Гид переводчик профессия: Профессия Гид-переводчик — Учёба.ру

Содержание

Профессия Гид-переводчик в РосНОУ: на каких специальностях учиться

Зарплаты: сколько получает Гид-переводчик

*

Начинающий: 30000 ⃏ в месяц

Опытный: 45000 ⃏ в месяц

Профессионал: 60000 ⃏ в месяц

* – информация по зарплатам приведна примерно исходя из вакансий на профилирующих сайтах. Зарплата в конкретном регионе или компании может отличаться от приведенных. На ваш доход сильно влияет то, как вы сможете применить себя в выбранной сфере деятельности. Не всегда доход ограничивается только тем, что вам предлагают вакансии на рынке труда.

Программы бакалавриата и специалитета в РосНОУ по профессии Гид-переводчик

Программа

Стоимость

Бюджет

Платное

Лингвистическая подготовка сориентирована на активное владение современными компьютерными методам.

..

ЕГЭ: русский, иностранный язык, история/литература

Во время обучения на этом направлении студенты изучают историю перевода и международных коммуника…

ЕГЭ: русский, иностранный язык, история/литература

Востребованность профессии

Для нашей страны туристическая отрасль носит заметных характер, но не относится к самым важным видам деятельности. В тоже время, гид-переводчик часто сопровождает группы туристов в заграничных поездках по мировым туристическим центрам. Туристический бизнес отличается сезонностью и подвержен влиянию экономической конъюнктуры. Во время туристического сезона турфирмы испытывают большую потребность в таких специалистах. В межсезонье отмечается спад активности, что часто влечет снижение оплаты труда. Эрудированный специалист с хорошим знанием языков сможет без проблем устроиться на работу в любом крупном мировом туристическом центре. Востребованность профессии следует признать высокой, но не стабильной.

Для кого подходит профессия

Профессия гида-переводчика считается интересной и многоплановой. Здесь важен кругозор, культурный уровень и эстетическое воспитание. Профессия подходит тем, кто:

  • имеет склонность к иностранным языкам;
  • интересуется гуманитарными науками;
  • обладает хорошей дикцией и большим словарным запасом;
  • умеет грамотно и интересно излагать свои мысли;
  • доброжелателен, общителен, коммуникабелен;
  • имеет организаторские и ораторские способности.

Карьера

Карьерные перспективы для гида-переводчика заключаются в приобретении профессионального опыта и глубоких знаний в историко-культурных особенностях экскурсионных маршрутов. Чаще всего, гид-переводчик является сотрудником туристического агентства. Со временем есть возможность заняться менеджментом в компании работодателе, или организовать собственную туристическую фирму. Эрудированные, грамотные и харизматичные гиды-переводчики могут получить предложение о трудоустройстве от крупной турфирмы с более высокой оплатой труда.

Обязанности

В обязанности гида-переводчика входит:

  • сопровождение группы туристов при осмотре объектов, представляющих исторический, культурный или экологический интерес;
  • ведение содержательных и интересных комментариев по маршруту следования на языке клиентов;
  • решение организационных и бытовых вопросов во время всего экскурсионного маршрута;
  • ознакомление туристических групп с культурными, юридическими и бытовыми особенностями страны пребывания;
  • ведение синхронного перевода при сопровождении группы местным гидом;
  • встреча и размещение туристических групп.

Оцените профессию: 12345678910

Профессия Гид-переводчик в ВГСПУ: на каких специальностях учиться

Зарплаты: сколько получает Гид-переводчик

*

Начинающий: 30000 ⃏ в месяц

Опытный: 45000 ⃏ в месяц

Профессионал: 60000 ⃏ в месяц

* – информация по зарплатам приведна примерно исходя из вакансий на профилирующих сайтах. Зарплата в конкретном регионе или компании может отличаться от приведенных. На ваш доход сильно влияет то, как вы сможете применить себя в выбранной сфере деятельности. Не всегда доход ограничивается только тем, что вам предлагают вакансии на рынке труда.

Программы бакалавриата и специалитета в ВГСПУ по профессии Гид-переводчик

Программа

Стоимость

Бюджет

Платное

Во время обучения на этом направлении студенты изучают историю перевода и международных коммуника.

..

ЕГЭ: русский, иностранный язык, обществознание/литература

Востребованность профессии

Для нашей страны туристическая отрасль носит заметных характер, но не относится к самым важным видам деятельности. В тоже время, гид-переводчик часто сопровождает группы туристов в заграничных поездках по мировым туристическим центрам. Туристический бизнес отличается сезонностью и подвержен влиянию экономической конъюнктуры. Во время туристического сезона турфирмы испытывают большую потребность в таких специалистах. В межсезонье отмечается спад активности, что часто влечет снижение оплаты труда. Эрудированный специалист с хорошим знанием языков сможет без проблем устроиться на работу в любом крупном мировом туристическом центре.

Востребованность профессии следует признать высокой, но не стабильной.

Для кого подходит профессия

Профессия гида-переводчика считается интересной и многоплановой. Здесь важен кругозор, культурный уровень и эстетическое воспитание. Профессия подходит тем, кто:

  • имеет склонность к иностранным языкам;
  • интересуется гуманитарными науками;
  • обладает хорошей дикцией и большим словарным запасом;
  • умеет грамотно и интересно излагать свои мысли;
  • доброжелателен, общителен, коммуникабелен;
  • имеет организаторские и ораторские способности.

Карьера

Карьерные перспективы для гида-переводчика заключаются в приобретении профессионального опыта и глубоких знаний в историко-культурных особенностях экскурсионных маршрутов. Чаще всего, гид-переводчик является сотрудником туристического агентства.

Со временем есть возможность заняться менеджментом в компании работодателе, или организовать собственную туристическую фирму. Эрудированные, грамотные и харизматичные гиды-переводчики могут получить предложение о трудоустройстве от крупной турфирмы с более высокой оплатой труда.

Обязанности

В обязанности гида-переводчика входит:

  • сопровождение группы туристов при осмотре объектов, представляющих исторический, культурный или экологический интерес;
  • ведение содержательных и интересных комментариев по маршруту следования на языке клиентов;
  • решение организационных и бытовых вопросов во время всего экскурсионного маршрута;
  • ознакомление туристических групп с культурными, юридическими и бытовыми особенностями страны пребывания;
  • ведение синхронного перевода при сопровождении группы местным гидом;
  • встреча и размещение туристических групп.

Оцените профессию: 12345678910

Как стать гидом-переводчиком

  1. Статьи
  2. Что нужно знать Переводчику
  3. Как стать гидом-переводчиком

Профессия гида-переводчика требует не только переводческих навыков и владения иностранным языком, но и особой подготовки.

 Здесь необходимы знания в области искусства, архитектуры, истории. Поэтому для успешной карьеры потребуется специальное обучение.

 

Где получить необходимые знания

Обучение на гида-переводчика сравнимо с получением дополнительной профессии. Здесь необходимо глубоко изучить предмет и стать экспертом в выбранной области. Чтение путеводителей и ознакомительной литературы не дадут вам необходимых знаний и навыков. Этот вариант подойдет только для дополнительного развития и общего знакомства с предметом. А профессиональную подготовку обеспечивают специализированные курсы для экскурсоводов и гидов‑переводчиков.

Однако, надо не упускать из вида тот факт, что на таких курсах не обучают непосредственно языку. Обучающийся уже должен иметь языковую подготовку и комплекс переводческих навыков, так как курсы гидов дают информацию о специфике предмета, правилах проведения экскурсий и организации работы в туристической сфере.

Только курсов чаще всего будет недостаточно. Если вы хотите проводить экскурсии в музеях, в большинстве случаев вам понадобится лицензия на деятельность экскурсовода. Без соответствующих аккредитаций осуществлять профессиональную деятельность на территориях музеев не разрешается. А для получения такой лицензий как раз потребуется свидетельство о прохождении профессиональных курсов.

Существуют разные виды аккредитаций: они отличаются сроком действия. Базовая аккредитация выдается сроком на один год. По истечении периода действия ее необходимо продлить. Со временем при накоплении стажа работы, можно переходить на следующую категорию аккредитации с большим сроком действия.

 

Начало карьеры

Довольно часто гиды-переводчики сотрудничают с туристическими компаниями. И чтобы их больше заинтересовать, можно составить собственный маршрут и рассылать его вместе в резюме. В трудоустройстве также могут помочь курсы гидов-переводчиков: если вы себя хорошо проявите, вам предложат позицию в компании.

В отрасли экскурсий есть различные направления и необходимо учитывать специфику каждого: гиды проводят не только экскурсии в музеях, но и морские круизы, пешие экскурсии по городу, или автобусные туры. Так, проведение экскурсий по городу не требует специальной аккредитации, но накладывает свои специфические требования. В этом случае гид-переводчик также выступает как индивидуальный сопровождающий. Личный гид, кроме проведения экскурсий, зачастую берет на себя встречи в аэропорту и сопровождение на приемах.

 

Личные качества и специальные навыки

Профессия гида-переводчика предъявляет к человеку разные требования, в том числе организационного характера. Следуя по маршруту, гид должен хорошо представлять себе, как вести группу, где лучше остановиться, где удобнее фотографировать объект, как разместить всех слушателей. Также нужно быть хорошо знакомым с формальными требованиями музеев к посетителям. Помните, что организованность невозможна без лидерских качеств и пунктуальности.

Конечно, хороший гид-переводчик должен быть хорошим оратором. Нужно уметь выстраивать рассказ, знать, как интересно подать материал и держать внимание группы, владеть навыками межкультурной коммуникации. Важно также иметь поставленный голос, чтобы вас было комфортно слушать.

Главное, не забывайте, что, хотя в этой сфере невозможно без специального образования,  профессионализм приходит с опытом.

Все статьи

Особенности профессии гида-переводчика | Устные переводы в Москве.

Проведение экскурсий для иностранных туристов требует совмещения двух специальностей — экскурсовода и устного переводчика. Эта сфера деятельности имеет свою специфику, и знание некоторых особенностей работы гида-переводчика может быть полезным для тех, кто только собирается посвятить себя этой интересной, но нелегкой профессии.

Гид нужен всем!

Только Москва ежегодно принимает около 2 миллионов иностранцев. Многое делается для привлечения все новых туристов: строятся гостиницы, обеспечивается безопасное и комфортное пребывание. Но чтобы познакомить гостей Москвы и других российских городов с историческими, архитектурными и культурными достопримечательностями, без помощи профессиональных гидов, владеющих иностранным языком, не обойтись. Руководители престижных курсов гидов-переводчиков утверждают: на каждого выпускника приходится около 5 вакансий.

Каким должен быть гид?

Однако услуги гида — это не только новые открытия и позитивные эмоции. Сами гиды-переводчики говорят: «Гид способен как «сделать» тур, так и провалить его». В этой профессии важно не только хорошее владение языком и знание культуры и истории своей страны, но и личные качества: коммуникабельность, доброжелательность, «подвешенный язык», тактичность, пунктуальность. В сотый раз с воодушевлением рассказывать одни и те же истории, отвечать на любые вопросы, а также находить выход из сложных ситуаций, не теряя чувства юмора, могут далеко не все. Так можно ли этому научиться? 

Только для лингвистов?

В крупных городах найти курсы гидов-переводчиков несложно. Чаще всего они организуются в виде дополнительной программы, завершающей обучение иностранному языку. Причем языковая база должна быть действительно основательной — до начала специализации студенты изучают языки 4 года. Для претендентов, которые не имеют соответствующего лингвистического образования, но владеют иностранным в совершенстве, предусмотрены специальные программы, попасть на которые можно лишь по результатам тестирования.

Сами занятия для будущих гидов проходят на том языке, на котором они впоследствии будут работать. При поступлении на курсы гидов-переводчиков необходимо успешно пройти не только языковое тестирование, но и собеседование, на котором оценивается общая эрудиция претендента, его знания в области истории, культуры, архитектуры, географии. Уделяется внимание и внешнему виду, и, что особенно важно — наличию лидерских качеств. Гид должен быть лидером своей туристической группы, а значит, излишне застенчивые и неуверенные в себе переводчики просто не подойдут для этой работы. 

Как проходит обучение на курсах?

В первую очередь будущие гиды изучают содержательную часть экскурсий по городу на иностранном языке. Слушатели курсов учатся интересно рассказывать об исторических событиях и достопримечательностях городов. Затем осваивается искусство профильного устного перевода, включающее отработку скорости реакции, обогащение синонимического ряда, запоминание специальных терминов и лексики. Особое внимание уделяется изучению культурных особенностей разных стран, без знания которых невозможно грамотно построить общение с иностранными туристами.

На заключительном этапе обучения преподаются основы туристического менеджмента и гидоведческой деятельности. Занятия позволяют получить представление об организации пешеходных маршрутов, автотуров, круизов, а также освоить работу с необходимой документацией и научиться решать возможные проблемы, которые могут возникнуть в пути. Все полученные знания обязательно отрабатываются на практике.

В конце обучения организуется экзамен, по результатам которого слушателям курса присуждается (или не присуждается) квалификация гида-переводчика. Нередко на экзамене присутствуют представители туристических компаний, для того чтобы лично оценить и пригласить на работу наиболее способных выпускников.

Сколько стоит профессионал?

Доходы гида-переводчика зависят от множества факторов: города проживания, специфики обслуживаемых им туров или экскурсий (поход в Кремль или автотур по России), туристического маршрута, численности туристической группы, уровня квалификации и так далее. Минимальный заработок в Москве составляет 20-30 долларов в день. Опытные гиды имеют гораздо более высокие расценки. Эта сфера считается довольно закрытой, поэтому важную роль играют рекомендации. Однако, заслужив положительную репутацию, можно быть уверенным в стабильном вознаграждении за интересную и творческую работу.

По материалам сайта 7ya.ru

Обучение в АГП

ГИД-ПЕРЕВОДЧИК Общая характеристика профессии:


ГИД-ПЕРЕВОДЧИК
Профессия гида-переводчика появилась с распространением международного туризма, когда люди стали путешествовать в чужие страны не только с дипломатической или торговой миссией, а для общения с другими национальными культурами. Гид-переводчик постоянно находится с туристической группой. Еще до приезда группы он выясняет подготовленность мест в гостинице, обеспеченность транспортом, заказывает меню в ресторане. По прибытии туристов гид-переводчик обеспечивает своевременную погрузку багажа, а по дороге в гостиницу знакомит их с программой пребывания в стране. После размещения в гостинице группа обычно отправляется на обзорную экскурсию по городу, и гид-переводчик продолжает выступать в роли посредника между туристами и всем тем, с чем предстоит познакомиться. Он также сопровождает группу на обед и вечерние культурные мероприятия.
Бытует мнение, что для успешного овладения этой профессией достаточно хорошего знания иностранного языка. Однако это далеко не так. В процессе работы гиду-переводчику приходится сталкиваться со многими людьми: представителями пограничного контроля, работниками бюро обслуживания, гостиницы, ресторана. Здесь проявляется одно из важнейших качеств – умение общаться с людьми. Работа гида-переводчика сезонная (май-октябрь), рабочий день не нормирован. Оплата в зависимости от квалификации.
Требования к индивидуальным особенностям специалиста
 v коммуникативные способности;
 v тактичность, внимательность к людям, вежливость;
v организаторские способности, энергичность, настойчивость, деловитость;
v воспитанность, чувство собственного достоинства;
 v привлекательный внешним облик; v всестороннее образование, v культура мышления и речи;
v находчивость, остроумие.
 Медицинские противопоказания дефекты речи; нервные и психические расстройства; заболевания опорно-двигательного аппарата. Пути получения профессии Получить эту профессию можно на филологических факультетах университетов, пединститутов, в институтах иностранных языков.

“За” и “Против” профессии ГИДА-ПЕРЕВОДЧИКА
На курсах гидов-переводчиков не учат иностранному языку. Совершенное владение инязом – одно из обязательных требований при наборе группы… Ежегодно мы принимаем около 2 млн. иностранцев. Правительство Москвы делает все, чтобы город стал еще более привлекателен для туристов: строит гостиницы, организует комфортное и безопасное пребывание. Но, чтобы познакомить всех желающих с памятниками архитектуры, музеями, галереями, храмами требуются специалисты со знанием английского, испанского, итальянского, французского, корейского языков. Руководители престижных курсов утверждают: каждому выпускнику предлагается около 5 вакансий. Если работодателей устраивает уровень иностранного и личные качества, считайте – работа найдена: сопровождение туристов за рубежом, проведение автобусных и пешеходных туров в столице. Вначале предлагаются разъездная работа: круизы по Русскому Северу и Волге, сопровождение иностранных туристов по Золотому Кольцу России. Рассказывает Ольга Мухина, гид-переводчик: “После института работала учительницей английского языка в школе. Очень быстро поняла, не об этом мечтала всю жизнь. Хотелось ярких впечатлений, увидеть другие города и страны… Решила круто изменить жизнь, пошла на курсы гидов-переводчиков. Обучение оказалось сложным, но я успешно справилась. А потом попала на стажировку в турфирму. Сейчас провожу автобусные экскурсии по Москве и Золотому кольцу России – намного интереснее проверок школьных тетрадей”.

 Готов к любым неприятностям
Однако стать гидом – дано не каждому. Как говорят сами специалисты: ” Гид может “сделать” тур, а может его и “убить” своим отношением к туристам, плохим знанием иностранного языка, не пунктуальностью. Ежедневно ему приходиться иметь дело с людьми, приезжающих в страну, как на другую планету, и интересующимся буквально всем. Нужно уметь ответить на любой вопрос, интересно с воодушевлением в сотый раз рассказать об одних и тех же объектах. Это возможно лишь в том случае, если сам с увлечением изучаешь историю страны и города, разбираешься в искусстве и архитектуре. Очень важное значение для гида имеют такие “мелочи”, как, доброжелательность, чувство юмора и… умение найти выход из любой ситуации. Турист потерял багаж, подвернул ногу, перепутал группу – случиться может что угодно. К гиду обращаются с самыми разными просьбами: провести урок аэробики на корабле во время круиза, потанцевать на дискотеке, выпить пива. Ответов “Нет, не могу, не знаю, не хочу” в лексиконе профессионала не существует. Вежливо отказаться – другое дело, но это тоже нужно уметь. Коммуникабельность, подвешенный язык, умение заинтересовать – его кредо. Можно ли всему этому научиться?

 Только для “лингвистов”?
Курсов по подготовке гидов-переводчиков в Москве много. Обычно их организовывают как дополнительную программу, завершающую обучение по иностранному языку. Например, в Школе гидов-переводчиков предлагается отучиться 4 года на общих языковых курсах, сдать сложный экзамен, а уж затем, желающие найти практическое применение своим знаниям, идут на специализированную программу гидов-переводчиков.
Подобным образом построено обучение и на курсах при МИД. Учиться инязу не обязательно лишь в том случае, если вы и так владеете им в совершенстве. Тогда можно попытаться сдать вступительное тестирование, и поступить на отдельную программу гидов-переводчиков, минуя языковой ликбез. На некоторых курсах, например, “Экстрем”, новичкам предлагают посетить первое занятие по программе подготовки гидов бесплатно, чтобы оценить свои силы. Если знания языка не хватает – приходиться пополнять их экстерном, а уж затем идти на спецпрограмму. Ведь все занятия для гидов проходят на иностранном языке, на котором они будут работать. Причем в большинстве случаев на курсах можно сделать выбор между английским, испанским, немецким, французским или итальянским. “Мы не учим слушателей языку, – рассказывает Иожеф Шнайдген, генеральный директор Учебно – координационного центра ” Гиды- экскурсоводы” , – совершенное знание иняза – обязательное условие при поступлении на курсы. Проводим вступительное тестирование, даем перевести текст с русского, например, на английский и наоборот. Оцениваем словарный запас претендента. Затем – собеседование на иностранном языке, задаем вопросы на общую эрудицию, смотрим насколько человек ориентируется в городе, знает ли он основные памятники архитектуры и т. д. Обращаем внимание на внешний вид, коммуникабельность, а главное – наличие лидерских качеств. Для своей туристической группы гид – должен быть лидером. Бывает, приходят девушки – знание языка отличное, но стесняются, боятся лишний раз проявить инициативу – такие нам не годятся”.

Музеи, парки и соборы…
Обучение на курсах обычно начинается с Москвоведения на иностранном языке. Слушателей учат проводить обзорные экскурсии по городу (включая Московский Кремль, Новодевичий монастырь, Красную площадь, Покровский собор, Мавзолей Ленина, Бульварное кольцо, Новый Арбат, Набережные Москвы-реки и даже Метрополитен). Большое внимание уделяется истории Москвы. Будущие гиды учатся интересно рассказывать о достопримечательностях города. Далее, не зависимо от курсов, слушатели должны овладеть искусством специального перевода. Выработать быструю реакцию, обогатить синонимический ряд как в русском, так и в иностранном языке, узнать специальные термины, освоить специфику общения с представителями различных культур. Туристическая группа из Японии или из США требует совершенно разных моделей поведения. Гид-переводчик должен быть профессионалом в переводе на искусствоведческие и исторические темы – всю специальную лексику для этого тоже дают на занятиях. На некоторых курсах, например, в Учебно-координационном центре ” Гиды- экскурсоводы”, отдельным блоком обучения являются специальные программы, организованные при Историческом музее и его филиалах. Здесь проходят сначала обучение на русском языке, а потом на иностранном. Заключительный блок дисциплин на любых курсах – туристический менеджмент или основы гидоведческой деятельности. На занятиях рассказывают об организации круизов, автотуров, пешеходных маршрутов, учат работать с необходимой документацией, решать нестандартные проблемы, возникающие в пути. Слушатели узнают тонкости встреч и проводов в аэропортах и на вокзалах, размещения группы в гостинице, общения с обслуживаемым персоналом в ресторанах, на таможне, носильщиками на вокзалах, горничными в гостиницах. Всему этому можно научиться только на практике. И большинство занятий, проходящих на курсах – выездные (50-70%). По пройденным темам регулярно проводятся автобусные или пешеходные экскурсии. В роли гидов по-очереди выступают слушатели курсов. Вот здесь уже действительно можно понять, каково это: увлекательно и грамотно рассказывать об архитектурном стиле или царской династии, да при этом еще отвечать на самые неожиданные вопросы, удачно шутить. В конце обучения – экзамен. В учебном центре “Экстрем”, например, первое задание – подготовить устный рассказ на заданную тему. Второе – также устный перевод готового текста. А на “десерт” слушателей ждут вопросы по туристическому менеджменту, методике и организации туристического бизнеса. Что такое туродень, туристический ваучер, расчетный час в гостинице и т. д. Часто на экзамены приходят представители туристических компаний, чтобы лично увидеть самых способных и знающих и пригласить их на работу.

Это не обязательно, но желательно:
 Для успешной работы гидом-переводчиком желательно дополнительно пройти аккредитацию экспертного совета при Правительстве Москвы, подтверждающую высокую квалификацию специалиста. Это автоматически повышает шансы на трудоустройство в крупные туристические фирмы. Фамилии аккредитованных гидов заносятся в специальный реестр. На сегодняшний день в него включены 1200 человек. Однако, чтобы пройти аккредитацию – нужно сдать серьезный экзамен. Во-первых, предоставить экспертному совету документы об окончании специализированных курсов гидов-переводчиков и прохождении специализированных программ при музеях Москвы (Кремль, музей им. Пушкина, Третьяковская галерея, Исторический музей). Во-вторых, пройти собеседование на инязе с членами Экспертного совета и ответить на все их каверзные вопросы. Негласным преимуществом пользуются выпускники курсов Учебно-координационного центра ” Гиды- экскурсоводы”, организованном непосредственно при Ассоциации гидов-переводчиков. Здесь преподают педагоги, которые одновременно являются членами экспертного совета. Около 80% аккредитованных гидов прошли именно через эти курсы… Не удивительно, что конкурс здесь достигает 5 человек на место. (500 желающих на 100 мест). По окончанию учебы слушатели имеют все необходимые документы и могут сразу претендовать на аккредитацию. Она может быть двух видов: временная (на год), позволяющая проводить экскурсии только по городу, в Кремле, историческом музее и его филиалах, и единая – сначала на 3 года, потом на 5 лет (спектр объектов намного шире).

Сколько стоит профессионал
 Сегодня в Москве работает несколько компаний, специализирующихся на предоставлении услуг гидов-переводчиков. Крупнейшие из них – ЗАО “Гиды, переводчики, путешествия и туризм”, сектор гидов-переводчиков АО “Московский спутник”, “Бартфлекс” и некоторые другие. Большинство туристических фирм также заинтересованы в этих специалистах. Зарплата гида- переводчика зависит от множества факторов: специфики тура или экскурсии (автотур по России или поход в Кремль), туристического маршрута, количества человек в группе, квалификации специалиста и т. д . Минимальный заработок – 20-30$ в день. У опытных гидов расценки на порядок выше. Сфера довольно закрытая, большое значение имеют рекомендации и репутация.

Евгений Колодин
(Статья предоставлена журналом “Куда пойти Учиться” Взята с сайта www.7ya.ru)


После чемпионата мира стали популярными профессии гид и гид-переводчик

Развитие внутреннего туризма и рост числа иностранных туристов после проведенного чемпионата мира по футболу вызвали в России повышенный интерес к профессии гида и гида-переводчика.


Гидами-переводчиками принято называть тех, кто занимается иностранными туристами в нашей стране или русскоговорящими в чужой. Экскурсоводы трудятся над просвещением соотечественников. Вместе с туристами они посещают культурно-исторические достопримечательности. Специализация на конкретном маршруте позволяет больше узнать об особенностях объекта или региона.

На футбольном чемпионате переводчики были обеспечены полной занятостью. В их обязанности входило сопровождение и информирование иностранных гостей в местах проживания и на спортивных объектах. Подготовленные гиды осуществляли обслуживание туристов на туристических маршрутах, в музеях, на прогулках по городу. Наиболее востребованными оказались английский и испанский языки. Этот спрос сохраняется и сегодня.

Профессия интересна тем, что предполагает возможность путешествовать по миру, дает огромное количество впечатлений, расширяет кругозор. Знакомит с представителями разных культур. Только на кубке мира присутствовали представители более 30 стран.

Если вы всерьез решили освоить эту престижную, востребованную специальность вам понадобиться хорошее гуманитарное образование, а также глубокое знание языка. Среди представителей профессии есть выпускники языковых вузов, искусствоведы, историки, работники сферы туризма. При уже имеющемся высшем образовании обучиться на гида-экскурсовода можно на специализированных курсах.

Для того, чтобы стать хорошим гидом нужно любить свою профессию. Уметь нестандартно мыслить, креативно и вместе с тем доступно преподносить информацию. Обладать определенной долей артистизма. От того, с какой самоотдачей гид погружается в свое дело, напрямую зависит впечатление гостей от посещаемых достопримечательностей и страны в целом. Турист желает очароваться памятным местом. Услышать что-нибудь такое, чего не прочтешь в учебниках и путеводителях. Во время экскурсии к гиду приковано все внимание. Для приезжающих в страну иностранцев он становится «лицом» страны.

Чтобы стать хорошим гидом-переводчиком, нужно любить иностранные языки, владеть необходимыми диалектами. Помимо знаний требуется грамотная красивая речь, безукоризненное произношение, широкая эрудиция. Умение отвечать на непредсказуемые, «каверзные» вопросы. Без готовности к общению и умения увлечь слушателя поездка превратиться в сухую передачу фактов.

Кроме получения удовольствия от профессии, будьте готовым взять на себя ответственность за безопасность людей. Отвечать за своевременный сбор и трансфер членов группы, решение непредвиденных проблем. Настоящий знаток своего дела не растеряется в случае, если придется изменить маршрут или внести какие-то изменения по пожеланиям туристов.

Помочь освоить специальность могут определенные личностные качества – выносливость, стрессоустойчивость, общительность, ориентированность на клиента. Если вам нравиться учиться, узнавать, запоминать что-то новое и интересно это излагать, из вас получится замечательный специалист.

Миф об элитной профессии гида-переводчика

Пусть чаша сия минует меня!

Как надоело быть милой, всем нравиться, блистать своими знаниями, сверкать улыбкой, при этом находиться на самом дне.

Гид-переводчик в Москве — это, по сути, статус безработного без выплаты пособия. Место работы гида-переводчика — это не агентство или компания, а улицы Москвы.

Гиды-переводчики даже не приравнены к музейным работникам. Несмотря на отсутствие у гида-переводчика официальной заработной платы, он обязан платить членские профсоюзные взносы, подтверждать свою лицензию каждые пять лет и каждый раз оплачивать свое обучение, стоимость которого примерно сопоставима со стоимостью курсов начального уровня любого европейского языка в Москве.

В итоге, гид-переводчик имеет сдельную заработную плату, сезонную работу, неоплачиваемый больничный и декретный отпуск, просто отпуск, у гида-переводчика нет премий, нет возможности взять кредит или ипотеку, нет возможности подавать в налоговые органы на возврат социального налогового вычета за лечение или образование.

Заниматься этой профессией можно только в те дни, когда очень надо выжить или тем, кто может позволить себе работать для души. Быть гидом-переводчиком всю жизнь — это удел не каждого. Выход, конечно, есть: зарегистрировать ИП и платить налоги. Не проблема. Этого и хотим. Беда в том, что ни музеи, а также не все фирмы желают иметь дело с ИП.

Кто же тогда будет представлять нашу страну иностранным гостям, знакомить их с культурой и жизнью российских граждан? Да, кому-то эту работу все-таки придется выполнять, и этими счастливчиками являются студенты языковых вузов. Работа с носителями языка — самый лучший языковой опыт. Особенно если нет денег на поездки заграницу. Это также отличный опыт для письменных переводчиков, изголодавшихся по живому общению.

Уровень профессии гида-переводчика на рынке труда равен профессии секретаря со знанием иностранного языка. Однако знаний, профессионализма, ежедневной работы и материальных затрат требует в разы больше.

Часто спрашивают: «Тяжелая ли работа?» Если ответишь, что тяжелая, испытываешь неудобство перед всеми остальными профессиями, которые просто меркнут по затратности сил на фоне профессии гида-переводчика. Ответишь, что нет, слукавишь, так как работать приходится почти сутками, в среднем по 13 часов говорить на иностранном языке, говорить хорошо, контролировать ситуацию, отвечать за жизнь своих туристов и многое другое.

В среднем гид-переводчик проходит 10 км в день. Почти у всех есть профессиональные заболевания, связанные с голосовыми связками и суставами. Несмотря на усталость, боль в ногах и спине, иногда даже голод, ты получаешь удовольствие от экскурсии, после которой 4 часа на сон, а на следующий день надо быть в форме как ни в чем не бывало.

И это возможно. Гости даже не представляют, что гид самостоятельно добирается до гостиницы, аэропорта, железнодорожного вокзала, не взирая на время суток, и также после продолжительной экскурсии своим ходом едет домой. Гости часто думают, что гида подвозят домой на том же автобусе или автомобиле, на котором их возят во время экскурсии, но это не так.

Экскурсоводы находятся в более выгодном положении, чем гид-переводчик, так как они официально работают в музеях. Что же заставляет гидов-переводчиков заниматься этой работой, учиться, бросать эту работу, а потом все равно возвращаться?

У каждого свои причины. Кто-то получает удовольствие от общения на иностранном языке, кто-то восполняет потребность в артистическом самовыражении, другие подрабатывают во время отпуска или в выходные, у кого-то не сложилась карьера просто переводчика, которая требует намного больше знаний, чем в сфере туризма. Есть и много других причин, и их столько, сколько гидов-переводчиков и лучше спросить их самих.

Вконтакте

Facebook

Twitter

Google+

Начать карьеру переводчика: Руководство для студентов

Вы мечтаете начать карьеру переводчика? Мы готовы помочь тем из вас, кто хочет стать переводчиком, но нуждается в руководстве.

«Я хочу стать переводчиком» – это не то, о чем многие думают. Тем не менее, есть много желающих стать переводчиками. Существует множество приложений, которые переводят список языков в мгновение ока. Тем не менее, переводчик по-прежнему пользуется большим спросом, потому что, какими бы умными ни были технологии в наши дни, есть еще много рабочих мест, требующих человеческого вмешательства.

Перевод можно считать наукой о языке. Например, в химии совместимые атомы и молекулы вещества, аналогично в языке слова объединяются, чтобы сформировать утверждения. Хотя язык, как химию, может показаться сложным и трудным, с ним время от времени можно овладеть, прибегая к дополнительной помощи по химии. Благодаря небольшой помощи в домашнем задании по химии можно обрести уверенность в своем предмете. Поэтому проведите как можно больше исследований и получите знания об интересующей вас карьере.

Карьера переводчика

Карьера переводчика – это необычный карьерный путь, в отличие от обычного пути, который выбирают люди. Хотя найти образцы для подражания и наставников на этих традиционных карьерных направлениях очень легко, довольно сложно сделать то же самое для карьеры переводчика. Для тех из вас, кто хочет стать переводчиком, но не понимает, каким должен быть ваш первый шаг; или вам нужна помощь для достижения вашей цели, мы здесь, чтобы помочь.

Как быть переводчиком?

Первый и очевидный шаг к тому, чтобы стать переводчиком, – это выбрать язык, который вам интересен.Второй шаг – это выучить язык и тщательно его изучить, чтобы свободно владеть им. Следующим шагом могло бы стать серьезное обучение языку. Обратите внимание, что для того, чтобы стать переводчиком, не обязательно иметь какие-либо сертификаты. Однако наличие сертификата дает вашим клиентам больше уверенности в качестве вашей работы. Процесс получения диплома переводчика может быть немного сложным. Существуют различные типы титулов сертифицированных переводчиков, на которых вы можете специализироваться (в разных странах они разные).Например, в Канаде вы можете получить следующие сертификаты:

– Сертифицированный переводчик

– Сертифицированный переводчик конференций

– Сертифицированный переводчик

– Сертифицированный судебный переводчик

– Сертифицированный терминолог

С чего начинается перевод?

Перевод начинается с понимания того, что ваш клиент / аудитория ожидает от вас. Получая задание, обязательно поймите, что им нужно и чего от вас ждут.Не предполагайте ничего и интерпретируйте ситуацию по-своему. Если вы не уверены или сбиты с толку, не стесняйтесь спрашивать и обсуждать проблемы со своим клиентом (ами).

Как работает перевод?

Основной мотив перевода – донести сообщение до аудитории на желаемом языке. Создание и передача одного и того же сообщения на другом языке, а также возможность донести это сообщение до конца – довольно сложная задача. Самый важный фактор, который вы должны учитывать, – это понять общую суть того, что вы переводите, чтобы вы могли уловить дух содержания в своем переводе.

Успешный перевод

Недостаточно просто переводить слова с одного языка на другой. Мы много слышали о термине «потерянный при переводе». Часто на разных языках буквальные переводы слов с одного языка на другой не имеют того же значения, когда объединяются в предложение. Для качественного перевода нужно уметь понимать суть того, что вы переводите.

Накопить опыт

Если вы студент, который решил стать переводчиком, но не знает, с чего начать.Для студентов доступно множество онлайн-переводчиков. Было бы неплохо иметь фору, чтобы стать переводчиком, делая это онлайн в небольших количествах за раз. Существует множество онлайн-платформ, которые требуют, чтобы писатели переводили документы. Это поможет вам обрести уверенность в своей работе, а также поможет составить резюме. По мере того, как вы переходите к более сложной и серьезной работе по переводу, вы сможете предоставлять качественный контент.

Откройте для себя наше онлайн-бюро переводов.

Карьера устного и письменного переводчика

Письменный и устный перевод (T&I)

Вы можете не знать об этом, но, скорее всего, в вашу жизнь тронул письменный или устный переводчик. Если вы смотрели сериал Красавица и чудовище или ходили в воскресную школу, рассказы, которые вы слышали и читали, были кем-то переведены ( La belle et la bête с французского; Библия с амхарского и греческого). Ваше любимое приложение или мобильное устройство могло быть разработано за пределами США, и локализатор (специализированный переводчик программного обеспечения) помог ему «говорить» на вашем языке и вашей культуре. Переводчики облегчают все: от приема к стоматологу для недавнего беженца до международных переговоров на высоком уровне, посвященных глобальным вопросам. Но хотя эти профессионалы кажутся невидимыми, они имеют решающее значение в нашем глобализованном мире и представляют прекрасную возможность карьерного роста для людей, владеющих иностранным языком.

Растущая нехватка навыков

Рост числа рабочих мест для письменных и устных переводчиков опережает рост других профессий , и последствия слишком малого количества квалифицированных рабочих очевидны: 14% U.Компании S. и Global Fortune 2000 – такие компании, как Google, Cisco, eBay, Twitter, Microsoft и Marriott – сообщают о потере деловых возможностей из-за отсутствия навыков владения иностранным языком; Газеты сообщают о судебных ошибках, потому что суды и правоохранительные органы не могут найти квалифицированных переводчиков; А больницы видят плохие результаты, когда они полагаются на членов семьи в предоставлении языковой помощи, требуемой по закону.

Более того, когда люди тратят свои деньги, они хотят использовать свой родной язык.Международные компании уже знают об этом, поэтому так много коммерческих веб-сайтов по всему миру профессионально переводятся и обновляются на нескольких языках. Это просто хорошее деловое чутье.

Согласно прогнозам Бюро статистики труда США, количество рабочих мест письменных и устных переводчиков из вырастет на 29% (до 78 500) к 2024 году; Данные переписи показывают, что количество сотрудников T&I почти удвоилось с 2008 по 2015 год . Глобальная нехватка талантов реальна и представляет собой прекрасную возможность для сегодняшних студентов, изучающих иностранные языки.

Технологии увеличивают спрос

Хотя многие люди могут подумать, что компьютеры заменят письменных и устных переводчиков-людей, правда как раз наоборот: Машинный перевод является одним из драйверов роста в отрасли . Поскольку компьютеры не могут интерпретировать значение текста – они могут только читать слова и переводить их на основе словарей или других алгоритмов, профессиональные переводчики по-прежнему очень востребованы.

Машинный перевод – это растущая отрасль, но его основными пользователями являются профессиональные переводчики, государственные учреждения и крупные предприятия, которые вложили средства в сложные системы (не бесплатные онлайн-инструменты), которые прошли обучение на их данных и настроены в соответствии с их точными спецификациями.Даже при таких начальных инвестициях, машинный вывод все равно должен редактироваться (людьми) профессионалами, чтобы исключить ошибки, что представляет собой еще одну возможность для лингвистов.

Интересно, что бесплатные услуги онлайн-перевода на увеличили рынок профессионального письменного и устного перевода на . Это неудивительно: по мере того, как Google и Bing открывают двери на мировые рынки, пользователи часто обнаруживают, насколько важен перевод, и понимают, что у них есть сложные языковые потребности, которые могут удовлетворить только профессионалы.

Разнообразие и интересные карьеры

Так что же представляет собой карьера профессионального письменного или устного переводчика? Во-первых, есть одно важное отличие: переводчиков пишут; Переводчики говорят. Но оба преобразуют смысл одного языка (и культуры) в другой. Большинство людей делают то или другое, а многие делают и то, и другое.

Хорошие переводчики – отличные писатели на своем родном языке. Только грамотный переводчик сможет выполнить качественный перевод.Хорошие переводчики владеют родным языком на двух языках. Они должны быть сообразительными и легко приспосабливаемыми. Оба должны хорошо работать в условиях стресса.

Есть и другие профессии в индустрии T&I:
  • Руководители проектов: В более крупных компаниях и бюро переводов (также называемых компаниями, оказывающими лингвистические услуги) менеджеры проектов руководят несколькими проектами на многих языках в процессе перевода (перевод, редактирование, корректура), обеспечивают соответствие заданий устного перевода требованиям (сертификаты, оборудования), а также сопровождение сложных проектов по верстке и локализации программного обеспечения.
  • Локализаторы: Издатели программного обеспечения и веб-дизайнеры знают, что их коммерческий успех связан с международными продажами, поэтому они активно ищут людей, у которых есть навыки как в языке, так и в переводе, а также в разработке программного обеспечения и веб-программировании. Профессиональный локализатор использует свои лингвистические, культурные и технические знания для адаптации программ и интернет-контента для различных рынков.
  • Компьютерные лингвисты: На стыке компьютерного программирования и лингвистики компьютерные лингвисты используют свои знания для разработки сложных инструментов для профессиональных переводчиков, а их исследования в области искусственного интеллекта (ИИ) постоянно улучшают результаты машинного перевода (МП).Правительство вкладывает большие средства в AI и MT, что дает возможность работать над передовыми лингвистическими исследованиями.
Зарабатывай, создавай образ жизни

Рынок письменных переводов велик: в 2015 году в США он оценивался в 18 миллиардов долларов, в то время как в мире он достигнет 37 миллиардов долларов к 2018 году. В 2016 году Бюро статистики труда сообщило, что зарплаты письменных и устных переводчиков колеблются от 25 000 до 83 000 долларов США. хотя дипломированные и узкоспециализированные переводчики нередко зарабатывают больше.

Непрерывное образование – это образ жизни сертифицированных письменных и устных переводчиков. Поддержание языковых и культурных навыков означает частое возвращение в страну, где говорят на изучаемом языке. Многие языковые профессионалы ежегодно проводят недели или месяцы за границей.

Как мне начать?

Отточите свои языковые навыки

Работа письменного или устного переводчика требует очень высокого уровня владения языком (ACTFL Superior / ILR Level 3 или 3+), а письменные и устные переводчики, как правило, хорошо изучают язык.Это обучение выходит за рамки изучения грамматики – такие занятия, как чтение газет и просмотр фильмов, помогают погрузиться в культуру, необходимую для истинного понимания языка.

Если у вас есть родной язык, у вас уже есть преимущество – изучайте его, чтобы не только хорошо говорить, но и хорошо писать. Некоторые средние школы даже предлагают зачетные баллы по окончании учебы за знание языка, полученное вне уроков, например, использование другого языка дома, посещение языковых программ в сообществе, изучение языковых навыков в Интернете или проживание за границей. Если в вашем штате есть Знак безграмотности, постарайтесь получить его по окончании средней школы.

Учись или работай за границей!

Практически все успешные письменные и устные переводчики имеют один общий опыт: все они прожили длительное время (более 6 месяцев) в странах, где говорят на их втором языке. Поскольку только 2% студентов из США учатся за границей (из них 10% едут в англоязычные страны), чем дольше вы проводите за границей, тем больше вы выделяетесь из толпы и тем острее будут ваши языковые и культурные навыки.

Мастер другого субъекта

Если вы когда-либо пытались разобраться с юридическим документом или исследовательской работой по научной теме, вы знаете, что есть и другие «языки», даже английский. Поскольку письменные и устные переводчики помогают экспертам общаться, предметные знания и терминология («знание языка») жизненно важны для успешной карьеры.

  • Судебный переводчик должен быть знаком с юридической терминологией и системой правосудия;
  • Химический переводчик должен хорошо разбираться в химии;
  • Программный локализатор должен быть знаком с принципами программирования и языками.
Развитие других навыков
Переводчикам необходимы не только языковые, культурные и предметные знания, но и другие навыки:
  • Бизнес : Большинство переводчиков в США – фрилансеры. Успешные переводчики нашли способы эффективно продвигать себя, чтобы выделяться. Они знают, как вести переговоры о справедливой и конкурентоспособной оплате своей работы. Они научились управлять своим временем таким образом, чтобы находить баланс в своей жизни и при этом выдерживать сроки.
  • Межличностный : По своей сути письменный и устный перевод – это общение. Чтобы добиться успеха, переводчик должен общаться с коллегами, клиентами и руководителями проектов по электронной почте, телефону и лично на профессиональных конференциях. Переводчики регулярно консультируются по вопросам терминологии, проблемам с программным обеспечением, деловой практике и этическим нормам.
  • Технический : Столкнувшись с постоянно меняющимися технологическими достижениями, профессионалы T&I должны проявлять гибкость и творчески и мудро осваивать технологии, которые они используют. Некоторые ресурсы, которые они используют, включают:
    • Инструменты среды перевода
    • Машинный перевод
    • Удаленный перевод видео
Стать сертифицированным
Сертификация переводчика

– это мощный сигнал для внешнего мира о том, что вы соответствуете квалификационным требованиям для профессионального устного и письменного перевода, и они часто требуются для некоторых работ. Более того, опросы о вознаграждении неизменно показывают, что сертифицированные специалисты зарабатывают больше, чем их несертифицированные коллеги.Переводчики в США сертифицированы Американской ассоциацией переводчиков по 29 языковым парам, в то время как переводчики сертифицированы или аттестованы судами и другими организациями для конкретных областей практики, таких как право и медицина.

Ресурсы и школы

Ваш университет или средняя школа – отличное место, чтобы узнать о доступе как к языковым классам, так и к программам обучения за границей, необходимым для подготовки к карьере письменного или устного переводчика. Профессиональные ассоциации и консультанты по вопросам карьеры также имеют информацию о программах сертификации, бакалавриата и магистратуры.Эти программы часто связаны с частным и государственным сектором, который может помочь со стипендиями, грантами и стажировками, и большинство университетских программ сообщают о хороших показателях занятости для своих выпускников. Ссылки ниже должны помочь вам начать в правильном направлении.

Справочник по образованию и обучению

Американская ассоциация переводчиков (ATA) и Ассоциация глобализации и локализации (GALA) объединились, чтобы опубликовать доступный для поиска онлайн-каталог программ, которые обеспечивают обучение, обучение и степени в области письменного, устного перевода и смежных профессий.

Найдите программу

Полезные ссылки на ассоциации, специализирующиеся на T&I
Американская ассоциация переводчиков (ATA)

ATA, крупнейшая ассоциация профессиональных письменных и устных переводчиков в США, предлагает сертификацию по 29 языковым парам. Здесь есть список школ, одобренных ATA. Также смотрите подкасты, новости и многое другое на канале ATA на YouTube.

Опытный новичок в ATA: ресурсы для новичков в T&I, от рассказов студентов о программах T&I до бизнес-стратегий и новейших технологий перевода.

Национальная ассоциация судебных устных и письменных переводчиков (NAJIT)

Крупнейшая профессиональная организация переводчиков судов штата и федерального уровня.

Американская ассоциация литературных переводчиков (ALTA)

В дополнение к онлайн-форумам, открытым для всех, ALTA предоставляет ресурсы, сообщество, поддержку, защиту и профессиональную принадлежность членам, которые занимаются литературным переводом.

Международная ассоциация переводчиков-переводчиков / Association Internationale d’Interprètes de Conference (AIIC)

AIIC – единственная глобальная ассоциация синхронных переводчиков, которая выступает за услуги переводчиков и продвигает стандарты качества и этики.

Реестр переводчиков для глухих (RID)

RID играет ведущую роль в продвижении передового опыта в предоставлении услуг устного и транслитерации между людьми, которые используют язык жестов, и людьми, которые используют разговорный язык.

Для получения информации, относящейся к карьере медицинского устного переводчика, см. Наш профиль сектора здравоохранения
, где есть ссылки на несколько ассоциаций переводчиков.

Профиль предоставлен Американской ассоциацией переводчиков.Изображение баннера © Европейская Комиссия.

Вернуться к списку профилей секторов

10 лучших книг для переводчиков

Для переводчиков и других языковых экспертов чтение книг является одним из важнейших видов деятельности, обеспечивающих профессиональный рост. Книги для письменных и устных переводчиков – отличный источник знаний для всех, кто хочет добиться успеха в отрасли.

Этот список книг поможет вам закрепить свои знания в языковой индустрии, независимо от вашей ниши или уровня опыта.

1. «Как стать переводчиком» – Дуглас Робинсон

«Стать переводчиком» может показаться книгой только для начинающих. Тем не менее, это может быть полезно для любого письменного или устного переводчика, который хочет посмотреть на переводческую отрасль чужими глазами.

В своей книге Дуглас Робинсон объясняет, как все работает в этой отрасли, указывает на некоторые конкретные проблемы, с которыми сталкиваются лингвисты, и предлагает некоторые возможные решения. Если вы переводчик и ищете действенные советы о том, как лучше работать, эта книга включает в себя серию советов о том, как ускорить процессы, не жертвуя качеством ваших переводов.

2. «Перевод как профессия» – Роджер Крисс

Многие читатели описывают книгу Роджера Крисса как одну из лучших, которые вы можете найти, о том, как построить переводческий бизнес. «Перевод как профессия» – это руководство для лингвистов, желающих овладеть навыками ведения домашнего бизнеса. Он учит языковых профессионалов, как определять возможности и укреплять успешную карьеру в отрасли.

Автор говорит на основе своего опыта и охватывает практически все темы, интересующие лингвистов, от работы с агентствами до карьерного роста, маркетинга и финансов.Книга также включает ряд полезных ресурсов, которые помогут читателям начать переводческий бизнес.

3. «Признания переводчика-фрилансера» – Гэри Смит

«Признания переводчика-фрилансера» содержит полезные советы для фрилансеров, работающих в языковой индустрии. Это увлекательное чтение о том, как фрилансеры могут повысить продуктивность, стать заметными в отрасли и оставаться организованными во время длительных переводческих проектов. Автор использует примеры, чтобы проиллюстрировать наиболее распространенные рабочие ситуации и учит новичков справляться с трудностями.

Книга в основном представляет собой руководство для начинающих и лингвистов, желающих больше узнать об управлении терминологией. В целом, он положительно настроен и даже получил Смит награду Proz Community Choice 2017.

4. «Перевод: мультидисциплинарный подход» – Джулиана Хаус

«Перевод: мультидисциплинарный подход» – комплексное исследование кросс-лингвистических практик перевода. Джулиан Хаус собрала идеи всемирно известных экспертов для этой книги для письменных и устных переводчиков.Итак, будьте готовы рассмотреть несколько разных точек зрения на межкультурное общение.

Среди аргументов, перечисленных в книге, вы можете прочитать о социальных последствиях перевода, отраслевой этике и роли новых медиа в языковой индустрии.

5. «Преуспевающий переводчик» – Крис Дурбан

«Преуспевающий переводчик» – это сборник ценной информации и советов о том, как преуспеть в переводческой отрасли. Автор использует сценарии из реальной жизни, чтобы помочь переводчикам получить четкое представление о проблемах, которые необходимо преодолевать каждый день.

Если вы ищете мотивацию и возможности для роста, эта книга включает в себя идеи, которые помогут вам эффективно реорганизовать свою деятельность.

6. «Изучение теорий перевода» – Энтони Пим

Книга «Изучение теории перевода» особенно полезна для студентов, которые хотят понять, что такое перевод. Это также понравится профессионалам, которые хотят исследовать науку, лежащую в основе письменного и устного перевода.

В книге рассматриваются теоретические аспекты перевода и включены культурные ссылки, которые помогают нам понять роль языков в глобальном социальном контексте.Это может дать вам новый взгляд на то влияние, которое перевод оказал на общество, и на то, как он продолжает влиять на глобальную коммуникацию.

7. «Сквозь языковое стекло: почему мир на других языках выглядит иначе» – Гай Дойчер.

Эта книга представляет собой увлекательный анализ того, как синтаксис, грамматика и то, как мы используем слова, формируют культуры. В книге есть раздел, посвященный экспериментам и любопытным вопросам о языках и культурах вокруг них. Она также считается одной из лучших книг для переводчиков, интересующихся историей переводов.

Британская версия книги имеет другой подзаголовок: «Как слова раскрашивают ваш мир», поскольку книга включает исследование различий в выражении цветов между старыми и современными языками.

8. «Иллюстрированное руководство Mox по внештатному переводу» – Алехандро Морено-Рамос

Мокс – это вымышленный мультипликационный персонаж, который работает переводчиком-фрилансером и должен решать большинство проблем, с которыми вы сталкиваетесь каждый день. «Иллюстрированное руководство Mox по внештатному переводу» – это опыт, новый способ взглянуть на взлеты и падения внештатного переводчика.

Книга является первым томом серии и объединяет на обложках 200 комиксов и 13 статей, подписанных известными переводчиками. Вы найдете большинство историй забавными, но вы также начнете подвергать сомнению некоторые практики в этой отрасли.

9. «Предприниматель-лингвист: подход бизнес-школы к внештатному переводу» – Джуди Дженнер и Дагмар Дженнер.

«Предпринимательский лингвист: подход бизнес-школы к внештатному переводу» – одна из тех книг для письменных и устных переводчиков, написанных с точки зрения бизнеса.Таким образом, он больше подходит для профессионалов, которые хотят укрепить свою карьеру и завоевать авторитет в своих нишах.

Эта книга поможет вам пройти путь от переводчика до лингвиста-предпринимателя. Вы узнаете, как строить долгосрочные деловые отношения со своими клиентами, сетями и продавать свои услуги. Его обязательно нужно прочитать переводчикам во всех сферах.

10. «Трудности перевода: иллюстрированный сборник непереводимых слов со всего мира» – Элла Фрэнсис Сандерс.

Эта книга представляет собой иллюстрированный сборник из 50 слов, не имеющих аналогов на английском языке.Каждый термин имеет определение и элегантную иллюстрацию, которая поможет вам максимально приблизиться к значению этого слова.

«Трудности перевода» призван побудить любого, кто увлечен изучением языка, изучить другие культуры и взглянуть на мир с новой точки зрения.

Почему книги для переводчиков?

Чтение – отличное упражнение для всех, кто работает в языковой индустрии. Книги помогают развиваться не только как успешный профессионал, но и как лучший человек.

Многие книги в нашем списке полезны для начинающих, которые хотят понять, как работает языковая индустрия и как они могут найти возможности. Однако многие из названий могут быть полезны переводчикам с многолетним опытом, которые теперь готовы ускорить рост и стать успешными предпринимателями.

Руководство для начинающих переводчиков

Объявления

Работа в бюро переводов в качестве фрилансера: руководство для начинающих переводчиков

Люция Биль, Ph.D.,
Гданьский университет, Польша

anglb at univ gda pl

Станьте участником TranslationDirectory.com всего за 8 долларов в месяц (оплачивается в год)


профессия переводчика недавно претерпела три важных изменения: глобализация, профессионализация, специализация. Еще не так давно переводчики работали в основном на локальных рынки, доставляя свои переводы лично.С с появлением Интернета и электронной почты профессия ушла глобальные и географические границы исчезли. На с одной стороны, это означает, что переводчики могут привлекать клиентов со всего мира; с другой стороны, это означает заметно широкий выбор переводческих агентств; следовательно, усиление конкуренции. В сочетании с недавним стремительным развитием переводческого образования, повышенная конкуренция означает что труднее попасть в профессию, если у вас нет достаточного образования и подготовки.Магазин также превратилась в более высокую специализацию, которая благодаря растущему знанию языков, в частности Английский среди сотрудников. Более простые тексты переводятся внутри компании самими клиентами, в то время как более специализированные или технически сложные переводятся в бюро переводов.

Мой краткий обзор приема на работу бюро переводов веб-сайтов показывает, что большинству агентств требуется, чтобы переводчики иметь опыт работы от 2 до 5 лет (в дополнение к языковая степень и специальные знания).Это повторяющийся проблема начинающих переводчиков как набраться опыта если агентства не хотят с ними работать именно потому, что у них есть опыт , а не , что кажется замкнутый круг. Как ни неприятно это может показаться, помните, что каждый год многие люди попадают в эту профессию. Там бывают времена, когда профессиональные переводчики в отпуске или работа в спешке, и больше никого нет.Ваш шанс рано или поздно придет, но вы должны быть готовы подражать и превзойти своих конкурентов.

Вот несколько советов, как работать с бюро переводов.

Перед тем, как принять задание …

  1. Проверить в агентстве . Есть несколько сайтов где это можно сделать, например, Зал славы и позора на http: // translatorscafe.ком BlueBoard на http://proz.com, Ненадежные переводческие агентства на https://www.translationdirectory.com, http://groups.yahoo.com/group/pl-p-t (Польский). В общем, принимать задание довольно рискованно. от агентства, у которого нет веб-сайта, использует Yahoo адрес электронной почты или не отвечает на телефон, указанный как контактный номер.Из этого правила могут быть исключения, хоть.
  2. Прежде чем принять задание, убедитесь, что вам комфортно. со своим предметом . Если вы не чувствуете себя компетентным достаточно, чтобы перевести, например, руководство по эксплуатации вилочного погрузчика, отказаться от работы. Устав переводчика FIT подчеркивает: что переводчик должен “обладать широкими общими знаниями и достаточно знать тематику перевода ну и воздержитесь от перевода в поле вне его компетенции.”Как независимый поставщик услуг, вы несете ответственность за свой перевод и, в любом случае, в соответствии с при определенных обстоятельствах может быть целесообразно рассмотреть возможность покупки страхование профессиональной ответственности.
  3. Прежде чем принять задание, оцените время вам нужно будет заполнить, и если он совпадает срок доставки. Вы должны знать свою скорость перевода и возможность оценить время завершения является частью вашей переводческой компетенции.
  4. Проверить, открывается ли файл и это подходящий файл для перевода. Отправьте ответное письмо подтверждая его получение. Если сообщение касается только запроса типа, дождитесь разрешения, прежде чем начинать перевод.
  5. Запросите заказ на поставку / заказ на работу с условиями оплаты. Проверьте, правильно ли указано количество слов (или символов количество, количество строк и т. д.). Самый простой способ сделать это для проверки статистики в Microsoft Word (Инструменты> Счетчик слов). Не забудьте обсудить с все вопросы по оплате, прежде чем принимать назначение; например, взимаете ли вы плату с источника или целевое количество слов, независимо от того, ваш стандартный перевод страница состоит из 1800, 1600 или 1500 знаков с или без пробелы. Повышать ставку во время или после процесса перевода, если у вас нет действительно веская причина для этого.

Процесс перевода

  1. Внимательно прочтите краткий перевод / инструкции и внимательно следите за ними.
  2. Имя файла : не меняйте имя файла, а просто добавьте в конце код международного языка, например PL для польского, EN для английского, если агентство не запрашивает другая кодировка.
  3. Макет
  4. : это отраслевой стандарт , сохраняющий макет исходного текста в целевом тексте.
    • Если у вас есть исходный файл в редактируемом формате, просто перезаписать исходные предложения. Не делайте никаких дополнительных форматирование. В частности, не используйте пробел для создать отступ или начать новую страницу, потому что это может повредить макет.Помните заповедь Самуэльссона-Брауна «Не используйте клавишу пробела» из его превосходного Практическое руководство для переводчиков (2004: 114).
    • Если вы используете CAT-программу, например SDL Trados, она будет проще сохранить правильный макет. У тебя не будет чтобы удалить исходный текст, поскольку CAT сделает это за вы когда чистите файл.
    • Естественно, что текст « набухает» в переводе и становится длиннее исходного текста. Это в основном из-за объяснения (рассматривается Мона Бейкер как один переводческих универсалий), при этом информация, неявно в исходном тексте становится явным в целевой текст, чтобы улучшить его понимание или заполнить пробелы в знаниях.Во-вторых, отек может быть вызван: систематические различия между языками; Например, польский перевод в среднем на 10-20% длиннее, чем соответствующий английский оригинал, английский является более синтетический и «компактный» язык. Это может быть проблема при переводе текстовых полей или форм с чтобы вписаться в заранее определенное пространство. В таком случае вам следует уточнить с клиентом, нужно ли корректировать формат (e.грамм. уменьшив шрифт на 1 пункт) или оставьте это как есть.
  1. Индивидуальный стиль и , читаемость . если ты загляните на веб-сайты нескольких бюро переводов и посмотрите, как они рекламируют себя для конечных клиентов, вы скоро поймете, что упор делается на функциональность и удобочитаемость: стилистических подходов, четкие переводы которые читаются как оригинал, адаптированный языковой стиль .Чтобы подготовить беглый и читаемый перевод, попробуйте принять точка зрения вашего читателя, подумайте об его ожиданиях, потребности, потенциальные знания / культурные пробелы. Используйте немаркированный язык – язык, не привлекающий к себе внимания, естественно и идиоматично. Нередко исходный язык виден в переводе, язык о переводе упоминается как переводческий или третий язык.Может быть трудно искоренить все вмешательство исходного языка; тем не менее, он должен ограничиваться минимумом. Вы также должны сосредоточиться на передаче смысл ясным и ясным образом. Если ты не понимаешь предложение, которое вы только что перевели, мало шансов ваш читатель будет.
  2. Точность. Почти все бюро переводов рекламируют их способность обеспечивать высочайшую точность.Эта особенность кажется наиболее привлекательным для конечных клиентов переводов и является отраслевым стандартом. Как отмечено в переводчике FIT Устав: “Каждый перевод должен быть верным, и именно идея и форма оригинала – это верность составляя как моральное, так и юридическое обязательство для переводчик. “Верность достигнута, среди прочего , вниманием к деталям.Например, «значительно выше» обычно не то же самое, что «выше», «почти в 5 раз быстрее» не то же самое, что «в 5 раз быстрее», «сверх разумного» «контроль» – это не то же самое, что «вне контроля». Переводчики-новички более склонны пропускать эти короткие слова – очевидно, в некоторых случаях это может быть приемлемо, но когда вы переводя контракт, они могут многое изменить.Более серьезные последствия могут последовать при искажении цифры (например, один «0» потерян в пункте о вознаграждении) или когда отрицание игнорируется. Проблемы с отрицанием – это хорошо проиллюстрирован на примере немецких хирургов, о которых сообщил Der Tagesspiegel (http://www.pssjournal.com/content/1/1/5). Прочитав английские инструкции, хирурги поняли «немодульный цемент» как «нецементированный» / «без цемента» и имплантировали тотальное эндопротезирование коленного сустава 47 пациентам без цемента.В результате у большинства пациентов пройти хирургическое вмешательство, так как процедура требует Только цементированное использование.
  3. Терминологическая согласованность . Вы должны использовать последовательные терминология в тексте, а также в связи с тексты, составляющие предыдущий дискурс. Спросите ссылку материалы, сначала проведите небольшое исследование, перейдите в компанию веб-сайт, чтобы узнать их жаргон. Запросы: , если у вас терминологические проблемы, сообщите о них или попросите разъяснений в достаточное время, чтобы убедиться, что они не поставят под угрозу срок доставки.
  4. Обнаружение ошибок : Если вы заметили ошибку, сообщите клиента или добавить примечание переводчика. Как рекомендовано ITI, “быть независимым специалистом в решении проблем, замечать вещи как недостающие страницы и не делайте вид, что исходный текст Ничего страшного, если есть вопиющая ошибка.Клиенты и авторы делают ошибки, и вы действительно можете забить пирожное указывает, обращая на них внимание вашего клиента “.
  5. Сроки (сроки поставки) – всегда соблюдайте. Не соглашайтесь на работу, если у нее нереальные сроки. Если по какой-то непредвиденной причине вы не можете выполнить крайний срок, заранее известите агентство, чтобы оно устроить замену.Худшее, что ты можешь сделать, когда вы не уложитесь в срок – это перестать отвечать на телефон или ответы на электронные письма; смотреть в лицо и уведомить агентство, как долго будет задержка. Большинство агентств рекламируют сами предлагают быстрые изменения; если вы опоздали с вашим переводом агентство тоже опоздает и могут столкнуться с штрафами.
  6. Обеспечение качества

  7. Не отправлять неполные, незаконченные или ЧЕРНОВЫЕ переводы – только Доработал , , файлы тщательно проверил.Это твое обязанность предоставить безупречный текст, поэтому не ждите рецензента чтобы сделать за вас проверку качества. Рецензенты обычно получают вознаграждение на почасовой основе и для агентства это дороже чтобы просмотреть черновой вариант перевода, а не доработанный.
  8. Разработайте собственные процедуры обеспечения качества . Желательно распечатать перевод и прочитать его на бумаге.Анахронизм как может показаться, вы удивитесь, сколько вопросов вы не заметили на экране. Дневной интервал между перевод и корректура могут творить чудеса (редко, хотя, когда вы сталкиваетесь с быстрым временем выполнения заказа). Также стоит нанять стороннего рецензента.
  9. Орфография / опечатки: включить проверку орфографии.Закончив перевод, выделите весь текст и измените языковые настройки на ваш целевой язык потому что иногда проверка орфографии все еще помнит исходный текстовый язык. Также полезно снять флажок “Игнорировать слова, написанные заглавными буквами “в Инструменты> Параметры, что является настройкой по умолчанию в MS Word – орфографическая ошибка в заглавном заголовке будет бросаться в глаза.Во-вторых, помните что проверка орфографии не распознает все ошибки. Чтобы дать вам реальный пример, английское меню в Польский ресторан имеет запись томатное мыло вместо томатный суп; очевидно, не выделялся бы с помощью средства проверки правописания, поскольку оба слова существуют. Теперь ресторан необходимо набрать и снова распечатать меню.Угадай, кто будет заплати за это?
  10. Эстетичность качеств перевода. Удалить любые двойные пробелы и проверьте соответствие пунктуация. Например, все ли маркеры начинаются с строчные / заглавные буквы по всему тексту?

  11. Что нужно проверить:
  • Числа : искаженное число может иметь решающее значение ошибка или ошибка высокого риска (Pym).Например, если доза 0,05 ошибочно заменено на 0,5 в переводе, это может иметь фатальные последствия.
  • Полнота. Проверить, нет ли пропущенных предложений, абзацы, маркеры в переводе. Упущения более вероятно, если вы переводите с отправленного по факсу или отсканированного оригинала а не из файла .doc.
  • Условные обозначения .Отрегулируйте условные обозначения до цели ожидания аудитории: способ написания чисел, заглавные буквы и знаки препинания, размер страницы (формат букв более популярны в США), веса и размеров, а также валюты при необходимости. Лучше указать даты по буквам из-за различий в США и Великобритании: 10.01.2007 – 10 th Январь (а точнее 10 января) в США 1 и ул Октябрь в Великобритании.

Этот раздел можно завершить рекомендацией от руководство ITI Как заработать деньги, работая фрилансером для бюро переводов: «Помните, что вы только так же хорошо, как твоя последняя работа. Конкуренция жесткая, и вы не можете позволить стандартам упасть в любой момент “. Как верно!

Управление взаимоотношениями с клиентами

  1. Вы работаете в сфере услуг и имеете дело с людьми.Будьте вежливы, полезны и надежны , чтобы обеспечить что руководитель проекта выберет ВАС из 20 других переводчики есть в базе для вашего языка пара.
  2. Попробуйте повысить ценность своих услуг. Как рекомендовано Алекс Эймс в его «Подсказках переводчика»: дайте им немного больше, чем они ожидают – немного больше, чем у конкурентов.”
  3. Профессиональная этика

  4. Конфиденциальность . Как переводчик вы может иметь доступ к защищенным, ограниченным, частная, инсайдерская информация. В Уставе FIT подчеркивается: «Переводчик обязуется уважать законные интересы. пользователя, рассматривая как профессиональную тайну любую информацию которые могут попасть в его / ее владение в результате доверенный ему перевод.” Эта информация может включать коммерческую тайну, собственные процессы и инструменты агентства и его клиентов. Некоторые агентства требуют переводчикам подписать Соглашение о неразглашении (NDA) или Соглашение о конфиденциальности перед назначением какой-либо работы.
  5. Вне соревнований . Будьте лояльны к своим прямым клиентам и не требуйте поручений от клиентов ваших клиентов.Вас могут попросить подписать отказ от конкурса / отказа от предложения соглашение.
  6. Получение оплаты …

  7. Счет-фактура работа: удобно делать на ежемесячно. Счет должен быть составлен на языке понятна клиенту (или используйте двухъязычную версию) и должен включать номер заказа агентства.Укажите способ оплаты (PayPal / Moneybookers, банковский перевод, чек и т. д.) и укажите все платежные реквизиты, такие как код SWIFT / BIC и номер IBAN для банковских переводов.
  8. Вы можете рассмотреть возможность открытия PayPal или Moneybookers счет , что сэкономит вам время и деньги. Банковские переводы стоят дорого, и агентства обычно перекладывают свои расходы на переводчики.Очистка чека может занять много времени за пределами США; например, от 6 до 12 недель на польском языке банки. С Paypal или Moneybookers у вас есть деньги практически мгновенно при малых зарядах.
  9. В случае просрочки платежа обращайтесь в агентство сначала прояснить вопрос. Если платеж не поступает, вежливо сообщите агентству, что если они не заплатят вам в указанную дату вы отправите их реквизиты неплательщикам списки.Обычно это работает. Есть и более изысканные способы получения оплаты – см. дискуссионные форумы, например, на http://proz.com или http://TranslatorsCafe.com.
  10. Не кладите все яйца в одну корзину! Если вы работаете на ряд агентств, вы минимизируете риск. И это также подарит вам прекрасное чувство независимости.

Полезные материалы в сети:

Отличные книги для начинающих переводчиков

Самуэльссон-Браун, Г.2004. Практическое руководство для переводчиков. 4 Изд. Многоязычные вопросы.

Софер М. 2006. Справочник переводчика . 6 Эд. Шрайбер Паблишинг.

Эта статья изначально была опубликована в журнале переводов (http://accurapid.com/journal).


Разместите статью!

Читать статьи – бесплатно!

Прочтите статьи “Смысл жизни”!

электронная почта эту статью вашему коллеге!

Потребность больше вакансий переводчика? Кликните сюда!

Перевод агентства могут зарегистрироваться здесь – бесплатно!

Внештатный сотрудник переводчики могут зарегистрироваться здесь – Бесплатно!

Просмотрите некоторые объявления и другой контент из TranslationDirectory.ком:

Бесплатно Информационный бюллетень

Профиль вакансии переводчика | Перспективы.ac.uk

Переводчики используют свои языковые навыки для перевода одного письменного языка на другой, максимально сохраняя значение исходного текста

Как переводчик, вы переводите письменные материалы с одного или нескольких «исходных языков» на «целевой язык», убедившись, что переведенная версия как можно яснее передает значение оригинала. Целевым языком обычно является ваш родной язык.

Транскреат также может быть частью работы, которая представляет собой сочетание перевода, локализации и копирайтинга, где текст культурно и лингвистически адаптирован для удовлетворения читателя.

Обычно требуется отличное владение двумя или более языками. Наиболее востребованы официальные языки Европейского Союза (ЕС) и шесть официальных языков Организации Объединенных Наций (ООН).

Типы перевода

Вы можете переводить различное содержание, в том числе:

  • коммерческое
  • образовательное
  • юридическое
  • литературное
  • научное
  • технические документы.

Обязанности

В качестве переводчика вам необходимо:

  • прочитать исходный материал и переписать его на целевом языке, обеспечивая сохранение значения исходного текста
  • использовать программное обеспечение памяти переводов, такое как Wordfast, memoQ, Across, SDL Trados и Transit NXT для обеспечения единообразия перевода в документах и ​​повышения эффективности
  • используйте специальные словари, тезаурусы и справочники, чтобы найти ближайшие эквиваленты терминологии и используемых слов
  • используйте соответствующее программное обеспечение для презентаций и доставка
  • исследуйте юридическую, техническую и научную фразеологию, чтобы найти правильный перевод
  • поддерживать связь с клиентами для обсуждения любых неясных моментов
  • корректировать и редактировать окончательные переведенные версии
  • предоставлять расценки на предлагаемые услуги перевода
  • консультироваться со специалистами в специализированных областях
  • сохранять и развивать знания по с Специалисты в области перевода
  • соблюдают различные стандарты качества перевода, чтобы гарантировать юридические и этические обязательства перед заказчиком.

Заработная плата

  • Заработная плата переводчиков в Великобритании сильно различается, и ставки фрилансеров часто рассчитываются по количеству слов.
  • Перевод узкоспециализированных текстов с или на необычные языки требует более высоких затрат, чем общий перевод.
  • В качестве приблизительного ориентира вы можете получать зарплату в районе от 18 000 до 40 000 фунтов стерлингов.

Время работы

Обычно штатные переводчики работают с 9:00 до 17:00.Если вы работаете переводчиком-фрилансером, ваши часы могут быть гибкими, но вам нужно будет организовать их, чтобы обеспечить соблюдение установленных сроков.

Возможна работа на неполный рабочий день и возможны краткосрочные временные контракты. Возможно, вам придется одновременно управлять несколькими внештатными проектами.

Чего ожидать

  • Ожидайте, что ежедневная работа будет выводить от 2 000 до 3 000 слов. По мере приближения крайних сроков будут периоды интенсивной концентрации и давления.
  • Внутренние роли обычно выполняются в офисе, где вы будете работать независимо.Возможна работа в составе небольшой команды в бюро переводов или компаниях в крупных городах. Контакты с клиентами ограничены и в основном по электронной почте или телефону.
  • Большинство переводчиков работают не по найму. Как переводчик-фрилансер, вы будете работать из дома и пользоваться гибким графиком, хотя рабочий процесс может быть непредсказуемым. Прежде чем стать фрилансером, может быть полезно накопить опыт и контакты с клиентами, поработав штатным переводчиком.
  • Более регулярное взаимодействие с клиентами обычно полезно, если вы внештатный переводчик или литературный переводчик, особенно при поиске комиссионных за работу.
  • Время от времени может быть полезно посещать соответствующие страны, чтобы поддерживать свое знание языка.

Квалификация

Вы можете стать переводчиком со степенью по любому предмету, при условии, что вы свободно говорите на двух или более языках. Тем не менее, определенные степени могут увеличить ваши шансы на получение работы, в том числе:

  • переводческих исследований с языками
  • современных европейских и / или неевропейских языков
  • бизнеса, права или науки с языками.

Для штатных переводчиков в учреждениях Европейского Союза (ЕС) необходима ученая степень, а также глубокое знание как минимум двух европейских языков в дополнение к вашему родному языку. Все три языка должны быть официальными языками ЕС.

Имеются дипломы о последипломном образовании в области перевода, и их ожидают многие работодатели, особенно международные организации. Они могут быть особенно полезны, если ваша первая степень не связана с предметом.

Поиск аспирантуры по переводу.

Также можно получить диплом переводчика (DipTrans), который доступен тем, у кого нет ученой степени. У вас должен быть очень высокий уровень языковых навыков, и вам нужно будет изучить соответствующий курс перед сдачей экзамена, который проводится Chartered Institute of Linguists (CIOL). Узнайте больше, включая список поставщиков услуг обучения, на IoL Educational Trust.

Если у вас нет соответствующей квалификации, но подтверждены отличные языковые навыки, вы все равно можете получить переводческую работу.Независимо от того, имеете ли вы официальную квалификацию или нет, полезно иметь специальные знания в той области, в которой вы, возможно, захотите переводить, например медицинский или деловой.

Навыки

Вам необходимо предъявить доказательства:

  • свободного владения двумя или более языками
  • хорошего понимания и глубокого знания языка / культуры конкретной страны, известного как локализация
  • знания предметной области, характерной для конкретной страны. содержание, которое вы будете переводить
  • отличные навыки письма и владение грамматикой
  • внимание к деталям в сочетании с умением работать быстро и в срок
  • способность проявлять инициативу в коммерческом контексте
  • умение использовать диапазон компьютерных пакетов – знание ориентированных на перевод приложений и программного обеспечения полезно, хотя и не обязательно.
  • самомотивация, особенно при работе фрилансером
  • энтузиазм в получении знаний.

Опыт работы

Хотя предварительный опыт работы не является обязательным, он полезен при приеме на работу. Будут полезны любые примеры выполненных проектов перевода, даже если они выполняются на добровольной основе, равно как и выполненная вами работа с языками.

Если у вас есть определенный сектор, в котором вы хотели бы переводить, например, здравоохранение, общественная работа, технический или юридический, полезно иметь некоторый опыт работы, который демонстрирует ваши навыки и знания в этой области.Административный опыт также полезен.

Работодатели

Большинство переводчиков работают не по найму, но работу часто можно найти через агентства, рекламируя услуги напрямую клиентам или через сети.

Есть возможности работать в международных организациях, но они могут быть ограничены, поскольку работа часто передается переводческим агентствам и фрилансерам. Организации включают:

  • ООН и ее специализированные учреждения, в которых работают британские переводчики, работающие с шестью официальными языками арабского, китайского, английского, французского, русского и испанского
  • учреждений ЕС, включая Европейскую комиссию – охват 24 официальных Языки ЕС
  • другие международные организации, такие как Организация Североатлантического договора (НАТО) или Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ), у которых время от времени есть возможности.

Государственная служба также набирает переводчиков. Успех зависит от языков, которые вы можете предложить, вашей квалификации и опыта, а также времени, проведенного за границей. Департаменты государственной службы, такие как Управление правительственной связи (GCHQ) и Служба безопасности (MI5), теперь более свободно размещают рекламу на своих веб-сайтах.

Цифровые субтитры (для DVD и компьютерных игр), а также перевод и локализация веб-сайтов (т. Е. Адаптация веб-сайтов к местному культурному контексту) также являются областями роста.Аудиовизуальный перевод расширяется в соответствии с законодательством об инвалидах.

Ищите вакансии по адресу:

Как переводчик-фрилансер, вы можете рекламировать свои услуги в базах данных профессиональных организаций и сетей переводчиков, таких как:

Повышение квалификации

Европейская комиссия проводит стажировку для тех, кто хочет получить профессиональный опыт перевода в европейских учреждениях. Он длится пять месяцев, и вы получите грант в размере около 1197 фунтов стерлингов в евро в месяц.Места крайне ограничены.

Хотя это может и не привести к постоянной занятости, эта схема дает ценную возможность узнать кое-что об организации и работе институтов ЕС, а также дает возможность впервые попробовать перевод в международной среде.

Тип и объем поддержки, предлагаемой сотрудникам бюро переводов, различаются. Вы можете получить возможность специализироваться и стать юридическим, техническим или литературным переводчиком. Иногда есть возможность обучаться большему количеству иностранных языков.

Членство в профессиональной организации, такой как CIOL или Институт письменного и устного перевода (ITI), может быть полезным, поскольку они предлагают обучение, семинары и сетевые дни, которые помогают в непрерывном профессиональном развитии (CPD). Узнайте больше на CIOL Training и ITI – About Professional Development.

Диплом переводчика (DipTrans), предлагаемый CIOL, может способствовать развитию карьеры, поскольку его получение доказывает вашу способность работать в соответствии с определенными стандартами.

Перспективы карьерного роста

Вы можете начать свою карьеру, работая штатным переводчиком в бюро переводов или в компании, а затем перейти на более управленческую должность в компании или на внештатную работу. Бюро переводов и компании предлагают разные перспективы продвижения по службе. Если у вас есть членство в профессиональной организации, вы получите хорошую поддержку в развитии карьеры.

Перспективы продвижения хороши в международных организациях, таких как институты Европейского Союза (ЕС).В государственных ведомствах и учреждениях ЕС существует четкая система оценки карьеры, и чем дальше вы продвигаетесь, тем больше управленческой работы вам предстоит выполнять.

Если вы работаете внештатным сотрудником, карьерный рост часто зависит от того, сколько широко используемых современных языков вы знаете, от количества и типа клиентов, с которыми вы работаете, а также от ставок оплаты, которыми вы можете командовать.

Если у вас есть опыт работы с менее распространенным языком, вам необходимо создать специализированную клиентскую базу с помощью сети, и тогда вы сможете взимать более высокие ставки, чем переводчики, работающие на более распространенных языках.

Развитие технологии искусственного интеллекта и совершенствование программного обеспечения машинного перевода означает, что многие компании могут управлять своим собственным переводом, не платя за услуги переводчика-человека. Однако растущая глобализация означает, что услуги по переводу по-прежнему очень востребованы, а специализированный перевод, например, необходимый в техническом, юридическом и медицинском секторах, по-прежнему должен выполняться людьми.

Имея многолетний опыт работы, возможно, удастся создать собственное бюро переводов.Некоторые переводчики, которые делают это, также включают услуги устного перевода в свой бизнес, используя услуги переводчиков для удовлетворения потребностей клиентов.

Некоторые ограниченные возможности существуют в академических кругах для обучения навыкам перевода и теории, если вы закончили аспирантуру.

Написано редакторами AGCAS

Сентябрь 2019

© Copyright AGCAS & Graduate Prospects Ltd · Заявление об ограничении ответственности

Посмотрите, насколько хорошо вы подходите к этому профилю работы и более чем 400 другим.

Сопутствующие вакансии и курсы

Профиль Uni

International School of Management Paris

Просмотреть профиль

выпускник

Советник по соблюдению экологических требований

  • Valpak Ltd
  • Конкурентоспособная зарплата
  • Стратфорд-на-Эйвоне
Просмотреть вакансию

схема выпускников

Audit Graduate Program

Просмотреть вакансию

Работа, занятия и карьера – Переводчик

Перевод требует, чтобы человек точно передавал значение написанных слов с одного языка на другой.Они переводят письменные материалы с одного языка на другой, в идеале со своего второго языка на свой первый. Работа требует высокого уровня подготовки и владения иностранным языком. Переводчики образуют жизненно важные связи в местной и международной сети связи и играют важную роль в многоязычных странах, таких как Южная Африка.



Переводчики преимущественно работают с деловыми, техническими, юридическими и научными письменными материалами, включая письма, отчеты, статьи, книги и т. Д.Переводчики обычно начинают с изучения текста, который нужно перевести. Им часто приходится исследовать содержание и предысторию текста. Переводчикам необходимо хорошо понимать характер информации в тексте и знать, где найти дополнительную информацию по различным темам. Их работа включает написание и редактирование копий, подготовку резюме, консультирование клиентов, установление контактов и использование компьютерных программ для перевода.

Их работа варьируется от письменного перевода законодательства и отчетов правительственных комиссий до инструкций, туристических брошюр, отчетов компаний, патентов, научных статей, рекламы, учебных текстов и даже литературных произведений.

Это означает, что переводчикам нужны не только отличные языковые навыки, но и знания в различных областях. Кроме того, потенциальному переводчику-фрилансеру необходимы хорошие деловые и маркетинговые способности, чтобы иметь возможность самостоятельно создать успешный бизнес.

Переводчик – это многогранная карьера, поскольку переводчики могут также иметь квалификацию языковых редакторов, дублеров, переводчиков, журналистов, копирайтеров, специалистов по связям с общественностью, терминологов или лексикографов.

Они должны уметь работать в срок, иметь хорошие общие знания, свободное владение как минимум двумя языками и навыки работы с ИТ.


Личные требования
  • отличное знание языков
  • способен понимать сложные и тонкие концепции на одном языке и эффективно передавать их на другом языке
  • разносторонний ум, способный легко переключаться с одной области знаний на другую
  • хорошо осведомлены по актуальным вопросам в политической, экономической, образовательной, социальной, научно-технической областях
  • широкий круг интересов
  • перфекционист
  • способность работать самостоятельно

Как войти

Школьное образование и школьные предметы

  • Национальный аттестат зрелости, отвечающий требованиям для получения степени
  • Национальный сертификат старшего возраста, соответствующий требованиям для получения диплома
В каждом учебном заведении есть свои требования для поступления.
Что изучать

Степень: бакалавр с минимум двумя языками в качестве основных предметов. Практикующие лингвисты – UFS, NWU, лингвистика – UZ, US, Wits. Перевод – Витс, УЛ.

Большинство переводчиков имеют степень бакалавра иностранных языков, но также неплохо было бы пройти некоторые курсы по экономике, праву, физическим наукам и т. Д., Чтобы расширить область своих знаний.

Диплом: языковая практика, перевод – CUT, DUT.

Лица, желающие получить назначение в качестве языковых офицеров в Бюро лингвистической службы Министерства национального образования, должны сначала сдать экзамены Бюро по переводу или терминологии.


Занятость
  • банки
  • рекламных агентств
  • кортов
  • Парламент и правительственные ведомства
  • бюро переводов
  • НПО
  • вузов
  • страховых компаний
  • самозанятость, внештатный переводчик

Дополнительная информация

Южноафриканский институт переводчиков
P O Box 1710
Rivonia, 2128
Тел .: (011) 803-2681


Начало работы
  • отточить свои языковые навыки и попрактиковаться в переводе письменных текстов на другие языки и устном переводе, слушая радиопрограммы на других языках
  • поговорить с переводчиками об этой карьере

Программы учебных заведений


Родственные профессии

Образец резюме переводчика с навыками (шаблон и руководство)

Образец резюме переводчика

Felicita Ruiz, CT

Сертифицированный переводчик с испанского на английский

[email protected]

(347) 888-9955

linkedin.com/in/felicitaruiz

Краткое изложение квалификаций

Страстный многоязычный переводчик с опытом перевода с испанского на английский 2,5 года и более 1 год с англо-испанским переводом. Лингвафил с раннего детства. ATA CT английский> испанский и испанский> английский. Успешно перевел более 300 полных проектов, от документов до целых веб-сайтов.Хотите еще больше улучшить навыки перевода, став главным переводчиком в MegaTron Corporation.

Опыт работы

Переводчик с испанского на английский
Ноябрь 2016 – июнь 2019
One-Stop Translations & Linguists, Jackson Heights, NY

Ключевые квалификации и обязанности

  • Выполнял различные письменные и устные переводы обязанности с испанского на английский, включая письменные тексты, локализацию, интернационализацию, аудиофайлы и живые презентации.
  • Организовал одновременный перевод во время корпоративных встреч, чтобы члены англоязычной аудитории могли принимать участие в испаноязычных мероприятиях.
  • Перевод текстовых проектов, включая юридические документы, контент веб-сайтов, новостные статьи и корпоративные отчеты.
  • При переводе личных и дипломатических материалов соблюдается политика строгой конфиденциальности.
  • Предоставляет услуги устного и письменного перевода по мере необходимости корпоративным клиентам.

Ключевые достижения

  • Успешно перевел более 300 полных проектов, от документов до целых веб-сайтов, с испанского на английский.

Переводчик с английского на испанский
Апрель 2015 г. – сентябрь 2016 г.
Spread the Word Publishers, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк

Ключевые требования и обязанности

  • Выполнен ряд услуг по предоставлению англоязычных материалов испаноязычным пользователям. языковой рынок, включая перевод, транскрипцию, устный перевод и многое другое.
  • Будьте в курсе последних испаноязычных идиом и культурных ссылок, чтобы обеспечить гиперреалистичные переводы для современных публикаций.
  • Предоставлял услуги видеоконференцсвязи, локализации и личного перевода для клиентов в индивидуальном порядке.

Ключевые достижения

  • Получена награда «Переводчик года» за переводы на испанский язык в 2015 году.

Образование

Бакалавр искусств в области испанского письменного и устного перевода

Нью-Йоркский университет, Нью-Йоркский университет New York, NY

Выпуск: 2014

Соответствующая курсовая работа: углубленная лингвистика, деловой испанский, фонетика и разговорная речь на испанском языке, композиция на испанском, письменный и устный перевод для бизнеса, углубленный перевод для международного бизнеса, современные методы транскрипции, перевод художественной литературы.

Ключевые навыки

  • Отличное устное, невербальное и письменное общение
  • Культурная осведомленность и интеллект
  • Управление временем и многозадачность
  • Анализ и исследования
  • Самоуправление и самомотивация
  • Навыки творческого письма
  • Копирайтинг и копирование

Языки

  • Английский (американский): уровень владения носителями языка (ILR 5, CEFR C2 +, ACTFL Distinguished)
  • ILR 5, CEFR C2 +, ACTFL Distinguished)
  • Португальский (бразильский): ограниченное рабочее знание (ILR 2+, CEFR B2, ACTFL Advanced Mid)
  • Французский: ограниченное рабочее знание (ILR 2, CEFR B1, ACTFL Intermediate High)
  • Итальянский: базовый уровень (ILR 1+, CEFR A2, ACTFL Intermediate Mid)

Сертификаты 90 004

  • Американская ассоциация переводчиков – сертифицированный переводчик с испанского на английский
  • Американская ассоциация переводчиков – сертифицированный переводчик с английского на испанский

Награды

  • Переводчик года 2015, с английского на испанский , Spread the Word Publishers

Членство

  • Международная федерация переводчиков / Международная федерация переводчиков (FIT)
  • Переводчики без границ (TWB)
  • Международная ассоциация переводов и исследований (IIS) )

Хотите сэкономить время и подготовить резюме за 5 минут? Попробуйте наш конструктор резюме.Это быстро и легко. Кроме того, вы получите готовый контент, который можно добавить одним щелчком мыши. Посмотрите 20+ шаблонов резюме и создайте свое резюме здесь .

Образец резюме переводчика – Посмотрите другие шаблоны и создайте свое резюме здесь .

Один из наших пользователей, Никос, сказал следующее:

[Я использовал] хороший шаблон, который я нашел на Zety. Мое резюме теперь занимает одна страница , а не три . То же самое.

Создайте свое резюме прямо сейчас

Вот несколько учебных руководств, связанных с переводом резюме:

Выше была наша идея идеального образца резюме для перевода.

А теперь давайте исправим вашу.

Вот как написать резюме переводчика:

1. Выберите лучший формат для вашего резюме переводчика

Будь то работа внештатного переводчика онлайн или удобная переводческая работа для крупной корпорации, есть способ решения ваших задач.

То же, что и в резюме –

Чтобы менеджер по найму мог интерпретировать то, что вы читаете, правильно отформатируйте резюме переводчика.

Следуйте этим рекомендациям по форматированию резюме переводчика :

Pro Совет : Что лучше – резюме в формате PDF или Word? PDF почти всегда лучше, так как его можно прочитать практически на любом устройстве, которое менеджер по найму выберет для его просмотра. Используйте документ Word, если это специально указано в описании должности.

2. Напишите цель резюме переводчика или резюме

В резюме ваша презентация – это цель резюме или итоговое утверждение, также называемое профилем резюме.

Хотя это всего лишь короткий абзац, это введение имеет большое значение, если все сделано правильно. Он дает менеджерам по найму обзор вашего опыта перевода и языковых навыков.

A резюме идеально подходит для тех случаев, когда у вас много опыта .В этом вступительном заявлении подробно описывается ваш опыт перевода и языковые навыки. Он также побеждает их, добавляя ключевое достижение с числами для количественной оценки ваших способностей.

A цель возобновления – лучший вариант, когда у вас мало или совсем нет опыта . Этот вводный абзац посвящен вашим карьерным целям. Тем не менее, он по-прежнему предоставляет им пронумерованные достижения, позволяющие вам выделиться как лучший кандидат на перевод.

Совет для профессионалов : Хотя они сначала прочтут заголовок, напишите его последним. С помощью этой стратегии вы сможете придумать лучшие кусочки информации, которые нужно включить после того, как вы напишете остальную часть резюме переводчика.

3. Создайте идеальное описание вакансии переводчика для резюме

Пора показать им, что вы можете # i18n , как будто это никого не касается –

Как?

Зная, как наиболее эффективно описать опыт работы в резюме.

Чтобы сдать описание вакансии переводчика, которое содержит davvero eccellente :

  • Сначала добавьте самую последнюю работу, а затем следуйте предыдущей в обратном хронологическом порядке.
  • Поместите названия должностей вверху, даты трудоустройства под ними, название агентства и до 6 пунктов с подробным описанием должностных обязанностей, связанных с переводом.
  • Начинайте ввод каждого маркера с помощью слов действия (например,г., глобализировано , локализовано и т. д.).
  • Используйте пронумерованные достижения, чтобы доказать, что вы лучший переводчик, которого они могут нанять.
  • Адаптируйте свое резюме к одной конкретной работе по переводу. Подобно тексту, преобразованному с помощью Google Translate, работодатели-переводчики ненавидят общие резюме.

Совет для профессионалов: Готовите ли вы резюме для первой работы переводчиком? У вас все еще есть задачи, связанные с переводом. Просто поразите их должностными обязанностями, связанными с управлением проектами, точностью и т. Д.

4. Сделайте так, чтобы ваш переводчик продолжил работу в разделе “Образование”.

Специализированная работа, требующая особой точности и подготовки, менеджеры по найму переводчиков придают большое значение образованию в резюме.

Итак –

Помните об этих правилах, чтобы создать раздел образования, которым они будут восхищаться:

  • Начните с самой ученой степени и возвращайтесь к ней.
  • Укажите вашу специальность, название и местонахождение школы, дату окончания и соответствующую курсовую работу.
  • Чтобы действительно произвести на них впечатление, включите дополнительные материалы, которые у вас могут быть, например латинские награды или публикации.
  • Не добавляйте среднюю школу в свое резюме, если вы закончили колледж.

Профессиональный совет : Какие курсовые задания подходят для работы переводчиками? Помимо любых специализированных классов, непосредственно связанных с переводами, они включают в себя управление проектами, культурологию и занятия, связанные с языковой парой, с которой вы имеете дело.

5.Подчеркните свои навыки перевода в резюме

С 2016 по 2026 год количество рабочих мест в сфере письменного и устного перевода в США увеличится на целых 18%.

Это более 12 000 переводчиков, с которыми предстоит соревноваться.

So—

Будь то работа медицинского переводчика или юридического переводчика, выберите правильные навыки переводчика, чтобы поразить их в своем резюме:

20+ самых важных навыков для переводчиков

Но…

Все переводческие работы разные, поэтому для каждой из них требуются разные навыки.

Так что не верьте нашему списку дословно.

Скорее, вот лучший способ:

Совет для профессионалов: Вы не сможете поместить его в свое резюме, но включите образцы своей прошлой работы по переводу вместе с резюме и Сопроводительное письмо. Это способ доказать, насколько вы квалифицированы в переводе, даже не говоря об этом.

При составлении резюме в нашем конструкторе перетаскивайте пункты списка, навыки и автоматически заполняйте скучный материал.Проверка орфографии? Чек . Начните строить свое резюме здесь .

Когда вы закончите, конструктор резюме Zety оценит ваше резюме и скажет , ровно , как его улучшить.

6. Добавьте уровень владения языком в резюме переводчика

Ваши языковые навыки в резюме очень важны для работы переводчика (очевидно).

Вот почему мы размещаем языковой раздел прямо под заголовком резюме, чтобы оно было выгодно.

Вот как закрепить раздел о языковых навыках в резюме:

  • Перечислите языки в порядке их уровня владения, от самого высокого до самого низкого.
  • Если есть региональные варианты языка, укажите в скобках тот, который вам известен, например, арабский (египетский), немецкий (швейцарский).
  • Используйте стандартную структуру уровня владения языком от LinkedIn, ILR, CEFR или ACTFL – не придумывайте свою собственную!

Совет для профессионалов : языковые навыки – это навыки, но не объединяйте их с другими навыками перевода.Перечислите языки в отдельном разделе, чтобы обеспечить им время просмотра, которого они заслуживают.

7. Добавьте другие разделы в резюме переводчика

В шаблоне резюме переводчика есть все необходимое.

Однако –

Если вы действительно хотите выделиться как соискатель переводческой работы, добавьте несколько дополнительных разделов.

Есть несколько хороших вариантов резюме переводчика:

8.Приложите сопроводительное письмо переводчика к своему резюме


Нужны ли сопроводительные письма?

Да.

Большинство менеджеров по найму хотят иметь сопроводительное письмо к заявлению о приеме на работу.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *