что сдавать и куда поступать?
Специальности
29.05.20
19 мин.
Хочу стать переводчиком: что для этого нужно?Содержание
- Хочу стать переводчиком: что для этого нужно?
- Каким переводчиком желаете быть?
- Устный переводчик
- Письменный переводчик
- Образование для переводчика
- Самообразование
- Специальные курсы
- Высшее профильное образование
- Рейтинг лучших вузов России для переводчиков
- Кем можно трудоустроиться?
Если в вас есть любовь не только к русскому языку, но и к любому иностранному, то это открывает для вас массу интересных возможностей: от просмотра фильмов на языке оригинала, до трудоустройства в стране носителей этого языка. Но даже в России со знанием иностранного языка, особенно английского, можно неплохо трудоустроиться на должности переводчика.
Поэтому, чтобы стать переводчиком, вам необходимо любить лингвистику, знать не только русский язык, но и хотя бы английский или любой другой язык, а также отдаваться своему делу полностью, проявлять целеустремленность, трудолюбие не только в обучении, но и в работе.
Что же касается практических этапов, которые должен пройти каждый будущий переводчик, то их всего три:
- Определиться с целями и направлением.
- Получение образование.
- Трудоустройство.
О каждом из них мы поговорим подробно и рассмотрим все возможные варианты развития событий.
Каким переводчиком желаете быть?Формально переводчики делятся на два вида, вне зависимости от языка: те, кто занимаются устным переводом и те, кто занимаются письменным. Редко встречается такое, что в равной степени делают и то, и другое, чаще всего есть акцент в одно из направлений. Но среди устных переводчиков есть один подвид волшебников, другими словами их назвать не получается, ведь то, что делают они – самая настоящая магия – это переводчики-синхронисты. Но не будем забегать вперёд и поговорим сначала о тех, кто занимается устным переводом.
Устный переводчикЛюди, работающие с устным переводом, славятся своим коммуникабельными качествами, а также стрессоустойчивостью и отсутствием страха перед сценой и общественными выступлениями. Но самое важное качество для них – отличная оперативная память – умение быстро обрабатывать полученные данные на иностранном языке и переводить их в устную речь на нужном языке.
Устные переводчики делятся также на две категории, кто делает это с задержкой в несколько секунд и те, кто делает всё синхронно, с минимальной задержкой. Мы расскажем об обоих типах, чтобы вы могли лучше ориентироваться в этом.
РУДН – один из лучших вузов страны для переводчиков
Последовательные переводчики
Последовательный перевод осуществляется так: ваш компаньон произносит часть своей речи (предложение или законченную мысль), вы её воспринимаете, а затем, переводите для слушателей. Затем ваш компаньон продолжает с очередной частью речи.
Как правило, у таких специалистов почасовая оплата труда, а ставка зависит от нескольких факторов: город, тип мероприятия и, конечно же, от квалификации самого переводчика.
Переводчики-синхронисты
А вот эти волшебники творят настоящую магию: переводят речь с минимальной задержкой (6-7 секунд, иногда ещё меньше), синхронно с говорящим, от того и такое название. Это самая настоящая вершина мастерства устного перевода, и если вы решитесь её достичь, то будьте готовы к тяжёлой работе. Мало того, что вам предстоит не просто отлично понимать речь и чуть ли не научиться думать на иностранном языке, нужно будет еще и освоить работу со специальным оборудованием. К перечисленным выше качествам любого устного переводчика добавьте отменную реакцию, внимательность и предельную концентрацию – это все вам понадобиться во время синхронного перевода.
Работа над переводами – это сложное и кропотливое занятие
Практика показывает, что синхронисты чаще всего работают в парах, меняясь примерно каждые полчаса. Несмотря на это у них всё равно почасовая оплата и получают они в среднем в 2 раза больше, чем последовательные переводчики.
С письменным переводом в 2020 году всё намного проще, чем это было раньше. Сейчас этим может заниматься практически каждый, обладающий достаточными знаниями языка и доступом в интернет. Внешний вид и наличие диплома никто проверять не будет. От вас достаточно будет пройти всего лишь тестовое задание, в котором проверять ваши основные знания. Работать можно спокойно из дома, и, если это вам важно, можно даже сохранять свою анонимность. Если вы интровертного склада, любите проводить время в компании себя любимого, не общаясь с коллегами, то этот вариант будет идеален для вас. Письменные переводчики делятся, как правило, на четыре категории.
- Перевод личных шаблонных документов . К таким относятся заявления на поступления в иностранные вузы, документы для получения визы, выезда за границу и так далее. Такие документы повторяются довольно часто и переводчики используют шаблонные проверенные исходники. Платят за такие тексты не много, но ввиду простоты и шаблонности выполнения, ничего не мешает выполнять много заказов сразу.
- Перевод текстов общей тематики. Это может быть простая деловая переписка, а может быть несложная презентация или какая-нибудь новость. Как нетрудно догадаться, это самая низко оцениваемая работа, но ввиду своей простоты её очень легко выполнять в больших количествах.
- Перевод специализированных и узконаправленных текстов. Самый высокооплачиваемая категория письменных переводов, так как для её выполнения необходимы глубокие профильные знания обоих языков. Такое направление подходит лучше всего тем, кто уже работает в определенной сфере, знает иностранный язык и желает подзаработать.
- Переводы художественной литературы. На самом деле, такое трудно отнести к переводам, ведь чаще всего случается так, что перевести стихотворение невозможно в силу особенностей языка и тогда переводчик выполняют адаптацию, максимально близкую к оригиналу.
Работа в любой из категорий не мешает вам совмещать свою деятельность с любой другой, так как не всегда есть работа в первой, а деньги, как известно, лишними не бывают.
Образование для переводчикаЛюбовь к иностранному языку есть, но достаточно ли у вас знаний, чтобы сразу уйти с головой в работу? Это вряд ли, ведь любой язык, в том числе и русский постоянно растёт и развивается, нужно постоянно учиться. Вообще, для работы переводчиком существует три метода подготовки: самый очевидный – получение высшего образования, о нём мы поговорим в последнюю очередь; также есть специальный курсы и, конечно же, самостоятельное обучение. С последнего, пожалуй и начнём.
СамообразованиеЗаниматься изучением языка самостоятельно довольно сложно, без наставника трудно поставить правильно произношение и можно наделать ошибок, которые потом трудно исправить. Но всё же прецеденты имеются, а значит рассказать об этом способе стоит, ведь таким образом можно получить отличные знания, вот только они не будут подтверждены ни документально, никак иначе – всё только на словах. Кому-то этот факт может помешать в трудоустройстве, но хороший начальник зацепится не за какую-то бумажку, а за знания, которыми обладает тот, кто ищет работу.
Интересный факт!
Даже если вы живёте вместе с носителями языка, а сам язык освоили в идеале, то это не делает вас априори отличным переводчиком.
Ещё одна важная особенность в работе переводчиков – постоянное самосовершенствование в плане профессиональных навыков. Язык постоянно развивается и растёт, а значит и переводчики постоянно следить за трендами и развиваться вместе с ними. Необходимо постоянно расширять свой словарный запас, следить за технологическими процессами и пользоваться различным софтом для перевода. К примеру, Urban Dictionary, который каждый день обучает своих читателей различным фразам и устойчивым словосочетаниям.
Специальные курсыЕсли самостоятельно обучаться не очень получается, а тратить несколько лет на получение диплома не очень хочется, то для таких, как вы есть свой вариант: курсы подготовки переводчиков. Таких курсов полным-полно, как в учебных заведениях и специальных языковых школах, так и на дистанционке. Передаём привет всем известной небесной школе английского языка! Ссылки не будет, чтобы не подумали про рекламу.
В основном, курсы подходят для тех, у кого есть уже базовые знания, и люди жаждут их развивать, хотя существуют курсы для тех, кто хочет начать язык с нуля. При выборе курса внимание стоит прежде всего обращать на учебное заведение, которое их преподает, ведь качество, скорость и уровень преподавателей прямо пропорционально связаны с уровнем и престижем учебной организации.
Отдельное внимание уделяйте вузам, которые имеют дополнительную образовательную программу “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”. Такая программа хоть и не самая простая, но очень эффективная для тех, кто хочет
Ну и в заключение расскажем о варианте, который лучше всего подойдет тем, кто только выпускается из школ и других образовательных учреждений. Специальностей вагон и маленькая тележка: перевод, переводоведение, лингвистика, референт-переводчик, специалист по межкультурному общение и ещё много всего. Названия хоть и отличаются, но суть почти везде одинакова. Но больше всего ценится переводческое образование, которые идёт в паре с какой-либо специальностью: юридическая, медицинская, техническая и так далее.
Для поступления в любой вуз на переводчика от вас потребуется сдать ЕГЭ и решение о зачислении будет проходить по сумме баллов за три экзамена. А экзамены должны быть такими:
- Русский язык.
- Иностранный язык:
- Английский.
- Немецкий.
- Французский.
- Испанский.
- Литература или история в зависимости от выбранной специальности.
В ближайшее время Минобрнауки планирует внедрить в ЕГЭ ещё возможность сдачи китайского языка абитуриентами, пока этот вопрос находится лишь на обсуждении, так что опираться стоит лишь на данные 4 языка.
Для работы переводчиком требуется очень много времени проводить за изучением иностранной литературы
После того, как госэкзамены сданы, вам надо решить, в какие вузы подавать документы и специально для вас мы подготовили наш топ самых интересных и перспективных вариантов для абитуриентов
Рейтинг лучших вузов России для переводчиковИ самая интересная часть, за которой люди и заходят сюда: мы ответим на вопрос, в какой вуз лучше всего поступать, если хочешь стать лингвистом, переводчиком или филологом. Для этого мы составили топ-6 лучших языковых вузов нашей страны. Почему топ-6? Потому что 5 – это преступно мало, а 7 – уже невыносимо много.
- Московский государственный лингвистический университет имени Мориса Тереза – МГЛУ, Москва.
- Российский университет дружбы народов – РУДН, Москва.
- Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова – МГУ, Москва.
- Санкт-Петербургский государственный университет – СПбГУ, Санкт-Петербург.
- Нижегородский государственный лингвистический университет имени Добролюбова – НГЛУ, Нижний Новгород.
- Московский педагогический государственный университет – МПГУ, Москва.
Как нетрудно догадаться, все лучшие лингвистические и языковые вузы находятся именно в Москве, в столице нашей родины. Поэтому если вы желаете стать лучшим языковедом или переводчиком у нас в стране, то ваш путь лежит в третий Рим (ещё одно название Москвы). Конечно, в регионах тоже имеются хорошие языковые вузы, но до московских, к сожалению, не дотягивают.
Кем можно трудоустроиться?Итак, знания получены, любовь и желание заниматься переводами имеется, остался один вопрос: кем устроиться и на какой должности работать? Многое будет зависеть от ваших желаний и предпочтений.
Штатный переводчик
Допустим, вам нравится работать в большой компании в офисе, вместе с дружным коллективом, то можно устроиться в компанию на должность переводчика с последующим ростом до редактора, либо же осесть в специальном бюро переводов. У такой работы масса плюсов:
- Нормированный рабочий день.
- Общение и досуг в коллективе.
- Социальный пакет.
- Стабильный размер заработной платы.
К сожалению, недостатков тоже хватает:
- Сидячая работа, что вредно для здоровья.
- Рутинные офисная работа с возможной бумажной волокитой.
- Отсутствие карьерного роста и перспектив.
Переводчик-фрилансер
Одна из популярных нынче профессий – удалённая работа переводчиком-фрилансером. Идеальный вариант для тех, кто не любит шумные компании, вредных коллег и вообще пересекаться с людьми. Дома и работается проще и вообще, как по мне, удалённая работа – идеальна! У неё вагон преимуществ:
- Гибкий рабочий день.
- Работа из дома или ближайшего воркспейса.
- Нет нужды тратить время на дорогу.
- Стоимость услуг регулируете вы.
- Идеальна для интровертов
Недостатков не так много и они сугубо субъективны, но упомянуть о них мы обязаны:
- Нестабильная нагрузка. В один момент может быть завал, а в другой простой.
- Если работать официально, то придется самостоятельно рассчитывать налоги.
Частный переводчик
Вы можете самостоятельно открыть своё агентство, специализирующееся на переводах, но для этого придется иметь стартовый капитал, а также понимание работы рекламы и маркетинга, умение вести бухгалтерию и отдавать государству часть прибыли налогом. Этот вариант актуален в первую очередь для руководителей, а потом уже для переводчиков.
Если с языками у вас всё в порядке и есть желание изучать их и дальше, то поступайте в один из вузов нашей шестёрки, либо же выбирайте любой другой, который вам ближе. Какое бы учебное заведение вы ни выбрали, компания «ПроСтудента» поможет вам с учебным процессом, особенно, если будут возникать проблемы. У нас лучшие специалисты на рынке помощи студентам, а также лучшее соотношение «цена/качество» при максимально сжатых сроках. «ПроСтудента» никогда не подводит!
Специальность Перевод и переводоведение, специалитет, код направления 035701 — Учёба.ру
Специалитет, код специальности 035701
Задача вуза — не просто дать студентам несколько иностранных языков, а научить будущих специалистов владеть инструментарием перевода. Поэтому, параллельно непосредственно с изучением языков на специальности проходят практикумы по переводу и культуре речи. Среди обязательных дисциплин преобладают лингвистические и филологические. Например, теория перевода, теоретическая грамматика, стилистика, лексикология, история литературы стран изучаемого языка, страноведение. Среди практических курсов — последовательный перевод на международных конференциях, письменный перевод в разных областях (с русского на иностранный и с иностранного на русский).
В эпоху глобализации переводчики – незаменимые специалисты. Они помогают «договориться» представителям разных стран, вероисповеданий и политических взглядов. Работают на деловых переговорах, конференциях и симпозиумах, во время частных встреч различного уровня. Специалисты по литературному переводу переводят художественную литературу. Техническому – всевозможные инструкции и документы. Особенно ценятся переводчики, одинаково хорошо владеющие несколькими иностранными языками.
Профили обучения: специальный перевод, лингвистическое обеспечение военной деятельности, лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений
Формы обучения: очная, очно-заочная
Вузов
По этой специальности
В среднем по другим
Проходной балл
На эту специальность
В среднем на другие
Бюджетных мест
На эту специальность
В среднем на другие
С какими ЕГЭ можно поступить
иностранный язык
русский язык
обществознание
27 вузов
иностранный язык
русский язык
история
22 вуза
иностранный язык
русский язык
литература
15 вузов
Вузы по специальности
Воронежский государственный университет
1
программа
11
бюджетных мест
от 95
проходной балл
от 107500 р.
за год
Воронежский государственный университет — вуз Черноземья, культурный и исследовательский центр России, в состав которого входят 18 факультетов, филиал (г. Борисоглебск), 14 научно-исследовательских лабораторий, 10 учебно-научно-производственных центров, Зональная научная библиотека, содержащая более 3-х миллионов единиц хранения.
Вуз в рейтингах
43 в России
Рейтинг вузов России рейтингового агентства RAEX (РАЭКС-Аналитика). Оценка вузов проводится на основании анализа статистических показателей и результатов онлайн-опросов студентов и выпускников, представителей академического и научного сообществ, представителей компаний-работодателей. Для оценки вуза используются три главных фактора: условия для получения качественного образования в вузе; уровень востребованности работодателями выпускников вуза; уровень научно-исследовательской деятельности вуза.
23 в России
Рейтинг лучших университетов мира по версии британского рейтингового агентства Quacquarelli Symonds (QS). В проекте 2022 года было оценено более 1300 вузов из 97 стран мира. Ранжирование вузов проводится на основе шести критериев: академическая репутация (40%), отзывы экспертов (10%), индекс цитируемости (20%), cоотношение количества студентов и преподавателей (20%), процент иностранных студентов (5%) и иностранных преподавателей в вузе (5%). На сайте представлен общий рейтинг вузов 2022 года и предметные рейтинги 2021 года.
9 в России
Рейтинг лучших университетов мира по версии авторитетного британского журнала Times Higher Education (THE). В 2021 году в рейтинге ранжировано 1300 университетов из 92 стран. Рейтинг строится на основе 13 критериев, сгруппированных в пять категорий: образование, научно-исследовательская работа, цитируемость, интернационализация, инновации. Составляется общий рейтинг вузов и предметные рейтинги по направлениям обучения.
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
2
программы
14
бюджетных мест
от 93
проходной балл
от 391050 р.
за год
Главный классический университет России, центр отечественной науки и культуры. Для абитуриентов МГУ открыты 40 факультетов, здесь можно получить образование по всем основным классическим направлениям. Наиболее популярны и, как следствие, труднодоступны юридический и экономический факультеты. Обучение ведется по интегрированной шестилетней программе. В состав МГУ входят 7 филиалов, а также совместный с Китаем университет МГУ-ППИ в Шэньчжэне.
Вуз в рейтингах
1 в России
Рейтинг лучших университетов мира по версии азиатского агентства ShanghaiRanking Consultancy. В исследовании участвуют более 1200 вузов и только 500 попадают в итоговый список. Рейтинг сфокусирован на научной и академической деятельности вузов, чтобы снизить влияние особенностей национальных систем образования на итоговую оценку. Вузы ранжируются на основе шести показателей, в том числе количество выпускников и сотрудников с Нобелевской или Филдсовской премией, число высоко цитируемых исследователей, число статей, опубликованных в авторитетных журналах Nature и Science. Составляется общий рейтинг вузов и предметные рейтинги по направлениям обучения.
1 в России
Рейтинг лучших университетов мира по версии авторитетного британского журнала Times Higher Education (THE). В 2021 году в рейтинге ранжировано 1300 университетов из 92 стран. Рейтинг строится на основе 13 критериев, сгруппированных в пять категорий: образование, научно-исследовательская работа, цитируемость, интернационализация, инновации. Составляется общий рейтинг вузов и предметные рейтинги по направлениям обучения.
1 в России
Рейтинг вузов России рейтингового агентства RAEX (РАЭКС-Аналитика). Оценка вузов проводится на основании анализа статистических показателей и результатов онлайн-опросов студентов и выпускников, представителей академического и научного сообществ, представителей компаний-работодателей. Для оценки вуза используются три главных фактора: условия для получения качественного образования в вузе; уровень востребованности работодателями выпускников вуза; уровень научно-исследовательской деятельности вуза.
1 в России
Рейтинг лучших университетов мира по версии британского рейтингового агентства Quacquarelli Symonds (QS). В проекте 2022 года было оценено более 1300 вузов из 97 стран мира. Ранжирование вузов проводится на основе шести критериев: академическая репутация (40%), отзывы экспертов (10%), индекс цитируемости (20%), cоотношение количества студентов и преподавателей (20%), процент иностранных студентов (5%) и иностранных преподавателей в вузе (5%). На сайте представлен общий рейтинг вузов 2022 года и предметные рейтинги 2021 года.
Российский государственный гуманитарный университет
2
программы
15
бюджетных мест
от 92
проходной балл
от 255800 р.
за год
РГГУ готовит специалистов практически по всем существующим гуманитарным направлениям. Бюджетных мест в РГГУ традиционно немного, зато стоимость платного обучения сравнительно невелика. При университете действует колледж, центры довузовского и дополнительного образования. На большинстве базовых для РГГУ направлений (архивное дело, политология и право, теоретическая и прикладная лингвистика и др.) есть международные профили.
Вуз в рейтингах
23 в России
Рейтинг лучших университетов мира по версии британского рейтингового агентства Quacquarelli Symonds (QS). В проекте 2022 года было оценено более 1300 вузов из 97 стран мира. Ранжирование вузов проводится на основе шести критериев: академическая репутация (40%), отзывы экспертов (10%), индекс цитируемости (20%), cоотношение количества студентов и преподавателей (20%), процент иностранных студентов (5%) и иностранных преподавателей в вузе (5%). На сайте представлен общий рейтинг вузов 2022 года и предметные рейтинги 2021 года.
53 в России
Рейтинг вузов России рейтингового агентства RAEX (РАЭКС-Аналитика). Оценка вузов проводится на основании анализа статистических показателей и результатов онлайн-опросов студентов и выпускников, представителей академического и научного сообществ, представителей компаний-работодателей. Для оценки вуза используются три главных фактора: условия для получения качественного образования в вузе; уровень востребованности работодателями выпускников вуза; уровень научно-исследовательской деятельности вуза.
Российский государственный социальный университет
1
программа
9
бюджетных мест
от 91
проходной балл
от 238000 р.
за год
РГСУ является ведущим вузом, осуществляющим подготовку кадров для социальной сферы России и стран ближнего зарубежья и реализует широкий спектр образовательных программ и исследовательских проектов в области социальных, гуманитарных, технических и естественных наук. Выпускники Университета успешно работают в различных регионах страны на самых ответственных должностях в структурах федеральных, региональных органов власти и негосударственном секторе.
Московский государственный лингвистический университет
1
программа
118
бюджетных мест
от 90
проходной балл
от 410000 р.
за год
Ведущий лингвистический вуз в России. В МГЛУ преподают 36 иностранных языков — все основные европейские и восточные языки, а также языки некоторых государств СНГ и стран Балтии. Здесь работают центры языков и культуры этих стран. Университет активно участвует в международных проектах ЮНЕСКО, Совета Европы, Европейского центра современных языков, проводит собственную «Евразийскую лингвистическую олимпиаду» для абитуриентов. В МГЛУ работает Предуниверсарий для школьников 8-11 класов.
Вуз в рейтингах
34 в России
Рейтинг вузов России рейтингового агентства RAEX (РАЭКС-Аналитика). Оценка вузов проводится на основании анализа статистических показателей и результатов онлайн-опросов студентов и выпускников, представителей академического и научного сообществ, представителей компаний-работодателей. Для оценки вуза используются три главных фактора: условия для получения качественного образования в вузе; уровень востребованности работодателями выпускников вуза; уровень научно-исследовательской деятельности вуза.
Поступление по олимпиаде
04 марта – 05 марта
заключительный очный этап
Межрегиональная олимпиада школьников «Евразийская лингвистическая олимпиада»
Ⅱ
уровень
7-11
классы
01 октября – 01 ноября
регистрация участников
Олимпиада школьников «Ломоносов»
Ⅰ-Ⅲ
уровень
1-11
классы
12 сентября – 27 октября
отборочный очный этап
Всероссийская олимпиада школьников по иностранным языкам
«Всеросс»
уровень
5-11
классы
Профессии
Лингвист
Лингвистика изучает широкий спектр вопросов языкознания: языки как таковые, их роль, принципы их функционирования, сопоставление и соотношение. Лингвисты-теоретики наблюдают за языками, пытаются объяснить те или иные факты. Лингвисты-практики ставят эксперименты на базе теорий. Прикладные лингвисты пытаются на основе теорий решить реальные задачи — в области изучения языка и в других областях, например, в сфере компьютерных технологий.
Переводчик
Чтобы стать хорошим переводчиком, недостаточно знать английский: большинство специалистов здесь имеют в активе два или несколько языков. Самыми перспективными считаются китайский, арабский, японский и немецкий. Перевод может быть устным или письменным, литературным или техническим, а также синхронным. Последний вариант — самый сложный и высокооплачиваемый. Работа переводчика позволяет погрузиться в самые разные сферы деятельности, познакомиться со множеством людей, побывать в интересных местах. Однако все это случается не сразу, и начинать приходится с однообразных заданий.
Похожие специальности
Фундаментальная и прикладная лингвистика
бакалавриат
78-101
проходной балл
215
бюджетных мест
Направление находится на стыке лингвистики, математики и IT, поэтому в число учебных предметов входят как языковые, так и математические дисциплины. Студенты изучают русский и иностранные языки, фонетику, морфологию, синтаксис, типологию языков, математическую логику, математическую статистику, вероятностные модели, программирование.
Экзамены в 19 вузах:
иностранный язык
русский язык
математика
Лингвистика
бакалавриат
167
вузов
42-99
проходной балл
3214
бюджетных мест
Выпускники направления могут работать переводчиками, преподавателями, а также в компаниях, разрабатывающих лингвистический софт. От других гуманитарных направлений «лингвистику» отличает наиболее сильная «математическая» составляющая.
Экзамены в 102 вузах:
иностранный язык
русский язык
обществознание
Интеллектуальные системы в гуманитарной сфере
бакалавриат
8
вузов
50-98
проходной балл
176
бюджетных мест
Относительно новое направление бакалавриата, находится на стыке гуманитарных наук и IT. Выпускники могут работать программистами-разработчиками интеллектуальных систем (программы распознавания голоса, работы с текстом, базы данных), а также занимать должности редактора интернет-ресурсов, руководителя интернет-проектов, конструктора и оптимизатора сайтов.
Экзамены в 7 вузах:
иностранный язык
русский язык
математика
Устные и письменные переводчики: зарплата, карьерный путь, перспективы работы, образование и многое другое
Перейти к содержимомуУстные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой язык. Переводчики работают на разговорном или жестовом языке; переводчики работают на письменном языке.
Чем занимаются устные и письменные переводчики?
Устные и письменные переводчики обычно делают следующее:
- Преобразуют понятия исходного языка в эквивалентные понятия целевого языка
- Собирать информацию и технические термины в глоссарии и терминологические базы данных для использования в их устном исполнении и переводе
- Свободно говорить, читать и писать как минимум на двух языках, одним из которых обычно является английский
- Ретрансляция стиля и тона языка оригинала
- Воспроизведение голосовых сообщений точно, быстро и четко
- Применять свои культурные знания для точной и осмысленной интерпретации или перевода исходного сообщения
Устные и письменные переводчики помогают в общении, переводя сообщения или текст с одного языка на другой. Хотя некоторые люди занимаются и тем, и другим, устный и письменный перевод — это разные профессии: устные переводчики работают с устной речью, а переводчики — с письменной.
Карьера устных и письменных переводчиков
- Сообщество переводчиков
- Синхронные переводчики
- Переводчики-координаторы
- Учебные переводчики
- Сопровождение переводчиков
- Переводчики Федерального суда
- Устные и письменные переводчики иностранных языков
- Медицинские или медицинские устные и письменные переводчики
- Устные и письменные переводчики в сфере здравоохранения
- Переводчики
- Судебные устные и письменные переводчики
- Юридические или судебные устные и письменные переводчики
- Переводчики связи
- Связные или сопровождающие переводчики
- Литературные переводчики
- Литературные переводчики
- Переводчики локализации
- Локализаторы
- Медицинские устные и письменные переводчики
- Переводчики психического здоровья
- Переводчики языка жестов
- Переводчики-синхронисты
- Государственные судебные переводчики
- Переводчики
- Трехъязычные переводчики
Аналогичные профессии
Более высокая заработная плата
- Преподаватели грамотности взрослых и дипломы, эквивалентные средней школе
- Преподаватели профессионального и технического образования
- Судебные репортеры
- Учителя средней школы
- Воспитатели детских садов и начальных классов
- Учителя средней школы
- Высшие Учителя
- Учителя специального образования
- Технические писатели
- Писатели и авторы
Без образования
- Судебные репортеры
- Медицинские транскрипционисты
- Высшие Учителя
Информация о карьере устного и письменного переводчика
Спрос работодателей на языковые навыки растет: прочтите отчет
Возможность онлайн-обучения: лето 2020 г.
Институт подготовки судебных переводчиков (CITI), интенсивная программа профессионального развития для испано-английских юридических переводчиков, организованная Национальным центром устного перевода Университета Аризоны, в этом году полностью перешла в режим онлайн. Изучите варианты финансирования и квалификационные требования здесь!
Узнать больше
ГлавнаяЯзык и карьераПеревод и устный перевод (T&I)
Перевод и устный перевод (T&I)
Возможно, вы не знаете об этом, но есть вероятность, что переводчик коснулся вашей жизни. Если вы смотрели Красавица и Чудовище или ходили в воскресную школу, истории, которые вы слышали и читали, были кем-то переведены ( La belle et la bête с французского; Библия с амхарского и греческого). Ваше любимое приложение или мобильное устройство могло быть разработано за пределами США, и локализатор (специализированный программный переводчик) помог ему «заговорить» на вашем языке и культуре. Переводчики облегчают все, от приема дантиста для недавнего беженца до международных переговоров на высоком уровне, посвященных глобальным вопросам. Но хотя эти профессионалы кажутся невидимыми, они имеют решающее значение в нашем глобализированном мире и представляют собой прекрасную возможность карьерного роста для людей, владеющих языками.
Растущий разрыв в навыках
Рост рабочих мест для письменных и устных переводчиков опережает рост других профессий , 1 и последствия слишком малого количества квалифицированных работников очевидны: 14% компаний США и всего мира Fortune 2000 — такие компании, как Google, Cisco, eBay, Twitter, Microsoft и Marriott — сообщают о потере возможностей для бизнеса 2 из-за отсутствия навыков владения иностранными языками; Газеты сообщают о судебных ошибках, поскольку суды и правоохранительные органы не могут найти квалифицированных переводчиков 3 ; И больницы получают плохие результаты, когда они полагаются на членов семьи для предоставления языковой помощи, требуемой по закону. 4
Более того, когда люди тратят собственные деньги, они хотят использовать свой родной язык. Международные компании уже знают об этом — вот почему так много коммерческих веб-сайтов по всему миру профессионально переведены и обновлены на несколько языков. Это просто хорошее деловое чутье.
Прогнозы занятости Бюро статистики труда США предсказывают, что число рабочих мест письменных и устных переводчиков вырастут на 29% (до 78 500) к 2024 году; Данные переписи показывают, что количество сотрудников T&I почти удвоилось в период с 2008 по 2015 год . 5 Глобальная нехватка талантов реальна и представляет собой звездную возможность для современных студентов, изучающих языки мира.
Технологии повышают спрос
Хотя многие думают, что компьютеры заменят письменных и устных переводчиков, на самом деле все как раз наоборот: Машинный перевод — один из факторов роста отрасли . Поскольку компьютеры не могут интерпретировать смысл текста — они могут только читать слова и переводить их на основе словарей или других алгоритмов — профессиональные переводчики по-прежнему очень востребованы.
Машинный перевод — это развивающаяся отрасль, но его основными пользователями являются профессиональные переводчики, государственные учреждения и крупные предприятия, которые вложили средства в сложные системы (не бесплатные онлайн-инструменты), которые были обучены на своих данных и настроены в соответствии с их точными спецификациями. Даже с такими первоначальными вложениями машинный вывод по-прежнему должен редактироваться профессионалами (людьми) для устранения ошибок, что представляет собой еще одну возможность для лингвистов.
Довольно интересно, что бесплатные услуги онлайн-перевода фактически увеличили рынок профессиональных письменных и устных переводов. Это неудивительно: по мере того, как Google и Bing открывают двери на глобальные рынки, пользователи часто обнаруживают, насколько важен перевод, и понимают, что у них есть сложные языковые потребности, которые могут удовлетворить только люди-профессионалы.
Разнообразие и интересные карьеры
Так что же представляет собой карьера профессионального письменного или устного переводчика? Во-первых, есть одно важное отличие: Переводчики пишут; Переводчики говорят. Но оба преобразуют смысл одного языка (и культуры) в другой. Большинство людей делают одно или другое, а многие делают и то, и другое.
Хорошие переводчики прекрасно пишут на своем родном языке. Только внимательный к деталям переводчик сможет сделать качественный перевод. Хорошие переводчики владеют двумя языками на родном языке. Они должны быть быстро соображающими и легко адаптируемыми. Оба должны хорошо работать в условиях стресса.
В индустрии T&I есть и другие профессии:
- Руководители проектов: В крупных компаниях и в агентствах переводов (также называемых компаниями языковых услуг) руководители проектов сопровождают несколько проектов на многих языках в процессе перевода (перевод, редактирование, корректура), следят за тем, чтобы задания по устному переводу соответствовали требованиям (сертификаты , оборудование), а также отслеживать сложные проекты по верстке и локализации программного обеспечения.
- Локализаторы: Издатели программного обеспечения и веб-дизайнеры знают, что их коммерческий успех связан с международными продажами, поэтому они активно ищут людей, владеющих языками и переводом, а также программированием и веб-программированием. Профессиональный локализатор использует свои лингвистические, культурные и технические знания для адаптации программ и интернет-контента для различных рынков.
- Компьютерные лингвисты: На стыке компьютерного программирования и лингвистики компьютерные лингвисты используют свои знания для разработки сложных инструментов для профессиональных переводчиков, а их исследования в области искусственного интеллекта (ИИ) постоянно улучшают результаты машинного перевода (МП). Правительство вкладывает значительные средства в ИИ и машинный перевод, что дает возможность работать над передовыми лингвистическими исследованиями.
Зарабатывай на жизнь, зарабатывай на жизнь
Рынок переводов велик: в 2015 году в США он оценивался в 18 миллиардов долларов, а во всем мире к 2018 году он достигнет 37 миллиардов долларов. 6 до $83 000 7 , хотя дипломированные и узкоспециализированные переводчики нередко зарабатывают больше. 8
Непрерывное образование – это образ жизни сертифицированных письменных и устных переводчиков. Поддержание языковых и культурных навыков означает частое возвращение в страну, где говорят на изучаемом языке. Многие лингвисты ежегодно проводят недели или месяцы за границей.
С чего начать?
Оттачивайте свои языковые навыки
Работа письменным или устным переводчиком требует очень высокого языкового уровня (ACTFL Superior/ILR Level 3 или 3+), а письменные и устные переводчики, как правило, хорошо изучают язык. Это обучение выходит за рамки изучения грамматики — такие занятия, как чтение газет и просмотр фильмов, помогают погрузиться в культуру, необходимую для истинного понимания языка.
Если у вас есть родной язык, у вас уже есть преимущество — изучите его, чтобы не только говорить, но и писать. В некоторых средних школах даже засчитывается к выпуску за знание языка, полученное вне занятий, например, за использование другого языка дома, посещение языковых программ в сообществе, изучение языковых навыков в Интернете или проживание за границей. Если в вашем штате есть Знак билитерации, работайте над тем, чтобы получить его после окончания средней школы.
Учись или работай за границей!
Почти все успешные письменные и устные переводчики имеют один общий опыт: все они долгое время (более 6 месяцев) жили в странах, где говорят на их втором языке. Поскольку только 2% американских студентов учатся за границей (из них 10% едут в англоязычные страны) 9 , чем дольше вы проводите за границей, тем больше вы выделяетесь из толпы и тем острее ваши языковые и культурные навыки. будет.
Освоить другой предмет
Если вы когда-нибудь пытались продираться через юридический документ или исследовательскую работу по научной теме, вы знаете, что даже в английском есть другие «языки». Поскольку письменные и устные переводчики помогают экспертам общаться, знание предмета и терминологии («знание языка») жизненно важны для успешной карьеры.
- Судебный переводчик должен быть знаком с юридической терминологией и системой правосудия;
- Химический переводчик должен хорошо понимать химию;
- Локализатор программного обеспечения должен быть знаком с принципами и языками программирования.
Развивайте другие навыки
В дополнение к языковым, культурным и предметным знаниям письменные и устные переводчики нуждаются в других навыках:
- Бизнес : Большинство переводчиков в Соединенных Штатах являются фрилансерами. Успешные переводчики нашли способы эффективно рекламировать себя, чтобы выделиться. Они знают, как договориться о справедливой и конкурентоспособной оплате за свою работу. Они научились управлять своим временем таким образом, чтобы находить баланс в своей жизни и при этом укладываться в сроки.
- Межличностное общение : По своей сути письменные и устные переводы связаны с общением. Чтобы добиться успеха, переводчик должен взаимодействовать с коллегами, клиентами и руководителями проектов по электронной почте, телефону и лично на профессиональных конференциях. Переводчики регулярно консультируются по поводу терминологических загадок, проблем с программным обеспечением, деловой практики и этики.
- Технический номер : Столкнувшись с постоянно меняющимися технологическими достижениями, специалисты по транспортировке и техническому обслуживанию должны быть гибкими и осваивать технологии, которые они используют творчески и разумно. Некоторые ресурсы, которые они используют, включают:
- Инструменты среды перевода
- Машинный перевод
- Удаленный видеоперевод
Стать сертифицированным
Сертификация письменного или устного переводчика — это убедительный сигнал для внешнего мира о том, что вы соответствуете требованиям для профессионального устного и письменного перевода, а они часто требуются для некоторых профессий. Более того, исследования компенсаций постоянно показывают, что сертифицированные специалисты зарабатывают больше, чем их несертифицированные коллеги. Переводчики в США сертифицированы Американской ассоциацией переводчиков в 29языковых пар, в то время как переводчики сертифицированы судами и другими органами для конкретных областей практики, таких как юриспруденция и медицина.
Ресурсы и школы
Ваш университет или средняя школа — это отличное место, где можно узнать о доступе как к языковым курсам, так и к программам обучения за границей, необходимым для подготовки к карьере письменного или устного переводчика. Профессиональные ассоциации и консультанты по вопросам карьеры также располагают информацией о сертификатах, программах бакалавриата и магистратуры. Эти программы часто имеют связи с частным и государственным сектором, которые могут помочь с получением стипендий, грантов и стажировок, и большинство университетских программ сообщают о хороших показателях трудоустройства своих выпускников. Ссылки ниже должны помочь вам начать работу в правильном направлении.
Полезные ссылки на специализированные ассоциации T&I
Американская ассоциация переводчиков (ATA)Крупнейшая ассоциация профессиональных письменных и устных переводчиков в США, ATA предлагает сертификацию по 29 языковым парам. Они ведут список школ, одобренных ATA, здесь. Смотрите также канал ATA на YouTube, где можно найти подкасты, обновления и многое другое.
Опытный новичок в ATA: Ресурсы для новичков в области T&I, начиная от отчетов студентов о программах T&I и заканчивая бизнес-стратегиями и новейшими технологиями перевода.
Национальная ассоциация судебных устных и письменных переводчиков (NAJIT)Крупнейшая профессиональная организация судебных переводчиков штатов и федеральных судов.
Американская ассоциация литературных переводчиков (ALTA)В дополнение к онлайн-форумам, открытым для всех, ALTA предоставляет ресурсы, сообщество, поддержку, защиту и профессиональную принадлежность членам, занимающимся художественным переводом.
Международная ассоциация переводчиков конференций / Association Internationale d’Interprètes de Conference (AIIC)Единственная глобальная ассоциация переводчиков конференций, AIIC выступает за устных переводчиков и продвигает стандарты качества и этики.