Переводчик кто это, википедия, для детей, профессия
Содержание
- Исторические факты о профессии
- Какие переводчики существуют?
- Как стать переводчиком?
- Требования к личным качествам переводчика
- Требования к профессиональным навыкам
- Плюсы и минусы профессии
- Подведем итоги
В настоящее время существует несколько версий того, как получилось так, что на планете произошло возникновение такого большого количества разных языков.
Священное Писание нам говорит о том, что Бог сделал так, что бы люди перестали понимать друг друга во время стройки Вавилонской башни. Так как посчитали, что построив башню до неба смогут дотянуться до Всевышнего. Так перестав различать речь друг друга, люди оставили бессмысленное строительство и разбрелись по всему Земному шару.
Ученые имеют другую версию. Они считают, что люди изначально стали разговаривать на разных языках, так как не жили на одной местности, а их разъединяли горы и океаны.
У каждого племени формировался свой язык, и чем в более изолированной местности находилось племя, тем сильнее отличался их язык от соседних жителей.
На местностях, где у людей не было особых препятствий для перемещения, языки местных занимали огромные площади. Например, русским языком пользуется огромное количество людей.
Но сколько бы версий возникновения языков не было, это не снимает извечной потребности в людях, знающих иностранные языки и способствующих выгодному и плодотворному общению, минуя языковые барьеры.
В настоящее время большинство современных людей знают не только родной язык, но я один или несколько иностранных.
Пусть не в идеале, но всё же умеют изъясняться с местными жителями тех стран, которые посещают. И этому способствует развивающийся туризм.
Но туристическое общение –это далеко не то, что необходимо при построении бизнес отношений или при обмене опытом. Именно для этих целей успешные фирмы и международные школы имеют в своем штате переводчиков. А знаменитые издания и журналы, порой держат не одного квалифицированного сотрудника, способного делать грамотные переводы.
Какие переводчики существуют?Переводчики делятся на два типа:
- устные,
- письменные.
- Устные – это квалифицированные специалисты, которые в процессе устного перевода могут не только правильно донести перевод, но и создать особую языковую атмосферу для человека, который является носителем этого языка. Это нужно для того, что бы смочь расположить его к беседе. Все это необходимо что бы переговоры прошли на высшем уровне и принесли свои плоды.
- Письменный переводчик ведет работу с различными видами текстов: технические, юридические, художественная литература, научные тексты и многое другое. Их задача – это как можно точнее сделать перевод текса и не упустить и малейшей детали.
- Для того, что бы приобрести профессию «переводчик», человек еще, будучи школьником, должен активно заниматься изучением языков.
- Вторым этапом будет поступление в высшее учебное заведение, где ведется подготовка таких специалистов. Во время обучения студенты не только занимаются углубленным изучением языков в стенах родного университета, но и нередко совершают поездки за рубеж, где дополнительно проходят обучение в местных языковых школах. Что не может не отразиться на повышении уровня знания языка и более точного произношения.
После получения диплома молодой переводчик может начать самостоятельно искать работу, либо получить распределение, которое получают особо талантливые студенты.
Требования к личным качествам переводчикаДля того, что бы стать переводчиком, человек должен обладать особыми качествами личности, которые говорят о его профессиональной пригодности.
- Способности к изучению языков;
- Хорошая память;
- Целеустремленность;
- Пытливый ум и аналитическое мышление;
- Уметь кропотливо работать для получения отличного результата;
- Быть коммуникабельным;
- Обладать мягким характером, быть вежливым и тактичным;
- Уметь располагать к себе собеседника.
При трудоустройстве практически каждый работодатель к каждому потенциальному сотруднику вправе предъявлять следующие профессиональные требования:
- Отличное устное и письменное владение одним или несколькими языками. Ранее это были английский, немецкий и французский, но в последнее время всё немного изменилось, и на смену немецкому и французскому, потихоньку приходят китайский и арабские языки.
- Грамотное владение родным языком. Это касается как речи, так и письма.
- Знание языковых терминологий;
- Стремление к совершенствованию своих профессиональных навыков;
- Готовность к командировкам.
Для детей, которые стремятся стать переводчиком, будет важно знать о плюсах и минусах этой профессии. Так как строить карьеру, будучи информационно подкованным, гораздо проще.
Преимущества:
- Возможность реализации собственных амбиций;
- Интересная работа в обществе интересных и успешных людей;
- Возможность выйти на высокий уровень дохода;
- При усердии возможен карьерный рост;
- Возможность различных подработок удаленно;
- Знакомство с интересными людьми из других стран;
- Возможны командировки за границу;
- Постоянное личностное развитие.
Недостатки:
- Иногда случается высокий уровень профессиональной нагрузки, и время работы значительно превышает время отдыха;
- На первых этапах, молодые сотрудники имеют невысокую оплату труда.
В данной статье мы представили краткую информацию о том, переводчик кто это такой.
Теперь вы знаете, что за профессия это, и какие перспективы ожидают таких сотрудников.
Переводчик – кто это и как им стать? Описание профессии, плюсы и минусы
Главная / Статьи / Профессии фрилансеров / Профессия переводчик
Профессия переводчика позволяет работать в международных компаниях, ездить в командировки за границу. Это интересная работа для людей, которым нравится изучать иностранные языки и изучать особенности и культуру других стран.
Кто такой переводчик и чем он занимается?
Переводчик – это специалист, который грамотно и максимально приближенно к оригиналу переводит информацию с одного языка на другой. Переводчики могут переводить письменно или устно. Чаще всего от специалиста требуется навыки обоих видов перевода. Но некоторые переводчики специализируются на чем-то одном – переводят только письменно (например, работают в издательстве и переводят книги) или устно (например, работают гидами).
- Письменные переводчики – занимаются переводом текстов, документов, чертежей, книг и т.д. с одного языка на другой. Могут работать в компаниях, как фрилансеры или в бюро переводов.
- Устные переводчики – переводят речи и выступления на переговорах, семинарах, конференциях. Выделяют переводчиков-синхронистов, которые переводят речь в режиме реального времени. Синхронисты – одни из самых высоко оплачиваемых переводчиков.
- Технический переводчик занимается переводом инструкций, чертежей, спецификаций. Это очень востребованное направление, поскольку многим компаниям приходится переводить документацию к иностранному оборудованию.
- Художественный переводчик специализируются на переводе художественной литературы. В настоящее время доходы художественных переводчиков не очень высоки.
Также выделяют переводчиков компьютерных игр, фильмов, переводчиков рекламы. Последние могут заниматься не только переводом рекламы, но и ее адаптацией к родному языку, ведь юмор и многие обороты речи воспринимаются по-разному в различных странах и культурах.
Плюсы и минусы профессии переводчика
Плюсы | Минусы |
|
|
Необходимые навыки и знания
- Отличное знание иностранного и родного языка.
- Большой словарный запас.
- Широкий кругозор.
- Знание делового этикета, основ межкультурной коммуникации.
Сколько зарабатывают переводчики?
Зарплата переводчика зависит от квалификации, количества заказов, от компании и города, в котором он работает.
Как стать переводчиком?
Во многих крупных городах есть вузы, где ведется обучение по специальности «перевод и переводоведение». Также работать переводчиками могут выпускники факультетов иностранной филологии, международных отношений.
При поступлении на иностранный факультет, как правило, потребуется сдавать иностранный язык. Подготовиться к сдаче экзамена можно онлайн, например, пройдя учебные программы с ведущими учителями на различных сайтах.
Где искать работу переводчику?
Работу можно найти на биржах фриланса, обратившись напрямую в бюро переводов, на сайтах вакансий. Профессия переводчика – востребована, поэтому найти работу по ней не очень сложно.
Полезные статьи по теме:
Автор: Сергей Антропов (KadrofID: 5)
Добавлено: 02.03.2015 в 21:37
В избранное
Рекомендуем
Профессия рерайтер
Рерайтер – это одна из профессий, которую можно быстро освоить, причем самостоятельно. Суть работы – переписывать тексты своими словами, не …
Профессия бренд-менеджер: как им стать и где учиться?
В России появилась относительно недавно – около 10-15 лет назад. Ее представители занимаются управлением брендами – самым ценным, что есть у …
Темы статейРазвернуть
- Новичкам о фрилансе
- Способы заработка
- Полезные сайты и обзоры
- Инструменты и сервисы
- Профессии фрилансеров
- Реклама и маркетинг
- Как работать с клиентами
- Психология и мотивация
- Тайм-менеджмент и карьера
- Финансы, право, инвестиции
- Обманы и лохотроны
- Истории успеха и интервью
- Цены на услуги фрилансеров
- Как работать с фрилансерами
Консультации
Стримерская деятельность
Есть ли чат на сайте для общения заказчика и исполнителя?
Как прикрепить ссылку на портфолио?
Как найти клиентов если я новичок веб дизайнер
Компания по переводу лучших страниц Википедии
Компания по переводу лучших страниц Википедии Перевод страницы из Википедии повышает способность вашей страницы охватить глобальную аудиторию. Наши специалисты по переводу страниц Википедии помогают клиентам переводить страницы Википедии на язык по своему выбору и пониманию.
Вот что включают в себя наши услуги по переводу страниц Википедии:
- Больше языков, больше клиентов
- Простая интерпретация
- Оптимизация Википедии
- Многоязычное SEO
- Улучшенное присутствие в Интернете
- Повышение узнаваемости бренда
- Создание глобального присутствия
Воспользуйтесь нашими услугами по переводу вики, чтобы получить всемирное признание
Если вы хотите добиться признания для себя, своего агентства или организации, один из лучших способов получить мгновенное признание — это перевести свою страницу в Википедии на разные языки. Википедия является одной из крупнейших бесплатных онлайн-энциклопедий и предлагает аудитории эффективный способ узнать о любом предмете.
Наши переводчики страниц Википедии помогут вам перевести вашу личную, деловую или организационную страницу на различные языки по всему миру, значительно расширив ваш потенциальный рынок. Это важный шаг для всех, кто хочет развивать свой бизнес и охватить глобальную аудиторию.
Когда вы пользуетесь решениями Wiki Experts INC для перевода страниц Википедии, вы получаете ресурс, который помогает людям во всем мире лучше понять вашу организацию или ваши собственные интересы в предмете вашего веб-сайта. Мы перевели страницы Википедии для наших клиентов с английского на арабский, немецкий, итальянский, французский, испанский и многие другие языки.
Квалифицированные писатели
Команда опытных писателей Википедии
Отраслевые писатели
Контент, относящийся к вашей отрасли
100% удовлетворенность клиентов
Быстрое время обработки
Гарантированное одобрение
Получите одобрение вашего профиля
Создайте свою метку в Интернете с помощью профиля в Википедии
Беспрецедентные услуги в Википедии от лучших в отрасли экспертов по Википедии, чтобы гарантировать, что вы получите
выдающихся профиля в Википедии, которые придадут вашему бренду конкретную силу и узнаваемость.
Улучшить репутацию в сети
Расширьте свое присутствие в Интернете. Поддержка
Улучшите усилия по поисковой оптимизации
Получите всемирное признание
Увеличение продаж
J
Джеффри Лейден
“С тех пор, как я их знаю, авторы Wiki Experts Inc продолжали совершенствоваться, и я без колебаний рекомендую их другим. Я уже сделал это.”
J
Jensen Huang
“Неоднократно использовал Wiki Experts Inc. для редактирования Википедии; я полностью их одобряю; я буду продолжать работать с ними в будущем!”
H
Hock Tan
“Четко, лаконично, своевременно и эффективно! Мы работали с нами, чтобы удовлетворить наши конкретные требования, и весь процесс был полностью прозрачным.”
J
Джен Селтер
“Мы активно сотрудничали с Wiki Experts Inc. и были рады воссоединению. Wiki Experts Inc. – это форум уникального типа, наполненный талантливыми писателями, которые могут заняться практически любой темой, которую вы им зададите. ”
R
Роберт Котик
“Компания Wiki Experts Inc будет работать с вами независимо от вашего предыдущего опыта или знаний в какой-либо области. Писатели будут использовать свой разнообразный набор навыков, чтобы разбить задачу на части и работать методично, что приводит к неизменно высокому качеству результатов.”
O
Оливия Джейд Джаннулли
“Отличный, безупречный специалист по написанию контента, решающий сложную коммуникационную проблему для нашей команды.”
B
Бенно Дорер
“Писатели из Wiki Experts Inc очень хорошо осведомлены о процессе отправки Википедии и дали лучшие рекомендации, чтобы помочь нашей странице добиться успеха”.
C
Синтия Маршалл
“Они очень отзывчивы и лаконичны, и они учитывают интересы нашего проекта. Я прекрасно провел время, работая с Пьером, и буду рассматривать его для будущих проектов.”
D
Дабид Белла
У нас были англоязычные профили в Википедии обо всех заводских ферментированных продуктах. Хотя при экспорте предметов возникает потребность в переводе контента. Работа Wiki Experts Inc была невероятной в этом отношении. Это выше наших ожиданий. Мы обязательно наймем их снова!
Начнем
Проблема с Google Translate в Википедии
Кайл Уилсон
|
Поделитесь этой историей
Иллюстрация Алекса Кастро / The Verge
Википедия была создана с целью сделать знания бесплатными по всему миру, но сейчас она в основном делает их доступными на английском языке. Английская Википедия на сегодняшний день является крупнейшим изданием с 5,5 миллионами статей, и только в 15 из 301 издания их больше миллиона. Качество этих статей может сильно различаться, а жизненно важный контент часто полностью отсутствует. В двухстах шести изданиях отсутствует статья об эмоциональном состоянии счастья и почти в половине отсутствует статья о
Кажется, это идеальная проблема для инструментов машинного перевода, и в январе Google заключила партнерское соглашение с Фондом Викимедиа, чтобы решить ее, включив Google Translate в собственный инструмент перевода контента Фонда, который использует программное обеспечение для перевода с открытым исходным кодом. Но для редакторов, которые работают с неанглоязычными изданиями Википедии, инструмент перевода контента стал скорее проклятием, чем благословением, возобновив споры о том, должна ли Википедия вообще заниматься машинным переводом.
«Люди считают Google Translator безупречным… Очевидно, это не так».
Инструмент перевода контента, доступный в качестве бета-версии, позволяет редакторам создавать предварительный просмотр новой статьи на основе автоматического перевода из другого издания. При правильном использовании этот инструмент может сэкономить драгоценное время редакторам, создающим неукомплектованные издания, но если что-то пойдет не так, результаты могут быть катастрофическими. Один глобальный администратор указал на особенно ужасный перевод с английского на португальский. То, что означает «деревенский насос» в английской версии, после машинного перевода на португальский превратилось в «бомбить деревню».
«Люди считают Google Translate безупречным», — сказал администратор, попросивший, чтобы его называли именем пользователя Википедии, Вермонт. «Очевидно, что нет. Это не должно заменить знание языка».
Эти некачественные машинные переводы стали такой проблемой, что в некоторых редакциях были созданы специальные правила администратора только для того, чтобы искоренить их. Сообщество английской Википедии выбрало временные критерии «быстрого удаления» исключительно для того, чтобы позволить администраторам удалять «любую страницу, созданную с помощью инструмента перевода контента до 27 июля 2016 года», если в истории страниц не существует версии, отличной от машинной. -переведено. Название этого критерия быстрого удаления «исключительных обстоятельств» — «X2. Страницы, созданные с помощью инструмента перевода контента».
«следует обсудить стратегию улучшения машинного обучения в масштабах всего сообщества»
Фонд Викимедиа, который управляет Википедией, защитил инструмент, когда к нему обратились за комментариями, подчеркнув, что это всего лишь один из многих инструментов. «Инструмент перевода контента оказывает критически важную поддержку нашим редакторам, — сказал представитель, — и его влияние распространяется даже за пределы Википедии в решении более широкой проблемы Интернета, связанной с отсутствием контента на местных языках в Интернете».
Это может показаться удивительным, если в последние годы вы видели заголовки о том, что ИИ достиг «паритета» с людьми-переводчиками. Но эти истории обычно относятся к узким, специализированным тестам возможностей машинного перевода, и когда программное обеспечение действительно развертывается в дикой природе, ограничения искусственного интеллекта становятся очевидными. Как отметил Дуглас Хофштадтер, профессор когнитивистики в Университете Индианы в Блумингтоне, в влиятельной статье на эту тему, перевод ИИ поверхностен.
Результатом для редакторов Википедии стал серьезный пробел в навыках. Их машинный перевод обычно требует тщательного контроля со стороны переводчиков, которые сами должны хорошо понимать оба языка, на которые они переводят. Это настоящая проблема для небольших изданий Википедии, которые уже ограничены в количестве волонтеров.
Гильерме Морандини, администратор португальской Википедии, часто видит, как пользователи открывают статьи в инструменте перевода контента и сразу же публикуют их в издании на другом языке без какой-либо проверки. По его опыту, в результате получается некачественный перевод или откровенная чепуха, что подрывает доверие к изданию как к источнику информации. Достигнуто The Verge , Морандини указал на эту статью о Юсуфе Нуркиче в качестве примера, машинно переведенную на португальский язык с английского эквивалента. Первая строка «… é um Bósnio profissional que atualmente joga…» переводится непосредственно как «…является профессиональным боснийцем, который в настоящее время играет…», в отличие от английской версии «…является боснийским профессионалом». баскетболист.”
«Машинный перевод никогда не станет жизнеспособным способом создания статей в Википедии»
Индонезийское сообщество Википедии зашло так далеко, что официально потребовало, чтобы Фонд Викимедиа удалил этот инструмент из редакции. Фонд Викимедиа, похоже, не хочет этого делать, основываясь на ветке, и в прошлом отвергал консенсус сообщества. В частном порядке обеспокоенность была выражена The Verge , что есть опасения, что это может превратиться в повторение битвы Media Viewer 2014 года, которая вызвала значительное недоверие между Фондом и общественными изданиями, за которыми он наблюдает.
Викимедиа описала этот ответ более позитивно. «В ответ на отзывы сообщества мы внесли коррективы и получили положительные отзывы о том, что внесенные нами коррективы были эффективными», — сказал представитель.
Жоао Александр Песчански, профессор журналистики Факультета Каспера Либеро в Бразилии, который читает курс по Викиверситету, является еще одним критиком нынешней системы машинного перевода. Песчански говорит, что «необходимо обсудить стратегию улучшения машинного обучения в масштабах всего сообщества, поскольку мы можем терять эффективность из-за того, что я бы назвал довольно трудным переводом». Инструменты перевода «являются ключевыми», и, по опыту Песчански, они работают «достаточно хорошо». По его словам, основные проблемы, с которыми приходится сталкиваться, возникают из-за несовместимости шаблонов, используемых в статьях. В идеале эти шаблоны содержат повторяющийся материал, который может понадобиться во многих статьях или страницах, часто между версиями на разных языках, что упрощает автоматический анализ языка.
Пещански рассматривает перевод как деятельность по повторному использованию и адаптации, где повторное использование между языковыми версиями зависит от того, присутствует ли контент на другом сайте. Но адаптация означает привнесение в перевод «другого культурного, языкового фона», прежде чем продолжить. Возможное более широкое решение — ввести в масштабах всего проекта какую-то политику, запрещающую машинный перевод без надзора человека.
Большинство пользователей, опрошенных The Verge для этой статьи, предпочли сочетать ручной перевод с машинным переводом, используя последний только для поиска определенных слов. Все опрошенные согласились с заявлением Вермонта о том, что «машинный перевод никогда не станет жизнеспособным способом создания статей в Википедии, просто потому, что он не может понимать сложные человеческие фразы, которые не переводятся между языками», но большинство согласны с тем, что у него есть свое применение.
Столкнувшись с этими препятствиями, небольшие проекты всегда могут иметь более низкий стандарт качества по сравнению с английской Википедией. Качество относительно, и незаконченные или плохо написанные статьи невозможно полностью искоренить. Но это несоответствие имеет реальную цену. «Здесь, в Бразилии, — говорит Морандини, — Википедия по-прежнему считается ненадежной», репутация, которой не помогают некачественно сделанные переводы английских статей. И Вермонт, и Морандини согласны с тем, что в случае чисто машинного перевода рассматриваемые статьи лучше удалить. В слишком многих случаях они просто «слишком ужасны, чтобы их хранить».
Джеймс Винсент предоставил дополнительную информацию для этой статьи.
Раскрытие информации: Кайл Уилсон является администратором английской Википедии и глобальным переименовщиком пользователей . Он не получает оплаты от Фонда Викимедиа и не принимает участия в платном редактировании в широком смысле.
30/5 9:22 ET: Обновлено, чтобы включить комментарий от Фонда Викимедиа.