Профессия технический переводчик: Профессия технический переводчик, как стать переводчиком

Содержание

Чем занимается переводчик: преимущества и недостатки профессии

Профессия переводчика является одной из древнейших. Во все времена требовались знания иностранного языка, чтобы налаживать отношения с другими странами, заключать договоры и вести торговлю. Сегодня же обязанности переводчика стали намного шире, появились различные специализации. В статье расскажем об особенностях профессии, необходимых навыках и основных обязанностях.

Переводчик – это специалист, который переводит тексты или живую речь с одного языка на другой. Как правило, профессионал должен владеть обоими видами перевода, однако некоторые переводчики специализируются на одном направлении – делают только письменный перевод (статьи и книги) или устный (участвуют в переговорах и на семинарах). Рассмотрим специализации подробнее:

  • письменный переводчик выполняет перевод текстов, документов, книг;
  • устный переводчик-синхронист переводит речь в режиме реального времени, работает на выступлениях, переговорах, лекциях, конференциях;
  • технический переводчик осуществляет перевод инструкций, чертежей, различной документации;
  • художественный переводчик работает в издательствах, специализируется на переводе художественной литературы.

Чтобы правильно перевести иностранный текст, необходимо хорошо разбираться в теме. Поэтому среди специалистов есть те, кто работает исключительно с научными текстами, и те, кто специализируется на массовой литературе. Но несмотря на разнообразие направлений, специалисты выполняют примерно одни и те же обязанности:

  • перевод письменного текста или живой речи,
  • корректировка чужих иностранных текстов,
  • составление аннотаций и комментариев к литературе,
  • соблюдение сроков сдачи выполненной работы.

Хороший переводчик должен обладать следующими навыками:

  • уметь выполнять монотонную работу (долго и кропотливо проверять получившийся текст),
  • быть выносливым (переговоры могут занимать более 3-4 часов),
  • обладать интеллектуальной гибкостью (умение применять технологии для ускорения перевода и повышения качества).

Специалисты востребованы в журналистике, науке, рекламной сфере, издательстве и образовании. Они могут работать в крупных компаниях, государственных учреждениях, быть фрилансерами.

Преимущества профессии

  1. Востребованная специальность.
  2. Интересные задачи.
  3. Возможность работать удаленно.
  4. Широкий круг общения.

Недостатки профессии

  1. Возможен ненормированный график работы.
  2. Психологическая нагрузка в процессе синхронного перевода.

Мы попросили рассказать о своем профессиональном пути Жанну Гумерову, переводчика, серебряную медалистку четвертого сезона олимпиады «Я — профессионал» по направлению «Востоковедение: японоведение», выпускницу МГПУ кафедры «Лингвистика. Японский язык».

«В школе я любила играть в компьютерные игры. Однажды мои подруги добавили меня в игровую группу, где был иностранец, и попросили перевести то, что он говорил. Мы долго общались с парнем, он оказался из Голландии. В тот момент я поняла, что мне интересно разговаривать с людьми из других стран, узнавать их культуру и быт. Эта встреча вдохновила меня изучать английский язык, я стала смотреть иностранные видео на YouTube и выполнять упражнения из учебников. Так я поняла, что мне нравится учить языки и я хочу быть переводчиком.

Когда пришло время поступать в вуз, я не знала, какой именно иностранный язык выбрать. Я подала документы на три факультета в МГПУ, которые были мне интересны, — итальянский, китайский и японский. В итоге я поступила на кафедру японского языка. Тогда я ничего не знала о Японии, первый семестр мне дался тяжело. Но потом я стала посещать клуб «Ромашка» в МГУ, там я начала заводить друзей японцев, регулярно общаться с ними и узнавать о  культуре, это помогло мне быстрее освоить язык.

На 3 курсе я стала активно искать разные волонтерские мероприятия, на которых требовались переводчики японского языка. Я участвовала в HINODE — крупный фестиваль японской культуры и косплея, на соревнованиях по карате и футболу. После окончания 3 курса я подала документы на стажировку в Японское посольство, успешно прошла тестирование и устное собеседование, в результате получила грант на годовую стажировку в японский университет Hokkaido. Я взяла академический отпуск в своем вузе и поехала учиться в Японию, там целый год изучала японский язык и полностью погрузилась в местную культура.

Окончив обучение в Японии, я вернулась в Москву и продолжила учиться в своем вузе. На 4 курсе я начала искать подработку, пробовала заниматься репетиторством, но осознала, что совмещать написание диплома с такой работой тяжело. Затем мне предложили поработать в клинике для детей, больных аутизмом. У медицинского центра были партнеры из Японии, вместе с которыми врачи клиники разработали лекарство от аутизма. Я участвовала в переговорах и переводила документы.

Большой опыт я получила на производственной практике в университете. Мне посчастливилось попасть в японскую IT-компанию, в течение месяца я занималась письменными и устными переводами. В первое время мне тяжело давались тексты, так как я почти не разбиралась в информационных технологиях, но руководитель мне помогал и объяснял неизвестные термины. После практики я поняла, что, помимо иностранного языка, мне нужно более детально изучить другую область. Я решила освоить сферу красоты, устроилась в салон, где работал японский мастер. Но со временем эта область стала мне не очень интересна. Также я попробовала себя в юриспруденции, помогла знакомому японцу в оформлении документов. Но в конце 4 курса компания, в которой я проходила практику, предложила мне должность и я с радостью согласилась. До сих пор я работаю в этой фирме.

В работе переводчика очень важно не только знать язык, но и разбираться в теме, по которой проводятся переговоры или составляются документы. Стандартного набора слов недостаточно для того, чтобы понимать и переводить любые профессиональные переговоры. Если же вам все-таки нужно участвовать в сложном разговоре, то стоит заранее к нему подготовиться. Запросите все материалы у заказчика, выпишите незнакомые слова и найдите их определение. Старайтесь предугадать разговор, спрогнозировать возможные темы.

В моей практике был такой случай: я участвовала в культурном мероприятии, которое организовали две школы — российская и японская. Тема переговоров была простая, но разговор неожиданно перешел в обсуждение производства керамики. Честно говоря, даже на русском языке многих терминов я не знала. Похожая ситуация может произойти у каждого, это нормально, не стоит паниковать. Всегда можно воспользоваться словарем или попросить собеседника пояснить термин.

Японский язык достаточно сложный и редкий, поэтому я рекомендую изучать его тем, кто увлекается японской культурой, тогда все трудности будет легко преодолеть. Не нужно гнаться за востребованностью и желанием заработать, так как вы можете просто не ужиться с этим языком и культурой. Слушайте себя и изучайте тот язык, который действительно вам интересен».

На сайте hh.

ru размещено 3 319 вакансий по запросу «Переводчик» по всей России (ноябрь 2021 год).

9 заблуждений о профессии переводчика

О девяти заблуждениях в профессии переводчика

Профессия «переводчик» считается одной из самых распространенных во всем мире. Но о людях, занимающихся переводами, редко можно найти информацию в газетах. Как правило, именно поэтому у многих складывается неправильное представление об этой профессии.

Рассмотрим 9 распространенных заблуждений о переводчиках:
Любой человек, знающий иностранные языки, может осуществлять переводы.
Несомненно, в обычной жизни, когда требуется назначить встречу или заказать ужин, многие смогут свободно обойтись без переводчика. Но когда речь идет о работе с техническими или маркетинговыми текстами больших объемов, требующих понимания не только общего смысла материала, но и мельчайших деталей, а также грамотного использования русского языка, успешно справиться смогут лишь профессиональные специалисты.

Необходимость в переводчиках сейчас снижается.
Сегодня количество людей, владеющих каким-либо иностранным языком, постоянно растет, но и количество международных партнеров и, соответственно, количество переводимых документов также увеличивается. Значительно повысился объем устных и письменных заказов в Агентстве переводов, вслед за этим увеличивается и армия переводчиков. Востребованность профессии переводчика подтверждает, помимо всего прочего, и большой конкурс в университеты на лингвистические специальности.

В профессии переводчика ничего не меняется.
В последнее время на помощь письменному переводчику приходят новые технологии. Электронные словари заменили полки, заставленные бумажными лексиконами. Появилось огромное количество специального программного обеспечения для переводчиков. Оно помнит ранее переведенные тексты и тем самым увеличивает производительность труда переводчика где-то на 40%.

Для того, чтобы заниматься переводами, необходимо лингвистическое образование.
Бесспорно, образование лингвиста будет неотъемлемым плюсом при переводах, но большое количество профессиональных технических переводчиков имеет высшее естественнонаучное образование. А потом уже интерес к языку привел к получению второго лингвистического образования. Существует много грамотных переводчиков, которые основываются на том иностранном языке, который учили в школе или институте, а успеха в переводе добились благодаря постоянной практике в Агентстве переводов.

Сложный технический текст может грамотно перевести только специалист в этой области, а переводчику это не под силу.
Несомненно, специфику и терминологию конкретной области специалист, работающий в ней, знает лучше, но при письменном переводе существует технология связи с заказчиком, которая позволяет сделать грамотный перевод даже самых узкоспециальных текстов. Технический перевод предполагает тщательное изучение переводчиком специальной литературы, справочных материалов заказчика, долгих поисков в Интернете, а также составления глоссариев и уточнения спорных вопросов. Поэтому перевод высокого класса переводчик может осуществить, но при наличии профильного образования, широкого кругозора и опыта.

Работа переводчика легкая.
Переводчик, осуществляющий письменный перевод, работает по 8-10 часов в день, причем он должен быть постоянно собран и аккуратен. А есть и непредвиденные обстоятельства, когда работа должна быть сделана еще вчера. Работа переводчика требует непрерывного самообразования и профессионального развития. Например, осуществить перевод с японского языка весьма нелегко.

Профессия переводчика не творческая.
Перевод был и остается творческой профессией, несмотря на появление систем автоматизированного перевода, использующих технологии искусственного интеллекта. Даже короткую фразу можно перевести по-разному. Подбор наиболее подходящего значения слова, причем иногда вообще отсутствующего в русском языке, может занимать много времени, а перевод иностранного слогана или художественного текста можно осуществлять бесконечно долго.

В современной деловой среде переводчик играет маленькую роль.
Как работает устный переводчик? Он не просто переводит переговоры с одного языка на другой, он создает атмосферу взаимопонимания и партнерства. Переводчик достигает понимания между людьми, говорящими на разных языках. Порой он является мостиком между разными культурами, представляющими ведение бизнеса по-разному. Работа грамотного переводчика увеличивает шансы успешного завершения переговоров.

Переводы – это малый бизнес.
Переводческие команды для выполнения пожеланий заказчиков, а также для перевода масштабных проектов за минимальное время или внедрения современных технологий и систем управления, укрупняются. Количество штатных сотрудников порой больше 50, а число внештатных переводчиков насчитывает сотни человек. Соответственно, и объемы у Агентства переводов исчисляются сотнями тысячами страниц в год!

Нотариально заверенный перевод

Статья подготовлена по материалам различных Интернет-источников.

Добавить комментарий

Кто такой технический переводчик? Краткий обзор технического переводчика

Технические переводчики переводят сообщения одновременно или последовательно на указанные языки либо устно, либо с помощью жестов, максимально сохраняя материал, смысл и стиль сообщения. Они часто используют справочные источники, такие как словари, лексиконы, энциклопедии и компьютеризированные словарные банки, чтобы обеспечить точность перевода. Они проверяют перевод технических слов и терминологии, чтобы убедиться, что они верны и надежны во время редакций перевода.

Помимо своих основных обязанностей и обязанностей, технические переводчики соблюдают строгие правила этики, обеспечивающие безопасность информации. Они отвечают за интерпретацию письменного текста, такого как юридические отчеты, исследовательские работы или новости, а затем переписывают материал на определенном языке. Время от времени они также выявляют и разрешают споры, связанные с интерпретацией слов, идей, практик или действий.

Большинство работодателей ищут кандидатов со степенью магистра, желательно со специализацией в области информационных технологий. Чтобы быть конкурентоспособным на эту роль, важно иметь не менее трех лет аналогичного опыта перевода или не менее двух лет опыта работы с выдающимся пониманием английского языка. Работодатели также ищут соискателей, которые могут начать работу самостоятельно и обладают сильными устными и письменными коммуникативными навыками.

Чем занимается технический переводчик

Многие технические переводчики обладают определенными навыками для выполнения своих обязанностей. Просматривая резюме, мы смогли сузить наиболее распространенные навыки для человека на этой должности. Мы обнаружили, что во многих резюме указаны деловые навыки, концентрация и культурная чувствительность.

Узнайте больше о том, чем занимается технический переводчик

Как стать техническим переводчиком

Если вы заинтересованы в том, чтобы стать техническим переводчиком, первое, на что вам нужно обратить внимание, это уровень образования, которое вам необходимо. Мы определили, что 62,8% технических переводчиков имеют степень бакалавра. Что касается уровня высшего образования, мы обнаружили, что 16,7% технических переводчиков имеют степень магистра. Несмотря на то, что большинство технических переводчиков имеют высшее образование, им можно стать только со степенью средней школы или GED.

Узнайте больше о том, как стать техническим переводчиком

Лучшие вакансии технического переводчика рядом с вами

Карьерный рост технического переводчика

В дополнение к смене поиска работы может оказаться полезным взглянуть на карьерный путь для вашей конкретной работы. Теперь, какова карьера, которую вы спрашиваете? Ну, это практически карта, показывающая, как вы можете продвигаться от одной должности к другой. Наши карьерные пути особенно подробно описаны с изменением заработной платы. Так, например, если вы начали с роли переводчика, вы можете в конечном итоге перейти к такой роли, как редактор. Позже в вашей карьере вы можете стать главным менеджером по работе с клиентами.

Technical Translator

TranslatorEditorConsultant

Account Manager

5 Years

TranslatorEditorOwner

Business Owner

6 Years

TranslatorEditorProject Manager

Senior Manager

9 Years

Interpreter And TranslatorConsultantProject Manager

Program Manager

8 Years

Interpreter And TranslatorConsultantManager

Operations Менеджер

7 лет

Переводчик АналитикМенеджер

Старший менеджер проекта

11 лет

Показать больше

Top Careers перед техническим переводчиком

Переводчик (1 206 рабочих мест)

15,4 %

Интерпретатор и переводчик (3787 рабочих мест)

11,4 %

Учитель (71,918 рабочи

Высшая карьера после технического переводчика

Переводчик (1 206 рабочих мест)

15,5 %

Устный и письменный переводчик (3 787 рабочих мест)

11,9 %

Технический писатель (70005,090 Работа)

Недавние поиски на работу

  • Управляющие портфелем.

  • Вакансии видеоредактора

    ResumeLocationElk Plain

  • Вакансии веб-дизайнера

    ResumeLocationGreen Bay

Средняя зарплата технических переводчиков в Америке составляет 55 019 долларов в год или 26 долларов в час. Верхние 10 процентов зарабатывают более 79 000 долларов в год, а нижние 10 процентов – менее 37 000 долларов в год.

Средняя заработная плата технического переводчика

$ 55 019 ежегодно

$ 26,45 почасовой

$ 37 00010%

$ 55,000MDIAN

$ 79 00090%

См. Информация о заработной плате

Что такое 79 00090%

.

Роли и типы технического переводчика

Роль технического переводчика включает широкий круг обязанностей. Эти обязанности могут варьироваться в зависимости от конкретной работы, компании или отрасли. Вот некоторые общие обязанности технического переводчика:

  • Практический перевод продуктов Apple на определенные языки. Использование внутренних инструментов для выявления изменений, влияющих на локализацию. Мониторинг ошибок, эскалация, отчетность
  • Перевод и корректура книг по спецификациям транспортных средств
  • Выполнение переводов проектных чертежей, технических спецификаций, закупочных спецификаций, технических руководств, спецификаций, проектных записок и т. д. ; соблюдать требования по работе с контролируемыми документами; составление

Существует несколько типов технических переводчиков, в том числе:

Переводчик

Роль:

Переводчик работает со словами или знаками и переводит между двумя сторонами, которые не говорят на языке друг друга. Переводчики часто работают на конференциях или мероприятиях, в образовательных или медицинских учреждениях, в зале суда или в государственных учреждениях. Большую часть их работы составляет устный перевод в режиме реального времени, но иногда они также переводят тексты и документы. Они помогают клиентам в миссиях или выступают в качестве связующего звена между двумя сторонами, чуждыми друг другу.

Профессиональные переводчики обычно говорят более чем на трех языках. Выполнение устных переводов в режиме реального времени является чрезвычайно сложной задачей, поэтому лингвисты обычно объединяются и работают, чередуя друг друга в 20-минутные смены, чтобы избежать поломки.

  • Средняя зарплата: $ 42 008
  • Степень: Степень бакалавра

Переводчик

Роль:

. работодатель или агентство, занимающееся карьерой переводчика, может помочь вам найти работу своей мечты. Вообще говоря, переводчик — это человек, который переводит написанное слово с одного языка на другой, сохраняя, возможно, понятные значения. Обычно переводчики переводят текст с исходного языка на целевой родной язык.

Быть переводчиком — одна из самых захватывающих и распространенных ролей в больших масштабах. Карьера переводчика дает вам возможность навести мост между представителями двух разных культур и языков. Не только это, но и карьера переводчика дает вам множество отличных возможностей для карьерного роста.

Перевод является очень меритократической областью, а это означает, что в нем нет ни фиксированных структур карьеры, ни искусственных барьеров для продвижения по службе, поэтому, если у вас есть талант и стремление к успеху – предела нет. В дополнение к этому, работа переводчиком предлагает вам универсальные и разнообразные варианты работы, высокую заработную плату, мультикультурный опыт, гибкий график и быстрый карьерный рост.

Для того, чтобы стать переводчиком, вам необязательно иметь ученую степень. Если у вас нет соответствующей квалификации, но вы доказали отличные языковые навыки, вы все равно сможете получить работу переводчика. Тем не менее, получение степени бакалавра или эквивалентного сертификата на определенных языках может помочь улучшить ваше резюме. Чтобы преуспеть в этой роли, вы должны иметь острый взгляд на детали, отличные навыки корректора и свободно владеть по крайней мере двумя языками в дополнение к вашему родному языку.

Знание средств перевода и дополнительная сертификация по лингвистике – большой плюс. В зависимости от обстановки и типа вашего задания у вас может быть переменный график работы. Для внутренних работ, как правило, вы будете работать полный рабочий день. Если вы работаете фрилансером удаленно, ваши часы могут быть гибкими, но вам может потребоваться организовать свое время, чтобы уложиться в установленные сроки. Возможна работа на неполный рабочий день или краткосрочные контракты.

Еще одним выдающимся преимуществом профессии переводчика является то, что она предоставляет прекрасную возможность для тех, кто хочет работать независимо или любит работать самостоятельно. Будучи переводчиком, вы можете устроиться на внештатную или агентскую работу, которая дает шанс построить стабильную карьеру, не зависящую от прихотей руководителей или капризов рынка труда.

Вы также можете начать свою карьеру в качестве штатного переводчика в бюро переводов, компании, промышленной организации, местных или международных органах. Независимо от условий работы, переводчики всегда востребованы по всему миру и получают конкурентоспособную заработную плату. Работая в компании или организации, как правило, вы получаете среднюю годовую зарплату в размере 43 000 долларов.

Внештатная работа также может принести вам солидную сумму вместе с бонусами. Кроме того, с энтузиазмом в изучении нескольких языков и желанием построить успешную профессиональную карьеру вы можете превратить свою профессию в полноценную компанию.

  • Средняя зарплата: $ 44 278
  • Степень: Степень бакалавра

Интерпретатор и перевод

Роль:

как устный или письменный переводчик может быть идеальным для вас. Как устный или письменный переводчик, вы поможете разрушить коммуникативные барьеры.

Переводчики несут ответственность за то, чтобы взять письменный материал на одном языке и перевести его на другой язык в письменной форме. Переводчики, с другой стороны, преобразуют информацию с одного разговорного языка на другой.

Если вы заинтересованы в использовании своих языковых навыков, вы можете найти должность, на которой вам потребуется как письменный, так и устный перевод. Однако на многих должностях вы будете работать исключительно с письменной или устной речью. Чтобы преуспеть в качестве письменного или устного переводчика, некоторые из навыков, которые вам понадобятся, включают глубокие культурные знания, отличные исследовательские и аналитические способности, а также хорошее внимание к деталям. Переводчики, работающие с устной речью, также должны уметь адаптироваться и думать на ходу.

Большинство письменных и устных переводчиков имеют как минимум степень бакалавра. Однако наиболее важным требованием для работы в этой сфере является знание как минимум двух языков на продвинутом уровне.

  • Средняя заработная плата: $ 43 870
  • Степень: Степень бакалавра

Просмотреть больше

штата с наибольшим количеством рабочих мест. . Более темные области на карте показывают, где технические переводчики получают самые высокие зарплаты во всех 50 штатах.

Average Salary: Job Openings:

Number Of Technical Translator Jobs By State

4444444444444444444444444444444444444444444444444444444444440243 $62,5534434343434343434343433434343434343433434343433434343433434344343343443434334343434434343343434344344343434434343434434344343443443434343434343434н.
Rank State Number of Jobs Average Salary
1 Texas 2,336 $57,219
2 New York 1,663 $70,942
3 Florida 1,595 $44,487
4 Illinois 1,448 $49,571
5 Pennsylvania 1,283 $52,414
6 North Carolina 1,199 $50,152
7 Georgia 1,125 $56,141
8 Ohio 995 $46,562
9 Minnesota 814 $57,632
10 Michigan 795 $50,345
11 Colorado 765 $68,302
12 Indiana 646 $45,521
13 Missouri 562 $52,589
14 Wisconsin 558 $50,783
15 Tennessee 495 $44,811
16 South Carolina 383 $55,364
17 Connecticut 378 $55,272
18 Alabama 321 $ 45,356
19 Канзас 320 $ 5065
20243 2024444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444. 0243 308 $57,468
21 Iowa 294 $50,167
22 Arkansas 292 $44,482
23 Nevada 263 $40,320
24 Nebraska 262 $60,215
25 California 255 $68,181
26 Louisiana 235 $49,893
27 Oklahoma 230 $41,878
28 New Mexico 223 $48,286
29 Mississippi 164 $ 56 986
30 Делавэр 141 $ 52,695
319
32 Virginia 121 $73,471
33 Maine 121 $56,826
34 North Dakota 120 $57,547
35 South Dakota 104 $52,758
36 Alaska 97 $70,018
37 Maryland 88 $61,633
38 Massachusetts 72 $64,514
39 Arizona 58 $46,597
40 New Jersey 50 63 307 долл. США
41 Вашингтон 42 $ 63 733
42
43 New Hampshire 28 $56,324
44 Utah 23 $69,254
45 Idaho 22 $46,823
46 Vermont 15 $62,683
47 Montana 14 $57,779
48 Rhode Island 13 $53,845
49 Wyoming 12 $60,612
50 Hawaii 11 $48,213

Technical Translator Education

Technical Translator Majors

English

25,1 %

Лингвистика

12,7 %

Бизнес

10,5 %

Дипломы технического переводчика

Бакалавриат

62,8 %

Masters

16,7 %

Associate

Top Colleges для технических переводчиков

1.
Гарвардский университет

Cambridge, MA • Private

.

Поступление

Самые популярные специальности

Образование

Бизнес

Экономика

Информатика

Химия

2. Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе

Los Angeles, CA • Private

In-State Tuition

$13,226

Enrollment

31,568

Admissions

Most Popular Majors

Business

Economics

Education

Computer Science

Electrical Engineering

3. Университет Северной Каролины в Чапел-Хилл

Чапел-Хилл, Северная Каролина • Частный

Обучение в штате

8 987 долларов США

Регистрация

18 946

Прием

Самые популярные майоры

Бизнес

Экономика

Компьютерная наука

Химия

Образование

4. Калифорнийский университет, Беркли

Berkeley, CA • Private

in Stetteation

. $14 184

Зачисление

30 845

Поступление

Самые популярные специальности

Бизнес

Экономика

Информатика

Электротехническая инженерия

Машиностроение

5. Университет Пенсильвании

Филадельфия, Пенсильвания • Частный

в штате

$ 55,584

. Бизнес

Лингвистика

Информатика

Машиностроение

6. Стэнфордский университет

Стэнфорд, Калифорния • Частный

в государственном обучении

$ 51 354

Зачисление

7,083

Прием

Наиболее популярные майоры

Интелсов

Business

Образование

. , округ Колумбия • Частный

Обучение в штате

$54 104

Зачисление

7 089

Поступление

Самые популярные специальности

Business

Economics

Linguistics

Liberal Arts

International Business

8.
University of Minnesota – Twin Cities

Minneapolis, MN • Private

In-State Tuition

$14,760

Enrollment

31,451

Прием

Популярные специальности

Образование

Бизнес

Информатика

Машиностроение

Электротехника

9. Северо-западный университет

Evanston, IL • Private

в государственном обучении

$ 54 568

Зачисление

8 0001

Admissions

.

Машиностроение

10. Техасский университет в Остине

Остин, Техас • Частный

Обучение в штате

$10 610

Зачисление

40 329

Прием

Самые популярные майоры

Бизнес

Электротехника

Либеральные искусства

Машиностроение

Образование

Секция навыков в вашем резюме может быть почти таким же важным, как и опыт, поэтому раздел. вы хотите, чтобы это было точным изображением того, что вы можете сделать. К счастью, мы нашли все навыки, которые вам понадобятся, поэтому, даже если у вас их еще нет, вы знаете, над чем вам нужно поработать. Из всех резюме, которые мы просмотрели, 12,8% технических переводчиков указали технический перевод в своем резюме, но также важны такие социальные навыки, как деловые навыки и концентрация.

  • Technical Translation, 12.8%
  • Technical Manuals, 11.8%
  • Proofreading, 10.9%
  • User Interface, 6.7%
  • Proofread, 6.6%
  • Other Skills, 51.2%

Technical Translator Demographics

Technical Гендерное распределение переводчиков

Женский

После обширных исследований и анализа команда Zippia по обработке и анализу данных обнаружила, что:

  • Среди технических переводчиков 56,3% составляют женщины, а 43,7% — мужчины.
  • Самая распространенная раса/этническая принадлежность среди технических переводчиков — белые, что составляет 42,6% всех технических переводчиков.
  • Самым распространенным иностранным языком среди технических переводчиков является испанский (24,9%).

Онлайн-курсы для технического переводчика, которые могут вам понравиться

Раскрытие рекламы  Перечисленные ниже курсы являются партнерскими ссылками. Это означает, что если вы нажмете на ссылку и купите курс, мы можем получить комиссию.

1. Знакомство со службой технической поддержки

Приобретите повседневные рабочие навыки и знания, необходимые для успешной карьеры в службе технической поддержки ИТ. Этот курс, являющийся частью сертификата специалиста по технической поддержке IBM, предназначен для новичков, не имеющих опыта работы в сфере ИТ или формального образования. Узнайте взгляд изнутри на работу ИТ-поддержки. Узнайте о ролях и уровнях ИТ-поддержки, матрице эскалации поддержки, системах заявок, общих инструментах поддержки и программном обеспечении для удаленной поддержки. Затем узнайте о карьерных возможностях и направлениях карьерного роста от. ..

См. дополнительные сведения на Coursera

2. Практические примеры технической поддержки и Capstone

Этот курс позволяет показать, чему вы научились на предыдущих курсах профессиональной сертификации технической поддержки ИТ, и применить эти знания в реальных ситуациях. Техническая поддержка ИТ-поддержки Capstone проведет вас через серию тематических исследований технической поддержки, которые требуют практической работы для решения. Вы будете практиковаться в анализе запросов пользователей на помощь и устранении различных проблем. Вы продемонстрируете свои знания в области оборудования, программного обеспечения, сетей, безопасности и облачных вычислений. Вы будете…

Подробнее на Coursera

3. Техническое письмо: как писать документацию к программному обеспечению

(

1,319

)

Изучите проверенную стратегию написания документации по программному обеспечению на GitHub Wiki, основанную на 12 основных принципах технического письма! . ..

Подробнее на Udemy

Показать больше Курсы технического переводчика

Тип работы, который вы хотите

Полный рабочий день

Неполный рабочий день

Стажировка

Временная

Как технический переводчик оценивает свою работу?

Вы работаете техническим переводчиком?

Оцените, нравится ли вам работа техническим переводчиком. Это анонимно и займет всего минуту.

Top Technical Translator Employers

Most Common Employers For Technical Translator

Rank Company Average Salary Hourly Rate Job Openings
1 Apple $119,278 $57.35 12
2 CVS Health $84,083 $40.42 10
3 Wolfram $71,468 $34. 36 6
4 Translation $71,185 $34.22 5
5 MasterWord $70,723 $34.00 13
6 NI $70,060 $33.68 20
7 GMB North America $68,709 $33.03 3
8 Fresenius Kabi $68,274 $32.82 3
9 *n/a* $66,347 $31.90 8
10 mctechnology $66,285 $31.87 3

Показать больше

  • Zippia Careers
  • Arts, развлечения, спорт и медиа -индустрия
  • Технический перевод

Обновляемые.

Технический перевод – это перевод материалов в конкретной технической или научной предметной области. Технический переводчик понимает суть предмета и знает специализированные термины в этой области как на исходном, так и на вторичном языках. Этот человек работает над переводами и интерпретациями письменного или устного общения с одного языка на другой для конкретной цели или отрасли. Как технический переводчик, в ваши обязанности может входить перевод конференций и электронных писем в организации.

Потратьте несколько минут, чтобы создать или обновить свое резюме. Просмотрите наши примеры резюме, чтобы определить, как лучше всего составить свое резюме. Затем выберите один из 10+ шаблонов резюме, чтобы создать свое резюме технического переводчика.

Обязанности технического переводчика

Вот примеры обязанностей из реальных резюме технических переводчиков, представляющие типичные задачи, которые они могут выполнять в своих ролях.

  • Управляйте совместной работой в группе с помощью SharePoint и включайте взаимодействие между группами в соответствии с уникальными потребностями команды.
  • Внештатный устный перевод конференций (английский-испанский).
  • Помощь старшему механику в установке систем отопления, вентиляции и кондиционирования воздуха до 10 тонн, а также сопутствующих газопроводов и комплектов медных линий.
  • Помощь медицинским работникам при выполнении нескольких видов хирургических процедур, включая акушерство/гинекологию, ортопедию, общую хирургию, эндоскопию и мочеполовую хирургию.
  • Подготовьте пациентов к процедуре МРТ, проведя собеседование при приеме, расположив пациента для визуализации и начав введение контраста.

Нужно идеальное резюме технического переводчика?

Наш конструктор резюме на основе искусственного интеллекта поможет вам составить привлекательное и релевантное резюме для работы, которую вы хотите.

Технический переводчик Описание работы

Когда дело доходит до понимания того, чем занимается технический переводчик, у вас может возникнуть вопрос: «Должен ли я стать техническим переводчиком?» Данные, включенные в этот раздел, могут помочь вам принять решение. По сравнению с другими профессиями, технические переводчики имеют темпы роста, описываемые как «намного быстрее, чем в среднем» в 19 лет.% в период с 2018 по 2028 год, по данным Бюро статистики труда. На самом деле, к 2028 году ожидается открытие 14 600 вакансий для технических переводчиков.

Среднегодовая зарплата технического переводчика составляет 55 019 долларов США, что составляет 26,45 долларов США в час. Тем не менее, технические переводчики могут зарабатывать от 37 000 до 79 000 долларов в год. Это означает, что самые высокооплачиваемые технические переводчики зарабатывают на 44 000 долларов больше, чем самые низкооплачиваемые.

Стать техническим переводчиком непросто, но даже самые преданные своему делу сотрудники время от времени задумываются о смене профессии. Если вы заинтересованы в более сложной должности или просто ищете новый старт, мы собрали обширную информацию о том, как стать судебным переводчиком, переводчиком суточных, устным переводчиком и лингвистом-криптологом.

Узнайте больше о должностных инструкциях технического переводчика

Найдите лучших специалистов за меньшее время

Разместите вакансию на Zippia и выберите лучших из более чем 7 миллионов соискателей ежемесячно.

Вакансии технического переводчика, которые могут вам понравиться

Создайте резюме профессионального технического переводчика за считанные минуты. Просмотрите наши примеры резюме, чтобы определить, как лучше всего составить свое резюме. Затем выберите один из 5+ шаблонов резюме, чтобы создать свое резюме технического переводчика.

 

Edward Freeman

Technical Translator

Contact Information

New York, NY

(670) 555-1409

[email protected]

Skills

  • Языковые дисциплины
  • Общение
  • Интернет
  • Управление классом
  • Грамматика
  • Технический перевод
  • Высшие школы
  • Обучение студентов
  • Специальное образование
  • Emergency

История занятости

Технический перевод

2019-Присутствует

FTI Consultin здания.

  • Переведенные записи партий, стандартные операционные процедуры, политики и планы поощрения персонала обоих заводов.
  • Создайте новый текст на целевом языке, воспроизводящий содержание и стиль оригинала.
  • Перевод документов, таких как справочники, разрешительные документы, бланки разрешений и ответственности с английского на гаитянский креольский
  • Переводчик арабского языка

    2009–2019

    FTI Consulting

    Нью-Йорк, штат Нью-Йорк

  • Оказание лингвистических услуг США Силы, ISAF, НАТО и силы правопорядка.
  • Отсканированы, исследованы и просмотрены файлы, написанные на иностранных языках.
  • Передал соответствующую информацию сотрудникам правоохранительных органов.
  • Перевод общих деловых и юридических документов для управления исследованиями и соответствия.
  • Преподаватель английского языка

    2008–2009

    Inlingua

    Нью-Йорк, штат Нью-Йорк

    • Эффективное общение и поддержка обучения учащихся.
    • Познакомьте учащихся ESL с более строгими и сложными материалами.
    • Сотрудничество с коллегами и административной командой над данными и учебным планом для улучшения обучения и мотивации учащихся.

    Education

    Master’s Degree English

    2007 – 2008

    University of Massachusetts Boston

    Boston, MA

    Bachelor’s Degree English

    2004 – 2007

    University of Massachusetts Boston

    Boston, MA

     

     

    0 90 Мейсон0002 Технический переводчик

    Контактная информация

    Чикаго, IL

    (920) 555-5234

    NMASON@example. com

    Навыки

    Internateuser Interfacecommunication. 2017 – настоящее время

    Walgreen Co

    Чикаго, Иллинойс

    • Помогите клиентам ориентироваться в онлайн-системе.
    • Сотрудничество с частями инженерных подразделений и общими службами для обеспечения синхронизации со штаб-квартирой через письменное и устное общение.
    • Работал по контракту независимым переводчиком иностранных языков в компании по разработке программного обеспечения, базирующейся в Арройо-Гранде, Калифорния.
    • Обучил учащихся использованию Gaggle, безопасного онлайн-инструмента для общения, похожего на Facebook.
    • Перевод, корректура и тестирование новых версий программного обеспечения ERP (BPCS) и документации.

    Переводчик арабского языка

    2016–2017

    Subaru of Indiana Automotive

    West Lafayette, IN

    • Качественная поддержка японских координаторов в качестве устного и письменного переводчика для минимизации коммуникативных барьеров.
    • Работа в административном отделе -Устный перевод с японского на английский и наоборот на конференциях, презентациях и т.д.
    • Обеспечивает устный и письменный перевод материалов с фарси на английский язык.
    • Предоставлял расшифровку, перевод и аналитическую поддержку клиентам федеральных правоохранительных органов.
    • Развернут и оказывал непосредственную поддержку группам «Альфа» оперативного отряда спецназа в отдаленных районах за счет использования средств связи с угрозами.
    • Повышение осведомленности солдат о культуре целевой страны.

    Переводчик

    2014 – 2015

    Subaru of Indiana Automotive

    West Lafayette, IN

    • Качественная поддержка японских координаторов в качестве переводчика для минимизации коммуникативных барьеров.
    • Перевод различных офисных документов с английского на японский и наоборот.
    • Перевод государственных документов высокого уровня и свидетельств о рождении, база данных; Видео, новости и пресс-конференции на целевых языках.
    • Преодоление разрыва в общении между родителями и учителями.

    Образование

    Степень магистра компьютерных наук

    2015–2016

    Университет Пердью

    West Lafayette, IN

    Степень бакалавра Электротехника

    2011 – 2014

    Purdue University

    West Lafayette, IN

     

     

    Nancy Mason

    Technical Translator

    Chicago , IL

    (920) 555-5234

    [email protected]

    Опыт

    Технический переводчик 2017 г. – настоящее время

    Walgreen Co•Chicago, IL

    • Помогите клиентам ориентироваться в онлайн-системе.
    • Сотрудничество с частями инженерных подразделений и общими службами для обеспечения синхронизации со штаб-квартирой через письменное и устное общение.
    • Работал по контракту независимым переводчиком иностранных языков в компании по разработке программного обеспечения, базирующейся в Арройо-Гранде, Калифорния.
    • Обучил учащихся использованию Gaggle, безопасного онлайн-инструмента для общения, похожего на Facebook.
    • Перевод, корректура и тестирование новых версий программного обеспечения ERP (BPCS) и документации.

    Переводчик арабского языка2016–2017

    Subaru of Indiana Automotive•West Lafayette, IN

    • Качественная поддержка японских координаторов в качестве устного и письменного переводчика для минимизации коммуникативных барьеров.
    • Работа в административном отделе -Устный перевод с японского на английский и наоборот на конференциях, презентациях и т.д.
    • Обеспечивает устный и письменный перевод материалов с фарси на английский язык.
    • Предоставлял расшифровку, перевод и аналитическую поддержку клиентам федеральных правоохранительных органов.
    • Развернут и оказывал непосредственную поддержку группам «Альфа» оперативного отряда спецназа в отдаленных районах за счет использования средств связи с угрозами.
    • Повышение осведомленности солдат о культуре целевой страны.

    Переводчик 2014–2015

    Subaru of Indiana Automotive•West Lafayette, IN

    • Качественная поддержка японских координаторов в качестве устного и письменного переводчика для минимизации коммуникативных барьеров.
    • Перевод различных офисных документов с английского на японский и наоборот.
    • Перевод государственных документов высокого уровня и свидетельств о рождении, база данных; Видео, новости и пресс-конференции на целевых языках.
    • Преодоление разрыва в общении между родителями и учителями.

    Навыки

    ИнтернетПользовательский интерфейсСвязьОборудованиеПсихическое здоровьеМедицинские записиАкадемические статьиЯзык переводаТехнический переводСвидетельства о рождении0003

    степень бакалавра Electrical Engineering2011 – 2014

    Университет Пердью • West Lafayette, в

    Create My Resul.

    Навыки технического переводчика и личностные качества

    Мы подсчитали, что 13% технических переводчиков владеют техническим переводом, техническими руководствами и корректурой. Они также известны своими мягкими навыками, такими как деловые навыки, концентрация и культурная чувствительность.

    Мы разбили процент технических переводчиков, у которых эти навыки указаны в их резюме, здесь:

    • Технический перевод, 13%

      Предоставление услуг технического письменного и устного перевода на электростанции Arkansas Nuclear One для японских инженеров, наблюдающих операции по дозаправке топливом .

    • Технические руководства, 12%

      Использовал знания испанской семантики и технических испанских терминов для перевода технических руководств для компаний McGraw-Hill.

    • Вычитка, 11%

      Помогал другим переводчикам в рецензировании и корректуре технической документации.

    • Пользовательский интерфейс, 7%

      Переведенные спецификации пользовательского интерфейса на японский язык.

    • Вычитка, 7%

      Перевод, вычитка и тестирование новых версий программного обеспечения ERP (BPCS) и документации.

    • Технические характеристики, 7%

      Перевод патентов и технических спецификаций с японского на английский для материнской компании Toyota Motor Corporation of Japan.

    Выберите из 10+ настраиваемых шаблонов резюме технического переводчика

    Создайте профессионального

    технического переводчика

    резюме за считанные минуты. Просмотрите наши примеры резюме, чтобы определить, как лучше всего составить свое резюме.

    Затем выберите один из 10+ шаблонов резюме, чтобы создать свое резюме технического переводчика.

    Некоторые из навыков, которые мы нашли в резюме технического переводчика, включали «технический перевод», «технические руководства» и «вычитку». Ниже мы подробно описали наиболее важные обязанности технического переводчика.

  • Деловые навыки можно считать самой важной чертой характера технического переводчика. Согласно резюме технического переводчика, «самозанятым устным и письменным переводчикам необходимы общие деловые навыки для успешного управления своими финансами и карьерой» технические переводчики могут использовать деловые навыки в следующем примере, который мы взяли из резюме: материалов и 800 процедур бизнес-процессов (bpps) за 9 месяцев».
  • Другим часто встречающимся навыком, необходимым для выполнения обязанностей технического переводчика, является следующее: концентрация. Согласно резюме технического переводчика, «устные и письменные переводчики должны уметь концентрироваться, пока другие говорят или перемещаются вокруг них». Посмотрите на этот пример того, как технические переводчики используют концентрацию: «использовали языковые навыки для обучения арабскому языку, уделяя особое внимание идиомам и нюансам слов и выражений».
  • Культурная чувствительность также является важным навыком для технических переводчиков. Этот пример того, как технические переводчики используют этот навык, взят из резюме технического переводчика: «Устные и письменные переводчики должны учитывать культурные различия и ожидания людей, с которыми они помогают общаться». Прочтите этот отрывок из резюме, чтобы понять, насколько это важно к своим повседневным ролям и обязанностям, «служил культурным советником американских военных по налаживанию отношений с афганцами, общению и культурным вопросам» 9.0082
  • Тщательный анализ множества резюме показал нам, что «ловкость» важна для выполнения обязанностей технического переводчика. Этот пример резюме показывает только один способ, которым технические переводчики используют этот навык: «Переводчики языка жестов должны уметь делать быстрые и скоординированные движения руками, пальцами и руками при переводе». Вот пример использования этого навыка из резюме, в котором представлены типичные задачи технического переводчика: «выполнено 640 часов практической клинической поддержки в операционной для обеспечения безопасного и эффективного периоперационного ухода за пациентами».
  • Другим распространенным навыком, который может использовать технический переводчик, являются «навыки межличностного общения». Устные и письменные переводчики, особенно работающие не по найму, должны уметь ладить с теми, кто нанимает или пользуется их услугами, чтобы сохранить клиентов и привлечь новых клиентов. Технический переводчик продемонстрировал потребность в этом навыке, написав в своем резюме: «использовать отличные навыки межличностного общения, чтобы облегчить пациентам процедуру венепункции».
  • Наконец, эта профессия требует от вас «навыков чтения». Согласно резюме технического переводчика, «переводчики должны уметь читать на всех языках, на которых они работают». В этом примере резюме показано, как обязанности технического переводчика зависят от этого навыка: «помощь другим переводчикам в рецензировании и корректуре технической документации».
  • См. полный список навыков технического переводчика.

    Прежде чем стать техническим переводчиком, 62,8% из них получили степень бакалавра. Что касается получения степени магистра, то 16,7% технических переводчиков пошли на дополнительное образование. Если вы хотите продолжить эту карьеру, вы можете добиться успеха со степенью средней школы. Фактически, большинство технических переводчиков имеют высшее образование. Но примерно каждый восьмой технический переводчик вообще не учился в колледже.

    Те технические переводчики, которые учатся в колледже, обычно получают либо степень по английскому языку, либо степень по лингвистике. Менее распространенные степени для технических переводчиков включают бизнес-степень или степень инженера-механика.

    Когда вы будете готовы стать техническим переводчиком, вам может быть интересно, какие компании нанимают технических переводчиков. Согласно нашему исследованию с помощью резюме технических переводчиков, технических переводчиков в основном нанимают Leidos, государственные школы Бостона и медицинский центр детской больницы Цинциннати. Сейчас самое время подать заявку, так как в Leidos есть 6 вакансий технических переводчиков, 4 из которых открыты в государственных школах Бостона и 2 в медицинском центре детской больницы Цинциннати.

    Если вас интересуют компании, в которых технические переводчики зарабатывают больше всего, вам следует подать заявку на работу в Apple, AIG и Bloomberg. Мы выяснили, что в Apple средняя зарплата технического переводчика составляет 119 278 долларов. В то время как в AIG технические переводчики зарабатывают примерно 93 338 долларов. А в Bloomberg средняя зарплата составляет 92 389 долларов.

    Подробнее о зарплатах технических переводчиков в США.

    Если вы получили образование в 100 лучших учебных заведениях США, возможно, вы захотите взглянуть на Northrop Grumman, Intel и Bank of America. Эти три компании наняли значительное количество технических переводчиков из этих учреждений.

    Как правило, технические переводчики выполняют функции в сфере здравоохранения и некоммерческой деятельности. В то время как количество рабочих мест в этих отраслях велико, годовая зарплата технического переводчика является самой высокой в ​​​​финансовой отрасли и составляет 76 753 доллара США в качестве средней зарплаты. Между тем, автомобильная и технологическая отрасли платят 69 177 и 68 455 долларов соответственно. Это означает, что технические переводчики, работающие в финансовой сфере, зарабатывают на 32,3% больше, чем технические переводчики, работающие в обрабатывающей промышленности.

    Три компании, которые нанимают самых престижных технических переводчиков:

    • Лейдос6 Работа технических переводчиков
    • Бостонские государственные школы4 Работа технических переводчиков
    • Детская больница Цинциннати Медицинский центр2 Технические переводчики Работа
    100119 10019 Суд09 Переводчики переводчик отвечает за перевод с одного языка на другой в режиме реального времени в зале суда. Судебные переводчики тесно сотрудничают с клиентами и сотрудниками правоохранительных органов, чтобы передавать точную и достоверную информацию из реального контекста. Помимо отличных коммуникативных навыков, судебный переводчик также должен обладать обширными знаниями в юридической отрасли, чтобы понимать и интерпретировать термины соответствующим образом. Они также переводят юридические документы для суда. В некоторых случаях судебный переводчик может также заранее прочитать заявления, чтобы иметь представление о процедурах в зале суда.

    В этом разделе мы сравниваем среднюю годовую зарплату технического переводчика и судебного переводчика. Как правило, судебные переводчики зарабатывают на 10 719 долларов меньше, чем зарабатывают технические переводчики в год.

    Несмотря на то, что карьера технических переводчиков и судебных переводчиков сильно различается, некоторые навыки, необходимые для выполнения обеих работ, схожи. Например, обе карьеры требуют услуг письменного перевода, последовательного перевода и услуг устного перевода в повседневных ролях.

    Что касается сходства, то на этом оно заканчивается, потому что обязанности технического переводчика требуют таких навыков, как «технический перевод», «технические руководства», «вычитка» и «пользовательский интерфейс». В то время как судебный переводчик специализируется на «уголовном правосудии», «наоборот», «судебных делах» и «судебных слушаниях». Так что, если вы ищете, что действительно разделяет эти две профессии, вы это нашли.

    Судебные переводчики действительно блестящи в государственной отрасли со средней зарплатой в 59 долларов.,820. В то время как технические переводчики, как правило, зарабатывают больше всего денег в финансовой сфере со средней зарплатой в 76 753 доллара.

    Судебные переводчики, как правило, имеют тот же уровень образования, что и технические переводчики. Фактически, судебные переводчики на 0,4% реже имеют степень магистра и на 2,1% чаще имеют степень доктора наук.

    Каковы обязанности суточных переводчиков?

    Суточный переводчик отвечает за перевод языка жестов или устной речи, а также за перевод текста с одного конкретного языка на другой. Вы будете выполнять несколько задач, включая адаптацию переводов к классам и когнитивным уровням учащихся, тесное сотрудничество с другими членами образовательной группы, когда это необходимо, а также вычитку, исправление и редактирование переведенных материалов. Кроме того, вы несете ответственность за устный перевод сообщений на один язык с использованием жестов и разъяснение клиентам требований к переводу. В качестве устного переводчика вы также несете ответственность за проверку переведенных текстов на техническую терминологию.

    Следующая роль, которую мы собираемся рассмотреть, — это суточная профессия переводчика. Как правило, эта должность приносит более низкую заработную плату. Фактически, они зарабатывают на 12 344 доллара меньше, чем технические переводчики в год.

    В то время как некоторые навыки в этих профессиях похожи, другие навыки не так похожи. Например, несколько резюме показали нам, что обязанности технического переводчика требуют таких навыков, как «технический перевод», «технические руководства», «вычитка» и «пользовательский интерфейс». Но суточный переводчик может использовать такие навыки, как «пациенты», «суточные», «обслуживание клиентов» и «bls».

    Суточные переводчики в среднем получают меньше, чем технические переводчики. Есть отрасли, которые поддерживают более высокую заработную плату в каждой профессии соответственно. Интересно, что больше всего в сфере здравоохранения получают суточные переводчики, средняя зарплата которых составляет 52 530 долларов. Принимая во внимание, что технические переводчики получают более высокую зарплату в финансовой сфере, где они зарабатывают в среднем 76 753 доллара США.

    Если говорить о различиях в образовании между двумя профессиями, переводчики, получающие суточные, как правило, имеют такой же уровень образования, как и технические переводчики. На самом деле, у них на 1,7% меньше шансов получить степень магистра и на 2,1% больше шансов получить докторскую степень.

    Как переводчик сравнивает

    Переводчик отвечает за облегчение общения между говорящими на разных языках путем перевода информации с одного языка на другой для облегчения понимания. Некоторые переводчики работают с разговорными языками, а остальные специализируются на жестовых языках. Переводчики должны обладать глубокими знаниями и опытом в выбранном ими языке, чтобы переводить общение точно и эффективно. Они также должны предоставлять письменные тексты по мере необходимости, особенно в сфере расшифровки и публикации. Переводчики должны все время уделять внимание деталям, чтобы эффективно передавать сообщение, не изменяя его основного содержания.

    Третья профессия, которую мы рассмотрим, это переводчик. В среднем эти работники получают более низкую заработную плату, чем технические переводчики. Фактически, они получают меньшую зарплату на 13 011 долларов в год.

    Используя резюме технических письменных и устных переводчиков, мы обнаружили, что обе профессии имеют схожие навыки, такие как «услуги письменного перевода», «последовательный перевод» и «услуги устного перевода», но другие требуемые навыки сильно различаются.

    Некоторые важные ключевые различия между двумя карьерами заключаются в некоторых навыках, необходимых для выполнения обязанностей. Некоторые примеры из резюме технического переводчика включают такие навыки, как «технический перевод», «технические руководства», «вычитка» и «пользовательский интерфейс», тогда как переводчик может быть квалифицирован в «пациентах», «обслуживании клиентов», «asl» и «медицинская терминология».

    Интересно, что больше всего переводчики получают в государственной отрасли, где их средняя зарплата составляет 55 265 долларов. Как упоминалось ранее, самая высокая годовая зарплата технических переводчиков приходится на финансовую отрасль со средней зарплатой в размере 76 753 долларов США.

    Что касается образования, устные переводчики, как правило, имеют такой же уровень образования, как и технические переводчики. На самом деле, у них на 4,3% меньше шансов получить степень магистра и на 0,5% меньше шансов получить докторскую степень.

    Описание лингвиста-криптолога

    Лингвисты-криптологи — это профессиональные лингвисты, ответственные за использование сигнального оборудования для идентификации и анализа иностранных сообщений. Эти лингвисты должны помогать аналитикам разведывательного сообщества переводить материалы из открытых источников и конфиденциальные материалы, а также составлять исчерпывающие отчеты о повседневной деятельности своих врагов. Они должны руководить командой других лингвистов, чтобы обеспечить транскрипцию и анализ иностранных сообщений. Лингвисты-криптологи также должны идентифицировать языки, на которых говорят в целевых географических областях.

    Криптологические лингвисты, как правило, зарабатывают меньше, чем технические переводчики, примерно на 11 794 доллара в год.

    Несмотря на то, что несколько наборов навыков пересекаются, есть некоторые различия, которые важно отметить. Во-первых, технический переводчик может больше использовать такие навыки, как «технический перевод», «технические руководства», «вычитка» и «пользовательский интерфейс». Между тем, некоторые лингвисты-криптологи могут включать в свое резюме такие навыки, как «подсказка», «национальная безопасность», «разведка сигналов» и «обучение языку».

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *