Четыре принципа перевода, или в чем же человек не уступит машинному переводчику? / Хабр
Уже давно в воздухе витают слухи, что машинный перевод будет способен заменить переводчика-человека, а иной раз слышатся заявления, вроде того, что «Переводы, выполненные человеком и Google Neural Machine, почти неразличимы», когда Google объявила о запуске системы нейронного машинного перевода (GNMT). Разумеется, за последнее время нейронные сети сделали огромный шаг в своем развитии и все крепче входят в повседневную жизнь, но неужели искусственный интеллект настолько упрочился на переводческой арене, что сможет подменить человека?
Да, время не стоит на месте. Процессы глобализации связывают народы, районы, города и страны в единую сеть, где каждый может получить информацию, расположенную на другой точке земного шара (разумеется, если заплатил за интернет). Людей все чаще увлекают иностранная культура, традиции, и в частности, литература, притом и на языке оригинала; как правило, принимают люди подобную информацию уже обработанной и переведенной на понятный язык соответствующими сообществами или группами людей, пабликами или новостными сайтами.
Первые два пути схожи, ибо ты полагаешься на человеческий труд, пусть второй чуть сомнительнее, но и не всякий официальный переводчик хорош, так что условно объединим в один. Второй же путь, путь куда менее годный, хотя часть людей уже готова воспринимать его как готовый и окончательный продукт, и вот это представляет большую угрозу, нежели качества самого машинного переводчика, который удобен как инструмент, предназначенный для облегчения рутинной работы переводчика, но не более того.
И чтобы не уступить этому «противнику», которого поддерживают, в первую очередь, снисходительные к качеству перевода люди, надо следовать следующим принципам, которые будут изложены ниже.1. Ты переводишь смысл текста, а не слова. Не понимаю — не перевожу
Машина действует согласно алгоритмам. И это действительно сложные межъязыковые алгоритмы с применением словарей и правил грамматики, надо отдать этому должное. Но! Перевод текста — это не просто перевод слов с одного языка на другой, а гораздо сложный процесс. Существенный недостаток машинного переводчика — он не может понять смысл текста.
Поэтому, Переводчик-Человек, развивай свои знания переводимого языка, вплоть до уровня крылатых фраз, пословиц и поговорок, фразеологизмов. Смысл — вот что главное и первое, что ты должен усвоить из текста!
2. Учи свой родимый, милый сердцу, родной, великий и могучий русский язык. Перевод должен полностью соответствовать нормам языка, на который ведется перевод, в нашему случае, русского
Да, я считаю, этот пункт таким же важным, как и знание иностранного языка, с которого ведется перевод. Часты случаи, когда берущиеся за ремесло переводчика люди, грешат ошибками в своем собственном… Когда в твоем родном доме царит беспорядок и хаос, как ты можешь идти в чужой дом и учить его хозяев порядку? Правильно, никак.
Я вообще сторонник доместикации в переводческой стратегии, и потому считаю, что всякие попытки представить культурные различия в самом тексте через не характерные для русского языка средства являются местными формами *-мании, где вместо звездочки, можно подставить, например, галло- или англо-, и так далее. Конечно, определенный круг слов, вроде специфичных для страны титулов (вали, шах, король и т.д.), способов обращения (мистер, сэр, господин) можно преобразовать, но это будет неразумно.
Люби свой язык. Дорожи им.
И чтобы там не городили знатоки про сохранение культурных особенностей текста, главное, в тексте его сюжет, герои, эмоции и смыслы, а вот культурную среду постигать можно и иными путями, например, учить язык оригинала. А переводчик затем и нужен, чтобы перевести текст в доступный для читателя формат, то бишь на язык родной.
3. Не бойся трансформировать иностранный текст
Не буду углубляться в теорию перевода, но есть ряд конкретных переводческих трансформаций текста. В тексте перевода могут добавляться дополнительные элементы, опускаться, перемещаться, — все определяется на основе анализа переводимого текста, но и подразумевает хорошую родную базу. Кстати говоря, в этом-таки как раз машинный переводчик отстает намного от переводчика-человека. Машина переводит «как есть», а человек может решить «как лучше» и поступить соответствующим образом.
4. Ну и 4-е, будь терпеливым и усидчивым
Ибо перевод текста — это очень тяжкий труд, требующий много сил и времени, а также знаний, широкого кругозора и умения адаптироваться.
Что касается меня, то я веду переводы с японского языка, и это гарантирует мне ряд дополнительных барьеров, да и машинному переводчику не облегчает жизнь, ибо распознавание образов для восточных языков играет очень важную роль. Но за то время, что я перевожу иностранные тексты, я выработал для себя вышеуказанные четыре принципа, которые и делают перевод Переводом, а не простой калькой с иностранного текста, и которые на мой взгляд являются уникальными в любом случае, будь то японский или английский, например.
И, подводя итог, все-таки, в чем же именно переводчик не уступит машине?
Человек не уступит машинному переводчику в умении понимать то, что не является явным, Смысл. Машина понимает слова, связки слов, грамматику, лексику, порой различает омонимы, но смысл как нечто составное текста в ближайшее время ему точно не осознать. Но и человеку, чтобы понять Смысл текста, надо искусно владеть родным языком, а читателю учитывать, что результат машинного перевода может быть весьма далек от истинного смысла текста.О переводческих трансформациях можете почитать, заодно и потренироваться, вот здесь.
Все остальное, полагаю, не выходит за пределы рядовых знаний.
описание, где получить в России, перспективы
Высшее образование в Синергии: ведущий вуз, все формы обучения, звездные преподаватели
Поступить
Категория: Филология и лингвистика
Письменный переводчик – это человек, в совершенстве владеющий одним или несколькими иностранными языками и выполняющий письменные переводы различных текстов. Предметом перевода могут быть публицистические и экономические работы, технические тексты, аналитические статьи и дипломатическая переписка. Следует отметить, что письменный переводчик практически не занимается переводом художественных произведений и поэтических текстов. Его основной профессиональной задачей является точная передача смысловой нагрузки переводимого текста и минимизация личного эмоционального восприятия написанного. Здесь важно знание принятой терминологии, а также специфики переводимого текста и профессионального языка – юридический, экономический, технический, культурологический, политический и т.
О профессии
Вузы 153
Какие ЕГЭ сдавать
Зарплаты: сколько получает Письменный переводчик
*Начинающий: 20000 в месяц
Опытный: 40000 в месяц
Профессионал: 100000 в месяц
* – информация по зарплатам приведна примерно исходя из вакансий на профилирующих сайтах. Зарплата в конкретном регионе или компании может отличаться от приведенных. На ваш доход сильно влияет то, как вы сможете применить себя в выбранной сфере деятельности. Не всегда доход ограничивается только тем, что вам предлагают вакансии на рынке труда.
Востребованность профессии
Услуги профессионального письменного переводчика необходимы во многих сферах общественной и экономической жизни. Такие специалисты обеспечивают перевод огромного количества научных и информационных материалов, деловой и дипломатической переписки. Однако на бытовом и общественном уровне всё шире используются системы машинного перевода. В настоящее время востребованность письменных переводчиков, особенно на высоком государственном и научном уровне, высока. В дальнейшем развитие компьютерных программ для перевода текстов может оказать серьёзное давление на эту профессию.
Для кого подходит профессия
Профессия предполагает глубокое знание иностранного языка. Часто требуется погружение в коммуникативную среду на уровне носителя языка.
Профессия подходит тем, кто:
- Имеет склонность к изучению иностранных языков;
- Любит и интересуется мировой культурой;
- Способен к усвоению информации в различных областях знаний;
- Обладает хорошей памятью и большим словарным запасом;
- Коммуникабелен, общителен, любознателен.
Карьера
Для письменного переводчика карьерный рост заключается в получении высокой квалификации, хорошей профессиональной репутации и получении ответственных заказов на перевод. Профессия относится к условно творческому виду деятельности и не ориентирована на занятие каких-либо руководящих должностей. Как правило, письменный переводчик состоит в штате какого-либо издательства, научного или аналитического центра. Такие специалисты должны обладать энциклопедическими знаниями и уметь переводить тексты любой тематики. Успешный письменный переводчик получает к переводу сложные тексты, включая технические и научные работы. Такие специалисты могут иметь доступ к секретным и закрытым материалам.
Обязанности
Основная профессиональная задача письменного переводчика заключается в оперативном и точном переводе письменного текста. При этом важнейшим условием является точность, верифицированность и техническая грамотность перевода.
Профессиональные обязанности включают в себя:
- Выполнение перевода в сроки, оговоренные заказчиком;
- Проверку и редактирование переведённых другими специалистами текстов;
- Использование компьютеризированных средств перевода, их проверка и правка;
- Передача заказчику переведённых текстов;
- Постоянное совершенствование языкового аппарата и словарного запаса.
Оцените профессию:12345678910
Профессия больше подходит тем, кому нравятся следующие предметы в школе:
Похожие профессии
Военный переводчик
Индоевропеист
Литературный переводчик
Литературовед
Писатель
Переводчик французского языка
Переводчик китайского языка
Переводчик немецкого языка
Переводчик португальского языка
Компьютерный лингвист
Лингвист
Корректор
Лингвист-исследователь
Нейролингвист
Переводчик нидерландского языка
Переводчик шведского языка
Сколько зарабатывает переводчик
Я шесть лет работаю переводчиком.
Ольга Симонова
переводчик
Возможно, вчера вы пользовались приложением, которое я переводила прошлым летом, или ругали мой неудачный перевод в инструкции к своему принтеру.
Я работаю в переводческом агентстве: сама перевожу с английского, редактирую переводы других лингвистов, оцениваю и выбираю переводчиков-фрилансеров для проектов. Расскажу, с чего начать, если вы недавно окончили факультет иностранных языков или вспомнили, что неплохо знаете французский, и решили на этом заработать.
Кому будет полезна статья
Я работаю с письменным переводом справочной документации, рекламных текстов на сайтах и интерфейсов приложений. Я не расскажу, как стать синхронным переводчиком или работать с художественными текстами. Зато знаю, как работает переводческое агентство и что переводчику делать, чтобы получать больше заказов.
Эта статья для тех, кто хочет работать фрилансером на разные переводческие агентства. Но даже если вы хотите в штат, требования к вашим навыкам не будут особо отличаться. Разве что надо будет сходить на собеседование и рассказать, кем вы видите себя через пять лет.
Как работают переводчики и агентства
Чтобы получать заказы на перевод, вам нужно попасть в базы подрядчиков переводческих агентств. Такие агентства — посредники между исполнителями и компаниями, которым нужен перевод.
Крупным компаниям неудобно работать напрямую с переводчиками: им придется самим подбирать хороших исполнителей, следить за сроками, проверять качество. Переводческие агентства берут всю эту работу на себя и выполняют заказы на перевод под ключ. Хотите переводить тексты про медицинское оборудование — пишите не производителям, а агентствам, которые специализируются на медицинских переводах.
Часто в заказ входит не только перевод, но и сопутствующие работы: верстка, преобразование файлов в другой формат, работа с изображениями. Клиент просто говорит: «Вот у меня есть руководство к холодильнику в PDF-файле. Через две недели хочу получить его же на испанском, итальянском и немецком языках». Менеджер находит переводчиков, редакторов, верстальщиков, следит, чтобы все уложились в срок и не накосячили. Весь этот процесс зовется локализацией, а сами агентства — поставщиками лингвистических услуг.
/english/
Как выучить английский в России
Я советую начинающим переводчикам пройти курс Гугла для новичков в локализации. Так вы познакомитесь с отраслью и поймете, с чем придется иметь дело. Курс бесплатный, на английском языке с русскими субтитрами.
Это схема из курса Гугла про локализацию. На ней — организация работы в переводческом агентстве (LSP — Language Service Provider): менеджеры общаются с клиентом, тимлиды подбирают команду, переводчики и редакторы переводят и проверяют текст, а инженеры локализации верстают и решают технические проблемыЧто нужно уметь переводчику
Компания, где я работаю, проводит стажировки для студентов переводческого факультета. Вот что необходимо переводчику, чтобы начать карьеру.
Знать два любых языка. Один из них должен быть родным — вы разговариваете и пишете на нем в повседневной жизни, понимаете без словаря. Это тот язык, на который вы будете переводить.
К знаниям родного языка требования высокие: уметь формулировать мысли так, чтобы текст не выглядел переведенным. Он должен звучать, будто его сразу написали на вашем родном языке. С орфографией, грамматикой и пунктуацией по умолчанию все должно быть хорошо.
Второй язык — тот, с которого вы будете переводить. Для него требования не такие строгие. Для несложных текстов достаточно словарного запаса и знаний грамматики среднего уровня. Мои первые проекты — это переводы руководств для принтеров. Тогда мой уровень английского был не выше Intermediate, этого хватало.
/lingvoexpert/
От репетиторства к корпоративной школе английского
Если второй язык — английский, у вас будет большой выбор тематик и клиентов. Международные компании часто создают свои приложения, сайты и документы именно на английском, а потом переводят на нужные языки. Спросите меня в любой день, нужен ли нам толковый переводчик с английского на русский, всегда отвечу: «Конечно, давайте его скорее сюда!» С других языков тоже много переводят, но придется потратить больше времени, чтобы найти подходящие заказы.
Разбираться в теме. Не рекомендую браться переводить тексты на темы, в которых вы вообще не разбираетесь. Перевод обязательно получится плохим, а вам в лучшем случае придется оправдываться и заново заслуживать доверие клиента.
Коллега из другого агентства рассказывал историю, как они искали переводчика на металлургическую тематику. На их объявления на фрилансерских сайтах откликнулись 40 человек. Тестовое задание — перевести фразу «валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане». Только два переводчика отказались переводить фразу из-за ее бредовости и написали, что валки не прокатываются, а, наоборот, ими прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, например лист металла.
Не пытайтесь взяться за текст, в котором вы даже ошибку не сможете заметить. Будете выглядеть так же глупо, как эти 38 человек, раскатавшие валок в прокатном стане. Сосредоточьтесь на том, что вам хорошо знакомо. Темы могут быть любыми. Переводы заказывают фармацевтические компании, модные журналы и нефтедобывающие предприятия.
Русская версия сайта магазина одежды «Манго». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный переводБыстро искать информацию. Кроме самого текста для перевода на вас наверняка свалится куча инструкций, глоссариев и руководств по стилю. Хорошо, если вы умеете быстро ориентироваться в таком потоке информации.
Иногда из текста не сразу понятно, о чем идет речь. Тогда приходится идти в интернет: читать форумы, смотреть видеообзоры, изучать сайт производителя, искать скриншоты приложений.
В прошлом году я переводила текст из приложения для принтера. Мне стали попадаться незнакомые термины, а по контексту не получалось понять, что к чему. По промостраницам и видео выяснилось, что часть данных попадает в приложение из другого облачного сервиса. Я зарегистрировалась в этом сервисе, нашла там переводы терминов и подробно разобралась с логикой работы. Это заняло у меня 20 минут. Если бы мы отправили вопрос клиенту, то ждали бы полдня из-за разницы в часовых поясах.
Если не научитесь быстро работать с информацией, будете постоянно задерживать заказы или надоедать менеджеру вопросами. Ни то ни другое не добавит вам преимущества перед конкурентами.
Где агентства ищут переводчиков и на что смотрят
Переводческие компании работают с множеством языков. Им удобно искать подрядчиков на международных площадках: в одном месте выбрать переводчиков сразу на несколько языков. Наша компания ищет подрядчиков в основном на специальных площадках «Прозэт» и «Транслэйторс-кафе», иногда пользуемся «Линкед-ином».
Чтобы заполнить профили на этих площадках, пригодятся элементарные знания английского языка. Сведения о себе принято писать именно на английском: ваш профиль может заинтересовать менеджеров по всему миру.
Переводчиков редко ищут про запас. Как правило, у агентства есть четкий запрос от клиента и нужно быстро найти исполнителей с конкретными характеристиками. Ваша задача — сделать профиль таким, чтобы специализация была понятна с первого взгляда.
/malta-english/
Курсы английского на Мальте: сколько это стоит
Укажите, с какого на какой язык переводите. Это должен быть не список языков, а конкретное указание, в каком направлении вы переводите. Простое перечисление типа «английский, французский, русский» потребует уточнений менеджера, с какими языковыми парами вы все-таки работаете. Пишите сразу понятно: «Перевожу с английского и французского на русский».
Перечислите темы, с которыми работаете. Сформулируйте их максимально конкретно. Недостаточно просто написать «медицина» и «юриспруденция» — уточняйте специализацию: «медицина — кардиология» или «юриспруденция — трудовое законодательство». Укажите конечных клиентов, чьи тексты вы переводили. Если напишете не просто «стиральные машины», а «стиральные машины Bosch», это знак, что вы уже знакомы с терминологией и требованиями клиента, а значит, уйдет меньше времени на объяснения.
Неудачный профиль на «Прозэте»: темы указаны слишком широко, не перечислены конечные клиенты, список должностей ничего не говорит о квалификации переводчика Хороший профиль на «Прозэте»: указаны темы и конечные клиентыСделайте тест. Я рекомендую выполнять тесты, которые предлагает агентство. Сначала соглашайтесь и на бесплатные — это шанс показать свой профессионализм. Я обычно даю тесты подрядчикам из реальных текстов для перевода. Если хорошо выполните тест, велика вероятность, что вас выберут. Провалитесь — ничего страшного. Лучше сразу понять, что вам это не подходит, чем потом на реальном заказе подвести клиента и заработать штраф.
Откликайтесь на запросы агентств. На «Прозэте» и «Транслэйторс-кафе» агентства выкладывают объявления о поиске подрядчиков. Если работодатель вам пока не пишет, откликайтесь сами на подходящий запрос.
У начинающих переводчиков большая конкуренция на фрилансерских сайтах. Рекомендую обращаться напрямую в агентство. Посмотрите, кто подходит вам по специализации, проверьте вакансии на сайтах и отправьте резюме.
Список российских переводческих агентств
Сколько стоит перевод
Стоимость работ у переводчиков-фрилансеров формируется по рыночным законам: вы ставите цену, а агентство решает, готово ли оно вам столько платить. Если в вашей языковой паре и теме работает много лингвистов, конкуренция по цене будет большой. И наоборот — за редкие языковые пары и темы переводчики просят больше денег, потому что конкурентов у них немного.
Переводчики с английского на монгольский стоят в 2—3 раза больше, чем с английского на русский. Это происходит не из-за того, что монгольский язык особенно сложный, а потому, что таких переводчиков мало и они могут себе позволить задирать цены.
Указывайте цены в долларах или евро. Менеджер обычно прикидывает бюджет проекта в валюте. Если вы укажете ставки в рублях, йенах или тугриках, он может полениться все это конвертировать, брать на себя риски, связанные с курсом, и просто выберет подрядчика с более традиционной валютой оплаты.
Стоимость работы переводчика считается по словам, некоторые виды работ — по часам. У подрячиков, которые работают с проектами моей команды, средняя стоимость перевода с английского на русский — 0,025 $ (2 Р) за слово, редактуры — 0,015 $ (1 Р) за слово, часовая ставка — 9 $ (590 Р).
0,025 $
за слово — средняя ставка переводчиков с английского на русский
Установите разные цены. Разделите по видам работ: например, редактура стоит примерно в два раза дешевле перевода. Другой вариант — разделить по сложности: справочное руководство переводить легче, чем пользовательский интерфейс, поэтому цена ниже на 10—15%. Повышайте стоимость работ на какие-то особо проблемные типы заказов, где приходится изучать много дополнительных источников. Некоторые переводчики дают скидки за объем: например, 10% за заказ, в котором больше 10 тысяч слов.
Страница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за словоОбозначьте минимальную и часовую ставку. Часовая ставка пригодится для нестандартных видов работ, которые не оценить по словам: создание глоссария, оценка качества, арбитраж споров других лингвистов.
Минимальная ставка — это минимальная сумма, которую вы хотите получить за один заказ. Обычно она равна половине часовой. Такая форма оплаты защищает от работы себе в убыток. Например, при переводе 10 слов ваша ставка за слово 0,02 $ (1 Р). Если считать по словам, то вы получите за этот заказ 0,2 $ (13 Р). Но потратите на него не менее получаса: изучите требования, скачаете файлы, откроете дополнительные материалы. Если таких заказов будет много, может получиться, что вы переводили весь день и заработали всего 3—4 $ (197—262,6667 Р).
Не бойтесь просить доплаты. Представим: вы взяли заказ. Оказалось, что не по вашей вине придется тратить на него значительно больше времени, чем планировалось. Объясните менеджеру ситуацию и попросите доплату. Так часто бывает с редактурой: переводчик оказался плохим и редактор практически заново переводит текст. В таких случаях сообщите о проблеме и приведите доказательства: менеджеру проще доплатить вам и оштрафовать переводчика, чем искать новых исполнителей, чтобы делать перевод с нуля.
/no/
Краткий курс переговоров
Помните про штрафы. Строчка про штрафы в договоре с фрилансером — это не формальность. Переводчиков действительно штрафуют. Обычно это 30—50% от стоимости заказа, в редких случаях могут полностью аннулировать оплату. Все зависит от убытков, которые понесет компания по вашей вине. Штрафуют и за качество, и за просрочки.
Недельный заработок переводчика при полной загрузке — 250 $
Средняя скорость перевода | 250 слов в час |
Ставка за перевод | 0,025 $ за слово |
Время работы | 8 часов в день, 5 дней в неделю |
Средняя скорость перевода
250 слов в час
Ставка за перевод
0,025 $ за слово
Время работы
8 часов в день, 5 дней в неделю
Это идеальная ситуация, когда у вас есть 3—5 постоянных клиентов с регулярными заказами.
У переводчиков, как и у других фрилансеров, нагрузка часто неравномерная. На одной неделе вам будет некогда приготовить себе обед, а на другой вы пересмотрите все любимые сериалы и не переведете ни слова.
Однажды у нас был заказ на полмиллиона слов. Мы полностью загрузили десяток лингвистов на несколько месяцев вперед, хотя до этого проекты отнимали у них пару-тройку часов в день. Будьте готовы к такой нерегулярной занятости.
Специальное ПО и подсчет количества слов
Переводчики используют специальные программы для перевода — CAT-инструменты. Это как графический редактор для дизайнера — основная программа, в которой вы будете выполнять свою работу. Они бывают платными и бесплатными. Какой понадобится именно вам, будет зависеть от требований ваших клиентов.
В моей команде работают с SDL Trados Studio и запрещают переводчикам конвертировать файлы в другие CAT-инструменты. В других же случаях можно вообще ничего не покупать и не устанавливать: вам просто выдадут логин и пароль и вы будете работать в облаке прямо в браузере.
Все CAT-инструменты построены примерно по одной и той же логике. Разберетесь в каком-то одном — с другими тоже не будет проблем. Новичков отправляют на тот же курс от Гугла, где объяснят, как это работает, и научат переводить в CAT-инструменте.
Файл для перевода, открытый в «Студии». Внизу — текст на английском и его перевод на русский. Вверху — совпадения с базой переводов и поиск терминов по глоссариюВ подсчете стоимости заказа CAT-инструменты играют важную роль. К файлу, который нужно перевести, подключается база переводов с предыдущих похожих проектов. Предложения, которые переводите сейчас, могут быть похожи на те, что переводили раньше. Это называется совпадением с базой переводов.
Совпадения измеряются в процентах. Если в базе нашлось точно такое же предложение — это совпадение в 100%. Если из 10 слов различается только одно — 90%.
Считается, что если 90% предложения уже переведено, вы потратите намного меньше усилий, чем если бы переводили с нуля. То есть каждое совпадение имеет свой вес. Если совпадений совсем нет — это 100% усилий и времени переводчика. Если в базе нашлось такое же предложение, просто проверьте его — это примерно 20% усилий.
/interpreter/
«Пока ты ноунейм, никто много платить не будет»: сколько зарабатывает переводчик-синхронист
Стандартная схема подсчета взвешенных слов
Совпадение | Вес |
---|---|
100% | 0,2 |
95—99% | 0,3 |
85—94% | 0,4 |
75—84% | 0,6 |
50—74% | 1,0 |
Нет | 1,0 |
Совпадение
Вес
100%
0,2
95—99%
0,3
85—94%
0,4
75—84%
0,6
50—74%
1,0
Нет
1,0
Повторы в тексте имеют такой же вес, как и стопроцентные совпадения, — 0,2.
CAT-инструмент считает совпадения с базой переводов, поэтому заказ оценивается во взвешенных словах. Всегда сверяйте количество взвешенных слов в своем счете за заказ и CAT-инструменте. Могут быть небольшие расхождения из-за разных версий ПО, но если цифры сильно различаются, сразу пишите своему менеджеру.
Результаты подсчета совпадений с базой переводов в «Студии». Всего в этих файлах 18 669 слов, но переводчик получит оплату только за 10 862 взвешенныхВот что нужно, чтобы зарабатывать переводами
- Знать два языка и разбираться в теме — достаточно, чтобы начать карьеру письменного переводчика.
- Перед тем как браться за заказы, разберитесь, как все работает в отрасли, пройдите подготовительные курсы.
- Создайте информативные профили на специальных платформах, где агентства ищут себе переводчиков и размещают свои предложения.
- Определитесь со своими ставками. Не забудьте часовую и минимальную.
- Разберитесь со специальными программами и научитесь считать взвешенные слова.
Человеческий перевод — Gengo
Человеческий перевод (HT), по определению, — это когда текст переводит человек, а не машина.
Это старейшая форма перевода, основанная на чистом человеческом интеллекте для преобразования одного способа выражения в другой. И хотя человеческий перевод бывает разных видов, он и по сей день остается наиболее широко используемым методом перевода.
Типы поставщиков услуг человеческого перевода
Традиционные агентства
В традиционном агентстве технологии играют незначительную роль в фактическом процессе перевода. В этих организациях штатные или внештатные переводчики работают в одиночку или небольшими группами, управляя файлами вручную. Несмотря на обеспечение высочайшего качества перевода, традиционные агентства с трудом выполняют объемные проекты в разумные сроки и в разумные сроки. Тарифы на перевод в бутик-агентствах могут быть в 10 раз выше, чем на краудфандинговых платформах, поскольку они используют ограниченное количество переводчиков, используют ручные процессы и имеют 9Обычный рабочий процесс в стиле «до 5».
В результате, традиционные бюро переводов лучше всего подходят для небольших проектов или тех, которые требуют мастерства в предмете. Если вам нужен высококачественный человеческий перевод для более крупного проекта, вам придется обуздать этот бюджет, и именно здесь крауд-платформенный подход может предложить большую ценность за доллар.
Crowd-платформы
В такой технологической системе, как Gengo, тысячи переводчиков работают одновременно, используя платформу, обеспечивающую беспрепятственное управление проектами. Эти поставщики переводческих услуг устраняют большую часть накладных расходов традиционных агентств благодаря сложной платформе и таким инструментам, как память переводов и автоматическая проверка.
В целом, коллективные подходы значительно повышают масштабируемость человеческого перевода и снижают стоимость, связанную с традиционными моделями.
“ Работая с поставщиками переводов, которые выполняются вручную, вы можете рассчитывать на получение гораздо лучшего качества по сравнению с машинным переводом или машинным переводом с помощью человека. »Преимущества человеческого перевода
Лучшее качество
Человеческий перевод — ваш лучший выбор, когда точность важна даже отдаленно. Особенно для компаний, стремящихся выйти на глобальный уровень, очень важно, чтобы все переводы были максимально высокого качества. Работая с поставщиками переводов, выполняемых человеком, вы можете рассчитывать на гораздо более качественный результат по сравнению с машинным переводом или машинным переводом с помощью человека. В то время как компьютеры и решения для автоматического перевода невероятно быстро переводят большие объемы контента, их результаты далеки от бизнес-готовности. Люди могут интерпретировать контекст и улавливать тот же смысл, что и исходный текст, а не просто переводить слово в слово.
SEO ready
Со всеми своими грамматическими несоответствиями и неестественными формулировками машинный перевод выглядит в глазах Google как спам. Надлежащее глобальное SEO требует профессионального человеческого перевода. Качественный многоязычный контент поможет повысить ваш рейтинг в поиске и быстро привлечь международных клиентов.
ПРЕИМУЩЕСТВА ПЕРЕВОДА | ЧЕЛОВЕК | МАШИНА |
Точно перевести одно слово | ||
Naturally convey emotions, idioms, humour | ||
Statistically higher conversion rate | ||
Native speaker quality | ||
High Google search results |
Платформа человеческого перевода Gengo
Gengo радикально изменила ландшафт индустрии лингвистических услуг. С более чем 21 000 переводчиков и поддержкой всех основных мировых языков, наша профессиональная платформа человеческого перевода представляет собой огромный скачок в качестве по сравнению с машинным переводом, обеспечивая при этом более быстрое время доставки и более низкую стоимость проекта, чем традиционные агентства. Вы получите точные, подробные переводы всего за небольшую часть цены.
Индивидуальные группы переводчиков
Переводчики Gengo охватывают широкий спектр требований к качеству и специализации контента. Все переводчики тестируются и проверяются, а также постоянно получают оценки от старших переводчиков, а также на основе отзывов клиентов. В зависимости от потребностей вашего проекта, мы можем создать индивидуальные команды по запросу, отвечающие вашим конкретным требованиям.
Самая современная технология
Gengo всегда стремилась предоставлять простые, но мощные инструменты перевода. Вот почему наша платформа имеет множество встроенных инструментов, в том числе первый в истории API-интерфейс человеческого перевода, автоматическую проверку, память переводов и многое другое, чтобы обеспечить согласованность и общее качество для всех ваших проектов.
ROI
сосредоточено
В отличие от традиционных поставщиков языковых услуг, Gengo фокусируется на вашем ROI с платформой, разработанной для обеспечения крупномасштабного и объемного перевода человеком. Мы проведем калибровку вместе с вами, чтобы найти правильное сочетание стоимости, качества и сроков выполнения работ в соответствии с вашими уникальными потребностями бизнеса.
Что говорят наши клиенты
«Мы разместили первый пробный заказ на API, он вернулся через несколько секунд. Было очень приятно видеть, насколько простым стал процесс перевода сайта с помощью Gengo». ПОДРОБНЕЕ
Фредди Чатт
Руководитель международного расширения
«Мы используем Gengo для перевода справочных статей и шаблонов электронных писем для нашего рынка аренды жилья для отдыха. Нам нравится скорость и качество перевода». Читайте подробности.0026 Цель
Student Media LLC («нас», «мы» или «наш») управляет веб-сайтом Translate.com («Сервис»).
Эта страница информирует вас о нашей политике в отношении сбора, использования и раскрытия персональных данных, касающихся каждого из наших незарегистрированных посетителей, зарегистрированных клиентов в связи с их доступом и использованием нашего Сервиса, а также о вариантах выбора, которые они связывают с этими данными.
Мы используем ваши данные для предоставления и улучшения Сервиса. Используя Сервис, вы соглашаетесь на сбор и использование информации в соответствии с этой политикой. Если иное не определено в настоящей Политике конфиденциальности, термины, используемые в настоящей Политике конфиденциальности, имеют те же значения, что и в наших Условиях и положениях, доступных на Translate.com
Определения
- Услуга
Услуга – это перевод документов с указанного исходного языка на указанный целевой язык и редактирование указанных переводов, предоставленных через веб-сайт Translate.com - Персональные данные
Персональные данные означают данные о живом человеке, которого можно идентифицировать по этим данным (или по тем и другим сведениям, которые либо находятся в нашем распоряжении, либо могут оказаться в нашем распоряжении). - Данные об использовании
Данные об использовании — это данные, собираемые автоматически либо при использовании Сервиса, либо из самой инфраструктуры Сервиса (например, продолжительность посещения страницы). Она может включать такую информацию, как адрес интернет-протокола вашего компьютера (например, IP-адрес), тип браузера, версия браузера, страницы нашего Сервиса, которые вы посещаете, время и дата вашего посещения, время, проведенное на этих страницах, уникальные идентификаторы устройств. и другие диагностические данные. - Файлы cookie
Файлы cookie — это небольшие фрагменты данных, которые могут включать анонимный уникальный идентификатор, хранящийся на вашем устройстве (компьютере или мобильном устройстве). - Контроллер данных
Контроллер данных означает физическое или юридическое лицо, которое (самостоятельно, совместно или совместно с другими лицами) определяет цели и способ обработки любой личной информации. Для целей настоящей Политики конфиденциальности мы являемся контролером ваших личных данных. - Обработчики данных (или поставщики услуг)
Обработчик данных (или поставщик услуг) означает любое физическое или юридическое лицо, которое обрабатывает данные от имени Контроллера данных. Мы можем использовать услуги различных поставщиков услуг для более эффективной обработки ваших данных. - Субъект данных (незарегистрированный посетитель, зарегистрированный клиент)
Субъект данных — любое живое физическое лицо, использующее наш Сервис и являющееся субъектом персональных данных.
Сбор и использование информации
Мы собираем несколько различных типов информации для различных целей, чтобы предоставить вам и улучшить наш Сервис.
Типы собираемых данных
Персональные данные
При использовании нашего Сервиса мы можем попросить вас предоставить нам определенную личную информацию, которая может использоваться для связи или идентификации вас («Личные данные»).
Мы можем использовать ваши Персональные данные для связи с вами с информационными бюллетенями, маркетинговыми или рекламными материалами и другой информацией, которая может вас заинтересовать, включая обновления услуг и выгодные предложения. Вы можете отказаться от получения каких-либо или всех этих сообщений от нас, перейдя по ссылке для отказа от подписки или следуя инструкциям, содержащимся в любом электронном письме, которое мы отправляем.
Персональные данные зарегистрированных клиентов
Личная информация зарегистрированных клиентов может включать, но не ограничивается:
- Адрес электронной почты
- Имя и фамилия
- Номер телефона
- Адрес, штат, провинция, почтовый индекс, город (сбор до 1 февраля 2022 г.)
- Файлы cookie и данные об использовании
- Содержание обращения в службу поддержки (клиенты Zendesk, Salesforce и Desk.com)
Персональные данные незарегистрированных посетителей
Для незарегистрированных посетителей мы используем только файлы cookie, чтобы отслеживать домены, с которых они посещают, и измерять активность посетителей на Translate.com, а также данные об использовании, собранные во время таких посещений.
Данные отслеживания и файлов cookie
Мы используем файлы cookie и аналогичные технологии отслеживания для отслеживания активности в нашем Сервисе и хранения определенной информации.
Файлы cookie отправляются в ваш браузер с веб-сайта и сохраняются на вашем устройстве. Также используются технологии отслеживания, такие как маяки, теги и сценарии для сбора и отслеживания информации, а также для улучшения и анализа нашего Сервиса.
Вы можете настроить параметры в веб-браузере в соответствии с вашими личными предпочтениями. Вы можете в любое время удалить файлы cookie, которые уже были установлены, и отклонить новые файлы cookie, настроив настройки в своем браузере. Однако, если вы не принимаете файлы cookie, вы не сможете использовать некоторые части нашего Сервиса.
Примеры файлов cookie, которые мы используем:
- Сеансовые файлы cookie. Мы используем сеансовые файлы cookie для работы нашего Сервиса.
- Файлы cookie предпочтений. Мы используем файлы cookie предпочтений, чтобы запомнить ваши предпочтения и различные настройки.
- Файлы cookie безопасности. Мы используем файлы cookie безопасности в целях безопасности.
- Рекламные файлы cookie. Рекламные файлы cookie используются для предоставления вам рекламы, которая может иметь отношение к вам и вашим интересам.
Использование данных
ООО «Студент Медиа» использует собранные данные для различных целей:
- Для предоставления и поддержки нашего Сервиса
- Чтобы уведомить вас об изменениях в нашем Сервисе
- Чтобы позволить вам участвовать в интерактивных функциях нашего Сервиса, когда вы решите это сделать
- Для обеспечения поддержки клиентов
- Для сбора анализа или ценной информации, чтобы мы могли улучшить наш Сервис
- Для мониторинга использования нашего Сервиса
- Для ведения статистики
- Чтобы предоставлять вам новости, специальные предложения и общую информацию о других товарах, услугах и событиях, которые мы предлагаем, которые аналогичны тем, которые вы уже приобрели или о которых спрашивали, если вы не решили не получать такую информацию
Правовая основа для обработки персональных данных в соответствии с Общим регламентом по защите данных (GDPR)
Если вы находитесь в Европейской экономической зоне (ЕЭЗ), наша правовая основа для сбора и использования личной информации, описанной в настоящей Политике конфиденциальности, зависит от личных данных мы собираем и конкретный контекст, в котором мы его собираем.
ООО «Студент Медиа» может обрабатывать ваши Персональные данные, потому что:
- Нам необходимо выполнить договор с вами
- Вы дали нам на это разрешение
- Обработка отвечает нашим законным интересам и не противоречит вашим правам
- Для обработки платежей
- Соблюдать закон
Мы не будем продавать или предоставлять ваши данные какой-либо третьей стороне, если вы не дали на это свое согласие. Все остальные данные обрабатываются в соответствии с Общим регламентом по защите данных (GDPR) 2018 и другими применимыми законами.
Хранение данных
Student Media LLC будет хранить ваши Персональные данные только до тех пор, пока это необходимо для целей, изложенных в настоящей Политике конфиденциальности. Мы будем хранить и использовать ваши Персональные данные в объеме, необходимом для выполнения наших юридических обязательств (например, если мы обязаны хранить ваши данные в соответствии с действующим законодательством), разрешать споры и обеспечивать соблюдение наших юридических соглашений и политик.
Student Media LLC также будет хранить данные об использовании для целей внутреннего анализа. Данные об использовании обычно хранятся в течение более короткого периода времени, за исключением случаев, когда эти данные используются для усиления безопасности или улучшения функциональности нашего Сервиса, или когда мы по закону обязаны хранить эти данные в течение более длительных периодов времени.
Передача данных
Ваша информация, включая Персональные данные, может передаваться и храниться на компьютерах, расположенных за пределами вашего штата, провинции, страны или другой государственной юрисдикции, где законы о защите данных могут отличаться от законов вашей юрисдикция.
Если вы находитесь за пределами Соединенных Штатов и решили предоставить нам информацию, обратите внимание, что мы передаем данные, включая Персональные данные, в Соединенные Штаты и обрабатываем их там. Ваше согласие с настоящей Политикой конфиденциальности, за которым следует предоставление такой информации, означает ваше согласие на эту передачу.
Уведомляем, что страна, в которую передаются персональные данные, не обеспечивает надлежащего уровня защиты данных на основании решения Европейской комиссии. Мы стремимся применять соответствующие меры безопасности для защиты конфиденциальности и безопасности ваших личных данных и использовать их только в соответствии с вашими отношениями с Нами и методами, описанными в настоящей Политике конфиденциальности.
Раскрытие данных
Коммерческая сделка
Если Student Media LLC участвует в слиянии, приобретении или продаже активов, ваши Персональные данные могут быть переданы. Мы уведомим вас до того, как ваши Персональные данные будут переданы и станут предметом другой Политики конфиденциальности.
Раскрытие информации для правоохранительных органов
При определенных обстоятельствах компания Student Media LLC может быть обязана раскрыть ваши Персональные данные, если это требуется по закону или в ответ на действительные запросы государственных органов (например, суда или государственного учреждения) .
Юридические требования
Student Media LLC может раскрывать ваши Персональные данные, добросовестно полагая, что такие действия необходимы для:
- Для выполнения юридических обязательств
- Для защиты и защиты прав или собственности ООО «Студент Медиа»
- Для предотвращения или расследования возможных правонарушений в связи с Сервисом
- Для защиты личной безопасности пользователей Сервиса или общественности
- Для защиты от юридической ответственности
Безопасность данных
Мы реализуем наиболее часто используемые технические и организационные меры для обеспечения защиты и безопасности данных:
- Контроль доступа предназначен для защиты любого физического доступа к серверу, клиенту и/или комнатам данных с использованием ключей, аутентификации, авторизации и других процедур.
- Мы гарантируем, что все авторизованные стороны могут получить доступ только к данным, непосредственно связанным с их конкретными задачами и/или авторизацией, без разрешения видеть что-либо еще.
- Если пользовательские данные требуются для аналитических и статистических целей, принцип псевдонимизации соблюдается путем замены пользовательских данных случайными анонимными блоками текста.
- Мы гарантируем, что данные всегда передаются с использованием надежных стандартов шифрования при передаче (сертификаты SSL/TLS). Кроме того, другие безопасные соединения используются для передачи данных из веб-службы, содержащей формы, экраны входа в систему, возможности загрузки/выгрузки и так далее.
- Мы гарантируем, что все соответствующие данные подлежат регулярному резервному копированию, а также регулярно проверяем их, чтобы гарантировать, что данные могут быть успешно извлечены.
Безопасность ваших данных важна для нас, но помните, что ни один метод передачи через Интернет или метод электронного хранения не является безопасным на 100%. Хотя мы стремимся использовать коммерчески приемлемые средства для защиты ваших Персональных данных, мы не можем гарантировать их абсолютную безопасность.
Сигналы «Не отслеживать»
Мы не поддерживаем функцию «Не отслеживать» («DNT»). «Не отслеживать» — это параметр, который вы можете установить в своем веб-браузере, чтобы информировать веб-сайты о том, что вы не хотите, чтобы вас отслеживали. Вы можете включить или отключить функцию «Не отслеживать», посетив страницу предпочтений или настроек вашего веб-браузера.
Ваши права на защиту данных в соответствии с Общим регламентом по защите данных (GDPR)
Если вы являетесь резидентом Европейской экономической зоны (ЕЭЗ), у вас есть определенные права на защиту данных. ООО «Студент Медиа» стремится предпринять разумные шаги, чтобы позволить вам исправлять, изменять, удалять или ограничивать использование ваших Персональных данных.
Если вы хотите получить информацию о том, какие Персональные данные о вас хранятся у нас, и если вы хотите, чтобы они были удалены из наших систем, свяжитесь с нами по электронной почте, отправив запрос на support@translate. com или через контактную форму на Сайте. .
При определенных обстоятельствах у вас есть следующие права на защиту данных:
- Право на доступ, обновление или удаление имеющейся у нас информации о вас. Когда это возможно, вы можете получить доступ, обновить или запросить удаление ваших личных данных непосредственно в разделе настроек вашей учетной записи. Если вы не можете выполнить эти действия самостоятельно, свяжитесь с нами, чтобы помочь вам.
- Право на исправление . Вы имеете право на исправление вашей информации, если эта информация является неточной или неполной.
- Право на возражение . Вы имеете право возражать против обработки нами ваших Персональных данных.
- Право ограничения . Вы имеете право потребовать, чтобы мы ограничили обработку вашей личной информации.
- Право на переносимость данных . Вы имеете право на получение копии имеющейся у нас информации о вас в структурированном, машиночитаемом и широко используемом формате.
- Право на отзыв согласия . Вы также имеете право отозвать свое согласие в любое время, когда ООО «Студент Медиа» полагалось на ваше согласие на обработку вашей личной информации.
Вы имеете право подать жалобу в орган по защите данных в отношении сбора и использования нами ваших личных данных. Для получения дополнительной информации обратитесь в местный орган по защите данных в Европейской экономической зоне (ЕЭЗ).
Поставщики услуг
Мы можем нанимать сторонние компании и отдельных лиц для содействия нашему Сервису («Поставщики услуг»), для предоставления Сервиса от нашего имени, для оказания услуг, связанных с Сервисом, или для помощи в анализе того, как наш Сервис используется.
Эти третьи стороны имеют доступ к вашим Персональным данным только для выполнения этих задач от нашего имени и обязаны не раскрывать и не использовать их для каких-либо других целей.
- Аналитика
Мы можем использовать сторонних поставщиков услуг для мониторинга и анализа использования нашего Сервиса. - Google Analytics
Google Analytics — это служба веб-аналитики, предлагаемая Google, которая отслеживает и сообщает о трафике веб-сайта. Google использует собранные данные для отслеживания и мониторинга использования нашего Сервиса. Эти данные передаются другим службам Google. Google может использовать собранные данные для контекстуализации и персонализации рекламы своей собственной рекламной сети. Вы можете отказаться от того, чтобы ваша деятельность в Сервисе была доступна для Google Analytics, установив надстройку браузера для отказа от Google Analytics. Надстройка не позволяет JavaScript-коду Google Analytics (ga.js, analytics.js и dc.js) обмениваться информацией о посещениях с Google Analytics. Для получения дополнительной информации о методах конфиденциальности Google посетите веб-страницу конфиденциальности и условий Google: http://www.google.com/intl/en/policies/privacy/ - Hotjar
Hotjar — это технологическая служба, которая помогает нам лучше понять опыт наших пользователей (например, сколько времени они тратят на какие страницы, какие ссылки они выбирают для перехода, что пользователям нравится и не нравится и т. д.), и это позволяет нам создавать и поддерживать наш сервис с помощью отзывов пользователей. Hotjar использует файлы cookie и другие технологии для сбора данных о поведении наших пользователей и их устройствах (в частности, об IP-адресе устройства (собранном и сохраненном только в анонимной форме), размере экрана устройства, типе устройства (уникальные идентификаторы устройства), информации о браузере. , географическое положение (только страна), предпочтительный язык, используемый для отображения нашего веб-сайта). Hotjar хранит эту информацию в псевдонимизированном профиле пользователя. Ни Hotjar, ни мы никогда не будем использовать эту информацию для идентификации отдельных пользователей или сопоставления ее с дополнительными данными об отдельном пользователе. Для получения дополнительной информации см. Политику конфиденциальности Hotjar.
Если вы не хотите, чтобы Hotjar записывал вас, вы можете отключить его, установив заголовок DoNotTrack в своем браузере. Для получения дополнительной информации и дополнительной информации об обработке данных Hotjar посетите веб-сайт: www. hotjar.com/legal/compliance/opt-out. - Реклама
Мы можем использовать сторонних поставщиков услуг, чтобы показывать вам рекламу, чтобы помочь в поддержке и обслуживании нашего Сервиса. - Google AdSense и файл cookie DoubleClick
Google, как сторонний поставщик, использует файлы cookie для показа рекламы в нашем Сервисе. Использование Google файла cookie DoubleClick позволяет ему и его партнерам показывать рекламу нашим пользователям на основе их посещения нашего Сервиса или других веб-сайтов в Интернете. Вы можете отказаться от использования файлов cookie DoubleClick для рекламы на основе интересов, посетив веб-страницу настроек Google Ads: http://www.google.com/ads/preferences/ 9.0159 - Переводчики, редакторы
Переводчики, редакторы оказывают Услуги по письменному переводу или редактированию переводов в соответствии с Правилами и условиями для поставщиков услуг, в связи с чем они могут обрабатывать ваши персональные данные, если они содержатся в документах, представленных на перевод, редактирование. Кроме этого, переводчики, редакторы не имеют никакого доступа к вашим персональным данным. Они обязаны обращаться со всей вашей информацией конфиденциально и не должны воспроизводить, иным образом использовать или распространять ее.
Ссылки на другие сайты
Наш Сервис может содержать ссылки на другие сайты, которыми мы не управляем. Если вы нажмете на стороннюю ссылку, вы будете перенаправлены на сайт этой третьей стороны. Мы настоятельно рекомендуем вам ознакомиться с Политикой конфиденциальности каждого сайта, который вы посещаете.
Мы не контролируем и не несем ответственности за содержание, политику конфиденциальности или действия любых сторонних сайтов или служб.
Безопасность детей
Наша Служба не обслуживает лиц моложе 18 лет (“Дети”).
Мы сознательно не собираем личную информацию от лиц моложе 18 лет. Если вы являетесь родителем или опекуном и знаете, что ваш Ребенок предоставил нам Персональные данные, свяжитесь с нами. Если нам станет известно, что мы собрали Личные данные детей без проверки согласия родителей, мы предпримем шаги для удаления этой информации с наших серверов.
Изменения настоящей Политики конфиденциальности
Мы можем время от времени обновлять нашу Политику конфиденциальности. Мы сообщим вам о любых изменениях, опубликовав новую Политику конфиденциальности на этой странице.
Мы сообщим вам об этом по электронной почте и/или в виде заметного уведомления в нашем Сервисе до того, как изменение вступит в силу, и обновим «дату вступления в силу» в верхней части настоящей Политики конфиденциальности.
Рекомендуется периодически просматривать настоящую Политику конфиденциальности на предмет любых изменений. Изменения настоящей Политики конфиденциальности вступают в силу с момента их публикации на этой странице.
Право на равное обслуживание
Мы не будем дискриминировать Вас за то, что Вы воспользовались какими-либо своими правами, включая, но не ограничиваясь:
- Отказ в предоставлении Вам товаров или услуг.
- Взимание различных цен или ставок за товары или услуги, в том числе за счет использования скидок или других льгот или наложения штрафов.
- Предоставление вам товаров или услуг другого уровня или качества.
- Предположение, что вы получите другую цену или ставку на товары или услуги или другой уровень или качество товаров или услуг.
Свяжитесь с нами
Если у вас есть какие-либо вопросы об этой Политике конфиденциальности, свяжитесь с нами:
- По почте: 16192 Coastal Highway, Lewes, DE 19958
- По электронной почте: [email protected] или через контактную форму на Сайте
Услуги по переводу документов | Translate.com
Translate.com обеспечивает 100% точный перевод предложений и документов между более чем 90 языковыми парами. Наши сертифицированные специалисты могут легко перевести любой медицинский, юридический, маркетинговый и другой контент, чтобы произвести впечатление на ваших международных клиентов и вывести ваш бизнес на новый уровень.
Если вам нужно перевести письмо, электронное письмо, учебное пособие, шаблон, техническое руководство, онлайн-контент, маркетинговые материалы или любой другой текст, будьте уверены, наша служба сделает это вовремя и в рамках бюджета.
Исходный язык
Исходный язык
Язык перевода
Выберите язык перевода
Текст для перевода
ПОЛУЧИТЬ ЦЕНУ СЕЙЧАС
- Перевод профессионала
- Доступен ускоренный ремонт
- Поставляется в редактируемом формате
- Включены бесплатные версии
Джамаль
Арабский, фарси переводчик
3 года с переводчиком
- политика
- технологии
- отношения
Соглашение о неразглашении подписано
Клод
Французский, Голландский переводчик
4 года с переводчиком
- спорт
- культура
- финансы
Соглашение о неразглашении подписано
Грета
Немецкий переводчик
3 года с переводчиком
- финансы
- развлечения
- питание
Соглашение о неразглашении подписано
Викрам
Хинди переводчик
2 года с переводчиком
- питание
- воспитание детей
- технологии
Подписано NDA
Сари
Индонезийский, Русский редактор
2 года с переводчиком
- бизнес
- питание
- финансы
Соглашение о неразглашении подписано
Юки
Японский переводчик
3 года с переводчиком
- воспитание детей
- питание
- еда
NDA подписано
Xia
Китайский переводчик
3 года с переводчиком
- арт
- путешествие
- финансы
Соглашение о неразглашении подписано
Bernardo
Итальянский, испанский переводчик
4 года с Translate
- технологии
- политика
- путешествие
Соглашение о неразглашении подписано
Жанель
Филиппинка переводчик
3 года с переводчиком
- отношения
- питание
- культура
Соглашение о неразглашении подписано
Кайен
Корейский переводчик
4 года с переводчиком
- финансы
- бизнес
- развлечения
Соглашение о неразглашении подписано
Аиша
Малайский редактор
6 лет с переводчиком
- финансы
- спорт
- воспитание детей
Соглашение о неразглашении подписано
Карлос
Испанский, португальский переводчик
3 года с переводчиком
- политика
- технологии
- путешествие
Соглашение о неразглашении подписано
Мехмет
Турецкий переводчик
5 лет с переводчиком
- бизнес
- арт
- спорт
Соглашение о неразглашении подписано
Zonia
Урду переводчик
4 года с переводчиком
- искусство
- культура
- технологии
NDA подписано
Фонг
Вьетнамский, Тайский редактор
5 лет с переводчиком
- путешествия
- спорт
- воспитание детей
Соглашение о неразглашении подписано
Мередит
Уэльский переводчик
2 года с переводчиком
- еда
- бизнес
- воспитание детей
Соглашение о неразглашении подписано
100% принятие USCIS Гарантия
100% приемка ECFMG Гарантия
- Доступные цены Мы автоматизировали большинство наших процессов, чтобы предложить лучшие в своем классе цены на профессиональный перевод документов.
- Гарантированное качество Мы настолько уверены в наших стандартах качества, что предоставляем 100% гарантию качества и предлагаем бесплатные исправления.
- Быстрый оборот Наш опыт позволяет нам переводить большие объемы за часы, обеспечивая при этом высокую точность.
- Широкий выбор языков Охватывая более 60 языков, мы можем выполнить перевод до 5 языковых пар за один заказ.
- Память переводов Этот самообучающийся инструмент сопоставляет уже переведенные сегменты контента и повторно использует их, чтобы вам не приходилось платить за один и тот же перевод дважды.
- Индивидуальные услуги Наши профессиональные услуги по переводу документов являются гибкими, и мы можем предложить индивидуальные услуги по запросу. Свяжитесь с нами для получения подробной информации.
- Общее положение о защите данных
- Стандарт индустрии платежных карт и безопасности данных
- Шифрование данных и контроль доступа
Скидка за объем: $0,03/слово
Проверить цены
- Перевод медицинских документов Наша команда переводчиков медицинских документов имеет многолетний опыт работы со всеми типами медицинских документов — от историй болезни до журнальных статей.
- Перевод деловых и финансовых документов Независимо от того, работаете ли вы в банковской сфере, управлении активами, финансовых технологиях или страховой отрасли, правильный лингвист всегда будет заниматься вашим проектом.
- Перевод юридических документов Наша глобальная команда знакома со всеми нюансами и тонкостями конкретных юридических терминов и обрабатывает такие файлы с максимальной осторожностью.
- Технический и научный перевод С нашей услугой перевода документов вы будете назначены соответствующим экспертом, способным работать со сложными терминами и специализированными данными.
- Электронное обучение и академический перевод Если вам нужно перевести диплом или сертификат электронного обучения, мы можем сопоставить ваш файл с носителем, свободно владеющим терминологией в данной области.
- SEO, маркетинг и реклама У нас есть переводчики-носители языка, которые специализируются на переводе упаковки, брошюр, веб-сайтов, информационных бюллетеней и других сопутствующих материалов.
Любой другой контент, который вам нужно перевести Если вам нужна дополнительная информация о других услугах по переводу документов, которые мы предоставляем, не стесняйтесь обращаться к нам, нажав здесь.
Сертифицированный перевод может потребоваться как для личных, так и для профессиональных нужд. Этот тип перевода обычно требуется, когда лицо представляет некоторые юридические документы. Очень важно, чтобы перевод был максимально точным, поэтому наша квалифицированная команда переводчиков со всей необходимой квалификацией легко справится с такими заказами и предоставит вам первоклассный сервис.
Наша сертифицированная переводческая компания признана лучшей на рынке и ее выбрали сотни довольных клиентов. Станьте следующим, кто доверит нашим профессионалам свои документы и получит безупречный точный заверенный перевод. Мы понимаем, что точность перевода является ключевым моментом при подаче документов, и наши переводчики обладают всеми навыками и знаниями, которые помогут вам добиться успеха.
Сколько стоит перевод документов?
Translate.com предлагает услуги по переводу документов по разумной цене. Мы смогли предложить вам более низкие цены, потому что мы используем автоматизацию, чтобы помочь нашим лингвистам быстрее переводить тексты. Стоимость перевода документов начинается всего от 0,025 за слово.
Как официально перевести документ?
Для официального перевода документа его необходимо нотариально заверить. Translate.com может помочь вам перевести любой документ, который затем вы могли бы отнести к местному нотариусу и нотариально заверить его.
Где я могу перевести документ?
Вы можете перевести документ на Translate.com. Наша служба перевода документов поддерживает все типы документов: pdf, doc, docx, google docs, excel, google Sheets. Пожалуйста, используйте форму заказа, чтобы оставить заявку на перевод. Мы свяжемся с вами в ближайшее время и уточним цену и сроки.
Я должен найти быстрого переводчика документов, который мог бы предоставить мне услуги быстрого перевода. У вас есть?
Translate.com обеспечивает профессиональный перевод документов в течение 2 часов, в зависимости от языковой пары и длины текста. Стандартный документ переводится в течение 2 часов.
У меня есть документ в формате PDF на английском языке, который нужно перевести на китайский язык. Не могли бы вы помочь мне с этим?
Translate.com может перевести документ PDF с английского на китайский. Пожалуйста, используйте форму заказа, чтобы оставить заявку на перевод. Мы свяжемся с вами в ближайшее время и уточним цену и сроки.
Как я могу узнать больше о ваших расценках на перевод документов и расценках переводчика документов? Как рассчитывается стоимость перевода документов?
Чтобы ответить на этот вопрос, пожалуйста, посетите нашу страницу с ценами. Если у вас есть индивидуальный запрос или вы не нашли нужную языковую пару, напишите нам по адресу [email protected]. Мы уточним расценки и поможем найти грамотного переводчика для вашей языковой пары по разумной цене.