Что надо сдавать на переводчика: Какие предметы нужно сдавать на переводчика

Содержание

Какие предметы нужно сдавать на переводчика

Переводчик — профессия очень прикладная и станет конкурентным преимуществом носителя любой другой спецификации — юриста, экономиста, копирайтера.

При этом переводоведение приросло достаточным количеством видов деятельности, чтобы лингвист-переводчик считался одним из самых востребованных специалистов, если это его единственный профиль.

Как должно быть выстроено его обучение, чтобы на выходе вчерашний студент был конкурентоспособным на рынке услуг переводов? Какие предметы сдавать на переводчика? Какие специальности открыты молодым людям, которые заинтересовались профилем лингвиста?

Поступить на переводчика

Факультет Лингвистики
Перевод и переводоведение
  • Очное обучение в Москве
  • Быстрый старт карьеры
  • Новое направление
Поступить Факультет Лингвистики
Специальный перевод
  • Программа специалитета
  • Очное обучение в Москве
  • Востребованная профессия
Поступить

Какие факультеты и специальности можно выбрать

Что до последнего вопроса, то каждое учебное заведение России, которое занимается воспитанием филологов, предлагает свой набор специальностей. Мы объединили самые эффективные приемы лингвистики в программе обучения переводам и переводоведению. Специальность комплексная, включает изучение истории культуры переводов, ознакомление с особенностями разных носителей языка, глубокое погружение в разные виды работы с текстами.

Кроме лингвистического факультета, переводчиком можно стать после качественной отраслевой подготовки в «Синергии» по направлениям интернет-маркетинга, гостиничного сервиса, спортивного менеджмента и маркетинга (предусмотрена профессиональная языковая подготовка).

Что нужно сдавать на переводчика

Что нужно сдавать чтобы поступить на переводчика, в плане формата испытаний, зависит только от самого абитуриента (выбранной стартовой площадки).

  • При поступлении после 11 класса достаточно высокого балла по ЕГЭ (набор предметов чуть ниже).
  • Выбирая образование переводчика в качестве второго высшего, достаточно пройти внутреннее собеседование (профильный язык).
  • В ряде случаев (недобор баллов по ЕГЭ) абитуриенты проходят тестирование на предмет знания языков.

Колледжистам с отличными оценками, победителям олимпиад/других конкурсов по иностранным языкам наши двери открыты без экзаменации. Мы ценим молодых людей, ценящих и знающих дело.

Поступление после 11 класса

Что сдавать на переводчика после 11 класса? Набор предметов ЕГЭ, по которым принимается решение:

  • русский;
  • обществознание;
  • профильный иностранный (нужно сдавать тот язык, который абитуриент хочет изучать, — английский, французский, немецкий или испанский).

Вступительные экзамены при поступлении

Для каждого абитуриента, который хочет в совершенстве владеть иностранным языком, существует свой алгоритм действий. Всем для зачисления надо подать стандартный пакет документов с анкетой (она включает информацию по итогам экзаменовки) и пройти собеседование.

Это по специальности лингвиста на бакалавриате. Выбирая смежные направления, 11-классники вправе сами решать, как поступать, — претендовать на место по специальности лингвиста или пойти учиться в колледж (гостиничный сервис, спортивный менеджмент), после которого можно продолжить профессиональное становление, будучи уже трудоустроенным. Зачисление колледжистов проводится по итогам ЕГЭ.

Что собой представляет обучение

Почему трудоустройство наших колледжистов и студентов «неизбежно»? Мы проработали программу подготовки так, чтобы уже с первого года каждый мог проявить себя. Акцент делается на практику — разговорную, письменную, синхронную на реальном поле коммерческой деятельности. В сумме — 900 часов иностранного (английского) языка.

Занятия у нас ведутся в малых группах, чтобы каждый студент получил достаточную практическую нагрузку. Набор осваиваемых языков может отличаться, — параллельно с английским наши студенты учат испанский, арабский, китайский, французский (выбор каждый делает самостоятельно).

Мы постоянно приглашаем к нам иностранных гостей, спикеров, знаменитостей — носителей языка — для усиления качества произношения студентов. Собственный лагерь I-Camp — отличное подспорье для постоянной отработки приобретенных навыков наших студентов: это познавательно, полезно и перспективно.

Адрес поступления:

Ленинградский пр-т, д.  80, корпуса Е, Ж, Г.

Станция метро «Сокол», выход в центре зала на ул. Балтийская, далее пешком или на троллейбусе (№ 6, 43) до остановки «Институт Гидропроект» (1 остановка), у троллейбусного депо повернуть направо.

Контакты приемной комиссии:
Телефон: +7 (495) 800 10 01

E-mail: [email protected]

График работы приёмной комиссии:
Пн — Пт: 08:30 — 22:10;
Сб — Вс: 10:00 — 17:00;

вузы России, проходные баллы, стоимость




*В логине допустимы только латинские буквы/цифры/точка


Выберите город, в который хотите поступатьАбаканАльметьевскАнапаАрхангельскАстраханьБакуБалашихаБарнаулБелгородБелорецкБиробиджанБлаговещенскБрянскБуденновскВеликий НовгородВладивостокВладикавказВладимирВолгоградВологдаВоронежВыборгВышний ВолочекГеленджикГрозныйДмитровДушанбеЕкатеринбургЕлабугаЕлецЕреванЕссентукиЖелезногорскЗлатоустИвановоИжевскИркутскКазаньКалининградКалугаКаменск-УральскКемеровоКировКирово-ЧепецкКисловодскКонаковоКраснодарКрасноярскКурганКурскЛипецкМагаданМагнитогорскМайкопМахачкалаМинскМичуринскМоскваМурманскНабережные ЧелныНижневартовскНижнекамскНижний НовгородНижний ТагилНовомосковскНовороссийскНовосибирскНорильскНур-Султан (Астана)ОбнинскОмскОрелОренбургОрскПензаПермьПетрозаводскПетропавловск-КамчатскийПодольскПсковПятигорскРжевРостов-на-ДонуРязаньСалехардСамараСанкт-ПетербургСаранскСаратовСаяногорскСевастопольСерпуховСимферопольСмоленскСосновый БорСочиСтавропольСтарый ОсколСтерлитамакСургутСыктывкарТаганрогТамбовТашкентТверьТольяттиТомскТулаТюменьУлан-УдэУльяновскУфаУхтаХабаровскХанты-МансийскХимкиЧебоксарыЧелябинскЧереповецЧеркесскЧитаЭлектростальЮжно-СахалинскЯкутскЯрославль

Пожалуйста, выберите, кем вы являетесьЯ абитуриентЯ сотрудник вузаЯ родитель абитуриентаСтудент колледжаШкольник до 11-го классаСпециалистБакалаврМагистрЯ учитель в школе

Регистрируясь через данную форму, я соглашаюсь с политикой конфеденциальности и согласен на обработку персональных данных.

Хочу, что вы отправляли мне индивидуальные подборки и лучшие предложения от вузов по нужным мне критериям.

что сдавать и куда поступать?

Содержание

  1. Хочу стать переводчиком: что для этого нужно?
  2. Каким переводчиком желаете быть?
    1. Устный переводчик
    2. Письменный переводчик
  3. Образование для переводчика
    1. Самообразование
    2. Специальные курсы
    3. Высшее профильное образование
  4. Рейтинг лучших вузов России для переводчиков
  5. Кем можно трудоустроиться?

Хочу стать переводчиком: что для этого нужно?

Если в вас есть любовь не только к русскому языку, но и к любому иностранному, то это открывает для вас массу интересных возможностей: от просмотра фильмов на языке оригинала, до трудоустройства в стране носителей этого языка. Но даже в России со знанием иностранного языка, особенно английского, можно неплохо трудоустроиться на должности переводчика. Данная профессия хорошо востребована, может приносить вполне приличный доход, а спрос на знатоков других языков только растёт с распространением технологий. Машинный перевод всё ещё слишком плох, чтобы заменить человека.

Поэтому, чтобы стать переводчиком, вам необходимо любить лингвистику, знать не только русский язык, но и хотя бы английский или любой другой язык, а также отдаваться своему делу полностью, проявлять целеустремленность, трудолюбие не только в обучении, но и в работе.

Что же касается практических этапов, которые должен пройти каждый будущий переводчик, то их всего три:

  1. Определиться с целями и направлением.
  2. Получение образование.
  3. Трудоустройство.

О каждом из них мы поговорим подробно и рассмотрим все возможные варианты развития событий.

Каким переводчиком желаете быть?

Формально переводчики делятся на два вида, вне зависимости от языка: те, кто занимаются устным переводом и те, кто занимаются письменным. Редко встречается такое, что в равной степени делают и то, и другое, чаще всего есть акцент в одно из направлений. Но среди устных переводчиков есть один подвид волшебников, другими словами их назвать не получается, ведь то, что делают они – самая настоящая магия – это переводчики-синхронисты. Но не будем забегать вперёд и поговорим сначала о тех, кто занимается устным переводом.

Устный переводчик

Люди, работающие с устным переводом, славятся своим коммуникабельными качествами, а также стрессоустойчивостью и отсутствием страха перед сценой и общественными выступлениями. Но самое важное качество для них – отличная оперативная память – умение быстро обрабатывать полученные данные на иностранном языке и переводить их в устную речь на нужном языке.

Устные переводчики делятся также на две категории, кто делает это с задержкой в несколько секунд и те, кто делает всё синхронно, с минимальной задержкой. Мы расскажем об обоих типах, чтобы вы могли лучше ориентироваться в этом.

РУДН – один из лучших вузов страны для переводчиков

Последовательные переводчики

Последовательный перевод осуществляется так: ваш компаньон произносит часть своей речи (предложение или законченную мысль), вы её воспринимаете, а затем, переводите для слушателей. Затем ваш компаньон продолжает с очередной частью речи.

Как правило, у таких специалистов почасовая оплата труда, а ставка зависит от нескольких факторов: город, тип мероприятия и, конечно же, от квалификации самого переводчика.

Переводчики-синхронисты

А вот эти волшебники творят настоящую магию: переводят речь с минимальной задержкой (6-7 секунд, иногда ещё меньше), синхронно с говорящим, от того и такое название. Это самая настоящая вершина мастерства устного перевода, и если вы решитесь её достичь, то будьте готовы к тяжёлой работе. Мало того, что вам предстоит не просто отлично понимать речь и чуть ли не научиться думать на иностранном языке, нужно будет еще и освоить работу со специальным оборудованием.

К перечисленным выше качествам любого устного переводчика добавьте отменную реакцию, внимательность и предельную концентрацию – это все вам понадобиться во время синхронного перевода.

Работа над переводами – это сложное и кропотливое занятие

Практика показывает, что синхронисты чаще всего работают в парах, меняясь примерно каждые полчаса. Несмотря на это у них всё равно почасовая оплата и получают они в среднем в 2 раза больше, чем последовательные переводчики.

Письменный переводчик

С письменным переводом в 2020 году всё намного проще, чем это было раньше. Сейчас этим может заниматься практически каждый, обладающий достаточными знаниями языка и доступом в интернет. Внешний вид и наличие диплома никто проверять не будет. От вас достаточно будет пройти всего лишь тестовое задание, в котором проверять ваши основные знания. Работать можно спокойно из дома, и, если это вам важно, можно даже сохранять свою анонимность.

Если вы интровертного склада, любите проводить время в компании себя любимого, не общаясь с коллегами, то этот вариант будет идеален для вас. Письменные переводчики делятся, как правило, на четыре категории.

  1. Перевод личных шаблонных документов. К таким относятся заявления на поступления в иностранные вузы, документы для получения визы, выезда за границу и так далее. Такие документы повторяются довольно часто и переводчики используют шаблонные проверенные исходники. Платят за такие тексты не много, но ввиду простоты и шаблонности выполнения, ничего не мешает выполнять много заказов сразу.
  2. Перевод текстов общей тематики. Это может быть простая деловая переписка, а может быть несложная презентация или какая-нибудь новость. Как нетрудно догадаться, это самая низко оцениваемая работа, но ввиду своей простоты её очень легко выполнять в больших количествах.
  3. Перевод специализированных и узконаправленных текстов. Самый высокооплачиваемая категория письменных переводов, так как для её выполнения необходимы глубокие профильные знания обоих языков. Такое направление подходит лучше всего тем, кто уже работает в определенной сфере, знает иностранный язык и желает подзаработать.
  4. Переводы художественной литературы. На самом деле, такое трудно отнести к переводам, ведь чаще всего случается так, что перевести стихотворение невозможно в силу особенностей языка и тогда переводчик выполняют адаптацию, максимально близкую к оригиналу.

Работа в любой из категорий не мешает вам совмещать свою деятельность с любой другой, так как не всегда есть работа в первой, а деньги, как известно, лишними не бывают.

Образование для переводчика

Любовь к иностранному языку есть, но достаточно ли у вас знаний, чтобы сразу уйти с головой в работу? Это вряд ли, ведь любой язык, в том числе и русский постоянно растёт и развивается, нужно постоянно учиться. Вообще, для работы переводчиком существует три метода подготовки: самый очевидный – получение высшего образования, о нём мы поговорим в последнюю очередь; также есть специальный курсы и, конечно же, самостоятельное обучение. С последнего, пожалуй и начнём.

Самообразование

Заниматься изучением языка самостоятельно довольно сложно, без наставника трудно поставить правильно произношение и можно наделать ошибок, которые потом трудно исправить. Но всё же прецеденты имеются, а значит рассказать об этом способе стоит, ведь таким образом можно получить отличные знания, вот только они не будут подтверждены ни документально, никак иначе – всё только на словах. Кому-то этот факт может помешать в трудоустройстве, но хороший начальник зацепится не за какую-то бумажку, а за знания, которыми обладает тот, кто ищет работу.

Интересный факт!
Даже если вы живёте вместе с носителями языка, а сам язык освоили в идеале, то это не делает вас априори отличным переводчиком. Профильное образование и практика делают переводчика профессионалом. Не нужно смешивать понятия. Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.

Ещё одна важная особенность в работе переводчиков – постоянное самосовершенствование в плане профессиональных навыков. Язык постоянно развивается и растёт, а значит и переводчики постоянно следить за трендами и развиваться вместе с ними. Необходимо постоянно расширять свой словарный запас, следить за технологическими процессами и пользоваться различным софтом для перевода. К примеру, Urban Dictionary, который каждый день обучает своих читателей различным фразам и устойчивым словосочетаниям.

Специальные курсы

Если самостоятельно обучаться не очень получается, а тратить несколько лет на получение диплома не очень хочется, то для таких, как вы есть свой вариант: курсы подготовки переводчиков. Таких курсов полным-полно, как в учебных заведениях и специальных языковых школах, так и на дистанционке. Передаём привет всем известной небесной школе английского языка! Ссылки не будет, чтобы не подумали про рекламу.

В основном, курсы подходят для тех, у кого есть уже базовые знания, и люди жаждут их развивать, хотя существуют курсы для тех, кто хочет начать язык с нуля. При выборе курса внимание стоит прежде всего обращать на учебное заведение, которое их преподает, ведь качество, скорость и уровень преподавателей прямо пропорционально связаны с уровнем и престижем учебной организации.

Отдельное внимание уделяйте вузам, которые имеют дополнительную образовательную программу “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”. Такая программа хоть и не самая простая, но очень эффективная для тех, кто хочет повысить свой уровень переводов.

Высшее профильное образование

Ну и в заключение расскажем о варианте, который лучше всего подойдет тем, кто только выпускается из школ и других образовательных учреждений. Специальностей вагон и маленькая тележка: перевод, переводоведение, лингвистика, референт-переводчик, специалист по межкультурному общение и ещё много всего. Названия хоть и отличаются, но суть почти везде одинакова. Но больше всего ценится переводческое образование, которые идёт в паре с какой-либо специальностью: юридическая, медицинская, техническая и так далее.

Для поступления в любой вуз на переводчика от вас потребуется сдать ЕГЭ и решение о зачислении будет проходить по сумме баллов за три экзамена. А экзамены должны быть такими:

  1. Русский язык.
  2. Иностранный язык:
    1. Английский.
    2. Немецкий.
    3. Французский.
    4. Испанский.
  3. Литература или история в зависимости от выбранной специальности.

В ближайшее время Минобрнауки планирует внедрить в ЕГЭ ещё возможность сдачи китайского языка абитуриентами, пока этот вопрос находится лишь на обсуждении, так что опираться стоит лишь на данные 4 языка.

Для работы переводчиком требуется очень много времени проводить за изучением иностранной литературы

После того, как госэкзамены сданы, вам надо решить, в какие вузы подавать документы и специально для вас мы подготовили наш топ самых интересных и перспективных вариантов для абитуриентов

Рейтинг лучших вузов России для переводчиков

И самая интересная часть, за которой люди и заходят сюда: мы ответим на вопрос, в какой вуз лучше всего поступать, если хочешь стать лингвистом, переводчиком или филологом. Для этого мы составили топ-6 лучших языковых вузов нашей страны. Почему топ-6? Потому что 5 – это преступно мало, а 7 – уже невыносимо много.

  1. Московский государственный лингвистический университет имени Мориса Тереза – МГЛУ, Москва.
  2. Российский университет дружбы народов – РУДН, Москва.
  3. Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова – МГУ, Москва.
  4. Санкт-Петербургский государственный университет – СПбГУ, Санкт-Петербург.
  5. Нижегородский государственный лингвистический университет имени Добролюбова – НГЛУ, Нижний Новгород.
  6. Московский педагогический государственный университет – МПГУ, Москва.

Как нетрудно догадаться, все лучшие лингвистические и языковые вузы находятся именно в Москве, в столице нашей родины. Поэтому если вы желаете стать лучшим языковедом или переводчиком у нас в стране, то ваш путь лежит в третий Рим (ещё одно название Москвы). Конечно, в регионах тоже имеются хорошие языковые вузы, но до московских, к сожалению, не дотягивают.

Кем можно трудоустроиться?

Итак, знания получены, любовь и желание заниматься переводами имеется, остался один вопрос: кем устроиться и на какой должности работать? Многое будет зависеть от ваших желаний и предпочтений.

Штатный переводчик

Допустим, вам нравится работать в большой компании в офисе, вместе с дружным коллективом, то можно устроиться в компанию на должность переводчика с последующим ростом до редактора, либо же осесть в специальном бюро переводов. У такой работы масса плюсов:

  • Нормированный рабочий день.
  • Общение и досуг в коллективе.
  • Социальный пакет.
  • Стабильный размер заработной платы.

К сожалению, недостатков тоже хватает:

  • Сидячая работа, что вредно для здоровья.
  • Рутинные офисная работа с возможной бумажной волокитой.
  • Отсутствие карьерного роста и перспектив.

Переводчик-фрилансер

Одна из популярных нынче профессий – удалённая работа переводчиком-фрилансером. Идеальный вариант для тех, кто не любит шумные компании, вредных коллег и вообще пересекаться с людьми. Дома и работается проще и вообще, как по мне, удалённая работа – идеальна! У неё вагон преимуществ:

  • Гибкий рабочий день.
  • Работа из дома или ближайшего воркспейса.
  • Нет нужды тратить время на дорогу.
  • Стоимость услуг регулируете вы.
  • Идеальна для интровертов

Недостатков не так много и они сугубо субъективны, но упомянуть о них мы обязаны:

  • Нестабильная нагрузка. В один момент может быть завал, а в другой простой.
  • Если работать официально, то придется самостоятельно рассчитывать налоги.

Частный переводчик

Вы можете самостоятельно открыть своё агентство, специализирующееся на переводах, но для этого придется иметь стартовый капитал, а также понимание работы рекламы и маркетинга, умение вести бухгалтерию и отдавать государству часть прибыли налогом. Этот вариант актуален в первую очередь для руководителей, а потом уже для переводчиков.

Если с языками у вас всё в порядке и есть желание изучать их и дальше, то поступайте в один из вузов нашей шестёрки, либо же выбирайте любой другой, который вам ближе. Какое бы учебное заведение вы ни выбрали, компания «ПроСтудента» поможет вам с учебным процессом, особенно, если будут возникать проблемы. У нас лучшие специалисты на рынке помощи студентам, а также лучшее соотношение «цена/качество» при максимально сжатых сроках. «ПроСтудента» никогда не подводит!

Как выучиться на переводчика в Германии | Учеба | DW

Профессия переводчика – одна из древнейших на Земле. Но именно сегодня она актуальна как никогда. Ни повсеместное распространение английского в качестве единого языка международного общения, ни развитие компьютерного перевода не смогли обесценить “акции” переводчиков на европейском рынке труда.

По данным объединения переводчиков Transforum, один только административный аппарат Евросоюза тратит на службу перевода почти миллиард евро в год. А в целом по Европе затраты на услуги переводчиков превышают эту сумму в разы.

Рынок развивается

Отличные перспективы и у переводчиков с владением русского – ЕС является для России приоритетным партнером, международные форумы проводятся практически в режиме нон-стоп. Все благополучно и в Германии: помимо активно развивающегося рынка и хорошей зарплаты, работа переводчика здесь комфортна из-за традиционного уважения к представителям этой профессии.

Согласно немецким законам, чтобы работать в качестве переводчика, не нужно иметь специального образования. Однако это не значит, что такого образования нет: выучиться на переводчика можно примерно в двух десятках немецких вузов.

90 процентов успеха

Профессор Шмитт

Естественно, диплом значительно повышает шансы найти работу по профессии. “Мы следим за судьбой наших выпускников и отмечаем, что около 90 процентов в течение года начинают работать по специальности – в качестве фрилансеров или как сотрудники различных учреждений”, – говорит профессор Петер Шмитт (Peter Schmitt) из Университета Лейпцига. Переводческие отделения этого университета – гордость восточных земель Германии, и как раз тот случай, когда положительное наследие ГДР было сохранено и преумножено.

Да и сами выпускники смотрят в будущее достаточно позитивно. “Спрос есть, и он немаленький”, – говорит петербурженка Светлана Шудлер, которая после окончания переводческого факультета Гейдельбергского университета смогла найти работу в одном из федеральных министерств Германии. Впрочем, интересная работа и хорошие заработки не появляются сами по себе, и для того, чтобы стать “невидимым человеком, без которого ничего не получается”, как Светлана называет своих коллег, придется потрудиться.

Трудный первый шаг

Светлана Шудлер

“Я совру, если скажу, что все было легко и просто”, – признается Светлана. Даже поступить на переводческий факультет в немецкий вуз и то непросто – нужен, как минимум, хороший школьный аттестат. А в Университете Лейпцига недостаточно и его.

“Для всех поступающих обязателен тест на знание немецкого, – говорит профессор Шмитт. – И, представьте себе, на этом этапе отсеиваются 40 процентов абитуриентов, у которых немецкий – родной”.

Язык “А”

Условия поступления различны от вуза к вузу. Общее одно: поступая на переводческий факультет немецкого вуза, даже студенты-иностранцы должны взять немецкий язык в качестве основного или родного – то есть языка “А” на переводческом жаргоне.

Практически это означает, что владеть немецким нужно очень хорошо. “Университет – не языковая школа, – говорит лейпцигский профессор Петер Шмитт. – Много лет назад я пошел учиться на переводчика португальского, не зная ни слова на этом языке. Тогда мне повезло, но эти времена прошли: сегодня языками надо владеть уже до поступления”.

Принцип родного языка

Светлана поступила с тремя языками – русский (родной), немецкий (считавшийся родным при поступлении) и английский. Несмотря на отличное знание трех языков, в практической работе она не занимается переводами с немецкого на английский. “Человек, переводящий с одного неродного языка на другой неродной, никогда не обеспечит такого качества перевода, как человек, говорящий на одном из языков с младенчества”, – считает Светлана.

Спрос на переводчиков в Германии был, есть и будет

Вот и выходит, что родной язык переводчика – это, как правило, тот язык, с которым он будет работать всю жизнь. “Органы Евросоюза используют принцип родного языка: переводчики на службе ЕС переводят с иностранных языков – некоторые даже с пяти – на свой родной и никогда наоборот”, – делится Светлана “инсайдерской” информацией. Немецкие министерства допускают оба варианта – поэтому Светлана переводит и с русского на немецкий, и с немецкого на русский.

Слово – не воробей

Логично, что перевод может быть письменным и устным. В немецком языке для этих понятий существует даже два разных слова: “übersetzen” – для перевода текстов и “dolmetschen” – для устного перевода. По этому же принципу разделено и обучение. Устному переводу, например, обучают на магистерских программах “переводчиков для конференций” (Konferenzdolmetschen).

“Разница тут в том, что переводчик текстов может постоянно изменять и улучшать свою работу, – объясняет Петер Шмитт. – Устный переводчик производит продукт в звуковой форме, и исправить тут, конечно, ничего нельзя. Что сказано – то сказано”.

“Переводчики специального назначения”

Студент выбирает специализацию во время учебы, и если он решился пойти на “устного переводчика”, то в ближайшие несколько лет ему будет не до скуки. Принцип подготовки тут напоминает обучение морских пехотинцев в американской армии – до полного измождения.

“Обычный студент волнуется только во время сессии, – вспоминает Светлана, выбравшая для себя эту стезю. – Мы же каждый день входили в аудиторию с трясущимися руками”. Готовя к психическим нагрузкам рабочей жизни, преподаватели нещадно “гоняют” студентов. “Упражнения записывались на пленку, и если студент на минутку терял концентрацию, то его легко могли выставить дураком перед всем классом, – рассказывает Светлана. – Признаюсь, что переводчики очень любят критиковать. Впрочем, тяжело в учении – легко в бою”.

Альтернатива есть

Обучение не прошло зря – сегодня Светлана чувствует себя уверенно почти в любой ситуации. “Обычно через пару минут работы становится уютно и комфортно, – рассказывает девушка. – Меня научили справляться с ситуациями, в которых я раньше терялась”. Недавно ей пришлось переводить беседу министра, и с задачей Светлана справилась “на отлично”.

Отбор на “устный перевод” – достаточно строгий, но и жизнь “переводчика на конференциях” с вечными поездками и стрессом подходит не каждому. В этом случае переводчик текстов – отличная альтернатива. Несмотря на развитие компьютерного перевода, этот сегмент рынка по-прежнему переживает стабильный рост. “За последние сорок лет качество компьютерного перевода текста не сильно улучшилось, – рассказывает профессор Шмитт, – революция произошла в сфере помощников переводчика – в виде компьютеризации словарей, энциклопедий, баз данных. Переводчикам теперь не нужна многотомная личная библиотека!”

Советы студентам-иностранцам

Несмотря на то, что для поступления нужен отличный немецкий, учиться студентам из России вряд ли будет сложнее, чем их немецким однокурсникам. Если им придется доводить до совершенства немецкий, то их однокурсникам – русский. При этом студенты-иностранцы отлично ориентируются в культурной среде родного языка, а учеба в Германии позволяет им погрузиться и в немецкую культуру.

Начальный этап карьеры вряд ли будет усеян розами – придется конкурировать с переводчиками без диплома, услуги которых обходятся дешевле. Светлана Шудлер советует “не понижать планку” и искать клиентов, готовых платить за хорошо выполненную работу достойные деньги. Переводческий факультет немецкого вуза – это весомая заявка на успешную карьеру переводчика. Кроме того, не помешает упорство, чувство собственного достоинства и немножко удачи.

Путь к профессии переводчика в Германии

«Партнер» №8 (191) 2013г.

Илона Ризен(Дюссельдорф),

присяжный переводчик и директор RussischSchule

Курсы переводчиков в Дюссельдорфе
 

О профессии переводчика

 

Хороший перевод читается как оригинал. Но почему достичь этого переводчику порой так сложно? Почему так трудно донести до читателя точный смысл и нюансы того или иного текста? Почему недостаточно просто хорошо владеть родным и иностранным языком, чтобы быть хорошим переводчиком?

 

Ответ в принципе прост: Переводя текст с одного языка на другой, необходимо не только перенести значения отдельных слов в другую языковую систему, но и читателя из одной культуры в другую.

 

По-моему, переводчик – это и талант, и ремесло одновременно. Талант проявляется, прежде всего, во время изучения иностранного языка, в приобретении и развитии так называемого «чувства языка». Чем сильнее выражен талант к языкам, тем быстрее и глубже дается чужой язык и тем отчётливее проявляется «чувство» этого языка.

 

Языковой талант необходим, однако недостаточен, чтобы стать хорошим переводчиком! И тут проявляется другая, «ремесленная» сторона этой творческой и одновременно прикладной профессии. Хороший перевод – это текст, читая который, не замечаешь, что читаешь перевод. Для достижения такого результата профессионалу необходимо уверенно ориентироваться в грамматике, семантике и стилистике как исходного, так и целевого языков. Он должен обладать широким кругозором, понимать культуру, историю, общественный уклад обеих стран. В зависимости от области его работы, он должен на уровне специалиста разбираться, например, и в экономике государств, в которых используются его рабочие языки.

 

Попробуйте, к примеру, перевести дословно на немецкий язык русскую поговорку «назвался груздем, полезай в кузов» следующими словами: «Wenn du dich schon den Milchling nennst, dann klettere ins Körbchen». Немец на вас наверняка вытаращит глаза и станет молчаливо недоумевать. То есть, дословный перевод распространённой русской поговорки в немецкой культуре не имеет смысла. Немцы в подобном случае обычно говорят: “Wer A sagt, muss auch B sagen”.

 

Пути в профессию

 

Если вы считаете, что в подобных тонкостях уже разбираетесь, если убеждены, что хотите использовать свое «чувство языка» профессионально, то профессия переводчика может стать для Вас интересной альтернативой. В Германии для этого существуют два пути: либо учиться в университете на бакалавра или магистра, либо – на курсах переводчиков для подготовки к экзамену в Торгово-промышленной палате (IHK).

 

Конечно, университетский диплом традиционно пользуется большим авторитетом как в Германии, так и в России. Однако в системе университетского образования для взрослых людей есть два недостатка: время и теоретическая ориентация. Во время обучения в университете невозможно работать на полную ставку, а практическим занятиям часто, по сравнению с теорией, отводится мало времени.

 

Экзамен в IHK, в отличие от академического образования, дает возможность независимо от возраста, наличия семьи и занятости получить документ о компетенции переводчика. Сдавший экзамен на переводчика в IHK получает звание geprüfter Übersetzer или Dolmetscher. Таким образом, он становится переводчиком, обладающим дипломом компетентной официальной организации, признанный не только в Германии, но и во всех странах Европейского сообщества.

 

Требования к экзамену высокие и сравнимы по сложности с требованиями, существующими в высших переводческих школах. Именно поэтому таких переводчиков признает и принимает в состав своих членов Федеральный союз переводчиков Германии (www.bdue.de).

Подготовиться к экзамену можно на специальных курсах переводчиков. Например, в Русской школе г. Дюссельдорф – RussischSchule, которая успешно занимается этим уже почти 20 лет. Наша философия: языковой талант необходим, но недостаточен, чтобы стать хорошим переводчиком! Переводчик – это талант и ремесло одновременно. Хороший перевод – это текст, читая который, не замечаешь, что читаешь перевод. Поэтому комплексная программа курсов в RussischSchule составлена на основе официальных требований к экзамену и с учетом развития лингвистики и общества России и Германии. Разработанная с этой целью концепция одобряется соответствующим отделом IHK. Все необходимые для экзамена области знаний преподаются как минимум пятью доцентами : разнопрофильными, квалифицированными и опытными специалистами в области перевода и языкознания, которые ведут занятия на своем родном языке. Студенты изучают экономику и политику, правовые и социальные аспекты жизни в России и Германии. Кроме того, проходит целевая подготовка к написанию сочинения (эссе) на актуальные экономические и социально-политические темы.

 

Одним из немаловажных факторов в пользу выбора именно такой формы обучения является то, что занятия проводятся по субботам, то есть будущие переводчики могут совмещать обучение с работой и воспитанием детей. Для меня самой именно этот факт стал основным и решающим, когда я три года назад искала возможность подготовиться к экзамену в IHK Düsseldorf. Эти курсы дали мне возможность завершить мое переводческое образование, начатое в Белоруссии, так как я смогла одновременно и учиться, и продолжать работать в Институте немецкой экономики в Кёльне.

 

Профессиональные перспективы

 

Переводчики после сдачи экзамена в IHK могут подать заявление в суд для присвоение им звания присяжного или уполномоченного переводчика (ermächtigter Übersetzer или vereidigter Dolmetscher). После получения этого звания они имеют право заверять переводы, то есть ставить на переведенных документах собственную печать.

 

Так как титул переводчика в Германии не защищен, то рынок переводческих услуг не застрахован от переводчиков-любителей, качество работы которых часто оставляет желать лучшего. Именно поэтому свидетельство о сдаче экзамена в IHK и звание уполномоченного/присяжного переводчика – это отличная возможность положительно выделиться на фоне непрофессионалов и получить выгодные заказы!

 

Для приобретения собственного широкого круга потенциальных заказчиков, для нахождения на рынке переводов своей ниши немаловажную роль играет общение с коллегами. Так, свой первый большой заказ мне удалось получить благодаря подруге, с которой я познакомилась во время обучения в RussischSchule. Мы и по сей день работаем с этим клиентом – крупным немецким предприятием по производству материалов для ремонта и реставрации зданий. Кроме целенаправленных контактов, общения с коллегами и первыми заказчиками существуют, конечно, и другие способы поиска клиентов: это и социальные сети, и специализированные выставки, и различные базы данных.

 

И всё же: самое главное для переводчика – помнить, что никакие звания и никакие связи не смогут заменить и затмить основного – качества перевода! А качество достигается только путем постоянного совершенствования, углубления своих знаний, умений и навыков, полученных во время обучения, оттачиваемых во время работы, шлифующихся на семинарах и встречах с коллегами, которые время от времени также организует и RussischSchule.

 


21 мая – День военного переводчика


В Российской Федерации День военного переводчика стали отмечать с 2000 года по инициативе Клуба выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ). Дату установили 21 мая, так как в этот день в 1929 году заместитель народного комиссара по военным и морским делам Иосиф Уншлихт издал приказ, согласно которому в РККА официально появилась новая специальность – военный переводчик.

Собственно, новой она на тот момент фактически не была. Ведь всегда существовала необходимость иметь на военной службе тех, кто знает иностранные языки, на которых говорят союзники, противники или местное население. А во время военных действий противоборствующим сторонам приходилось как-то вести переговоры и общаться между собой. Когда у противника перехватывали письменные донесения и приказы, обращались к переводчику, чтобы можно было понять содержание этих бумаг. Да и допрос захваченных пленных в большинстве случаев был бы невозможен без участия человека, владеющего языками.

И такие люди были в нашей стране в войсках во все времена. Первые «толмачи», как раньше называли переводчиков, появились в княжеских дружинах еще во времена Киевской Руси.

А со второй половины XIX века в России начали проводить подготовку переводчиков специально для армии и флота в Азиатском департаменте МИД империи. Туда принимали курсантов, до этого уже проходивших службу в гвардейских подразделениях. Их обучали французскому, а также различным восточным языкам. Помимо этого, в 1907 году в программу обучения добавили английский.

Хотя до Великой Отечественной войны в СССР существовал Военный институт иностранных языков, после гитлеровского вторжения Красная армия стала испытывать острую нехватку специалистов, знающий немецкий язык и языки союзников нацистской Германии. Поэтому при этом учебном заведении пришлось открывать ускоренные курсы языковой подготовки. За годы войны такое обучение прошли около трех тысяч человек, которые затем ушли на фронт и внесли существенный вклад в победу над фашизмом. Они были точно такими же военнослужащими, как и представителями других воинских профессий. Поэтому не все из них дожили до разгрома гитлеровской Германии и ее союзников.

И хотя после войны в Советском Союзе наступило мирное время, нашим военным приходилось участвовать в конфликтах, которые вспыхивали в странах Азии, Африки и даже Латинской Америки. Чаще всего они выполняли функции военных советников. И, конечно, работы у военных переводчиков тогда хватало.

А с 1979 году наша страна и сама вступила в войну в Афганистане, которая неожиданно затянулась на целое десятилетие. Там военные переводчики служили как в подразделениях Вооруженных сил СССР, так и помогали в работе советским спецслужбам. Одних лишь переводчиков-военнослужащих погибло в этой азиатской стране 15 человек.

Сегодня День военного переводчика не является официальным праздником и отмечается очень скромно, почти по-домашнему. Изредка на эту дату намечают открытие выставок, экспозиций, проводят награждения. Проявляют активность члены Клуба выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ), которые стараются не терять друг друга из виду.

Редакция «Военного обозрения» поздравляет с профессиональным праздником всех военных переводчиков – и действующих, и будущих, а также ветеранов, отдавших любимому делу долгие годы службы. Желаем вам крепкого здоровья, успехов в профессии и личного счастья.

Обязательно читать если хотите стать переводчиком

Здравствуйте!

Прошу прощения, что так давно не был. День рождения, потом встречи, да и по магазинам надо было проходить купить электронную книгу. Это была просто жесть, поскольку я не мог толком найти магазин, куда можно было прийти и посмотреть, как и что работает. Поэтому прошу понять и простить.

Прогуливаясь по просторам ВКонтакте, я наткнулся на блог одной дамы. Я уже сейчас не вспомню где эта статья, но суть мыслей многих комментаторов заключалась в том, что работать переводчиком и знать языки это круто! Более того, также спрашивают как стать переводчиком. Сегодня я вам расскажу о подводных камнях данной профессии, а также попробую снять розовые очки. Обязательно коснусь корейского языка и расценок за перевод.

Итак!

Вступление

Прежде чем перейти непосредственно к теме, хочу добавить сюда немного мистики. Просто посмотрите видео.

 

Чем прельщает работа?

Абитуриенты, стремящиеся стать переводчиком, представляют, что им даст эта профессия следующее:

  1. Путешествовать по миру
  2. Высокооплачиваемую работу
  3. Познавать другую культуру
  4. Встречать интересных людей
  5. Сделать карьеру и наработать связи.

И вы знаете, отчасти это правда. На английском говорит чуть ли не весь мир, поэтому можно поехать в Европу. Если же у вас все хорошо с удачей, то может быть повезет, и вы останетесь там жить. Да вы и сами это все понимаете прекрасно, однако как и в любой другой профессии здесь есть подводные камни и минусы.

Подводные камни

Здесь, прежде всего разговор надо начинать с того, а каким переводом вы хотите заниматься? Это ведь не просто взять и что-то начать учить наобум.

Виды перевода есть следующие:

  • Письменный перевод

Технический перевод

Художественный перевод

  • Устный перевод

Синхронный перевод

Последовательный перевод.

Это все только поверхностно, поэтому разберем пункты, написанные выше.

Технический перевод заключается в том, чтобы переводить речь, насыщенную научно-техническими терминами. Также описывается технические характеристики какого-нибудь механизма. Не понимаю почему, но технический перевод оплачивается лучше чем художественный

Художественный перевод – это перевод художественных текстов. Возьмем, к примеру, “Властелин колец”. Классно переведено ведь не так ли? Или например серию книг “Гарри Поттер”. Переводчик, который трудился над этими книгами, постарался действительно на славу. В художественном переводе ведь нужно не только ведь знать иностранный язык, но и идеально знать свой. Более того нужно ещё и чувствовать его, а это ох как сложно. В общем, на мой взгляд, нужно быть писателем, а не графоманом, который зазря тратит бумагу.

Устный перевод – ну тут вообще без комментариев. Вы переводите речь собеседников. Такой перевод может быть синхронным, последовательным, односторонним и двусторонним. Каждый из этих видов нужно ещё подробнее разбирать, но мы это пропустим и поговорим в следующий раз.

А дальше ведь вам нужно специализироваться на чем то. И ваша специализация может быть юридической, медицинской, общественно-политической или же вообще бизнес. Поэтому хорошенько надо подумать о том, каким переводчиком вы хотите быть. Я, например, одинаково отношусь как к письменному, так и к устному виду.

Теперь о минусах

  • Перспектива языка.

То что вы владеете английским/немецким/французским языками не вызовет особо удивления у окружающих вас людей, поскольку с этими языками в нашей стране часто работают и без них никуда абсолютно. Если вы скажете мне, что владеете кхмерским, амхарским и суахили то я, конечно, буду очень удивлен. Но вот следующий вопрос у меня к вам будет “А как у тебя с работой, приятель?”. С большой долей вероятности я скажу, что с работой все очень плохо. Что значит плохо? А вот что:

  1. Оплата незаслуженно низкая
  2. Не слишком востребованный язык
  3. Знание одного корейского языка, как правило, не слишком внушительный плюс и очень часто требуется сотрудник со знанием английского языка на высоком уровне.
  • Недостаток специализации.

В этом пункте я имею в виду то, что тяжело найти работу, в которой вы будете исключительно переводить конференции, переговоры или документы. Желательно вы должны быть по специальности ещё инженером, юристом, логистом, программистом, да кем угодно!

 

Все люди разные и очень многие русские полагают, что вся профессия переводчика заключается в том, чтобы взять и подставить слово. И при этом считают, что это очень легко, но при этом такие индивидуумы не могут сказать на английском “Дайте стакан воды”. Но зато, когда заказчика прижимает жизнь и срочно нужен кто-то, кто владеет языком, то этому человеку в ноги кланяться будут, ей-богу. Такой случай у меня был.

Порыскал в интернете и там пишут, что перевод страницы составляет 6 долларов. Там не уточнялись данные, например, размер шрифта или сколько знаков. Просто цена и все. С корейским языком обстоит все лучше. Сколько я помню, цена перевода с корейского языка на русский составляет 20 долларов. Однако в “Facebook” я встречал людей, которые “демпинговали”.

Демпинговать – это продажа своих услуг или продуктов по цене ниже рыночной с той целью, чтобы вытеснить вас с рынка. Так вот, такие люди берут за свои услуги 10 долларов. Разумеется, их не любят честные, порядочные и хорошие переводчики. И не к ночи будет сказано, что качество перевода за 10 долларов будет хуже.

Это вообще отдельная ”песня”. Вот сопровождаете вы делегацию в другой стране, и вы знаете, что вы должны лечь позже всех, но проснуться первым. Если переводите в ресторане, то времени поесть у вас будет не особо то и будет, если оно вообще будет.

Это вот самые такие основные минусы, которые пришли первыми в голову. Я как то смотрел одно видео, отлично описывающее пункт №5, но вот что-то не могу найти. Целый час искал. Ладно, если снова натолкнусь на него, то залью.

А что с корейским языком?

Тут не так-то все и просто. Во-первых, не все россияне знают где находится Корея. Во-вторых, корейский язык считается редким языком. В-третьих, восточный язык в принципе тяжело учить, и за 4 года его изучения в университете не факт, что сможете разговаривать на нем. Это по любому надо уезжать в саму страну, а жить здесь дешевле чем в Японии, но дороже чем в Китае. Вакансии, где требуется люди с корейским языком, вроде как постепенно увеличиваются, но все равно их мало. Да и к тому же, если вы хотите, чтобы вас забирали на работу с руками и ногами, то надо знать ещё какой-нибудь другой восточный язык.

Если же говорить по стоимости перевода, то расценки приблизительно следующие:

Письменный перевод

Перевод 1 страницы оценивается где-то в районе 20-30 долларов по Корее. Но перед тем, как взять заказ, обязательно обсуждаются следующие пункты.

Пункты:

  1. Размер шрифта?
  2. Количество знаков?
  3. Какой отступ?
  4. Срочный ли перевод?
  5. Какая тематика? Цена за перевод также назначается исходя из тематики.

Устный перевод.

Вот тут цена просто “летает”. Был как-то случай, когда попросили найти переводчика, поскольку я отказался от работы. Начал спрашивать всех друзей и знакомых и нашел несколько номеров. Позвонив таким людям, поспрашивал их о цене. Самая минимальная стоимость их услуг была 300$ за 1 день. Самая большая проблема была в том, что заказчик не хотел платить больше 200 долларов за день. Моя расценка составляет минимум 120$ за день, но берусь я не за любую работу. Это, кстати, обычная минимальная цена.

В случае, когда переводчику надо ехать в другой город или сопровождать делегацию, то цена не меняется, но надо работодатель оплачивает проживание (отель и еду) и проезд.

Вывод

Переводчик – это тяжелая, благородная и, самое главное, очень интересная профессия. Вы действительно можете путешествовать по странам, познавать культуру и делать карьеру в какой-либо компании. Однако чтобы владеть языками на хорошем уровне, нужно приложить титанические усилия и затратить неимоверное количество времени.

Тем не менее в статье мы поговорили о плюсах и минусах данной профессии, но не затронули черты характера, которые надо иметь, поэтому в следующей статье поговорим именно об этом.

На этом все!

Всем спасибо!

Всем поклон!

Понравилась статья, поделись с друзьями

5 качеств, которыми должен обладать каждый переводчик

Владение более чем одним языком – это впечатляет. Но иметь возможность профессионально переводить для человека, говорящего на другом языке? Это еще больший подвиг.

Переводчики передают идеи для говорящих на иностранном языке в различных средах, некоторые из которых, возможно, меняют жизнь. Устный перевод в зале суда и в медицинских учреждениях дает тем, кто не является носителем языка, голос, которого у них иначе не было бы, позволяет расшифровывать звонки службы экстренной помощи и свидетельские показания.

Они делают возможным бизнес для международных компаний и клиентов и преодолевают культурные и языковые барьеры. Одним словом, переводчики – важные люди.

Но, как и в любой отрасли, одни профессионалы лучше других. Эффективный языковой переводчик обладает не только первоклассными языковыми навыками – он может сочетать ряд лингвистических и межличностных способностей, чтобы выполнять свою работу правильно.

1) Отличные языковые навыки

Прежде всего, переводчики должны иметь исчерпывающее знание языка, на котором они переводят.Это кажется очевидным, но это не всегда так. Когда переводчик работает в поле, у него, вероятно, нет времени обратиться к энциклопедии или словарю. Обязательны обширный словарный запас и отличные письменные и устные коммуникативные навыки.

Переводчик должен уметь говорить так же хорошо, а желательно лучше, чем носитель языка. Отличные грамматические знания и способность интерпретировать идиомы, нюансы и метафоры в разговоре необходимы для эффективного общения.

2) Специальные знания

Большинство переводчиков работают в определенной отрасли или сфере (например, здравоохранение, юриспруденция, финансы и т. Д.). Это означает, что они должны обладать специальными знаниями в определенной области, чтобы быть успешными коммуникаторами. Даже несмотря на то, что кто-то может быть прекрасным многоязычным оратором, он не смог бы далеко продвинуться в предоставлении медицинских переводческих услуг в больнице, если бы у него не было опыта со словарным запасом и жаргоном.

3) Аккредитация

Сертификация или аккредитация авторитетного устного учреждения показывает, что переводчик выполнил необходимую работу и имеет все необходимые полномочия для выполнения этой работы.Те, кто прошел профессиональную подготовку, будут лучше разбираться не только в языковых требованиях, но и в кодексах этики, применяемых переводчиками.

В то же время тот, кто получил полномочия, с меньшей вероятностью совершит ошибку на работе. А ошибки могут привести к серьезным последствиям как для переводчиков, так и для организаций, в которых они работают.

4) Мягкие навыки

Хороший переводчик – это больше, чем просто опытный лингвист – он или она – это тот, кто хочет и может быть хорошим, сострадательным слушателем.Ситуации, связанные с устным переводом, могут быть пугающими для тех, для кого не является родным языком, и переводчик должен постараться сделать этот опыт максимально комфортным. Вторым по важности для выдающихся языковых навыков является способность общаться с широким кругом людей. Эти бесценные связи необходимы любому сильному интерпретатору.

5) Культурная компетентность

Переводчики должны не только хорошо владеть более чем одним языком, но и понимать культурные особенности языков, на которых они переводят.Это способность обнаруживать определенные невербальные сигналы или обычаи, характерные для определенной группы людей или географического места. Хорошее понимание культурных норм поможет переводчику лучше передать то, что не носитель языка пытается донести.

Хороший переводчик – чуткий слушатель

Независимо от того, в какой отрасли они работают, переводчики должны обладать широким спектром лингвистических навыков и навыков межличностного общения. Языковое образование и опыт закладывают прочную основу для устных переводчиков, но не менее важна способность быть чутким слушателем.

Если вы хотите узнать больше о том, что такое эффективный переводчик, и дополнительные советы по языковым решениям, прочтите наш блог полностью.

Информация о вакансиях, карьере, заработной плате и образовании

Информация о карьере, заработной плате и образовании

Чем они занимаются: устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой.

Рабочая среда: переводчики работают в школах, больницах, залах судебных заседаний, конференц-залах и конференц-центрах.Некоторые работают для переводческих и устных компаний, отдельных организаций или частных клиентов. Многие переводчики также работают удаленно. Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, часто имеют переменный график работы. Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день в обычные рабочие часы.

Как стать им: Хотя устным и письменным переводчикам обычно требуется как минимум степень бакалавра, наиболее важным требованием является владение английским и хотя бы еще одним языком на уровне носителя языка.

Заработная плата: Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков составляет 52 330 долларов США.

Перспективы работы: Согласно прогнозам, в течение следующих десяти лет занятость устных и письменных переводчиков вырастет на 20 процентов, что намного быстрее, чем в среднем по всем профессиям. Глобализация и резкое увеличение числа людей, не говорящих по-английски, в Соединенных Штатах будут стимулировать рост занятости. Перспективы трудоустройства должны быть лучшими для тех, кто имеет профессиональную сертификацию.

Родственные профессии: сравните должностные обязанности, образование, рост занятости и заработную плату устных и письменных переводчиков аналогичной профессии.

Ниже приводится все, что вам нужно знать о карьере устного и письменного переводчика, с большим количеством деталей. В качестве первого шага взгляните на некоторые из следующих вакансий, которые являются настоящими вакансиями у реальных работодателей. Вы сможете увидеть вполне реальные требования к карьере для работодателей, которые активно нанимают сотрудников. Ссылка откроется в новой вкладке, чтобы вы могли вернуться на эту страницу и продолжить чтение о карьере:

Топ-3 вакансии переводчиков

  • Работа переводчика жестового языка недалеко от Силвер-Сити, штат Невада Шпиндель Йерингтон, NV

    Работа переводчика жестового языка по контракту недалеко от Силвер-Сити, штат Невада. Присоединяйтесь к команде Spindle с этой работой переводчика жестового языка недалеко от Силвер-Сити, штат Невада.Загрузите приложение GoSpindle, чтобы узнать больше о …

  • Переводчик языка жестов TherapyTravelers Эванстон, Иллинойс

    Мы ищем исключительного переводчика жестового языка в школе для работы на полную ставку в Кенилворте, штат Иллинойс, который может сразу начать работу и работать до конца 2021-2022 учебного года.Это …

  • Переводчик ASL TherapyTravelers Лиллингтон, Северная Каролина

    Мы ищем исключительного переводчика школьного английского языка на постоянную должность в Коутс, Северная Каролина, который может начать работу немедленно и работать до 8 июня. Эта должность составляет 7 часов в день, работая на месте с …

Просмотреть все вакансии переводчиков

Лучшие переводчики на 3 языка

  • Лингвист с TS / SCI Object CTalk Inc. Quantico, VA

    Основные направления поддержки – это языковые и устные переводы на русский, корейский или украинский язык. РОЛЬ: Использование знаний языка, культуры, политики, вооруженных сил, экономики …

  • Переводчик (временно) Sega of America, Inc. Ирвин, Калифорния

    Краткое описание вакансии SEGA of America ищет временного переводчика, чтобы помочь локализовать первоклассный перевод в Японии… Вы можете сбалансировать любовь к играм и языку с надежностью, самодисциплиной и уважением к . ..

  • Двуязычный устный / письменный переводчик (японский / английский) – автомобильная промышленность Activ8 Спринг-Хилл, TN

    Двуязычный устный и письменный переводчик (японский / английский) Обязанности: * Перевод документов… Почти первый язык или свободное владение японским / английским языком на бизнес-уровне * Опыт перевода на …

Просмотреть все вакансии языкового переводчика

Устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой. Переводчики работают на разговорном языке или языке жестов; переводчики работают с письменным языком.

Обязанности устных и письменных переводчиков

Устные и письменные переводчики обычно делают следующее:

  • Преобразование концепций исходного языка в эквивалентные концепции на целевом языке
  • Собирать информацию и технические термины в глоссарии и терминологические базы данных для использования в их устных переводах и переводах
  • Свободно говорить, читать и писать как минимум на двух языках, одним из которых обычно является английский
  • Передать стиль и тон оригинального языка
  • Точная, быстрая и четкая передача голосовых сообщений
  • Применить свои культурные знания для точной и содержательной интерпретации или перевода исходного сообщения

Устные и письменные переводчики помогают в общении, переводя сообщения или текст с одного языка на другой. Хотя некоторые люди делают и то и другое, устный и письменный переводы – это разные профессии: устные переводчики работают с устным общением, а переводчики работают с письменным общением.

Переводчики преобразуют информацию с одного разговорного языка на другой или, в случае переводчиков языка жестов, между разговорным языком и языком жестов. Задача переводчика – сделать так, чтобы люди слышали перевод, как если бы это был язык оригинала. Переводчики обычно должны свободно говорить или подписывать оба языка, потому что они общаются между людьми, не говорящими на одном языке.

Существует три распространенных режима устного перевода: синхронный, последовательный и перевод с листа:

  • Переводчики-синхронисты переводят устное или подписанное сообщение на другой язык в то же время, когда кто-то говорит или подписывает. Синхронные переводчики должны быть знакомы с предметом разговора и сохранять высокий уровень концентрации, чтобы передать сообщение точно и полно. Из-за умственной усталости переводчики-синхронисты могут работать в парах или небольших группах, если они переводят в течение длительных периодов времени, например, в суде или в конференц-зале.
  • Последовательные переводчики передают сообщение говорящего или подписывающего на другом языке после того, как они остановились, чтобы разрешить перевод. Как правило, заметки – это важная часть последовательного перевода.
  • Устные переводчики Sight обеспечивают перевод письменного документа непосредственно на разговорный язык для немедленного понимания, но не для целей создания письменного переведенного документа.

Переводчики переводят письменные материалы с одного языка на другой.Задача переводчика – заставить людей читать перевод, как если бы это был оригинальный письменный материал. Для этого переводчик должен уметь писать, сохраняя или дублируя структуру и стиль исходного текста, сохраняя при этом точные идеи и факты из исходного материала. Переводчики должны надлежащим образом передавать любые культурные ссылки, включая сленг и другие выражения, которые не переводятся буквально.

Переводчики должны свободно читать на языке оригинала.Обычно они переводят на свой родной язык.

Практически все переводческие работы выполняются на компьютере, и переводчики получают и отправляют большинство заданий в электронном виде. Переводы часто проходят несколько редакций, прежде чем становятся окончательными.

Перевод обычно выполняется с помощью средств компьютерного перевода (CAT), в которых компьютерная база данных ранее переведенных предложений или сегментов (называемая «памятью переводов») может использоваться для перевода нового текста. CAT-инструменты позволяют переводчикам работать более эффективно и слаженно.Переводчики также редактируют материалы, переведенные с помощью компьютеров, или машинный перевод. Этот процесс называется постредактированием.

Услуги устного и письменного перевода необходимы практически во всех предметных областях. Хотя большинство устных и письменных переводчиков специализируются в определенной области или отрасли, многие из них имеют более чем одну специализацию.

Ниже приведены примеры типов устных и письменных переводчиков:

Общинные переводчики работают в общинной среде, обеспечивая жизненно важный языковой перевод индивидуально или в группах.Переводчики из местных сообществ часто требуются на родительских конференциях, общественных мероприятиях, деловых и общественных собраниях, в общественных и государственных учреждениях, при покупке нового дома и во многих других ситуациях, связанных с работой и общественностью.

Переводчики-переводчики работают на конференциях, на которых присутствуют люди, не говорящие по-английски. Работа часто связана с международным бизнесом или дипломатией, хотя переводчики-переводчики могут переводить для любой организации, которая работает с носителями иностранных языков.Работодатели обычно предпочитают более опытных переводчиков, которые могут преобразовать два языка в один родной – например, способность переводить с испанского и французского на английский. Для некоторых должностей, например, в Организации Объединенных Наций, эта квалификация требуется.

Переводчики-переводчики часто выполняют синхронный перевод. Участники конференции или собрания, которые не понимают языка выступающего, носят наушники, настроенные на переводчика, говорящего на языке, который они хотят слышать.

Медицинские или медицинские устные и письменные переводчики обычно работают в медицинских учреждениях и помогают пациентам общаться с врачами, медсестрами, техниками и другим медицинским персоналом. Устные и письменные переводчики должны знать медицинскую терминологию и общие медицинские термины на обоих языках. Они могут переводить исследовательские материалы, нормативную информацию, фармацевтические и информационные брошюры, документы о согласии пациентов, информацию на веб-сайтах и ​​записи пациентов с одного языка на другой.

Медицинские переводчики или медицинские переводчики должны учитывать личные обстоятельства пациентов, а также соблюдать конфиденциальность и соблюдать этические стандарты. Устный перевод также может быть предоставлен удаленно, с помощью видеореле или по телефону.

Переводчики по связи или сопровождению сопровождают посетителей из США за границей или иностранных гостей в Соединенных Штатах, которые плохо владеют английским языком. Переводя как в формальной, так и в неформальной обстановке, эти специалисты гарантируют, что посетители могут общаться во время своего пребывания.Переводчики-переводчики по связям и сопровождению часто путешествуют.

Юридические или судебные устные и письменные переводчики обычно работают в судах и других юридических учреждениях. На слушаниях, предъявлении обвинений, показаниях и судебных процессах они помогают людям с ограниченным знанием английского языка. Соответственно, они должны понимать юридическую терминологию. Многим судебным переводчикам иногда приходится читать документы вслух на языке, отличном от того, на котором они были написаны, – задача, известная как перевод с листа.Юридические или судебные устные и письменные переводчики должны хорошо разбираться в юридической терминологии.

Литературные переводчики переводят журнальные статьи, книги, стихи и рассказы с одного языка на другой. Они работают, чтобы сохранить тон, стиль и смысл работы автора. По возможности литературные переводчики работают в тесном сотрудничестве с авторами, чтобы уловить предполагаемый смысл, а также литературные и культурные особенности оригинальной публикации.

Локализаторы адаптировать текст и графику, используемые в продукте или услуге, с одного языка на другой язык, задача, известная как локализация. Специалисты по локализации стараются создать впечатление, что продукт произведен в стране, где он будет продаваться. Они должны не только знать оба языка, но и понимать техническую информацию, с которой работают, и культуру людей, которые будут использовать продукт или услугу. Локализаторы широко используют компьютерные и веб-инструменты локализации и обычно работают в группах.

Локализация может включать адаптацию веб-сайтов, программного обеспечения, маркетинговых материалов, пользовательской документации и различных других публикаций. Обычно эти адаптации связаны с продуктами и услугами в области информационных технологий, производства и других секторов бизнеса.

Переводчики языка жестов облегчают общение между глухими или слабослышащими людьми и людьми, которые слышат. Переводчики языка жестов должны свободно владеть английским и американским языком жестов (ASL), который сочетает в себе жесты, правописание пальцами и определенный язык тела.ASL является отдельным от английского языком и имеет собственную грамматику.

Некоторые переводчики специализируются на других формах устного перевода для глухих или слабослышащих.

Некоторые глухие или слабослышащие люди могут читать по губам по-английски вместо того, чтобы писать на ASL. Переводчики, которые работают с этими людьми, выполняют «устный перевод», произнося речь тихо и очень осторожно, чтобы их губы можно было легко прочитать. Они также могут использовать мимику и жесты, чтобы помочь читателю понять.

Другие способы перевода включают в себя речь с указанием, в которой используются формы рук, помещенные около рта, чтобы дать читателям больше информации; жесты на точном английском языке; и тактильное подписание, которое интерпретируется как для слепых, так и для глухих людей, делая жесты руками глухих и слепых.

Переводчики, говорящие на трех языках , облегчают общение между англоговорящими, говорящими на другом языке и пользователем ASL. Они должны обладать универсальностью, адаптируемостью и пониманием культуры, необходимыми для интерпретации на всех трех языках без изменения основного смысла сообщения.

Условия труда устных и письменных переводчиков [Об этом разделе] [Наверх]

Устные и письменные переводчики занимают около 77 400 рабочих мест. Крупнейшие работодатели устных и письменных переводчиков:

Профессиональные, научные и технические услуги 34%
Самостоятельные работники 21%
Образовательные услуги; государственные, местные и частные 18%
Больницы; государственные, местные и частные 8%
Правительство 6%

Переводчики работают в школах, больницах, залах судебных заседаний, местах содержания под стражей, переговорных комнатах и ​​конференц-центрах.Переводчики судебных органов и конференц-переводчики могут часто путешествовать. В зависимости от настроек и типа задания, перевод может вызывать стресс, так как высокотехнологичная или конфиденциальная информация должна передаваться точно. В некоторых случаях переводчики могут работать в команде. С развитием новых коммуникационных технологий все больше устных переводчиков работают удаленно через видео или телефонную связь.

Переводчики, которые работают удаленно, получают и отправляют свои работы в электронном виде, и иногда им приходится сталкиваться с давлением сроков и сжатых графиков.Некоторые переводчики являются сотрудниками переводческих компаний или отдельных организаций.

График работы устных и письменных переводчиков

Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, часто имеют переменный график работы, который может включать периоды ограниченной работы и периоды продолжительной нерегулярной работы. Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день.

Получите необходимое образование: Найдите школы устных и письменных переводчиков рядом с вами!

Хотя устным и письменным переводчикам обычно требуется как минимум степень бакалавра, наиболее важным требованием является свободное владение как минимум двумя языками (английским и как минимум еще одним языком).

Для этой формы требуется javascript.

Обучение устных и письменных переводчиков

Для того, чтобы стать устным или письменным переводчиком, обычно требуется степень бакалавра, а также знание как минимум двух языков, одним из которых обычно является английский.

Старшеклассники, желающие стать устным или письменным переводчиком, должны пройти широкий спектр курсов, посвященных иностранным языкам и английскому письму и пониманию.

После окончания средней школы люди, желающие стать устными или письменными переводчиками, имеют множество возможностей для получения образования.Студенты колледжа обычно выбирают конкретный язык в качестве своей специализации, например, испанский или французский. Хотя для многих вакансий требуется степень бакалавра, знание языка не всегда необходимо.

Через общественные организации учащиеся, заинтересованные в устном переводе с языка жестов, могут пройти вводные занятия по американскому языку жестов (ASL) и искать возможности волонтерства для работы с глухими или слабослышащими людьми.

Обучение устных и письменных переводчиков

Устные и письменные переводчики, как правило, не нуждаются в каком-либо формальном обучении, так как ожидается, что они будут в состоянии устать и переводить до того, как будут приняты на работу.Тем не менее, те, кто работает в обществе в качестве судебных или медицинских переводчиков или переводчиков, с большей вероятностью пройдут специализированные учебные программы или сертификаты.

Непрерывное образование является обязательным требованием для большинства программ штата по сертификации переводчиков в суде и медицинских учреждениях. Его на регулярной основе предлагают профессиональные ассоциации устных и письменных переводчиков, такие как Американская ассоциация переводчиков и Национальная ассоциация судебных переводчиков.

Лицензии, свидетельства и регистрации устных и письменных переводчиков

В настоящее время не требуется универсальной сертификации устных и письменных переводчиков, кроме сдачи обязательных судебных экзаменов по устному переводу, предлагаемых в большинстве штатов.Тем не менее, рабочие могут пройти различные тесты, подтверждающие их квалификацию. Например, Американская ассоциация переводчиков проводит сертификацию по 29 языковым комбинациям.

Федеральные суды предлагают сертификаты судебных переводчиков для переводчиков испанского языка. На государственном уровне суды предлагают сертификацию как минимум на 20 языках.

Национальная ассоциация глухих и Реестр переводчиков глухих совместно предлагают сертификацию переводчиков с обычного языка жестов.Кроме того, реестр предлагает специальные тесты по юридическому устному переводу, чтению речи и устному переводу глухонемых, включая устный перевод среди глухих говорящих на разных родных языках и от ASL ​​до тактильного жестов.

Государственный департамент США предлагает серию из трех тестов для потенциальных переводчиков: один тест по простому последовательному переводу (для работы в сопровождении), другой по синхронному переводу (для работы в суде) и третий по устному переводу на конференциях (для международных конференций). ) – а также тест для будущих переводчиков.Эти тесты не считаются аттестатом, но их завершение указывает на то, что человек обладает значительными навыками в данной профессии. У Национального центра виртуального перевода и многих других организаций также есть программы тестирования.

Комиссия по сертификации медицинских переводчиков предлагает два типа сертификатов для медицинских переводчиков: младший медицинский переводчик для переводчиков с языков, отличных от испанского, арабского и китайского; и сертифицированный медицинский переводчик для переводчиков с испанского, арабского и китайского языков.

Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков предлагает сертификацию медицинских переводчиков с испанского языка.

Другой опыт устных и письменных переводчиков

Другой полезный опыт для продолжения этой карьеры включает в себя времяпрепровождение в другой стране, непосредственное взаимодействие с иностранными культурами и изучение различных предметов на английском и хотя бы еще одном языке. Некоторые студенты изучают такие специальности, как право, инженерное дело или медицина, чтобы обеспечить более высокий уровень устного и письменного перевода.

Хороший способ для переводчиков узнать о профессии из первых уст – начать работать в бюро переводов. Неформальная или волонтерская работа – отличный способ для людей, ищущих работу устного или письменного переводчика, получить опыт.

Волонтерские возможности для переводчиков доступны через общественные организации, больницы и спортивные мероприятия, такие как марафоны, с участием международных участников.

Оплачиваемая или неоплачиваемая стажировка – это еще один способ приобретения опыта устными и письменными переводчиками.Сопровождение устного перевода может дать возможность неопытным кандидатам поработать вместе с более опытным переводчиком. Устным переводчикам также может быть проще начать работать в отраслях с особенно высоким спросом на языковые услуги, таких как судебный или медицинский перевод.

Какой бы путь ни выбрали новые устные и письменные переводчики, они должны развивать отношения наставничества с опытными работниками в этой области, чтобы развивать свои навыки и уверенность в себе, а также устанавливать и расширять сеть контактов.Наставничество может быть формальным, например, через профессиональную ассоциацию, или неформальным, например, с коллегой или знакомым, имеющим опыт работы устным или письменным переводчиком. И Американская ассоциация переводчиков, и Реестр переводчиков для глухих предлагают официальные программы наставничества.

Повышение квалификации устных и письменных переводчиков

После того, как устные и письменные переводчики накопят достаточный опыт, они могут перейти к более сложным заданиям, получить сертификаты и взять на себя ответственность редактора.Они также могут управлять своим бизнесом или открывать его.

Многие устные и письменные переводчики, работающие не по найму, предпочитают работать не по найму, чтобы продвинуться по службе. Они могут отправлять резюме и образцы в различные переводческие компании, которые будут соответствовать своим навыкам при выполнении различных работ. Многие получают работу на основе своей репутации или по рекомендации клиентов или коллег. Некоторые могут также основать свои собственные компании, где они нанимают других письменных и устных переводчиков для работы на них.

Важные качества устных и письменных переводчиков

Деловые навыки . Устным и письменным переводчикам, работающим не по найму, необходимы общие деловые навыки, чтобы успешно управлять своими финансами и карьерой. Они должны устанавливать цены на свою работу, выставлять счета клиентам, вести учет и продавать свои услуги, чтобы расширить свою клиентскую базу.

Концентрация . Устные и письменные переводчики должны уметь концентрироваться, пока другие говорят или перемещаются вокруг них.

Культурная чувствительность . Устные и письменные переводчики должны учитывать культурные различия и ожидания людей, с которыми они помогают общаться. Успешный устный и письменный перевод – это вопрос не только знания слов на разных языках, но и понимания культур людей.

Ловкость . Переводчики жестового языка должны уметь быстро и скоординированно двигаться руками, пальцами и руками при переводе.

Межличностные отношения . Устные и письменные переводчики, особенно работающие не по найму, должны уметь ладить с теми, кто нанимает или пользуется их услугами, чтобы удерживать клиентов и привлекать новый бизнес.

Навыки аудирования . Переводчики должны внимательно слушать при переводе для аудитории, чтобы убедиться, что они слышат и переводят правильно.

Навыки чтения. Переводчики должны уметь читать на всех языках, с которыми они работают.

Разговорные навыки . Устные и письменные переводчики должны четко говорить на всех языках, на которых они работают.

Письменные навыки . Переводчики должны уметь писать ясно и эффективно на всех языках, с которыми они работают.

Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков составляет 52 330 долларов США. Средняя заработная плата – это заработная плата, при которой половина рабочих по профессии зарабатывала больше этой суммы, а половина – меньше.Самые низкие 10 процентов заработали менее 29 740 долларов, а самые высокие 10 процентов заработали более 96 480 долларов.

Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков в ведущих отраслях, в которых они работают, составляет:

Правительство 59 390 долл. США
Профессиональные, научные и технические услуги 58 510 долл. США
Больницы; государственные, местные и частные $ 51 670
Образовательные услуги; государственные, местные и частные 50 410 долл. США 90 274

Заработная плата зависит от языка, специальности, навыков, опыта, образования и сертификации устного или письменного переводчика, а также от типа работодателя.Заработная плата устных и письменных переводчиков сильно различается. Устные и письменные переводчики, знающие языки, пользующиеся большим спросом или умеющие переводить относительно немного людей, часто получают более высокую заработную плату. Те, кто выполняет услуги, требующие высокого уровня квалификации, например, переводчики-переводчики, также получают более высокую заработную плату.

Самостоятельные переводчики обычно берут плату за час. Также распространены ставки на полдня или на полный рабочий день.

Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, часто имеют переменный график работы, который может включать периоды ограниченной работы и периоды продолжительной нерегулярной работы.Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день.

Перспективы работы устных и письменных переводчиков [Об этом разделе] [Наверх]

По прогнозам, в течение следующих десяти лет занятость устных и письменных переводчиков вырастет на 20 процентов, что намного быстрее, чем в среднем по всем профессиям. Рост занятости отражает растущую глобализацию и более разнообразное население США, которое, как ожидается, потребует большего количества устных и письменных переводчиков.

Спрос на переводчиков часто переводимых языков, таких как французский, немецкий, португальский, русский и испанский, скорее всего, останется высоким.Также должен быть высокий спрос на переводчиков арабского и других языков Ближнего Востока; для основных азиатских языков, включая китайский, японский, хинди и корейский; и для языков коренных народов Мексики и Центральной Америки, таких как языки микстеков, сапотеков и майя.

Ожидается, что спрос на переводчиков американского жестового языка будет расти из-за все более широкого использования услуг ретрансляции видео, которые позволяют людям проводить онлайн-видеозвонки и использовать переводчиков жестового языка.

Кроме того, растущая международная торговля и расширение глобальных связей должны потребовать больше устных и письменных переводчиков, особенно на развивающихся рынках, таких как Азия и Африка. Постоянная потребность в устных и письменных переводчиках для военных и служб национальной безопасности также должна привести к увеличению количества рабочих мест.

Компьютеры сделали работу переводчиков и специалистов по локализации более эффективной. Однако многие из этих работ не могут быть полностью автоматизированы, потому что компьютеры еще не могут производить работу, сопоставимую с работой, которую делают переводчики-люди в большинстве случаев.

Перспективы устных и письменных переводчиков

Перспективы трудоустройства должны быть наилучшими для тех, кто имеет степень бакалавра, а также для тех, кто имеет профессиональную сертификацию. Те, кто имеет ученую степень в области устного и / или письменного перевода, также должны иметь преимущество.

Перспективы устных и письменных переводчиков также должны различаться в зависимости от специальности и языка. Например, устные и письменные переводчики испанского языка должны иметь хорошие перспективы трудоустройства из-за ожидаемого увеличения населения испаноговорящих в Соединенных Штатах.Точно так же должно быть много возможностей трудоустройства устных и письменных переводчиков, специализирующихся в области здравоохранения и права, поскольку всем сторонам крайне необходимо понимать информацию, передаваемую в этих областях.

Устные переводчики для глухих по-прежнему будут иметь благоприятные перспективы трудоустройства, поскольку людей с необходимыми навыками относительно мало.

Прогнозы занятости устных и письменных переводчиков, 2019-29 годы
Должность Занятость, 2019 Прогнозируемая занятость, 2029 год Изменение, 2019-29
Процент Числовой
Устные и письменные переводчики 77 400 92 900 20 15 500

Карьера, связанная с устными и письменными переводчиками [Об этом разделе] [Наверх]

Учителя начального и среднего образования для взрослых и преподаватели английского языка как иностранного

Учителя начального и среднего образования взрослых и ESL (английский как второй язык) обучают взрослых основным навыкам, таким как чтение и говорение по-английски.Они также помогают студентам получить аттестат зрелости.

Учителя профессионального и технического образования

Преподаватели профессионального и технического образования обучают студентов различным техническим и профессиональным предметам, таким как ремонт автомобилей, здравоохранение и кулинария. Они преподают академический и технический контент, чтобы дать студентам навыки и знания, необходимые для работы.

Судебные репортеры и лица, одновременно делающие подписи

Судебные репортеры дословно записывают записи судебных заседаний, дачи показаний и других судебных разбирательств.Одновременные субтитры обеспечивают аналогичные транскрипции для телевидения или для презентаций в других условиях, таких как пресс-конференции и деловые встречи, для глухих или слабослышащих людей.

Учителя средней школы

Учителя средней школы помогают подготовить учеников к жизни после окончания учебы. Они преподают академические уроки и преподают различные навыки, которые понадобятся студентам для учебы в колледже и выхода на рынок труда.

Учителя детских садов и начальных школ

Учителя детских садов и начальных школ обучают молодых учеников основным предметам, таким как математика и чтение, чтобы подготовить их к будущему обучению в школе.

Медицинские транскрипционисты

Медицинские транскрипционисты, которых иногда называют специалистами по медицинской документации, слушают голосовые записи, которые делают врачи и другие медицинские работники, и преобразуют их в письменные отчеты. Они также могут просматривать и редактировать медицинские документы, созданные с помощью технологии распознавания речи. Транскрипционисты интерпретируют медицинскую терминологию и аббревиатуры при подготовке историй болезни пациентов, выписок и других документов.

Учителя средней школы

Учителя средних школ обучают учащихся, как правило, с шестого по восьмой классы. Они помогают ученикам развить основы, которым они научились в начальной школе, и подготовить их к более сложной учебной программе, с которой им придется столкнуться в старшей школе.

Учителя послесреднего образования

Учителя высших учебных заведений обучают студентов широкому кругу академических и технических предметов, выходящих за рамки уровня средней школы. Они также могут проводить исследования и публиковать научные статьи и книги.

Учителя специального образования

Учителя специального образования работают с учащимися с широким спектром обучаемости, умственными, эмоциональными и физическими недостатками. Они адаптируют уроки общего образования и преподают различные предметы, такие как чтение, письмо и математика, учащимся с легкой и средней степенью инвалидности. Они также обучают базовым навыкам, таким как грамотность и методы общения, учащихся с тяжелыми формами инвалидности.

Технические писатели

Технические писатели, также называемые техническими коммуникаторами, готовят инструкции, практические руководства, журнальные статьи и другие вспомогательные документы для более удобного обмена сложной технической информацией.Они также разрабатывают, собирают и распространяют техническую информацию через каналы связи организации.

Писатели и авторы

Писатели и авторы разрабатывают письменный контент для различных типов СМИ, включая рекламу; книги; журналы; сценарии фильмов, спектаклей и телевидения; и блоги.

Часть информации на этой странице используется с разрешения Министерства труда США.


Другие вакансии:
Просмотреть все вакансии или 30 лучших профилей карьеры

Как стать переводчиком: удобное руководство из 5 шагов

Ночь за ночью вам снится один и тот же сон.

Вы слышите шепот голосов, который затем становится все громче и громче. Неистовые голоса.

Темно. Голоса вокруг кажутся сбитыми с толку. Взволнованный. Может, даже боюсь.

Сначала вы не можете понять, что они говорят. Со временем слова становятся яснее и яснее. Наконец, вы открываете рот, чтобы говорить, объяснять.

Лица вокруг выглядят обнадеживающими и расслабленными. Как по волшебству, каждый мгновенно улавливает ваш смысл.

Путаница изгнана.Понимание рассветает как новый светлый день.

Вы просыпаетесь через несколько часов, впечатления от вашего странного сна все еще витают в вашей голове. Вы преодолели пропасть понимания для других – и чувствуете себя воодушевленным.

Что это за мечтательность, наполняющая ваши мысли целеустремленностью и удовлетворением? Вам нужен сонник?

Или мечтаете стать переводчиком?

Если второе, то вам повезло. Потому что сегодня мы предлагаем базовое руководство из пяти шагов, чтобы стать переводчиком.

Но прежде чем мы откроем путеводитель, давайте уточним название должности.

Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного портативного PDF-файла. можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Переводчик против переводчика: в чем разница?

«Переводчик» и «переводчик» часто используются как синонимы, особенно в фильмах и телешоу.

Если вы хотите сесть за стол со словарями и книгами на других языках и аккуратно создать документ, повторяющий значение оригинала – только на другом языке, – тогда вам может подойти переводчик .

Если вы предпочитаете быть в центре разговора, помогая носителям разных языков понимать друг друга в режиме реального времени, вы можете стать переводчиком .

Будущие переводчики, читайте дальше!

Шаг 1. Начните с основ

Первая остановка на вашем пути – самооценка. Это поможет вам решить, есть ли у вас «все необходимое», чтобы стать профессиональным переводчиком. Давайте разберем здесь самое главное.

Знание языка

Вероятно, что при наличии достаточного количества времени и творческих методов обучения почти каждый сможет выучить второй язык, даже если для одних это сложнее, чем для других.

Тем не менее, есть разница между изучением итальянского языка, достаточным для того, чтобы заказывать пиццу в Риме, и профессиональной компетенцией для перевода на il Presidente del Consiglio dei Ministri (премьер-министр Италии).

У некоторых людей более естественная склонность к изучению языков, что делает карьеру переводчика более реалистичным выбором.

Переводчикам, как и музыкантам, нужен хороший слух. Знание правил грамматики или запоминание словарного запаса не поможет вам добиться успеха в качестве профессионального переводчика, если вы не понимаете носителей языка, когда они говорят с быстротой речи … или если вы изо всех сил пытаетесь овладеть родным акцентом.

Если вам искренне нравится идея стать переводчиком, но вы сомневаетесь в своих навыках, не расстраивайтесь! В то время как некоторые люди могут обладать естественной способностью изучать и понимать разговорные языки, другим, возможно, просто нужно немного потрудиться и заняться более подходящей практикой.

С FluentU вы можете улучшить свое понимание языка с помощью современных, полезных, реалистичных сценариев в видеороликах, которые позволят вам одновременно изучать письменную речь, устную речь, культурные особенности и многое другое.

Это замечательно не только для тех, кто активно изучает язык, но и для тех, кто занимается языковыми профессиями, например, устным переводчиком, и которые хотят поддерживать свои навыки свежими и актуальными (см. Ниже).

Преданность изучению языков

Если вы не выросли двуязычным, достижение профессионального уровня переводчика не является задачей для слабонервных.

Хотя существует множество творческих способов помочь выучить язык самостоятельно, например, поиграть в видеоигры или написать и перевести детские сказки, это все же долгосрочное обязательство.

Для профессионального устного перевода вы должны изучать свой язык на более высоком уровне, чем любитель. Вы должны сохранять мотивацию к стремлению, потому что на овладение основами могут уйти месяцы.

И даже если вы официально говорите свободно, вы все равно не закончите.

Посвящение постоянному обучению

Вы, вероятно, не думаете о том, чтобы быть в курсе событий на своем родном языке. Конечно, вы можете услышать незнакомое выражение и подумать: «Ого, это новое!» И, если вы такой же ботаник, как я, вы можете поискать его в Urban Dictionary, чтобы убедиться, что вы уловили все его нюансы.

Изучение любого языка – это не «одно и то же» или «установил и забыл». Но если вы не живете и не работаете в стране, где ваш второй язык используется большую часть времени, вам придется приложить еще больше усилий, чтобы не отставать от него.

Ваша карьера переводчика зависит от того, насколько актуален ваш словарный запас и культурные особенности.

Культурные интерпретации

Язык – это больше, чем лексика и грамматика; нужно понимать людей, которые на нем говорят.

Для этого вы должны изучать язык в его постоянно меняющемся культурном контексте.

Журналы, газеты и книги – отличный способ погрузиться в чтение, но печатные СМИ не так эффективны для оттачивания навыков слушания. Конечно, аудиокниги – исключение.

Фильмы, телешоу и видео – как и реальный контент на FluentU – являются чрезвычайно удобным способом понять не только язык, но и людей, которые на нем говорят. Благодаря новейшим средствам массовой информации со всего мира вы можете путешествовать практически в любом месте и научиться говорить, как местные жители.

Профессиональная самоотверженность

Успешные переводчики не умеют редактировать.

Независимо от того, насколько сильны ваши мнения или чувства по определенному предмету, вы должны смириться с тем, чтобы выражать только то, что говорит говорящий.

При устном переводе основное внимание следует уделять говорящим, а не переводчикам.

Вы можете многому научиться как переводчик, будучи «мухой на стене», через которую протекает весь разговор. Однако вам нужно молчать о своих мыслях, действуя только как голос для других.

Даже если вы категорически не согласны с тем, что говорится, ваша задача – передать это точно, без комментариев.

И дело не только в словах, которые вы говорите – вам нужно будет выглядеть как можно лучше в покере, чтобы никоим образом не раскрасить смысл говорящих.

Само собой разумеется, что разговоры, которые вы интерпретируете, – какими бы сочными или увлекательными они ни были, – конфиденциальны.

Шаг 2. Решите, каким переводчиком вы хотите стать

Переводчики могут работать в самых разных областях, специализируясь на определенных видах устного перевода.Вы можете быть поражены разнообразием карьерных возможностей, доступных для устных переводчиков.

Медицинский переводчик

Что может быть страшнее медицинской помощи и необходимости получать ее от врача, говорящего на языке, которого вы не понимаете? С такой ситуацией сегодня сталкиваются многие пациенты, которые либо путешествуют, либо являются иммигрантами в новой стране.

Как переводчик, работающий в больнице или в медицинской практике, вы можете помочь носителям других языков понять их диагнозы, прогнозы и варианты лечения.

Медицинских переводчиков иногда называют медицинских переводчиков . Те, кто работает в основном в больницах, известны как больничных переводчика .

Работа переводчиком в сфере здравоохранения требует знания специальной медицинской терминологии. Кроме того, вам необходимо быть в курсе всех последних законов о конфиденциальности при переводе для пациентов и медицинских работников.

Учебные курсы, подобные этому, специально предназначены для удовлетворения этих потребностей.Если у вас уже нет медицинского образования, аналогичные местные или виртуальные ресурсы будут фундаментальной частью вашего профессионального образования.

Судебный / юридический переводчик

Судебный или юридический переводчик, как и медицинский переводчик, должен работать с максимальной точностью и осмотрительностью. Результаты судебных заседаний могут иметь серьезные последствия для жизни ваших клиентов.

Юридическое образование – например, параюридическое образование – может быть огромным преимуществом для тех, кто хотел бы переводить в зале суда или для юридической фирмы.

Деловой переводчик

Деловой переводчик может помочь владельцам бизнеса вести переговоры друг с другом или помочь руководству общаться с сотрудниками, говорящими на другом языке.

Некоторые бизнес-переводчики предоставляют услуги «языковой линии», облегчая поддержку клиентов по телефону для говорящих на других языках.

Вы можете работать в агентстве языковых услуг, таком как Language Scientific или ALTA Language Services. Такие компании, как эти, обслуживают бизнес-потребности многих отраслей.

Переводчик иммиграционной службы

Переводчики иммиграционной службы работают с клиентами и государственными учреждениями, помогая новым иммигрантам понять свои права и юридические обязанности на протяжении всего иммиграционного процесса.

Вы можете работать напрямую в государственном учреждении или представлять клиента в иммиграционной группе защиты.

Дипломатический переводчик

Если вы когда-нибудь видели лингвистов в наушниках в ООН, которые перебирали Вавилонскую башню, чтобы способствовать диалогу между многими странами, вы видели дипломатического переводчика в действии.

Международные встречи, например встречи между главами государств, – еще одно место, где требуются дипломатические переводчики.

Дипломатические переводчики также могут быть переводчиками-переводчиками, хотя не все многонациональные встречи носят дипломатический характер… некоторые из них могут быть связаны с деловыми или профессиональными конференциями.

Переводчик для путешествий

Языковые приложения и разговорники отлично подходят для путешествий, но иногда путешественники попадают в обстоятельства, которые выходят за рамки их ограниченного лингвистического репертуара.

Переводчики-переводчики помогают посетителям преодолевать языковые и культурные барьеры в чужой стране, что позволяет им более успешно путешествовать за границу.

Одновременные или последовательные?

В зависимости от вашей области, вам может потребоваться либо интерпретировать слова говорящего почти сразу после их прослушивания ( синхронный перевод, ), либо вы сможете послушать говорящего в течение нескольких секунд или мгновений, прежде чем начать перевод ( последовательных интерпретация ).Обстоятельства или обстановка часто диктуют, какую форму интерпретации выбрать.

На самом деле существует несколько различных типов последовательного перевода; «краткая» форма обычно больше основана на памяти переводчика, поскольку ожидается, что перевод начнется после того, как говорящий завершит несколько предложений или абзацев, а затем сделает паузу для перевода.

В «долгой» форме последовательного перевода говорящий может завершить часть или всю речь до начала перевода.Последовательные переводчики часто делают записи в этой ситуации и могут даже работать с предоставленными исходными материалами, чтобы сделать свой перевод более точным.

Вы можете обучаться как синхронному, так и последовательному переводу. Некоторые учебные заведения предлагают программы, которые подготовят вас к обоим.

Шаг 3. Сертификаты, необходимые для исследования

Сертификаты не всегда являются обязательными, но некоторые из них могут быть весьма полезны для вашей карьеры переводчика.

Типы сертификатов

Большинство сертификатов соответствуют области устного перевода, проверяя как ваши общие языковые способности, так и ваши специализированные знания в этой области.

Например, Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков (NBCMI) проводит сертификацию тех потенциальных переводчиков, которые планируют работать в больнице или другом медицинском учреждении. Как письменные, так и устные экзамены доступны на следующих языках:

  • Китайский (кантонский и мандаринский)
  • Корейский
  • Русский
  • Испанский
  • Вьетнамский

Комиссия по сертификации переводчиков в сфере здравоохранения (CCHI) предоставляет аналогичные услуги. сертификация с использованием стороннего тестирования для проверки уровня владения языком.

Судебные переводчики, работающие в Соединенных Штатах, могут иметь квалификацию сертифицированных федеральных переводчиков или работать на уровне штата с сертификатом Национального центра судов штатов.

Преимущества сертификации

Многие виды устного перевода не требуют сертификации. Однако наличие официальных сертификатов может улучшить ваши перспективы трудоустройства и помочь вам увеличить свой заработок.

Конечно, получение и поддержание сертификата, который обычно необходимо продлевать каждые несколько лет, требует времени и денег.Затраты на получение сертификата должны быть сбалансированы с преимуществами сертификации.

Шаг 4: Настройте свое образование

Большинство людей знают, что если вы хотите стать врачом, вам нужна медицинская степень.

Юристы-подражатели должны закончить юридический факультет.

Однако требования к обучению устных переводчиков не всегда однозначны.

Сколько вам нужно образования?

Достаточно ли программы сертификации? Или вам также понадобится степень бакалавра или аспирантура?

Ответ на этот вопрос будет частично зависеть от типа переводчика, которым вы хотите стать.

Например, как минимум, большинству переводчиков в сфере здравоохранения требуется аттестат о среднем образовании. Иногда требуется сертификация – и даже высшее образование. Стандарты могут отличаться от одного медицинского учреждения к другому.

Во многих случаях получение степени бакалавра является необходимым первым шагом к тому, чтобы стать переводчиком.

Настройте учебную программу

Если вы получаете степень бакалавра и планируете стать профессиональным переводчиком, есть несколько способов продолжить.

Концентрация или даже двойная специализация могут помочь вам как в языке, так и в конкретной области перевода.Например, если вы хотите быть переводчиком в австрийских компаниях, вы можете удвоить специализацию в сфере бизнеса и немецкого языка.

Если ваши родители эмигрировали из Вены, и вы выросли, говоря на немецком и английском языках, вы можете отказаться от специализации по немецкому языку и сосредоточиться на бизнес-курсах.

В любом случае, если ваш колледж или университет предлагает курс устного перевода как профессии, он может дать вам ценные знания и подготовку для вашей будущей карьеры.

Рассмотрим специализированную школу

Некоторые учреждения специализируются на подготовке устных и письменных переводчиков.

Посредством уважаемой программы «Монтерейский язык и культура» колледжа Миддлбери вы можете получить степень магистра искусств в области письменного и устного перевода или устного перевода на конференциях.

Если вы служите в американской армии или работаете в Министерстве обороны или в соответствующем федеральном агентстве, вы можете подумать о прохождении обучения в таком учреждении, как Центр иностранных языков Института обороны США.

Американская ассоциация переводчиков, которая, несмотря на свое название, также представляет устных переводчиков, предлагает обширный список языковых школ по всему миру.

Шаг 5: Практика с реальными языковыми ресурсами

Помимо формального обучения и сертификации, начинающие устные переводчики захотят использовать дополнительные ресурсы для изучения языка.

Прислушивайтесь: навыки аудирования

У всех нас были забавные и неловкие моменты, когда мы не слышали кого-то, даже на нашем родном языке.

Возможно, вы свободно владеете вторым языком на уровне носителя языка и все равно время от времени что-то не слышите.

Конечно, вы захотите свести к минимуму вероятность того, что это произойдет, особенно в профессиональном контексте, систематически улучшая свои языковые навыки аудирования, научившись избегать распространенных ошибок аудирования, которые могут подорвать вашу уверенность.

Передовой контент: всегда в курсе

Поскольку языки постоянно растут и меняются, вам понадобится какой-то способ оставаться на том же уровне, что и носители языка, которые живут и работают с языком каждый день.

Как мы упоминали ранее, с помощью магии Интернета вы можете напрямую получить доступ к современному контенту на вашем целевом языке, даже если вы живете на полмира от того места, где он наиболее широко распространен.

Еще немного разговора: уверенно говорить

Партнер по языковому обмену, носитель языка, может оказать огромную помощь устному или стажирующемуся устному переводчику.

Независимо от темы, эти разговоры помогут вам:

  • Будьте в курсе языка.
  • Повысьте уверенность в себе как оратора.
  • Потренируйте свои навыки аудирования.

Не расстраивайтесь, если поблизости нет носителя языка. Общайтесь практически лицом к лицу с партнером по языковому обмену, используя приложение для видеочата, такое как Skype.

Волонтерство в свое время

Хотя ваша цель – получать оплату за услуги устного перевода, не упускайте из виду преимущества возможности стать волонтером.

Такие сайты, как VolunteerMatch, предлагают местные (и даже удаленные) возможности для оттачивания ваших навыков устного перевода на общественных началах. На таких сайтах вакансий, как Indeed, есть списки для начинающих переводчиков, которые хотят улучшить свое мастерство с помощью волонтерства. Многие из этих возможностей связаны с медициной, хотя есть и для будущих судебных или деловых переводчиков.

Стажировки, как оплачиваемые, так и неоплачиваемые, также могут помочь вам набраться опыта в качестве переводчика.

The National Language Service Corps (NLSC) – американская организация, занимающаяся обслуживанием потребностей в гражданском языке через правительственные учреждения США. Членство в NLSC открыто для любого гражданина США от 18 лет и старше, свободно владеющего английским и хотя бы одним другим языком. Плата за присоединение не взимается; обслуживание через организацию оплачивается почасовой оплатой.

Члены NLSC могут общаться через социальные сети, где вы можете найти работу или наставника.

Общайтесь с профессионалами: профессиональные организации

Говоря о наставничестве, рассмотрите возможность присоединения к ассоциации профессиональных переводчиков. Эти группы – отличный способ быть в курсе последних профессиональных новостей, встречаться с коллегами и учиться на их опыте.

Вы можете найти единомышленника с многолетним опытом работы в этой сфере, который будет рад наставлять вас и давать советы по вопросам карьеры.

Кроме того, эти организации часто проводят формальное обучение для своих членов.Некоторые будут перечислять членов в профессиональном справочнике, что может открыть больше возможностей для трудоустройства.

Вы можете присоединиться к группе с более широкой базой, такой как вышеупомянутая Американская ассоциация переводчиков (ATA), которая предлагает скидки на членство для студентов, обучающихся по программе письменного или устного перевода.

Существуют и специализированные организации для некоторых типов переводчиков. Например, Национальная ассоциация судебных переводчиков (NAJIT) может быть хорошим выбором для судебного переводчика.Многообещающие переводчики-конференц-переводчики могут вступить в Международную ассоциацию переводчиков-конференц-переводчиков, которая широко известна как l’Association internationale des interprètes de conférence (AIIC).

Будущие медицинские переводчики могут воспользоваться очень доступным студенческим членством в Национальном совете по устному переводу в здравоохранении (NCIHC). Членство в NCIHC включает обучающие вебинары, к которым участники могут получить доступ из любого места.

Какой бы путь вы ни выбрали, используйте эти ресурсы, чтобы направлять вас в ваших поисках.Благодаря тщательному планированию и упорству вы сможете воплотить в жизнь свои мечты об истолковании.


Мишель Баумгартнер – языковой ботаник, который формально изучил семь языков и неформально пробовал себя по крайней мере тремя другими. Мишель занимается не только тонкими гласными, вопросительными частицами и фонемами, но и внештатным маркетологом и блогером по образованию. Следите за ее последними приключениями в области языка и обучения в Twitter.

Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного портативного PDF-файла. можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Если вам понравился этот пост, что-то подсказывает мне, что вам понравится FluentU, лучший способ изучать языки с помощью реальных видео.

Зарегистрируйтесь бесплатно!

7 качеств и советов по успеху – как быть хорошим переводчиком

Хорошие новости! Если вы свободно говорите и имеете признанный сертификат на двух или более языках, у вас есть прекрасная возможность стать хорошим переводчиком. Таким образом, вы можете найти вакансию переводчика в Интернете и подать заявку, чтобы стать профессиональным поставщиком услуг переводчика.

Иногда люди используют устный и письменный переводчик как синонимы, но на практике эти две должности сильно различаются. На работе переводчик переводит письменный текст с одного языка на иностранный. С другой стороны, переводчик переводит устные языки в режиме реального времени для говорящих на другом языке лицом к лицу или удаленно.

Работа переводчика может также включать перевод на язык жестов для глухой аудитории. Чтобы быть хорошим переводчиком, нужно больше, чем устный перевод.Это сложная работа, но вознаграждение за нее окупается.

Звучит интересно, правда? Эта статья посвящена тому, как быть хорошим переводчиком. Ознакомьтесь со следующим разделом, чтобы узнать больше по этой теме с советами по успеху в карьере.

7 качеств хорошего переводчика

Если вы хотите узнать больше о том, как быть хорошим переводчиком, то вы попали в нужное место для изучения. Вы спросите, а зачем мне становиться хорошим переводчиком? Это хороший вопрос, потому что ваш опыт как хорошего переводчика откроет дверь к безграничным возможностям для вашего личного и профессионального роста.

Если вы хотите продвинуться в своей нынешней должности или ищете лучшую возможность, хороший переводчик всегда открывает новые возможности. Однако было бы лучше, если бы вы развили свои навыки и продолжали максимально использовать свои возможности. В этом сообщении блога будет рассказано, как стать хорошим переводчиком, и даны несколько советов по успеху.

1. Понять культурный аспект:

Начните с ознакомления с происхождением и культурой ваших изучаемых языков для устного перевода.Это помогает понять культурные различия и особое значение с культурными ссылками во время устного перевода. Понимание культурной среды – ключ к успеху в профессии переводчика.

Понять культурный аспект

В каждой культуре есть небольшие сложности и детали, которые сделают вашу жизнь проще и улучшат ваши устные способности как хорошего переводчика. Например, из-за культурных различий в грамматических и языковых тонкостях навыки локализации значительно повлияют на ваш успех в устном переводе.Если вы не можете следить за обновлениями этих тонкостей, вы столкнетесь с препятствиями в качестве переводчика.

Кроме того, это также поможет вам лучше понять личность и культурные особенности клиентов-переводчиков. Наконец, вы станете профессионалом, если сделаете слова и смысл говорящего более яркими.

2. Продолжайте пополнять свой словарный запас:

Если вы хотите и дальше совершенствовать свои способности к устному переводу, вам следует продолжать расширять свой словарный запас.

Точно так же, если вы думаете, что понимаете язык полностью и у вас нет возможности развиваться дальше, это будет большой ошибкой. Когда вы не практикуете словарный запас, вы можете работать над языковыми тонкостями, чтобы отточить свои навыки устного перевода.

Продолжайте пополнять свой словарный запас

Однако, чтобы эффективно владеть обоими языками, последовательно изучайте лексику для обоих. Это более важно при устном переводе официальных документов, например, в судебном процессе или при устном переводе в зале суда.

3. Внимательно слушайте, чтобы быть лучшим переводчиком:

Для хорошего переводчика навыки аудирования важнее любых других навыков в этой области устного перевода. Если вы не можете внимательно прислушиваться к каждой детали работы, вы будете постоянно сталкиваться с препятствиями и регулярно имеете дело с недовольными клиентами. Переводчики должны уметь точно улавливать каждое слово в контексте. Недостаточно знать только значение слов, вы должны знать намерение и цель.

Слушай внимательно

Вы быстро попадете в ловушку и превратитесь в паршивого переводчика, если не будете внимательно слушать и следить за разговором. Было бы полезно, если бы вы постоянно практиковались, чтобы расти в профессиональном плане как хороший переводчик.

4. Делайте заметки и исследуйте тему:

Вам следует делать заметки и изучать тему, касающуюся вашей критической интерпретации. Например, если вы собираетесь переводить на конференцию по сердечным заболеваниям, это поможет вам получить копию доклада конференции или повестки дня до мероприятия.

Сделайте заметки и исследуйте тему

Таким образом, вы сможете исследовать любые слова, медицинские термины или концепции, которые в настоящее время вам незнакомы.

5. Развитие навыков общения и обслуживания клиентов:

При работе с профессиональным переводчиком вам необходимо практиковать хорошие коммуникативные навыки и навыки работы с клиентами. Более того, ваша цель – заставить аудиторию чувствовать себя комфортно и дружелюбно, помогая им в общении.

Развитие навыков общения и обслуживания клиентов

Точно так же переводчик должен уметь справляться с различными ситуациями и быть уверенным в вариациях.Так что, возможно, вам нужно работать в нескольких средах, например в школе, зале суда или больнице.

6. Получите релевантный опыт:

Чтобы стать хорошим переводчиком, вам нужно стать волонтером, чтобы набраться опыта и сохранить свои навыки. Например, больницы, государственные службы, церкви, частные организации и НПО ценят устный и письменный перевод волонтеров.

Получите соответствующий опыт

Тем не менее, вы можете получить несколько лет опыта, регулярно работая волонтером, поскольку этого требуют некоторые рабочие места.

7. Получите профессиональные сертификаты:

Еще одним важным шагом является получение сертификата, подтверждающего ваше профессиональное владение языками. Чтобы подать заявку на работу переводчика, вы должны иметь признанный сертификат в этой отрасли. Например, вы можете получить сертификат Американской ассоциации переводчиков, федерального суда, суда штата и Национальной ассоциации глухих.

Получите профессиональные сертификаты

Вы также можете получить сертификат всемирно признанного учреждения и культурного центра, таких как Goethe-Institut для немецкого языка, Alliance Française для французского языка.

ТОП-7 СОВЕТОВ ДЛЯ УСПЕХА, ЧТОБЫ БЫТЬ ХОРОШИМ ПЕРЕВОДЧИКОМ

Здесь мы обсудим 7 главных советов, как стать хорошим переводчиком. Посмотрите это ниже:

7 главных советов, как быть хорошим переводчиком

1. Будьте в курсе новейших технологий, программного обеспечения для перевода, записывающих устройств и другого оборудования для устного перевода.

2. Успешный переводчик должен развивать хорошие исследовательские навыки, чтобы понимать местную культуру и образ жизни людей, говорящих на других языках.

3. Всегда приходите вовремя и дайте дополнительное время для прибытия; подготовьтесь заранее, особенно когда вам нужно настроить оборудование.

4. Не паникуйте, даже если ошибетесь. Как только вы осознаете свою ошибку, расслабьтесь, постарайтесь не паниковать, извинитесь и исправьтесь.

5. Развивайте прекрасные сенсорные, моторные и когнитивные навыки, чтобы быстро улавливать и реагировать в соответствии с условиями службы устного перевода.

6. Справляйтесь со стрессом и держите себя под контролем при работе с прочными динамиками

7. Проявляйте высокий уровень устойчивости и контроля с известными людьми или людьми, которых трудно засвидетельствовать, например, в судебных процессах по делу об убийствах, в неотложной медицинской помощи или даже в случае смерти.

Резюме:

Хотя есть колоссальные возможности, хорошего переводчика ждут. Однако многие из нас не знают, как быть хорошим переводчиком и преуспеть в этой профессии.Понятно, что служба устного перевода – сложная карьера. Более того, для развития ваших способностей как хорошего переводчика требуется много времени на сертификацию, обучение, навыки, опыт и практику. Наконец, наши 7 главных советов по успеху упростят ваш путь к успешному устному переводу и достижению профессионального мастерства.

Если вам нужны профессиональные устные и опытные переводчики, свяжитесь с командой Language Doctors сегодня. Наши опытные устные и письменные переводчики будут рады вам помочь.Просто позвоните по телефону 1 (202) 544-2942 или отправьте нам сообщение на [адрес электронной почты]

.

Как стать переводчиком (с примерами и советами)

Если вы специализируетесь на иностранном языке или американском жестовом языке (ASL), карьера переводчика может стать для вас отличным путем. Люди тянутся к карьере переводчика из-за быстро меняющейся среды и возможности путешествовать и работать в различных отраслях.

Информация о требованиях к образованию и навыкам, а также об основных обязанностях – отличный первый шаг к определению, подходит ли вам эта карьера.В этой статье мы обсудим, что делает переводчик, и шаги, которые вы можете предпринять, чтобы им стать.

Чем занимается переводчик?

Переводчики несут ответственность за облегчение общения путем преобразования сообщений с одного языка на другой. Они несут ответственность за передачу сообщений с одного языка на другой как можно точнее, непредвзято или непредвзято. В отличие от переводчиков, которые работают с письменным общением, переводчики работают с устным общением.Некоторые из их основных обязанностей включают:

  • Работа в качестве переводчика между людьми с разными голосами, акцентами, темпами речи и личностями
  • Устный перевод без упущений и дополнений
  • Обеспечение интерпретации вопросов, ответов, утверждений и объяснений
  • Использование технологий , при необходимости, для обеспечения устного перевода из удаленного места

Как стать переводчиком

Вот основные шаги, которые вы должны выполнить, чтобы стать переводчиком:

1.Получите образование

Большинство работодателей требует, чтобы переводчики имели степень бакалавра, особенно для работы в правительстве. Не существует предпочтительной степени бакалавра, хотя важно, чтобы к концу программы бакалавриата выпускник свободно владел как минимум двумя языками.

Многие студенты делают язык своей основной областью обучения, в то время как другие изучают другую область, например, бизнес-администрирование, чтобы получить опыт, который будет применяться в профессиональной сфере, в которой они хотят работать.Студенты, заинтересованные в устном переводе с языка жестов, могут пройти вводные занятия по ASL.

2. Приобрести опыт

Во время обучения важно одновременно получить непосредственный опыт работы переводчиком-любителем. Начинающие переводчики могут работать волонтерами в больницах, организациях и компаниях, чтобы отточить свои навыки.

Если вы заинтересованы в карьере переводчика языка жестов, ищите возможности волонтерства для работы с людьми с нарушениями слуха или глухотой.Эти возможности волонтерства также могут создать в будущем возможности для трудоустройства после окончания учебы.

Стажировка также является вариантом получения практического опыта. Студенты могут найти оплачиваемую или неоплачиваемую стажировку, которая позволит им приступить к составлению резюме после окончания учебы.

Связано: Укажите профессиональный опыт в вашем резюме

3. Пройдите формальную подготовку переводчика

Многие высшие школы предлагают формальное обучение для начинающих переводчиков.Эти программы часто предлагают сертификат или даже степень младшего специалиста, специально предназначенную для подготовки переводчиков с навыками, которые им понадобятся в работе.

В зависимости от отрасли, в которой вы работаете, вы можете пройти формальное обучение на рабочем месте. Изучите открытые вакансии в вашем районе и определите, требуется ли сертификация для открытий.

4. Получите сертификат

Хотя это не обязательно, сертификация может продемонстрировать ваше владение языками и устным переводом.И правительство, и государственные ведомства предлагают серию тестов, которые могут подтвердить вашу компетентность. Американская ассоциация переводчиков или комиссия по сертификации переводчиков в сфере здравоохранения предлагает экзамены или сертификаты. Хотя тесты не всегда могут привести к сертификации, они все же подтверждают работодателям, что вы обладаете значительными навыками.

5. Подайте заявку на вакансию

Ищите вакансии переводчика начального или младшего уровня в вашем районе. Оцените требуемый уровень опыта и образования для каждого и подайте заявку, используя обновленное резюме и сопроводительное письмо.

Связано: Основное руководство по поиску работы

Надлежащее использование медицинских переводчиков

2. Jacobs EA, Шепард Д.С., Суая Дж.А., Камень ЭЛ. Преодоление языковых барьеров в здравоохранении: стоимость и преимущества услуг переводчика. Am J Public Health . 2004. 94 (5): 866–869.

3. Ганди Т.К., Burstin HR, Кук Э.Ф., и другие. Медикаментозные осложнения в амбулаторных условиях. J Gen Intern Med . 2000. 15 (3): 149–154.

4. Karliner LS, Джейкобс Э.А., Чен АХ, Мута С. Улучшают ли профессиональные переводчики клиническую помощь пациентам с ограниченным знанием английского языка? Систематический обзор литературы. Health Serv Res . 2007. 42 (2): 727–754.

5. Ку Л, Флорес Г. Платите сейчас или платите позже: предоставление услуг переводчика в сфере здравоохранения. Филиал Здоровья (Миллвуд) .2005. 24 (2): 435–444.

6. Херндон Э., Джойс Л. Получение максимальной отдачи от языковых переводчиков. Фам Прак Манаг . 2004. 11 (6): 37–40.

7. Американская академия семейных врачей. Услуги переводчика с учетом культурных особенностей – законодательная позиция AAFP. https://www.aafp.org/about/policies/all/interpretive-services.html. По состоянию на 10 декабря 2013 г.

8. Flores G, Абреу М, Бароне С.П., Бачур Р, Лин Х. Ошибки медицинского толкования и их потенциальные клинические последствия: сравнение профессиональных и специальных переводчиков и отсутствия переводчиков. Энн Эмерг Мед . 2012. 60 (5): 545–553.

9. Харшем П. Неправильно истолкованное слово стоимостью 71 миллион долларов. Med Econ . 1984. 61 (5): 289–292.

10. Исполнительное управление здравоохранения и социальных служб штата Массачусетс; Департамент общественного здравоохранения Массачусетса. Рекомендации по использованию переводческих услуг в больницах. http://www.mass.gov/eohhs/docs/dph/health-equity/best-practices.doc. По состоянию на 10 декабря 2013 г.

11.Кроссман К.Л., Винер Э, Рузвельт G, Баджадж Л., Hampers LC. Переводчики: телефонные, устные и двуязычные. Педиатрия . 2010; 125 (3): e631 – e638.

12. Шариф I, Це Дж. Точность компьютерных этикеток на испанском языке. Педиатрия . 2010. 125 (5): 960–965.

13. Hadziabdic E, Хьельм К. Работа с переводчиками: практические советы по использованию переводчика в здравоохранении. Int J Evid Based Healthc . 2013. 11 (1): 69–76.

14. Управление здравоохранения меньшинств Министерства здравоохранения и социальных служб США. Практическое руководство для врача по культурно компетентной помощи. https://cccm.thinkculturalhealth.hhs.gov. По состоянию на 13 апреля 2013 г.

15. Дайзарт-Гейл Д. Клиницисты и медицинские переводчики: ведение переговоров с учетом культурных особенностей пациентов с ограниченным знанием английского языка. Fam Community Health . 2007. 30 (3): 237–246.

16. Якобс Э.А., Шепард Д.С., Суая Дж.А., Камень ЭЛ. Преодоление языковых барьеров в здравоохранении: стоимость и преимущества услуг переводчика. Am J Public Health . 2004. 94 (5): 866–869.

17. Флорес Г. Влияние услуг медицинского переводчика на качество медицинской помощи: систематический обзор. Med Care Res Ред. . 2005. 62 (3): 255–299.

18. Линдхольм М, Харгрейвс JL, Фергюсон WJ, Рид Г.Профессиональный переводчик, продолжительность пребывания в стационаре и процент повторной госпитализации. J Gen Intern Med . 2012. 27 (10): 1294–1299.

19. Бутов ПН, Гольдштейн Д., Белл М.Л., и другие. Устный перевод на консультациях с онкологическими иммигрантами: насколько он точен? J Clin Oncol . 2011. 29 (20): 2801–2807.

20. Maul L, Регенштейн М, Андрес Э, Райт Р, Wynia MK.Использование подхода оценки риска для определения факторов, влияющих на то, будут ли частично двуязычные врачи полагаться на свои неанглоязычные навыки или вызывать переводчика. Jt Comm J Qual Безопасность пациента . 2012. 38 (7): 328–336.

21. Босуорт Х. Вызовы и стратегии повышения грамотности и компетентности пациентов в области здравоохранения. Интеллект Пациента . 2010; 2: 19–25.

22. Конц Д.С. Стратегии повышения медико-санитарной грамотности. Постградская медицина . 2009. 121 (5): 171–177.

23. Багчи А.Д., Дейл С, Вербицкого-Савица Н, Андречек S, Завоцкий К, Эйзенштейн Р. Изучение эффективности медицинских переводчиков в отделениях неотложной помощи для испаноязычных пациентов с ограниченным знанием английского языка: результаты рандомизированного контролируемого исследования. Энн Эмерг Мед . 2011; 57 (3): 248–256.e1-4.

24. Управление здравоохранения меньшинств Министерства здравоохранения и социальных служб США.Национальные стандарты CLAS. http://minorityhealth.hhs.gov/omh/browse.aspx?lvl=2&lvlid=53. По состоянию на 25 июля 2013 г.

Как стать сертифицированным медицинским переводчиком

Медицинский устный переводчик может стать прибыльной карьерой в современной экономике. Иммиграция в Северную Америку привела к увеличению числа людей, обращающихся за медицинской помощью, но неспособных говорить или понимать по-английски. По этой причине медицинские переводчики должны быть хорошо обучены как английскому, так и целевому языку, а также в области медицинского устного перевода.Вы когда-нибудь задумывались, что вам нужно, чтобы стать сертифицированным медицинским переводчиком ? Итак, первый шаг к тому, чтобы стать сертифицированным медицинским переводчиком, – это убедиться, что вы имеете право на это. Есть два национальных сертификата переводчиков, работающих в сфере здравоохранения. Требования к подаче заявки немного отличаются друг от друга, поэтому давайте рассмотрим их критерии.

Комиссия по сертификации переводчиков в сфере здравоохранения (CCHI)

Требования для подачи заявки на национальную сертификацию переводчика в сфере здравоохранения через CCHI:

  • Быть не моложе 18 лет
  • Иметь хотя бы U.S. аттестат средней школы (или GED) или его эквивалент из другой страны
  • Пройдите не менее 40 часов обучения медицинскому устному переводу (академическая или неакадемическая программа)
  • Обладать лингвистическим знанием английского и основного языка, для которого вы хотите получить сертификат

Есть много способов предъявить доказательства владения языком; пожалуйста, обратитесь к Справочнику по экзаменам кандидата CCHI для получения более подробной информации.

Чтобы стать медицинским переводчиком через CCHI, вы должны сначала сдать экзамен CoreCHI.Это компьютерный экзамен, состоящий из 100 вопросов с несколькими вариантами ответов, охватывающих основы медицинского устного перевода. Если ваш целевой язык – арабский, мандаринский или испанский, вы также сдадите устный экзамен по английскому и целевому языку.

Национальный совет сертифицированных медицинских переводчиков

Чтобы иметь право пройти экзамен на получение сертификата медицинского переводчика через Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков, вы должны:

  • Быть минимальным возрастом 18 лет.
  • Подтверждение как минимум аттестата средней школы США (или GED).
  • Успешное завершение не менее 40 часов обучения медицинскому устному переводу.
  • Продемонстрировать владение устным английским языком в любой из следующих областей: средняя школа, диплом, степень бакалавра, магистра, доктора философии или любая другая степень высшего образования, полученная в США. университет или любую другую англоязычную страну. Они также принимают проходной балл по любому из следующих тестов: TOEFL, ELPT, MELAB, ECPE, FCE, CAE, CPE, IELTS.
  • Для подтверждения владения основным языком, по которому вы хотите получить сертификат, вы должны иметь одну из следующих степеней: степень бакалавра, магистра, доктора философии или любую другую степень высшего учебного заведения, в котором говорят на этом языке. Они также принимают аттестат об окончании средней школы из страны, в которой говорят на целевом языке, зачетные часы колледжа за 24+ семестра по целевому языку и устные экзамены ACTFL (Американский совет по преподаванию иностранных языков): средний уровень продвинутого уровня.
  • Если вы также демонстрируете высокий уровень владения языком, набрав уровень ILR2 + или выше на тесте, проводимом компанией Parrot по языковому тестированию.

Национальным советом сертифицированы только испанский, русский, китайский, кантонский, корейский и вьетнамский. Если вы говорите на другом языке, вам следует взглянуть на базовую сертификацию, которую CCHI предлагает переводчикам языков с меньшей распространенностью после сдачи письменного экзамена.

Где пройти обучение?

После того, как вы выполнили базовые языковые требования, вы должны найти надежную 40-часовую программу обучения медицинскому переводчику.Эта программа обучения научит вас основам медицинского устного перевода, помогая понять, каковы будут ваши роль и обязанности в качестве медицинского переводчика. После того, как вы пройдете курс обучения медицинского переводчика, вы будете готовы к аттестационным экзаменам. Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков предлагает одно удостоверение и требует от вас сдать устный и письменный экзамены и сдать оба.

Для получения дополнительной информации о требованиях для получения статуса сертифицированного медицинского переводчика (CMI) посетите их веб-сайт.(ссылка выше) или загрузите справочник кандидата NBCMI.

Получение сертификата медицинского переводчика – сложный процесс, но он ведет к успешной карьере. Если у вас есть все основные предпосылки и желание переводить и помогать людям с их медицинскими потребностями, мы рекомендуем вам записаться на одну из наших 40-часовых программ для устных переводчиков с испанского языка сегодня. Для переводчиков с других языков мы предлагаем курс, не связанный с определением языка.

Продление вашей сертификации

Как и во многих других профессиях, вам придется продлевать сертификат по прошествии определенного периода времени.Если вы решите пройти сертификацию CCHI, вам нужно будет проходить 16 часов непрерывного образования каждые два года, в общей сложности 32 часа каждые четыре года. Вы можете найти подробную информацию о критериях, которым вы должны соответствовать в эти часы, на веб-сайте CCHI.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *