Переводчик без образования — миф или реальность
Чем проще на первый взгляд кажется профессия, тем чаще у людей со стороны создается впечатление, что для работы в ней не нужно получать образование. Такая участь постигла профессию переводчика. Переводчик в глазах большинства – это человек, который очень хорошо знает иностранный язык. Но любой переводчик скажет, что владение языком только предваряет длинный список переводческих навыков.
Содержание
Что должен уметь переводчик
Знать иностранный язык
Знать родной язык
Иметь профильные знания в области перевода
Владеть программами CAT
Владеть переводческими трансформациями
Так можно ли работать переводчиком без образования?
Где переводчик без образования может повысить квалификацию?
У людей закрепилась логика: “Переводчик должен очень хорошо знать иностранный язык. Я знаю его отлично. Значит я могу быть переводчиком”. Часть людей, заинтересовавшихся профессией переводчика, задается вопросом, можно ли стать переводчиком без высшего образования. Вторую половину потенциальных кандидатов в переводчики интересует вопрос: “Можно ли работать переводчиком без образования в принципе?” Кого-то интересует вопрос о том, можно ли работать переводчиком, зная только иностранный язык. Прав ли кто-то из них? Давайте разбираться.
Что должен уметь переводчик
Для начала давайте посмотрим, какими навыками обладает хороший переводчик. Это поможет сделать вывод о том, можно ли стать переводчиком без образования.
Знать иностранный язык
Навык, без которого стать переводчиком в принципе невозможно. Но тут есть загвоздка: а выражение “знать иностранный язык” можно вложить разные смыслы. Для кого-то знать язык – это научиться на нем разговаривать, для другого – читать литературу в оригинале. Для работы переводчиком нужно владеть языком на продвинутом уровне. Например, для английского это уровень С1 (Advanced). Нас часто спрашивают, можно ли проходить курсы в ЛингваКонтакт с уровнем Intermediate – Upper-Intermediate. Мы не советуем, потому что будет сложно.
Знать родной язык
В какой-то степени этот навык ценится больше, чем знание иностранного языка. Переводчику не составит труда понять текст, который нужно перевести. Но выразить мысль на русском языке так, чтобы она звучала красиво, – та еще задача. Уверены, вы по крайней мере раз испытывали это странное чувство, когда прочитанное/услышанное понятно, а на русском языке то же самое сказать не получается. В этом и заключается искусство перевода – находить перевод той самой непереводимой игре слов.
Иметь профильные знания в области перевода
Как невозможно знать всё на свете, так и невозможно переводить на любые темы. Переводчики делятся на устных и письменных, технических и художественных, медицинских и аудиовизуальных и т.д. – это позволяет совершенствоваться в одной области перевода и стать профессионалом.
Большое заблуждение думать, что переводя, например, описание к медицинскому препарату, можно подсмотреть все незнакомые слова в словаре. Переводчик должен понимать, что он переводит – во многом это залог качественного перевода. Именно поэтому переводчики специализируются на определенных видах перевода и углубленно изучают теорию по выбранным тематикам.
Владеть программами CAT
CAT tools (Computer-assisted translation tool), или попросту “кошки” – это программы, которые позволяют автоматизировать процесс перевода. Они очень помогают в переводе текстов с высокой степенью повторяемости лексических единиц, запоминая повторяющиеся части текста. Работать с “кошками” нужно уметь каждому письменному переводчику, который собирается сотрудничать с бюро переводов.
Владеть переводческими трансформациями
Это приемы перевода, которые переводчик использует в тех случаях, когда словарное соответствие единицы перевода (слова, словосочетания, предложения) отсутствует или не может быть использовано в этом контексте. Владение переводческими трансформациями отличает переводчика от человека, который просто хорошо знает язык.
Так можно ли работать переводчиком без образования?
Выходит, хороший переводчик должен обладать целым рядом навыков, о которых мы рассказали выше. Но нужно ли для этого получать высшее образование? Мы считаем, что стать переводчиком можно и без переводческого или лингвистического образования. Есть много хороших переводчиков без диплома профильных факультетов, которые очень хорошо знают иностранный язык и обладают переводческими навыками.
Но более интересен вопрос о том, достаточно ли знания иностранного языка для работы переводчиком. На него нет однозначного ответа. Хоть в представлении многих главный навык переводчика – это знание иностранного языка, им дело не ограничивается. Переводчик должен знать родной язык, разбираться в своей области перевода, иметь глубокие культурологические познания, владеть переводческими трансформациями и программами CAT.
С одной стороны, знания иностранного языка может быть достаточно, если переводчик специализируется на текстах общей тематики. Такие тексты состоят из обиходной лексики, которой не нужно дополнительно обучаться. С другой стороны, аудиовизуальные переводчики, например, хоть и работают с общими темами, но нельзя сказать, что они ценятся просто за знание языка: так, переводчики субтитров осваивают программы по созданию субтитров и изучают правила их оформления.
Другой пример – устные переводчики. Чтобы стать хорошим синхронным переводчиком, нужно долго учиться и тренироваться. Оратор может говорить на общую тему, но выражать мысль нестройно, сбиваться или говорить нечетко – устные переводчики учатся справляться и с такими сложными ситуациями.
Бытует мнение, что для работы техническим переводчиком больше подходят люди с техническим образованием. Это спорное утверждение: с одной стороны, “технарям” легче будет понять материал, который предстоит перевести, но с другой, они не обладают навыками переводческих трансформаций, поэтому переведенный текст может звучать, что называется, не по-русски. Переводчики и лингвисты, которые самостоятельно изучают ту или иную сферу перевода на курсах повышения квалификации, часто переводят лучше, чем люди, заканчивающие технические специальности.
Где переводчик без образования может повысить квалификацию?
Если вы владеете иностранным языком на продвинутом уровне и хотели бы приобрести специализацию, например, переводить технические тексты или стать устным переводчиком, то советуем обратить внимание на курсы повышения квалификации переводчиков.
Если вы отлично знаете английский язык и хотите больше узнать о специфике работы переводчиком, обратите внимание на базовый курс для начинающих переводчиков.
Если вы наслышаны о востребованности технического перевода, посмотрите на некоторые курсы из этого списка.
Если вы хотите переводить художественные тексты так, чтобы ваши переводы печатали ведущие издания, приглашаем на курсы художественного перевода.
Надеемся, вам помогла эта статья. Желаем успехов!
К данной записи в блоге нет комментариев.
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте
Зарегистрироваться и оставить комментарий
Учиться на переводчика в Германии
Учиться на переводчика в Германии
Почему стоит учиться на переводческом факультете в Германии
Есть множество причин, по которым стоит выбрать учёбу в Германии.
Германия является крупнейшей и наиболее сильной экономикой Европы.
Немецкие университеты входят в мировые рейтинги
Высокое качество обучения
Возможность практики по специальности
Карьерные перспективы
О образовании “переводчик”
Одна из самых востребованных профессий во всем мире это профессия переводчика. Современные компьютерные программы не в силах заменить живого человека, который может синхронно переводить два языка. Именно поэтому на рынке Европы растет востребованность в качественных услугах переводчиков.
Международная экономика развивается сразу в нескольких направлениях с различными странами, не только Евросоюза. Часто проводятся конференции и международные форумы, поэтому переводчики с владением русского языка становятся незаменимы на таких мероприятиях.
Основные преимуществ обучения на переводчика в Германии
1. Согласно немецким законам, переводчик не обязан иметь специальное образование. Конечно, диплом повышает шансы найти перспективную, высокооплачиваемую работу. Тем более что в Германии профессии переводчика обучают около двадцати университетов. Поэтому большинство выпускников уже в течение первого года работают по специальности.
2. Спрос на переводчиков достаточно большой, поэтому найти хорошую работу в Германии не составит большого труда.
3. Для поступления в немецкий университет нужен хороший аттестат и очень хорошее знание немецкого языка. Даже некоторые абитуриенты, у которых немецкий язык родной, не могут с легкостью поступить в ВУЗ. Поэтому иностранцы должны при поступлении брать немецкий в качестве родного или основного языка.
4. Желательно поступать с двумя-тремя языками, причем знать их нужно на достаточно высоком уровне.
5. Перевод бывает устным и письменным, поэтому в немецком языке есть два слова “übersetzen” – для перевода письменных текстов и “dolmetschen” – для устного перевода. Также разделяют и обучение. На магистерских программах обучают устному переводу. Обучение здесь достаточно сложное, с большими нагрузками. Но зато потом выпускник чувствует себя в работе очень уверенно.
6. Устный перевод, как и жизнь переводчика в разъездах подходит далеко не всем. Здесь на выручку приходит специальность переводчика текстов. Книги, брошюры, справочники, учебная, медицинская, техническая литература и многое другое необходимо переводить и адаптировать на основной язык. К тому же многие переводчики работают фрилансерами, что обеспечивает более свободную жизнь без офисных рамок.
Если карьера переводчика ваше призвание и мечта, готовьтесь к тому, что учиться вам будет не сложнее чем немецким однокурсникам, а полное погружение в языковую среду и культуру Германии поможет легче справиться с трудностями перевода. Переводческий факультет обеспечит начало успешной карьеры. Главное верить в себя, быть упорным и не снижать планку при работе с клиентами.
Возможности после окончания обучения
После обучения в вузе Германии иностранные студенты имеют право искать работу на территории этой страны. Им предоставляется возможность продлить вид на жительство в Германии на 1,5 года, чтобы найти подходящее рабочее место. Нужно отметить, что в профессия переводчика в Германии очень востребованная, поэтому многие выпускники принимают решение остаться работать в этой стране.
Поступление на переводческий факультет со Study-in-Germany
Вы решили учиться на переводчика в Германии, но не знаете, с чего начать? Помните, что важны не только ваши оценки, но и правильно оформленный пакет документов и грамотные переводы документов. Если вы пока ещё не знаете немецкого языка, мы подберём подходящие для вас интенсивные языковые курсы, которые помогут быстро дойти до нужного уровня.
Команда Study-in-Germany поможет вам подобрать подходящие университеты, составить план поступления и правильно подготовить документы. Мы сопроводим вас на всём процессе поступления, получения визы, поиска жилья и поможем выполнить все бюрократические процедуры по приезду в Германию. Наши пакеты услуг подойдут в любой ситуации. Также можно заказать отдельные услуги.
Есть ещё вопросы? Оставьте заявку на бесплатную экспресс-консультацию.
www.study-in-germany.ru
Чем занимается переводчик и как им стать?
Когда вы слышите слово «переводчик», какой образ приходит вам на ум? Конвенция ООН? Школа? Переводчик ASL Megan Thee Stallion прибивает каждую лирику во время выступления и каким-то образом все еще умудряется подписывать бит? Переводчики носят много шляп в обществе, и существует бесчисленное множество ситуаций, которые требуют присутствия кого-то, кто может плавно переводить язык в режиме реального времени. Если вам интересно, что именно делает переводчик или как стать переводчиком, вы находитесь в правильном месте.
Что такое переводчик?
Во-первых, это помогает установить, что переводчик не является переводчиком — по крайней мере, не совсем так. В очень упрощенном смысле переводчики имеют дело с письменным языком, а переводчики работают с устными и жестовыми языками, что означает, что они обычно не сидят за столом и переводят письменный материал — они часто переводят язык на лету или в контексте. разговора в реальном времени.
Конечно, с появлением технологий перевода различие между письменными и устными переводчиками становится все более размытым. Для целей этой статьи и применительно к человеку, чья работа заключается в передаче информации с одного языка на другой, следует помнить об этом довольно хорошем практическом правиле.
Одна из причин такого различия — помимо конкретности того, о чем мы говорим — заключается в том, что письменные и устные переводчики используют немного разные наборы навыков. Например, для переводчика важнее хорошо уметь слушать, чтобы он мог правильно слышать то, что переводит (а в случае жестовых языков – ловкость, чтобы он мог совершать скоординированные движения). Переводчик будет уделять больше внимания оттачиванию навыков чтения и письма.
В двух словах, переводчик — это тот, кто быстро передает информацию между языками в режиме реального времени. Как правило, они необходимы, когда происходит диалог или обмен мнениями между людьми, говорящими на разных языках. Это может варьироваться от таких ситуаций, как посещение врача до международного саммита, на котором проходят политические переговоры.
Типы переводчиков
Существует множество различных методов устного перевода, и еще больше категорий переводчиков в зависимости от отраслей, в которых они работают.
Если вам интересно, как стать переводчиком, вам, возможно, придется начать с рассмотрения метода перевода, в котором вы лучше всего разбираетесь или который вам придется выполнять, а также области, в которой вы хотите работать в. Часто для того, чтобы стать переводчиком, от вас требуются определенные навыки и знания, адаптированные к конкретным ситуациям, с которыми вы столкнетесь. Например, знание иностранных дел необходимо, если вы работаете в области международных отношений, тогда как вам может понадобиться медицинский жаргон, если вы работаете в кабинетах врачей.
Последовательный перевод – это когда переводчик ждет, пока человек закончит предложение, прежде чем перевести то, что он только что сказал. Хотя это более медленный способ, он удобен в групповых ситуациях, когда необходимо прийти к общему пониманию. Часто переводчик делает записи, пока люди говорят.
Синхронный перевод – это когда переводчики говорят за человека, которого они переводят, в режиме реального времени (вы, наверное, слышали об этом в новостях). Это, как правило, работает лучше всего в ситуациях, когда второстепенная аудитория пытается следить за тем, что говорится. Этот тип перевода почти всегда используется при переводе языка жестов.
Перевод шепотом в основном представляет собой синхронный перевод, но более тихий, поэтому он меньше отвлекает. Обычно это делается для одного человека.
Перевод по телефону это любой перевод по телефону. На самом деле это тип, используемый Организацией Объединенных Наций для одновременного общения на многих языках.
Возможно, вам придется предпочесть один метод другому в зависимости от отрасли, в которой вы работаете. Вот лишь несколько примеров того, куда вы можете пойти в этой области.
Туристические переводчики сопровождают всех, от журналистов и послов до богатых туристов в международных поездках.
Дипломатические переводчики (в том числе те, которых вы найдете в Организации Объединенных Наций) сопровождают послов и политиков во время важных встреч на высшем уровне и переговоров. На заседаниях ООН присутствует несколько переводчиков, обеспечивающих синхронный перевод на официальные языки ООН, но все они говорят в наушники.
Медицинские переводчики облегчают общение между врачами и пациентами, гарантируя, что пациенты могут точно объяснить врачам свою историю болезни. Они также нуждаются в понимании диагнозов врача и вариантов лечения. Они должны хорошо разбираться в медицинской терминологии (на обоих языках), а также в различных законах о конфиденциальности.
Переводчики по психическому здоровью являются одним из видов медицинских переводчиков, за исключением того, что они сопровождают пациентов на терапевтические и психиатрические приемы. Хотя они также должны быть знакомы с медицинскими учреждениями, их работа требует особого набора навыков, чтобы точно передать сложные эмоциональные переживания, которые являются глубоко личными.
Юридические переводчики используют как свои знания иностранных языков, так и владение юридической лексикой — иногда даже юридическим образованием — для облегчения общения в залах суда.
Переводчики конференций ходят на конференции, где говорят на разных языках. Часто будет присутствовать несколько переводчиков для обслуживания различных языковых потребностей.
Устные переводчики предоставляют услуги по переводу в мэриях, для НПО и общественных организаций, во время пресс-конференций и т. д.
Как стать переводчиком
Хотя можно найти работу переводчиком без какого-либо формального обучения, вам, скорее всего, потребуется как минимум степень бакалавра и владение двумя (или более!) языками, которые вы будете работать с. Вы можете быть полностью двуязычным из-за своего воспитания, или вы можете выбрать специализацию по иностранному языку, если вы учитесь в колледже. Есть и другие промежуточные варианты — языковая степень не всегда необходима. Тем не менее, это помогает продемонстрировать свой уровень владения языком с помощью экзамена или теста.
В зависимости от области, в которой вы хотите работать, вам может потребоваться специальное обучение и сертификация. Например, для судебных и медицинских переводчиков часто требуются программы обучения, сертификаты и непрерывное образование через такие ассоциации, как Американская ассоциация переводчиков, Национальная ассоциация судебных переводчиков, Комиссия по сертификации медицинских переводчиков и Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков. Вам, вероятно, также понадобится некоторый неофициальный опыт работы в вашей специализированной роли, а также знакомство с языком и культурой, с которыми вы будете взаимодействовать.
Волонтерская работа и стажировки — это распространенный способ для письменных и устных переводчиков набраться опыта. Если вы заинтересованы в переводе языка жестов, вы можете найти общественную организацию, в которой вы можете стать волонтером. Обычно также ищут отношения наставничества с кем-то более авторитетным в вашей области.
Вам, вероятно, не понадобится сертификация, если вы не являетесь медицинским или судебным переводчиком, но если вы все равно заинтересованы в прохождении сертификации, вы можете получить языковую сертификацию через Американскую ассоциацию переводчиков, а сертификацию языка жестов — через Американскую ассоциацию переводчиков. Национальная ассоциация глухих и Реестр переводчиков для глухих. Вы также можете пройти сертификацию для последовательного перевода, синхронного перевода или перевода на уровне конференции в Государственном департаменте США. В некоторых школах также есть программы младшего специалиста по письменному и устному переводу.
Обладая достаточным опытом, многие переводчики становятся самозанятыми и продолжают продвигаться по карьерной лестнице благодаря репутации и рекомендациям. Они также могут вступить в ассоциацию профессиональных устных переводчиков, чтобы общаться, узнавать о новых возможностях трудоустройства и быть в курсе событий в отрасли.
Как стать переводчиком
Постоянно развивающаяся массовая глобализация и растущее культурное разнообразие в американском обществе вызывают языковые барьеры. Растет потребность в более эффективной системе коммуникации между сообществами в различных социальных условиях.
В определенных обстоятельствах проблемную ситуацию могут решить переводчики. По этой причине спрос на профессиональные услуги устного перевода значительно возрастает. Согласно трудовой статистике, к 2024 году число переводчиков увеличится почти на 30%.
От переводчиков ожидается не только свободное владение языками. Каждый профессиональный переводчик должен обладать рядом навыков, качеств и опыта, чтобы добиться успеха.
Если вы планируете стать переводчиком, ознакомьтесь с нашей статьей, чтобы узнать больше об этой ценной профессии и о том, как начать.
Чем занимается переводчик?
Переводчик – это лицо, которое беспристрастно и непредвзято переводит словесное общение с одного языка на другой. Их роль заключается в максимально точном переводе сообщений с исходного языка на целевой, без пропусков и дополнений. Переводчик обеспечивает интерпретацию таких форм вербального общения, как вопросы, ответы, аргументы или утверждения, которыми обмениваются люди с разными голосами и акцентами, а также разные личности. Основная цель работы переводчика — помочь преодолеть языковой барьер между обеими сторонами, чтобы обеспечить их взаимопонимание.
Необходимые навыки переводчика
Помимо хорошего владения родным языком и отличного понимания хотя бы одного или двух других языков, переводчик должен обладать другими качествами, которые обеспечат ему хорошее выполнение своих задач.
Если вы хотите стать успешным переводчиком, вам необходимо обладать некоторыми важными базовыми навыками переводчика:
- Отличные навыки слушания
- Способность концентрироваться
- Способность быстро анализировать сообщение и хорошо его донести
- Способность ощущать и интерпретировать эмоции
- Способность справляться с давлением и стрессом
- Эффективные, интуитивные навыки
- Отличная память
- Естественное, интеллектуальное любопытство
- Культурное взаимопонимание
- Эмпатия
- Честность
- Терпение
Типы переводчиков
В зависимости от услуг и отраслей языковые переводчики часто специализируются на разных областях общения в пределах своего языка.
Конкретные характеристики и условия их роли переводчика определяют обстановку, в которой они работают, людей, с которыми они работают, и уникальные навыки, которыми они должны обладать, как профессиональные, так и личные.
Переводчики сообщества
Переводчики сообщества отвечают за перевод сообщений между группами людей, говорящих на разных языках. Они не только обладают необходимым знанием целевого языка, но и специализируются на государственных услугах.
Группы людей, которых представляют местные переводчики, часто включают иммигрантов или беженцев со своими семьями, которые нуждаются в социальной поддержке в новой стране. Поскольку они не говорят на одном языке с окружающим их сообществом, доступ к государственным услугам, таким как семейные услуги, социальное обеспечение или здравоохранение, ограничен или даже невозможен.
Общественные переводчики помогают преодолеть языковые барьеры, чтобы обеспечить нуждающихся людей необходимой поддержкой общества. Они работают в различных общественных условиях, таких как образовательные, медицинские, юридические или деловые. Уникальные обстоятельства этой роли требуют, чтобы местные переводчики обладали всесторонними культурными знаниями, сочувствием и культурной чуткостью.
Переводчики для конференций
Переводчики для конференций обычно работают в официальных учреждениях, таких как международные конференции, судебные разбирательства, торговые переговоры и политические встречи.
Это высококвалифицированные профессионалы, которые работают в основном в режиме реального времени и часто должны работать на нескольких языках, сохраняя при этом крепкие нервы и обеспечивая быструю реакцию.
Конференц-переводчики обычно работают в двух режимах перевода:
- Синхронный перевод – процесс перевода происходит одновременно с тем, что говорится; поэтому его также называют «живым переводом». Мы можем наблюдать этот режим, например, в новостных лентах в прямом эфире или на политических конференциях.
Во время синхронного перевода переводчик сидит в звуконепроницаемой кабине и слушает выступающего через наушники. В то же время они переводят словесные высказывания спикера в микрофон, которые затем рассылаются по радиоволнам аудитории в наушниках. Почти вся работа по устному переводу сейчас ведется в синхронном режиме.
- Последовательный перевод – процесс перевода происходит во время пауз в речи. Переводчик слушает словесные высказывания говорящего, запоминает их и переводит в условленный или удобный момент разговора. Режим последовательного перевода обычно используется в небольших группах людей, где есть обстоятельства разговора лицом к лицу. Его можно использовать во время интервью, судебных дел и небольших встреч.
Медицинские переводчики
Сертифицированные медицинские переводчики работают в медицинских учреждениях. Их роль заключается в том, чтобы помочь пациентам общаться с медицинским персоналом, например с врачами или медсестрами. Медицинские переводчики обладают всесторонним знанием медицинской терминологии как на языке оригинала, так и на языке перевода.
Поскольку физическое присутствие переводчика в условиях больницы не всегда возможно, переводчик может использовать метод перевода по телефону, который возникает, когда процесс перевода должен выполняться удаленно. Затем к разговору подключается переводчик, который последовательно говорит между обеими сторонами.
Переводчики для связи или сопровождения
Переводчики для связи или сопровождения сопровождают иностранных гостей, прибывающих в Соединенные Штаты, или посетителей из США за границей. Они облегчают общение на протяжении всего периода визита клиента, который может длиться дни, недели или месяцы.
Переводчики сопровождения отвечают за устный перевод как в формальной, так и в неформальной обстановке. Они часто работают на международных деловых встречах, таких как встречи с инвесторами или переговоры. Такие условия работы требуют от переводчиков глубоких знаний деловой и финансовой терминологии для правильной передачи сообщений.
Характер работы сопровождающего переводчика часто связан с частыми поездками как внутри страны, так и за ее пределы.
Переводчики жестового языка
Переводчики жестового языка облегчают общение между людьми с нарушениями слуха или речи и людьми, которые могут слышать и говорить.
Этот тип переводчика отвечает за преобразование слышимой устной речи, произнесенной одним человеком, в язык жестов, понятный слабослышащему человеку/людям. Переводчики свободно владеют английским языком и американским языком жестов (ASL).
Перевод языка жестов распространен в различных областях, таких как образование, здравоохранение, средства массовой информации, общество, бизнес и юриспруденция.
Как стать переводчиком?
Хотя знание языка является очевидным ключевым фактором, позволяющим вам предоставлять услуги устного перевода, существует ряд формальных критериев, которым вы должны соответствовать, если планируете стать профессиональным переводчиком.
Получение ученой степени
Если вы хотите стать устным переводчиком, наличие ученой степени не требуется. Очень часто диплом средней школы или GED является достаточным документом. Однако при поиске работы устным переводчиком вы обнаружите, что большинство работодателей требуют подтверждения академического образования, то есть как минимум степени бакалавра. Так обстоит дело, особенно если вы работаете в высокопоставленных учреждениях, таких как правительство.
Хотя при выборе степени бакалавра предпочтение обычно не указывается, очень важно, чтобы к концу программы выпускник владел как минимум двумя языками и мог свободно ими пользоваться.
Многие университеты предлагают программы на получение степени переводчика, которые непосредственно готовят студентов к карьере переводчика, но они не единственные, которые помогут вам приобрести необходимые навыки. Многие студенты выбирают язык в качестве своей основной области обучения, чтобы сосредоточиться исключительно на общеязыковых навыках — они часто выбирают лингвистику или иностранные языки. Другие решают заняться другой специализацией, например, бизнесом, чтобы получить необходимый опыт и знания, например, определенную терминологию, которая будет применяться к конкретной области специализации, в которой они хотят работать9. 0003
Помимо программы бакалавриата, университеты предлагают дополнительные языковые курсы, которые вы можете пройти вместе со своей основной специальностью. Если вы хотите отточить свои навыки второго (или третьего) языка, чтобы продвинуться в своей карьере переводчика, такие языковые курсы — отличный способ сделать это.
Получите опыт
Хотя образование является неотъемлемой частью становления профессиональным переводчиком, именно практика делает вас мастером. Получение практического опыта в желаемой области жизненно важно, желательно одновременно с получением степени.
Есть несколько практических вариантов, которые могут помочь вам получить ценный опыт в качестве начинающего переводчика:
Волонтерство
Волонтерство — это прекрасная возможность получить непосредственный опыт в своей области. Это также будет выглядеть убедительно в вашем резюме, что может помочь вам выделиться среди других при подаче заявления на работу после окончания учебы.
Некоторые учреждения, такие как больницы, организации и компании, предлагают начинающим устным переводчикам возможность стать волонтером, поэтому, возможно, стоит осмотреться, если вы хотите улучшить свои навыки устного перевода.
Подать заявку на стажировку
Прохождение стажировки, также называемой стажировкой, — это еще один отличный шанс познакомиться с переводческой отраслью с практической стороны.
Школы и университеты часто предлагают стажировки, которые могут быть оплачиваемыми или бесплатными, в зависимости от учебного заведения. Участие в стажировке может стать отличным началом для составления профессионального резюме и ключом к поиску работы после окончания университета.
Обучение за границей
Обучение за границей может стать захватывающим приключением и прекрасной возможностью улучшить свои языковые навыки в общении с носителями языка.
Общение с носителями языка даст вам возможность узнать о различных акцентах и темпах речи на конкретном языке, который вы хотите улучшить. Это позволит вам лучше понять язык и
Посещать формальное обучение
Школы и университеты предлагают формальное обучение устному переводу для студентов, которые хотят построить свою карьеру переводчика.
Учебные программы предлагают сертификат или степень младшего специалиста, предназначенные для начинающих переводчиков, чтобы они могли получить основные навыки, которые им понадобятся для их работы.
Формальное образование не всегда является обязательным критерием. В зависимости от отрасли вам может быть предложено обучение через работодателя. Определенные отрасли устного перевода, такие как судебный или медицинский перевод, с большей вероятностью предложат формальное обучение на рабочем месте.
Получить сертификат
Хотя сертификат обычно не считается удостоверением личности, он может быть жизненно важным показателем вашего уровня владения языком и навыков устного перевода.
Правительство и государственные ведомства предлагают будущим переводчикам ряд тестов, включая письменный экзамен и устный экзамен.
Если вы планируете стать сертифицированным переводчиком, вы изучите дополнительные навыки, необходимые для вашей профессии, в том числе:
- Базовые навыки устного перевода, такие как регистр, тон, ведение заметок, навыки памяти
- Различные виды и способы устного перевода
- Национальная этика и стандарты практики
- Юридические обязательства переводчика
- Культурное посредничество
- Этическое принятие решений
- Информация о системах сообщества
Продолжение образования
Непрерывное образование — это то, чем многие профессиональные переводчики занимаются, чтобы получить дополнительные навыки и опыт для продвижения по карьерной лестнице.
Прохождение курсов устного перевода для аспирантов или участие в семинарах и дополнительных программах обучения, предлагаемых, например, Национальной ассоциацией переводчиков, может оказать ценное влияние на ваш профессиональный и личностный рост.
Сколько времени нужно, чтобы стать переводчиком?
Если вы хотите получить степень бакалавра (как предпочитает большинство работодателей), вам понадобится около пяти лет, чтобы стать профессиональным переводчиком, включая три года академического образования и два года обучения.
Однако, если ваша работа позволяет вам иметь только степень младшего специалиста, вам потребуется два года, чтобы получить ее.
The Bottom Line
В сегодняшнем сильно глобализированном и культурно разнообразном мире профессиональные услуги устного перевода имеют решающее значение для облегчения общения между отдельными людьми или группами людей, которые не говорят на одном языке. Переводчики также являются важными общественными работниками, чьи услуги часто помогают нуждающимся, что делает их профессию приятной и полезной.