Что нужно сдавать чтобы поступить на переводчика: Куда и как поступить на переводчика и лингвиста

Содержание

вузы России, проходные баллы, стоимость

Какие ЕГЭ сдавать на Военного переводчика: вузы России, проходные баллы, стоимость

Москва

Красноярск

Владивосток

Томск

Ставрополь

УрФУ

Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина

МГУ

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

КФУ

Казанский (Приволжский) федеральный университет

РУДН

Российский университет дружбы народов

СПбГУ

Санкт-Петербургский государственный университет

ДВФУ

Дальневосточный федеральный университет

МГТУ им. Н.Э. Баумана

Московский государственный технический университет им. Н.Э. Баумана

КубГУ

Кубанский государственный университет

РАНХиГС

Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации

ЮФУ

Южный федеральный университет

РГГУ

Российский государственный гуманитарный университет

ДГТУ

Донской государственный технический университет

СПбПУ

Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого

УдГУ

Удмуртский государственный университет

ЮУрГУ

Южно-Уральский государственный университет (национальный исследовательский университет)

СФУ

Сибирский федеральный университет

РГУНиГ им. И.М. Губкина

Российский государственный университет нефти и газа им. И.М. Губкина

МГИМО

Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России

МАИ

Московский авиационный институт

СКФУ

Северо-Кавказский федеральный университет

Высшее образование в Синергии: ведущий вуз, все формы обучения, звездные преподаватели

Поступить

Реклама

Все комбинации ЕГЭ в вузах России, которые нужны для профессии Военный переводчик

infoинформация по профессии Военный переводчик в вузах России

1

программа

6

вузов

208715

средняя цена обучения (год)

225

проходные баллы (от)

close

Реклама

О профессии

Вузы 6

Какие ЕГЭ сдавать

Курсы   link

Комбинации предметов ЕГЭ для профессии Военный переводчик

Комбинация ЕГЭ

Вузы по ней

русский язык

история

иностранный язык

Московский государственный лингвистический университет

Хочу поступить

Сравнить

Национальный исследовательский Томский государственный университет

Хочу поступить

Сравнить

Северо-Кавказский федеральный университет

Хочу поступить

Сравнить

русский язык

обществознание

иностранный язык

Московский государственный лингвистический университет

Хочу поступить

Сравнить

Национальный исследовательский Томский государственный университет

Хочу поступить

Сравнить

русский язык

история

иностранный язык

вступительные

Военный университет Министерства обороны Российской Федерации

Хочу поступить

Сравнить

русский язык

информатика

иностранный язык

Национальный исследовательский Томский государственный университет

Хочу поступить

Сравнить

Все комбинации ЕГЭ в России

Комбинации ЕГЭ по профессии Военный переводчик в вузах России

На этой странице вы найдете все комбинации ЕГЭ в вузах России, которые требуются для поступления на программы, которые в свою очередь позволят получить знания, чтобы освоить профессию. При планировании поступления даже в случае нацеленности на профессию очень важно знать требуемые комбинации ЕГЭ, чтобы подать заявления на правильные предметы ЕГЭ. Также посмотрите программы или вузы по профессии.

Оцените профессию:12345678910

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы открыть доступ к новым функциям

  • Регистрация
  • Вход


Восстановить пароль

Напомнить логин




*В логине разрешены латинские буквы/цифры/точка/@


Выберите город, в который хотите поступатьАбаканАлатырьАлександровАлексеевкаАльметьевскАмурский институт железнодорожного транспортаАнапаАнгарскАнжеро-СудженскАпатитыАргунАрзамасАрмавирАрмянскАрхангельскАстанаАстраханьАчинскБакуБалаковоБалашихаБалашовБарнаулБатайскБелгородБелогорскБелорецкБелоярскийБердскБерезникиБийскБиробиджанБлаговещенскБогородскБодайбоБокситогорскБратскБрянскБугульмаБугурусланБуденновскВалдайВеликие ЛукиВеликий НовгородВеликий УстюгВельскВладивостокВладикавказВладимирВолгоградВолгодонскВолжскийВологдаВолосовоВоркутаВоронежВоткинскВыборгВышний ВолочекВязникиВятские ПоляныГеленджикГлазовГорно-АлтайскГородецГородовиковскГрозныйГрязиГрязовецГусь-ХрустальныйДальнегорскДербентДзержинскДивногорскДимитровградДмитровДомодедовоДонскойДубнаДудинкаДушанбеЕкатеринбургЕлабугаЕлецЕлизовоЕреванЕссентукиЖелезногорскЖирновскЗаречныйЗеленокумскЗимаЗлатоустИвановоИжевскИрбитИркутскИшимЙошкар-ОлаКазаньКалининградКалугаКаменск-УральскКамызякКанашКанскКарачаевскКарачевКаспийскКемеровоКерчьКизлярКиржачКировКирово-ЧепецкКисловодскКовровКольчугиноКомсомольск-на-АмуреКонаковоКондопогаКопейскКоркиноКоряжмаКостромаКотласКотовскКрасноборскКраснодарКраснокаменскКраснокамскКраснослободскКрасноярскКудымкарКуйбышевКулебакиКумертауКунгурКурганКурскКызылЛаганьЛениногорскЛеснойЛесозаводскЛесосибирскЛивныЛикино-ДулёвоЛипецкЛугаЛысьваЛюберцыМагаданМагасМагнитогорскМайкопМахачкалаМегионМиассМинскМинусинскМихайловскМичуринскМончегорскМоршанскМоскваМурманскМуромМценскНабережные ЧелныНальчикНаро-фоминскНаходкаНевинномысскНерчинскНефтекамскНефтекумскНефтеюганскНижневартовскНижнекамскНижнеудинскНижний НовгородНижний ТагилНиколаевск-на-АмуреНикологорыНовозыбковНовокузнецкНовомосковскНовороссийскНовосибирскНовочебоксарскНовый УренгойНорильскНоябрьскНяганьОбнинскОдинцовоОзерскОмскОмутнинскОрелОренбургОрловОрскОсаОчёрПензаПермьПетрозаводскПетропавловск-КамчатскийПетушкиПечораПодольскПриозерскПрокопьевскПрохладныйПсковПущиноПятигорскРайчихинскРаменскоеРжевРостовРостов-на-ДонуРубцовскРыбинскРязаньс.

Старый ЧерекСалаватСалехардСамараСанкт-ПетербургСаранскСарапулСаратовСаровСаяногорскСвободныйСевастопольСеверодвинскСеверскСеровСерпуховСестрорецкСибайСимферопольСланцыСлободскойСмоленскСоветскСоветскийСоколСоликамскСоль-ИлецкСортавалаСосновый БорСочиСтавропольСтарый ОсколСтерлитамакСуздальСургутСуровикиноСызраньСыктывкарТаганрогТайшетТамбовТашкентТверьТобольскТольяттиТомскТосноТотьмаТроицкТрубчевскТуймазыТулаТулунТындаТюменьУгличУлан-УдэУльяновскУржумУсинскУссурийскУсть-ИлимскУфаУхтаФеодосияФурмановХабаровскХанты-МансийскХимкиЧайковскийЧебоксарыЧелябинскЧереповецЧеркесскЧернушкаЧистопольЧитаШадринскШахтыШебекиноШумихаЭлектростальЭлистаЭнгельсЮжно-СахалинскЮргаЯкутскЯранскЯрославль

Пожалуйста, выберите, кем вы являетесьЯ абитуриентШкольник до 10 классаЯ родитель абитуриентаЯ учитель в школеЯ сотрудник вузаСтудент колледжаСпециалистБакалаврМагистр

Регистрируясь через данную форму, я соглашаюсь с политикой конфиденциальности и согласен на обработку персональных данных.

Хочу, что вы отправляли мне индивидуальные подборки и лучшие предложения от вузов по нужным мне критериям.

Вводите только ваши реальные данные или вы не сможете пользоваться сервисом в полной мере

Наверх

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы совершить это действие. Регистрация даст вам много привелегий и поможет поступить

Вуз добавлен в избранное. Теперь вы будете получать полезную информацию для тех, кто хочет туда поступить.

Вуз удален из избранного. Теперь вы не будете получать полезную информацию о нем

Специальность добавлена в избранное. Теперь вы будете получать полезную информацию для тех, кто хочет туда поступить.

Специальность удалена из избранного. Теперь вы не будете получать полезную информацию о ней

Направление добавлено в избранное. Теперь вы будете получать полезную информацию для тех, кто хочет на него поступить.

Направление убрано из избранного. Теперь вы не будете получать полезную информацию о нем

Профессия добавлена в избранное. Теперь вы будете получать полезную информацию о ней

Профессия убрана из избранного. Теперь вы не будете получать полезную информацию о ней

Программа добавлена в избранное. Теперь вы сможете получить к ней доступ через личный кабинет

Программа убрана из избранного. Теперь вы не сможете получить к ней доступ через личный кабинет

Траектория поступления будет добавлена в ваш личный кабинет, когда учебное заведение ее разместит

Как поступить на переводчика в 2022 году?

  1. Профессия переводчик: перспективы трудоустройства
  2. Как начать работу переводчиком?
  3. В каком вузе Украины можно получить образование переводчика?
  4. Какие предметы сдавать на ВНО 2022, чтобы поступить на переводчика?
  5. Конкуренция на рынке труда в Украине большая, т.к. достаточно много вузов готовят специалистов по иностранным языкам. Помимо людей с образованием, в сферу перевода также попадают люди, имея просто сертификат о прохождении языковых курсов. Специализация переводчика важна и востребована, поскольку она позволяет найти долгосрочную работу в перспективе.

     

    Огромным плюсом будут углублённые знания другой сферы деятельности, будь то юриспруденция, медицина, экономика или какие-нибудь технические специальности. Владея такими знаниями, а также иностранным языком, человек будет более востребованным как переводчик.

    Профессия переводчик: перспективы трудоустройства

    Переводчик – это специалист, который, владеет иностранным языком на высоком уровне, знает свою тему (и постоянно в ней развивается), и, конечно же,  в совершенстве знает свой родной язык.

     

    За последние 20 лет в профессии переводчика было много изменений, в особенности связанных с внедрением современных технологий. Если раньше переводчик обходился в работе печатной машинкой, карандашом и словарём, то сейчас используется программное обеспечение, повсеместная компьютеризация. Это стало большим облегчением в этой сфере, особенно для бюро переводов. Они переводят большие объёмы одного, к примеру, научного труда, и в работе задействован не один переводчик. Поэтому благодаря технологиям соблюдается единая терминология, стиль, технические параметры текста.

    Переводы бывают письменными и устными. В письменном виде переводчик получает текстовый документ в оригинале, который он воссоздаёт другим языком. Точность воссоздания зависит от сферы (научные работы переводятся в точности до деталей, художественные – могут отличаться, учитывая особенности языка). Устные переводы делятся на синхронные, последовательные и реферативные. В двух последних видах у переводчика есть время, чтобы обдумать перевод. Считается, что синхронный –сложнейший из всех видов перевода.

     

    Задача переводчика – вслух переводить одновременно с докладчиком его речь. От обычного последовательного перевода это отличается тем, что докладчик не делает паузы, практически лишая переводчика возможности обдумать перевод. Разрыв между речью и переводом не должен быть больше 15 секунд. Можно сказать, что синхронный переводчик в таких условиях должен обладать «железными» нервами. Именно поэтому обычно они работают в группах, заменяя друг друга каждые полчаса. К работе нужно готовиться основательно, т.к. она требует полной отдачи.

     

    Практически для любого перевода важна узкая специализация. Переводчик, как правило, должен владеть двумя-тремя темами (лучше родственными), чтобы качественно делать свою работу, и воздерживаться от тем, в которых он не разбирается (как гласит хартия Международной федерации переводчиков). Маловероятно, что человек, специализирующийся на медицинской тематике, сможет так же хорошо перевести какую-нибудь работу о кораблестроении. Велика вероятность, что слово, имеющее конкретное значение, в определённом контексте будет переводиться совершенно по-другому. Понять это сможет только узкоспециализированный переводчик.

    Кроме государственных учреждений, бюро переводов и подобных стандартных рабочих мест, человек с филологическим образованием может выполнять такую работу:

  • Копирайтинг. Иногда эта работа бывает творческой, и вам могут встречаться тексты на разные темы. Это может быть как постоянной работой с комфортными условиями, или же хорошим стартом для начинающих переводчиков. 

  • Локализация. Это очень интересная работа по адаптации фильмов, компьютерных игр, сайтов и прочего под стандарты и язык другой страны. 

  • Фриланс. Вы можете уйти в «свободное плавание», и брать разнообразные проекты для работы. Возможно, это будет редактирование текстов, написание субтитров, перевод художественной литературы и т.п.

Средняя зарплата переводчика английского языка в Украине составляет 11 тыс. грн. на 2021 год. Важно учитывать, что зарплата зависит от многих факторов: работаете вы на компанию с определённой ставкой, или же на фрилансе ставите свои расценки, каким языком вы владеете, на какой тематике специализируетесь, а также каким видом перевода занимаетесь. Учитывая технологический прогресс, в профессии переводчика будут изменения в будущем, но с рынка труда она не пропадёт. Как минимум, останутся востребованы переводы в академических кругах, переводы важных документов (к примеру, юридических, медицинских).

 

Читайте также: Как конспектировать эффективно?

Как начать работу переводчиком?

Как правило, все переводчики начинают свою деятельность именно с устного перевода, так как это немного проще других видов (за исключением синхронного перевода). Также это даёт более богатый опыт, который потом удобно вложить в работу письменного переводчика. Имея филологическое образование, многие идут работать сначала в сферу преподавания, но потом выбирают для себя перевод и меняют вид деятельности. 

 

Вид деятельности зависит от черт характера переводчика и того, что ему больше импонирует. Для письменного перевода важна усидчивость, умение работать с большим объёмом текста, а также самоорганизация (ведь готовую работу нужно подавать в указанные сроки). Для устного перевода важна скорость мышления, а также умение выдерживать эмоциональное напряжение (а иногда и психологическое давление) от живого общения. Устный переводчик воспринимает как вербальное, так и невербальное общение.

 

Он способен понимать другого человека, что тот имел в виду. Иногда иностранец говорит одно, но подразумевал совсем другое, и переводчик должен это понимать и умело интерпретировать, или же тактично переспросить (если есть возможность). Среди общих черт характера для всех переводчиков можно выделить спокойствие, выдержку, отсутствие какой-либо эмоциональной лабильности, так как всё это позволяет быстрее соображать и держать под контролем рабочий процесс. 

 

Главное правило, чтобы стать хорошим переводчиком – постоянно учиться и практиковаться. Ваша профессия будет заключаться в постоянном приобретении новых знаний. Молодым людям, которые только ступили на этот путь, нужно расширять свои фоновые знания, обрастать новыми знакомствами в рабочей деятельности, искать для себя консультантов (если уже определена узкая специализация), обогащаться профессионально от общения с опытными специалистами.  

Если вы решили заниматься переводами, обратите внимание на эти советы:

  • Оценивайте трезво свои силы. К вам может обратиться какой-то заказчик с требованием перевести 10 страниц текста за 2 часа. Отказывайтесь от таких условий, ведь работа будет выполнена с погрешностями, либо не выполнена вообще. И вы впустую потратите время, не получив оплаты. 

  • Определите для себя темы, в которых вы разбираетесь, а которые совсем вам не по силам. К примеру, вы переведёте юридический документ, который потом будет рассматриваться в суде. Не разбираясь в теме, вы что-то истолкуете не так, и, возможно, какое-то ошибочное решение будет на вашей совести. Вы можете «застрять» на терминологии или сокращениях.

  • Внимательно читайте присылаемый вам текст. Прочитав его сразу, вы можете дать ответ заказчику по выполнению работы – возьметесь вы за неё или нет. Помимо непонятной терминологии, элементарно может быть размытый или нечёткий текст (если это скан, к примеру).

 

Читайте также: Условия поступления в университеты Украины в 2022 году

В каком вузе Украины можно получить образование переводчика?

Чем раньше вы определитесь со своей будущей работой, тем быстрее вы сможете достичь успехов и результата в трудоустройстве. В европейских странах есть учебные заведения, в которых готовят переводчиков сразу с каким-то уклоном (техническим, инженерным, медицинским и т.д.), но в нашей стране, к сожалению, такого практически нет. 

По всей Украине есть большое количество вузов, которые выпускают специалистов-филологов иностранных языков. Диплом даст возможность работать в сфере образования (учителем, преподавателем в высших учебных заведениях, научным работником), а также переводчиком. Вашему вниманию представлены основные образовательные учреждения, где есть специальности с переводом:

  • Киевский национальный лингвистический университет. Это одно из ведущих учебных заведений в Украине по подготовке переводчиков и филологов, которое одним из первых включило в перечень специализаций восточную группу языков. Университет даже даёт возможность получить юридическое или экономическое образование сразу со знанием двух иностранных языков. Среди факультетов можно выделить факультет переводоведения (специальности которого охватывают как устный, так и письменный перевод), романской филологии и перевода, и востоковедения (где отличительной чертой служат специальности, охватывающие иврит и хинди).

  • КНУ им. Т.Шевченко. В институте филологии обширный перечень языковых специальностей. Здесь можно получить образование переводчика степени бакалавр и магистр таких групп языков: славянских (польский, литовский, русский, хорватский, чешский, словенский), германских (английский, немецкий, шведский), романских (испанский, итальянский, португальский, французский), восточных языков (арабский, вьетнамский, хинди, индонезийский, китайский, корейский, персидский, турецкий, японский), а также крымскотатарский.

  • ДонНУ им. В. Стуса. На факультете иностранных языков готовят специалистов по переводу с английского и немецкого языков. Проходной бал по иностранному языку – 140. Сам университет сейчас расположен в г. Винница.

Очень популярным направлением для перевода является именно английский язык, поэтому к подготовке и сдаче независимого оценивания нужно подойти ответственно. Индивидуальную программу по английскому для вас может составить репетитор. Он также увидит ваши слабые стороны и направит внимание именно на оттачивание этого материала.

Какие предметы сдавать на ВНО 2022, чтобы поступить на переводчика?

Для поступления на переводчика или филолога иностранных языков необходимо предоставлять сертификаты ВНО по предметам «Украинский язык и литература», «Иностранный язык» (в зависимости от специализации), третий – на выбор (это может быть математика, биология, география, физика, химия или история Украины).

 

Если вам нужна подготовка по какому-либо другому предмету, помимо иностранного языка, воспользуйтесь услугами репетиторов на платформе BUKI. Это даст возможность не только успешно сдать ВНО по этому предмету, но в дальнейшем расширит возможности в тематиках перевода. 

 

Проходной бал зависит от конкретной специальности. К примеру, в Киевском национальном университете им. Шевченко проходной балл на «Украинский и английский языки: перевод» по всем трём предметам составляет 101 балл, а вот на специальность «Немецкая филология и перевод, английский язык» украинский нужно сдать минимум на 110 баллов, иностранный язык – на 125. 

 

Читайте также: Самый простой способ учить новые иностранные слова

 

 

Как стать переводчиком — Сообщество Interpreter®

Можете ли вы свободно говорить или подписываться на двух языках? Вы провели значительное количество времени, живя более чем в одной стране? Вам нравится работать с людьми?

Устный перевод — это динамичная, ответственная работа, но очень полезная для тех, кто хочет изменить мир к лучшему. Читайте о первых шагах на пути к тому, чтобы стать переводчиком.

Минимальная квалификация для переводчика

Прежде чем работать профессиональным переводчиком, кандидаты должны соответствовать следующим минимальным требованиям:

  • Быть старше 18 лет.

  • Иметь диплом средней школы или его эквивалент.

  • Продемонстрировать двуязычие и грамотность с помощью тестирования на знание языка.

  • Иметь сертификат о прохождении профессионального обучения переводчиков (не менее 40 часов обучения).

Знание языков

Прежде чем работать переводчиком, лица должны пройти тестирование на знание своих рабочих языков. Тест на знание языка оценивает свободное владение языком (письменным или устным), но не навыки устного перевода.

Почему важно пройти тестирование на знание языка? Потому что не каждый, кто говорит или говорит на двух языках, действительно двуязычен.

Перевод как профессиональная карьера

  1. Завершить 40-часовую программу Foundation.

    40-часовая программа должна включать этический кодекс, мероприятия по развитию навыков, методы посредничества, итоговую оценку и тест на знание языка.

3. Пройдите курсы повышения квалификации, чтобы сохранить сертификат.

Узнайте о курсах повышения квалификации для переводчиков.

2. Подготовьтесь к сертификации медицинского/юридического переводчика.

Узнайте об интерпретации сертификатов.

Обзор устного перевода и как присоединиться к профессии

Чтобы узнать больше о том, как начать свою карьеру профессионального переводчика, ознакомьтесь с этой презентацией на конференции, представленной двумя членами нашей команды в апреле 2019 года.

Читать презентацию

Обучение переводчиков на месте или онлайн?

Как и в любой другой профессии, для того, чтобы стать профессиональным переводчиком, необходимо пройти обучение. Обучение может проводиться на очных занятиях или онлайн, с преимуществами и недостатками каждого типа. Самое главное, программа должна предлагать высококачественную учебную программу и опытного тренера, чтобы она стоила вашего времени и денег!

Узнайте, как оценить программы онлайн-обучения переводчиков, из этой презентации на конференции, представленной директором и основателем CCC Марджори Бэнкрофт в июне 2019 г..

Читать презентацию

Дарить голос — дорожить своим!

Как переводчики, мы всегда должны помнить о важности заботы о своем голосе. Этот ценный вебинар от CHIA (California Healthcare Interpreting Association), Забота о вашем заработке: уход за голосом и профилактика нарушений голоса , дает обзор голосового аппарата, а также советы и упражнения для сохранения и укрепления наших вокальных способностей.

Стать переводчиком – court_interpreters

Новые кандидаты

Вы когда-нибудь хотели участвовать в судебном процессе в качестве сертифицированного или зарегистрированного судебного переводчика? Работая напрямую с клиентами судов с ограниченным знанием английского языка, судебные переводчики играют важную роль в одной из крупнейших и самых разнообразных судебных ветвей судебной системы в стране.

Чтобы узнать, подходит ли вам эта профессия, просмотрите видео ниже:


Подходит ли вам судебный переводчик?
Самостоятельная оценка кандидата в переводчики
(2:52)

Обзор карьеры судебного переводчика (2:51)

Устный экзамен (3:22)

Экзамен по двуязычному устному переводу (2:48)

Подготовка к экзамену и последующие шаги

  • Шаг 1: Подготовьте

  • Шаг 2: пройти

  • Шаг 3: зарегистрируйте

Готовы к экзаменам? Пройдите тесты для самооценки кандидата:

  • Анкета для самооценки судебного переводчика
  • Практические упражнения по самооценке для судебных переводчиков

 

Ресурсы для подготовки к экзаменам

Первым шагом в подготовке к работе судебным переводчиком является определение требований к экзамену для вашего языка.

После того, как вы определили конкретные требования для вашего языка, щелкните здесь, чтобы получить дополнительные ресурсы, которые помогут подготовиться к экзамену.

Ресурсы:

  • Информационный пакет о том, как стать судебным переводчиком штата Калифорния
  • Знания, навыки и умения, необходимые для судебных переводчиков
  • Национальный центр судов штатов: ресурсы для действующих и будущих судебных переводчиков

Администрация экзамена на устного переводчика
Открыто расписание письменных и устных экзаменов (OPE) для судебных переводчиков. Дважды в год проводятся двуязычные экзамены по устному переводу.

Посетите сайт Prometric, чтобы получить полную информацию о датах экзаменов, местах проведения экзаменов и о том, как зарегистрироваться на экзамены.

Компьютерные письменные экзамены
Prometric проводит письменные экзамены, используя профессиональную компьютерную сеть для проведения экзаменов. Компьютерные экзамены предлагаются в 20 различных центрах тестирования Prometric по всему штату Калифорния. Кандидаты могут сдать экзамен по предварительной записи в рабочее время. Перед проведением экзамена предоставляется практическое руководство, чтобы кандидаты могли ознакомиться с компьютеризированной сдачей экзамена. Для получения дополнительной информации о компьютерных письменных экзаменах и протоколах планирования посетите сайт Prometric.

Политика повторной сдачи экзамена
В соответствии с протоколами планирования Prometric кандидаты могут сдавать письменный экзамен в общей сложности два раза в течение 12 месяцев с минимальным интервалом 90 дней между возможностями тестирования. Протоколы планирования для OPE такие же, как и для письменных экзаменов.

Для повторной сдачи письменного экзамена кандидаты должны сделать две вещи:

  • С 1 января 2009 г. кандидатам, успешно сдавшим письменный экзамен, предоставляется четыре попытки сдать двуязычный устный экзамен по сертифицированным языкам или Устный экзамен по английскому языку для зарегистрированных языков.
  • С 1 января 2018 г. все письменные экзамены, ранее сданные или сданные в будущем, действительны в течение 4 лет.


Кандидаты могут сдать устный экзамен по определенному языку один раз в течение любого экзаменационного цикла. Кандидаты, не сдавшие устный экзамен в течение 4 попыток, должны перезапустить процесс сертификации или регистрации.

Посетите Prometric для получения дополнительной информации по следующему номеру :

  • Расписание экзаменов
  • Регистрационная информация и формы
  • Часто задаваемые вопросы
  • Материал для подготовки к экзамену

Американский язык жестов
Реестр переводчиков для глухих, Inc. (RID) в настоящее время является единственной организацией, уполномоченной Судебным советом сертифицировать переводчиков для глухих и слабослышащих. Подробная информация о шагах для получения сертификата специалиста: юридический (SC:L) доступна на веб-сайте Реестра переводчиков для глухих.

Процесс подачи заявки

Консорциум Test Reciprocity FAQs


Разговорные языки
Чтобы получить сертификацию или регистрацию в качестве судебного переводчика в Судебном совете Калифорнии, заявители должны сначала пройти как письменный, так и устный компоненты Калифорнийского судебного переводчика процесс экзамена.

После сдачи соответствующих экзаменов кандидаты получат пакет документов по почте для прохождения сертификации или регистрации в Судебном совете Калифорнии. Судебный совет обрабатывает эти заявления от своего имени.

Требования к кандидатам:

  • Кандидаты, претендующие на статус сертифицированных или зарегистрированных переводчиков, должны платить ежегодный взнос в размере 100 долларов США.
  • Кандидаты должны приложить к заявке одну фотографию паспортного размера.

Пакет приложений включает полные инструкции по прохождению онлайн-курса «Ориентация на работу в судах Калифорнии», представлению необходимой документации и оплате сборов.

После подачи полной заявки ваше имя будет добавлено в Основной список сертифицированных и зарегистрированных судебных переводчиков, , а также ваш значок и сертификат будут обработаны и отправлены вам.


Американский язык жестов
После получения сертификата специалиста: юридический (SC:L), выданного RID, обратитесь в Программу судебных переводчиков, чтобы запросить пакет документов для регистрации. Судебный совет обрабатывает эти заявления от своего имени.

Требования к заявке:

  • Кандидаты, подающие заявку на сертификацию американского языка жестов, должны заплатить взнос в размере 100 долларов США.
  • Кандидаты должны приложить к заявке одну фотографию паспортного размера.

Пакет приложений включает полные инструкции по подаче необходимой документации и сборов.

После подачи полного заявления ваше имя будет добавлено в Основной список сертифицированных и зарегистрированных судебных переводчиков , , и ваш значок будет обработан и отправлен вам.

Готовы к экзаменам? Пройдите тесты для самооценки кандидата:

  • Анкета для самооценки судебного переводчика
  • Практические упражнения по самооценке для судебных переводчиков

 

Ресурсы для подготовки к экзамену

Первым шагом в подготовке к работе судебным переводчиком является определение требований к экзамену для вашего языка.

После того, как вы определили конкретные требования для вашего языка, щелкните здесь, чтобы получить дополнительные ресурсы, которые помогут подготовиться к экзамену.

Ресурсы:

  • Информационный пакет о том, как стать судебным переводчиком штата Калифорния
  • Знания, навыки и умения, необходимые для судебных переводчиков
  • Национальный центр судов штатов: ресурсы для действующих и будущих судебных переводчиков

Администрация экзамена на устного переводчика
Открыто расписание письменных и устных экзаменов (OPE) для судебных переводчиков. Дважды в год проводятся двуязычные экзамены по устному переводу.

Пожалуйста, посетите Prometric для получения полной информации о датах экзаменов, местах проведения экзаменов и о том, как зарегистрироваться на экзамены.

Компьютерные письменные экзамены
Компания Prometric проводит письменные экзамены, используя профессиональную компьютерную сеть для проведения экзаменов. Компьютерные экзамены предлагаются в 20 различных центрах тестирования Prometric по всему штату Калифорния. Кандидаты могут сдать экзамен по предварительной записи в рабочее время. Перед проведением экзамена предоставляется практическое руководство, чтобы кандидаты могли ознакомиться с компьютеризированной сдачей экзамена. Для получения дополнительной информации о компьютерных письменных экзаменах и протоколах планирования посетите сайт Prometric.

Политика повторной сдачи экзамена
В соответствии с протоколами планирования Prometric кандидаты могут сдавать письменный экзамен в общей сложности два раза в течение 12 месяцев с минимальным интервалом 90 дней между возможностями тестирования. Протоколы планирования для OPE такие же, как и для письменных экзаменов.

Для повторной сдачи письменного экзамена кандидаты должны сделать две вещи:

  • С 1 января 2009 г. кандидатам, успешно сдавшим письменный экзамен, предоставляется четыре попытки сдать двуязычный устный экзамен по сертифицированным языкам или Устный экзамен по английскому языку для зарегистрированных языков.
  • С 1 января 2018 г. все письменные экзамены, ранее сданные или сданные в будущем, действительны в течение 4 лет.


Кандидаты могут сдать устный экзамен по определенному языку один раз в течение любого экзаменационного цикла. Кандидаты, не сдавшие устный экзамен в течение 4 попыток, должны перезапустить процесс сертификации или регистрации.

Посетите Prometric для получения дополнительной информации по следующему номеру :

  • Расписание экзаменов
  • Регистрационная информация и формы
  • Часто задаваемые вопросы
  • Материал для подготовки к экзамену

Американский язык жестов
Реестр переводчиков для глухих, Inc. (RID) в настоящее время является единственной организацией, уполномоченной Судебным советом сертифицировать переводчиков для глухих и слабослышащих. Подробная информация о шагах для получения сертификата специалиста: юридический (SC:L) доступна на веб-сайте Реестра переводчиков для глухих.

Процесс подачи заявки

Консорциум Test Reciprocity FAQs


Разговорные языки
Чтобы получить сертификацию или регистрацию в качестве судебного переводчика в Судебном совете Калифорнии, заявители должны сначала пройти как письменный, так и устный компоненты Калифорнийского судебного переводчика процесс экзамена.

После сдачи соответствующих экзаменов кандидаты получат пакет документов по почте для прохождения сертификации или регистрации в Судебном совете Калифорнии. Судебный совет обрабатывает эти заявления от своего имени.

Требования к кандидатам:

  • Кандидаты, претендующие на статус сертифицированных или зарегистрированных переводчиков, должны платить ежегодный взнос в размере 100 долларов США.
  • Кандидаты должны приложить к заявке одну фотографию паспортного размера.

Пакет приложений включает полные инструкции по прохождению онлайн-курса «Ориентация на работу в судах Калифорнии», представлению необходимой документации и оплате сборов.

После подачи полной заявки ваше имя будет добавлено в Основной список сертифицированных и зарегистрированных судебных переводчиков, , а также ваш значок и сертификат будут обработаны и отправлены вам.


Американский язык жестов
После получения сертификата специалиста: юридический (SC:L), выданного RID, обратитесь в Программу судебных переводчиков, чтобы запросить пакет документов для регистрации. Судебный совет обрабатывает эти заявления от своего имени.

Требования к заявке:

  • Кандидаты, подающие заявку на сертификацию американского языка жестов, должны заплатить взнос в размере 100 долларов США.
  • Кандидаты должны приложить к заявке одну фотографию паспортного размера.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *