Цивильская сош 2: МБОУ “Цивильская СОШ №2” Цивильск (ИНН 2115000787) адрес, официальный сайт и телефон

Содержание

МБУ МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ЦИВИЛЬСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №2 ЦИВИЛЬСКОГО РАЙОНА ЧУВАШСКОЙ РЕСПУБЛИКИ — ОГРН 1022102828989, ИНН 2115000787

Действует Обновлено 10.10.2021

Компания МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ “ЦИВИЛЬСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №2” ЦИВИЛЬСКОГО РАЙОНА ЧУВАШСКОЙ РЕСПУБЛИКИ зарегистрирована 20.12.1999 г. в городе ЦИВИЛЬСК. Краткое наименование: МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ЦИВИЛЬСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №2 ЦИВИЛЬСКОГО РАЙОНА ЧУВАШСКОЙ РЕСПУБЛИКИ. При регистрации организации присвоен ОГРН 1022102828989, ИНН 2115000787 и КПП 211501001. Юридический адрес: ЧУВАШИЯ ЧУВАШСКАЯ РЕСПУБЛИКА – РАЙОН ЦИВИЛЬСКИЙ ГОРОД ЦИВИЛЬСК УЛИЦА РОГОЖКИНА 59.

Кузьмина Татьяна Геннадьевна является генеральным директором организации. Учредители компании — АДМИНИСТРАЦИЯ ЦИВИЛЬСКОГО РАЙОНА ЧУВАШСКОЙ РЕСПУБЛИКИ.

В соответствии с данными ЕГРЮЛ, основной вид деятельности компании МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ “ЦИВИЛЬСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №2” ЦИВИЛЬСКОГО РАЙОНА ЧУВАШСКОЙ РЕСПУБЛИКИ по ОКВЭД: 85. 13 Образование основное общее Основное общее образование направлено на становление и формирование личности обучающегося (формирование нравственных убеждений, эстетического вкуса и здорового образа жизни, высокой культуры межличностного и межэтнического общения, овладение основами наук, государственным языком Российской Федерации, навыками умственного и физического труда, развитие склонностей, интересов, способности к социальному самоопределению). Общее количество направлений деятельности — 2.

На 25 ноября 2021 организация действует.

Юридический адрес МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ЦИВИЛЬСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №2 ЦИВИЛЬСКОГО РАЙОНА ЧУВАШСКОЙ РЕСПУБЛИКИ, выписка ЕГРЮЛ, аналитические данные и бухгалтерская отчетность организации доступны в системе.

Цивильск | Победы и достижения МБОУ «Цивильская СОШ №2»

Завершается первая неделя после каникул. Времени с начала второй четверти прошло не так много, но учащиеся МБОУ «Цивильская СОШ №2» уже могут гордиться своими победами и достижениями.

10 ноября на базе ФСК «Азамат» состоялся республиканский фестиваль юных инспекторов движения «Вместе в ГТО». В состав команды вошли ученики 6Б класса Смирнов Артем, Смирнов Максим, Павлова Христина, Владимирова Софья, Шалонова Дарья и Дмитриев Илья.  В 3-й ступени, среди учеников 11-12 лет команда школы стала призером, показав хорошие результаты. Поздравляем ребят и наставников Солоденову Инну Владимировну и Тимофеева Владимира Валентиновича и желаем дальнейших успехов.

Так же на этой неделе были подведены итоги республиканского конкурса «Центр Авангард глазами детей». На конкурс было представлено 68 работ из 11 муниципалитетов. По итогам конкурса обучающиеся МБОУ «Цивильска СОШ №2» стали победителями и призерами. Так в номинации «Рисунок» победителем стала ученица 6В класса Антонова Анна, в номинации «Макет» победителем стала ученица 11 класса Петрова Виктория вместе с наставником – учителем технологии Васильевой Инной Александровной, а третье место заняла ученица 8Г кадетского класса Каримова Арина.

Поздравляем победителей и призеров и желаем дальнейших творческих достижений.   

В начале ноября были подведены итоги республиканского этапа Всероссийского конкурса социальной рекламы в области формирования культуры здорового и безопасного образа жизни «Стиль жизни – здоровье! 2021». Победителем в номинации видеоролик был признан ученик 9Г класса Дмитриев Антон.

Школа гордится своими учениками и педагогами и желает всем  покорить еще ни одну вершину в спорте, учебе и творчестве.

Первоисточник: Цивильская СОШ №2

Новости соседних регионов по теме:

Победители онлайн-игры в группе «Школьник АлтГУ» получили подарки от университета

15 ноября в сообществе #ШкольникАлтГУ в социальной сети «ВКонтакте» состоялась интеллектуально-развлекательная онлайн-игра «ПРОФКВИЗ».
13:46 17.11.2021 АлтГУ – Барнаул

Итоги муниципального этапа областного конкурса «Тематический ЕГЭ по вопросам науки и технологий»

В рамках объявления в Российской Федерации 2021 года – «Годом науки и технологий»,
15:55 16.11.2021 Управление образования – Новошахтинск

Определены победители областного детского конкурса «Охрана труда глазами детей»

Стали известны имена победителей областного конкурса детского рисунка «Охрана труда глазами детей», проводившегося в Липецкой области.
13:40 16.11.2021 Госинспекция труда – Липецк

Итоги конкурса «Религия и уважение-2021»

По итогам республиканского конкурса «Религия и уважение-2021» ученик 10 класса МКОУ СОШ №2 с.

п.
09:38 16.11.2021 Управление образования – Чегем

Акция “Подари книгу!” проходит в одной из серпуховских школ

13 ноября в МБОУ СОШ №19 стартовала акция “Подари книгу!”. В ней приняли участие ученики 1-4 классов.
23:27 15.11.2021 Газета Серпуховские вести – Серпухов

Ценный опыт

15 ноября в МБОУ «СОШ №2» была организована встреча учащихся с победителем конкурса Азизовым Саидом.
17:49 15.11.2021 Администрация г. Каспийска – Каспийск

Ценный опыт

15 ноября в МБОУ «СОШ №2» была организована встреча учащихся с победителем конкурса Азизовым Саидом.
16:51 15.11.2021 Сетевое издание Каспий-Медиа – Каспийск

Школьник из Карачаево-Черкесии стал призером конкурса «Большая перемена»

15 НОЯБРЯ. ЧЕРКЕССК. Владислав Бабич, ученик 10 класса МБОУ «СОШ п. Кавказский» стал призером конкурса «Большая перемена», который завершился 12 ноября и выиграл главный приз – смена в «Артеке»,
16:20 15.11.2021 РИА Карачаево-Черкесия – Черкесск

Две усть-илимские школьницы стали победительницами Всероссийского конкурса «Большая перемена»

12 ноября в Международном центре «Артек» состоялось подведение итогов Всероссийского конкурса «Большая перемена» для учащихся 9-11 классов.
17:54 15.11.2021 Администрация г.Усть-Илимск – Усть-Илимск

“Одиссея разума – 2021”

10 ноября 2021г. в «Центре творчества и отдыха» прошел районный конкурс интеллектуальных игр «Одиссея разума», посвященный году науки и технологий.
07:48 15.11.2021 Администрация Целинного района – Целинное

8 курских школьников возвращаются из «Артека» с наградами конкурса «Большая перемена»

Накануне в «Артеке» состоялась церемония награждения победителей Всероссийского конкурса «Большая перемена».
21:01 14.11.2021 ТРК Сейм – Курск

Тульские школьницы победили во Всероссийском конкурсе «Большая перемена»

Финал конкурса прошел накануне, 12 ноября, в «Артеке». Ученица 11-а класса тульского лицея №2 им.
19:30 14. 11.2021 Myslo.Ru – Тула

Четверо ленинградских школьников победили в «Большой перемене»

В финале конкурса, который проходил в международном детском центре «Артек», приняли участие 6 ребят из Ленинградской области, среди которых победителями стали:

19:12 14.11.2021 Сетевое издание Киришский факел – Кириши

Новороссийские школьники заработали по миллиону. На «Большой перемене»

Потрясающий результат!
12:28 14.11.2021 Газета Новороссийский рабочий – Новороссийск

Тульские школьницы победили во Всероссийском конкурсе “Большая перемена”

Финал конкурса прошел накануне, 12 ноября, в МДЦ «Артек». Ученица 11 А класса МБОУ – лицея № 2 им.
20:10 13.11.2021 Газета Тула – Тула

Победителями Всероссийского конкурса «Большая перемена» стали учащиеся школ города Дербент

Победителями Всероссийского конкурса «Большая перемена» стали учащиеся школ города Дербент.
19:51 13.11.2021 Управление образования – Дербент

Школьница из Волжска стала победителем всероссийского конкурса «Большая перемена»

Ученица 10 класса Мария Назарова из Волжска стала победителем конкурса «Большая перемена» в номинации «Предпринимай».
19:10 13.11.2021 Марийская правда – Йошкар-Ола

Школьники Лесного – победители конкурса «Большая перемена»- 2021!

12 ноября в Международном детском центре «Артек» определились победители конкурса «Большая Перемена» среди учащихся 8-11 классов.
20:50 13.11.2021 Администрация г. Лесной – Лесной

В МБОУ «Цивильская СОШ №2» завершилась акция «Внимание-дети!» – 12 Сентября 2020

С 24 августа по 11 сентября по всей стране проходила Всероссийская профилактическая акция «Внимание – дети!». МБОУ «Цивильская СОШ №2 стала активным ее участником.

Цель акции – привить детям уважение к себе и к другим участникам дорожного движения, быть внимательными на дорогах и беречь свою жизнь и здоровье!

В августе, перед началом учебного года, классными руководителями МБОУ «Цивильская СОШ №2» были оформлены уголки по ПДД в классах, обновлена информация на стенде «Дорожная безопасность» в фойе школы.

Также в школе были проведены различные по форме мероприятия, направленные на предупреждение дорожного травматизма. Для первоклассников был разработан безопасный маршрут «школа-дом, дом-школа», детям розданы памятки. В конце каждого учебного дня классными руководителями проводились пятиминутки по ПДД, инструктажи по правилам дорожного движения.

6 сентября для учащихся 1-11-х классов был проведен классный час на тему: «Знай и выполняй правила дорожного движения».

Всю неделю с учащимися проводились беседы на темы: «Улица и пешеходы», «Где и как безопасно переходить дорогу», «Первая помощь при падении с велосипеда, мопеда», «Дорожные знаки, которые должен знать водитель велосипеда, мопеда», «Чем опасен мопед?».

Также велась работа с родителями . 9 сентября была организована встреча сотрудников ГИБДД с первоклассниками и их родителями. На встрече присутствовали инспекторы ДПС ОГИБДД МО МВД России «Цивильский» Владимиров Сергей Михайлович и Иванов Михаил Владимирович. Они обсудили вопрос о наличии у каждого ребенка на школьном ранце, верхней одежде светоотражающих элементов, правила перевозки детей в автомобиле, наличие удерживающего кресла, о ремнях безопасности с целью профилактики детского дорожно-транспортного травматизма. С родителями также был проведен инструктаж о правилах безопасности детей на дороге.

Все проведённые мероприятия являются частью постоянно осуществляемой, системной и непрерывной работы по профилактике детского дорожного травматизма в МБОУ «Цивильская СОШ №2».

Первоисточник: Цивильская СОШ №2

должны иметь медицинские инструменты для выживания SHTF – от врачей скорой помощи на Reddit | by SOSH 20

Много часов было потрачено на обсуждение не только того, что должно быть включено, но и того, почему, что, сколько, в каком порядке и что не должно быть включено.

Расстановка приоритетов была важна, чтобы вы могли самостоятельно выбирать, сколько снаряжения брать с собой – это EDC IFAK или полный мешочек в сумке для защиты от насекомых? – и как настроить его под свои нужды.

Например, это комплект Уровня 1 (из 3). Вы можете носить все это целиком или просто взять несколько верхних предметов для минималистичного набора для травм:

Жгут

Перевязка под давлением

Z-образная марля, стандартная 4.5 дюймов x 4 ярда

Рулон Coban, стандартный 2 дюйма x 5 ярдов

Ножницы для травм

Ацетаминофен / тайленол

Ибупрофен / адвил

Дифенгидрамин / Бенадрил

Лоперамид / имодиум 9 -0002 Band (1 пара) Они входят в стандартную комплектацию военных IFAK, поэтому их перешли на гражданские комплекты для препперов. Но почти никто из вас не имеет подготовки или оборудования, чтобы правильно использовать это опасное устройство.

Щитки для глаз. Та же история, что и с дротиком из сундука – они являются стандартными для современных военных комплектов из-за типов рисунков ран, которые мы наблюдаем в бою (например, отколы бронежилета), но они недостаточно актуальны для гражданского комплекта.

Йод и перекись водорода. На самом деле они могут принести больше вреда, чем пользы в суровых условиях (когда у вас нет быстрого доступа к последующему уходу) и не принесут особой пользы по сравнению с большим количеством чистой простой воды.

Примеры, когда эксперты расходятся во мнениях относительно того, носить ли с собой:

NPA, трубки, вводимые через нос, чтобы держать верхние дыхательные пути открытыми.

Термометры.

Что лучше носить с собой – ацетаминофен или ибупрофен, если вы собираетесь носить с собой только одно безрецептурное лекарство.

Второй жгут и давящая повязка в комплекте 2–3 уровней.

Спиртовые салфетки / влажные салфетки / физиологический раствор или просто используйте чистую воду.

Пакеты с мазью с антибиотиком и гели от ожогов.8 jMD (v 9l’3 долл. конечный поток эндобдж 13 0 объект > поток 2019-02-22T11: 14: 43 + 05: 302021-11-25T03: 23: 59-08: 002021-11-25T03: 23: 59-08: 00Adobe InDesign CS6 (Windows) uuid: f33907e8-146b-4e6d- b0c7-b14857f3dcc5xmp.did: 973614fb-0e88-234a-a47c-d7be02f0fcd8xmp.id: 841E2F376336E911B955E5D6980ADCD2proof: pdfxmp.iid: 302F5352D930E911B98CD659A7BE8FFFxmp.did: 0332CEB4E5B7E811B44AF9E367612F1Axmp.did: 973614fb-0e88-234a-A47C-d7be02f0fcd8default

  • convertedfrom применение / х-приложению InDesign / pdfAdobe InDesign CS6 (Windows) / 2019-02-22T11: 14: 43 + 05: 30
  • application / pdf
  • Финансовый стресс, финансовая стабильность и благополучие супругов в армии | Журнал по вопросам здоровья военных, ветеранов и семьи
  • Библиотека Adobe PDF 10.0,1; изменен с использованием iTextSharp 5. 1.3 (c) 1T3XT BVBAFalse конечный поток эндобдж 14 0 объект > поток x +

    Amazon.

    com: Повстанцы: Дэвид Петреус и заговор по изменению американского образа войны электронная книга: Kaplan, Fred: Kindle Store Повстанцы

    1.

    «Нам нужен трехголовый офицер»


    Осталось несколько дней В день своего двадцать пятого дня рождения Джон Нагл увидел, как его будущее исчезло.

    Первые подземные толчки произошли на рассвете 24 февраля 1991 года, когда он включил двигатель своего танка М-1 и мчался через границу с Саудовской Аравией в плоские бескрайние пески южного Ирака. За предыдущий месяц американские военные самолеты до изнеможения бомбардировали военную машину Саддама Хусейна.Теперь наземная фаза операции «Буря в пустыне» – крупнейшего танкового наступления со времен Второй мировой войны – развернулась в полную силу, вытеснив оккупационную армию Ирака из Кувейта.

    Лейтенант Нагл был командиром взвода 1-й кавалерийской дивизии армии США, которая в то утро совершила решающий маневр на маршруте, где командиры Саддама ожидали вторжения. Пока Нагл и остальная часть 1-й кавалерии подавляли иракские войска шквалом пуль, снарядов и ракет, главная сила наступления – массивная армада американских солдат, почти четверть миллиона человек, вместе с их бронетехникой и артиллерией. ракеты и флот боевых вертолетов над головами – пронеслись по пустынному ландшафту с запада в внезапной атаке левым крюком, окружив войска Саддама и подавив их, заставив их подчиниться после всего лишь ста часов удивительно однобокого боя.

    Нагл окончил Военную академию Соединенных Штатов в Вест-Пойнте два с половиной года назад, почти лучший в своем классе, а затем получил стипендию Родса в Оксфордском университете. Высокопоставленные кадеты получили свой выбор армейских заданий, а Нагл выбрал ветку доспехов. Танки станут острием большой войны, к которой армия непрерывно готовилась – титанического столкновения между Соединенными Штатами и Советским Союзом через границу Восточной и Западной Германии – и поэтому командиры танков были главными кандидатами на быстрое продвижение по служебной лестнице. .Нагл даже изучал немецкий в Вест-Пойнте и стал свободно говорить на нем, полагая, что именно в Германии он проведет большую часть своей карьеры.

    Затем, не более чем за год до его развертывания в Персидском заливе, пала Берлинская стена, две Германии слились, холодная война закончилась – и теперь прямо на его глазах иракская армия, четвертая по величине армия в мире. Крошился при контакте.

    Это был момент непривычного триумфа американских вооруженных сил, все еще преследуемый поражением во Вьетнаме.Но для Нагля это также означало конец эпохи, которая сделала возможным триумф. Бой «танк на танк» был определяющим способом ведения войны для современной сверхдержавы; теперь он балансировал на грани устаревания. Советский Союз и Ирак были двумя последними противниками, владевшими гигантскими танковыми армиями. Когда первые превратились в дым, а вторые так легко раздавились на поле битвы, казалось невероятным, что какая-либо иностранная держава снова осмелится бросить вызов Соединенным Штатам в лобовой битве за силу.Предпосылка всех планов Нагла – не говоря уже об обосновании доктрин, бюджетов и программ вооружения его любимой армии – внезапно показалась тревожно несущественной.

    Нагл не думал, что это обязательно означает наступление мира во всем мире. Если «крупные боевые операции» (официальное название крупных танковых войн) больше не представляются возможными, остается еще много места для второстепенных, особенно «теневых войн», проводимых повстанцами, партизанами или террористами на периферии жизненно важных интересов. .Нагл мало что знал об этих войнах. Армия тоже. Он не знал о них, будучи кадетом в Вест-Пойнте. С тех пор он также не читал о них в армейских полевых инструкциях и не практиковался в борьбе с ними на офицерских тренировках.

    Для этого пробела в образовании была причина. В середине 1970-х, после разгрома Вьетнама, высшие генералы армии сказали «никогда больше» в отношении идеи борьбы с партизанами в джунглях (или где-либо еще). Вместо этого они снова обратили свой взор на перспективу большой войны против Советского Союза на широко открытых равнинах Европы – войны, которая сыграла бы на традиционных сильных сторонах Америки – скоплении людей и металла – и выбросили книгу ( буквально: они выбросили официальные руководства и учебные программы) по всему, что связано с тем, что когда-то называлось «нерегулярными войнами», «асимметричными войнами», «конфликтами низкой интенсивности» или «кампаниями по борьбе с повстанцами».В той степени, в которой эти типы войн вообще рассматривались, распространялось сообщение, что в них нет ничего особенного. На протяжении десятилетий армейская доктрина утверждала, что войны выигрываются за счет превосходящей огневой мощи. Эта идея была воспринята как евангелие, независимо от того, была ли война большой или маленькой, был ли враг национальным государством или партизан-изгоями. Как говорится в одной пословице, если вы можете лизать кошку, вы можете лизать и котенка. Или, говоря словами другого: война есть война есть война.

    Но Нагл подозревал, что, нравится это или нет, Америка может снова оказаться втянутой в эти «маленькие войны»; что если бы у армии было будущее, эти войны сыграли бы в нем ключевую роль; и (хотя сначала он не уловил эту идею), что эти войны отличались от больших войн не только по размеру, но и по-разному, солдатами, обученными разным навыкам, приходилось вести по-разному.

    Вскоре после «Бури в пустыне» Нагл убедил армию отправить его обратно в Оксфорд для обучения в аспирантуре, где он приступил к историческому изучению подобных войн. Исследование превратилось в докторскую диссертацию, которую он опубликовал в виде книги, которую затем использовал как оружие – интеллектуальное оружие – в политической войне на родине. Он искал и нашел группу союзников, чтобы вести эту войну вместе с ним: в основном офицеров армии, а также нескольких морских пехотинцев и аналитиков гражданской обороны, которые приходили к аналогичным выводам на собственном опыте и которые, как только они узнали друг друга, Существование, сформировало сообщество – «клику» или «мафию», как некоторые откровенно называли это, – посвященное делу возрождения доктрины борьбы с повстанцами и превращению ее в главное направление, даже центральное место американской военной стратегии.

    Чтобы совершить этот подвиг, они должны были действовать как повстанцы: подрывные повстанцы внутри своего военного ведомства, вооруженные не оружием, а идеями и, в некоторых случаях, мастерством бюрократического маневрирования.

    Большинство из них полностью осознавали иронию и важность того, что они делали. Один из этих повстанцев назовет брифинг в PowerPoint о возникновении этого сообщества и его роли в нем «Повстанец в революции COIN».

    Критики высмеивали их как «COINdinistas» – игру слов, сочетающую аббревиатуру противоповстанческой деятельности (COIN) с названием левого повстанческого движения, захватившего власть в Никарагуа в конце 1970-х (сандинисты). Мятежники COIN воспользовались этим именем, вызывая его с самонадеянной ухмылкой и миссионерской гордостью. Ибо это была серьезная борьба, которую они вели: кампания по пересмотру институциональной культуры военного истеблишмента США – того, как он воспитывал новых лидеров, адаптировался к новым условиям и принимал новые идеи.

    Через несколько лет в двадцать первом веке вторая американская война в Ираке – на этот раз прямое вторжение с целью «смены режима» – вызвала рост сектантских ополченцев. Одновременно исламистские повстанцы возобновили борьбу за власть в Афганистане.И битва идей между COINdinistas и традиционалистами приобрела острый характер. Ставки внезапно стали очень высокими. Это была уже не эзотерическая ссора по поводу истории и теории, а борьба, исход которой означал жизнь или смерть, победу или поражение – не только в этих двух войнах, но, возможно, и на других аренах конфликта на годы или десятилетия вперед. Это была битва за то, как Пентагон ведет дела и как Америка ведет войну.

    Сначала повстанцы выиграли битву.Культурный переворот в своей основе захватит армию. По служебной лестнице поднимется новый тип офицера. И армия перейдет от статичного гарнизона к гибкой боевой силе, более приспособленной к опасностям и конфликтам эпохи после холодной войны.

    Тем не менее, как это часто бывает с революциями, новая доктрина, закрепленная в первом приливе победы, превратилась бы в догму. И его энтузиасты, ободренные своей уверенностью, часто – часто с добрыми намерениями – вовлекали нацию еще глубже в новую войну, в которой у нее не было возможности или желания победить.

    • • •

    Семена восстания COIN сначала проросли в собственной теплице армии: военная академия в Вест-Пойнте, сверкающая гранитная крепость с видом на реку Гудзон, в пятидесяти милях к северу от Нью-Йорка, где были сформированы кадеты. в офицеры с первых лет республики. Благоговение перед традициями было высечено в его основе, пронизано воздухом. В Вест-Пойнте в 1778 году генерал Джордж Вашингтон построил важнейшую стратегическую крепость Континентальной армии. С тех пор он оставался армейским владением – старейшим постоянно занимаемым военным постом в Северной Америке. Президент Томас Джефферсон подписал закон об учреждении Военной академии Соединенных Штатов на земле Вест-Пойнт в 1802 году. Пятнадцать лет спустя полковник Сильванус Тайер, один из первых суперинтендантов академии, издал ее первую учебную программу и кодекс чести, которые пережили так много бурных эпох, один кадет в середине двадцатого века нацарапал предложенный новый девиз: «Двести лет традиций, не сдерживаемых прогрессом.

    Некоторые на факультете считают это благословением, а не шуткой.

    Восстание COIN было спровоцировано субкультурой внутри академии, состоящей из офицеров, почитавших традиции, но также поддержавших прогресс. Они считали себя обособленными от (некоторые сказали бы выше) остальной части Вест-Пойнта. Это были преподаватели и студенты факультета социальных наук, известные как членам, так и недоброжелателям как «Сош».

    Sosh был детищем Джорджа Артура Линкольна, который окончил Вест-Пойнт в 1929 году и занял четвертое место в своем классе. В то время в академии не было специальностей и даже факультативов; все прошли одинаковые курсы, в основном инженерные. (На протяжении девятнадцатого века выпускники Вест-Пойнта играли ведущую роль в строительстве железнодорожных линий, мостов, гаваней и межгосударственных дорог.) Линкольн, которого друзья прозвали Эйбом, получил стипендию Родса после окончания учебы и провел следующие три года. в Оксфорде, изучая философию, политику и экономику. Это был головокружительный опыт для сына фермера из Харбор-Бич, штат Мичиган, небольшого городка на берегу озера Гурон.После этого он вернулся в Вест-Пойнт, чтобы преподавать.

    Когда японцы напали на Перл-Харбор, Линкольн был назначен на высокопоставленную штабную должность в Лондоне, где он планировал логистику для вторжения в Нормандию. Его таланты были быстро признаны, и весной 1943 года ему было приказано вернуться в Вашингтон, чтобы он работал заместителем начальника Группы стратегии и политики, мозгового треста армии США, расположенного на третьем этаже Пентагона, рядом с офисом. начальника штаба генерала Джорджа Маршалла.Осенью 1944 года, в возрасте тридцати семи лет, Линкольн получил звание бригадного генерала, что сделало его самым молодым генеральным офицером армии, и занял пост руководителя группы S&P. Он координировал операции для каждой крупной военной кампании в последний год войны и ежедневно консультировал Маршалла, сопровождая его на конференциях в Ялте и Потсдаме, где он участвовал в разработке договоров, которые сформировали политическую карту послевоенной Европы.

    К концу войны Линкольн заработал достаточно аплодисментов, чтобы выиграть любое назначение, которое мог бы пожелать однозвездный генерал.Он проработал в S&P Group еще на год, помогая заместителю Маршалла, генералу Дуайту Эйзенхауэру, организовать недавно созданное министерство обороны. Но на самом деле он хотел вернуться в Вест-Пойнт и открыть новый факультет, объединяющий изучение истории, государственного управления, международной политики и экономики – факультет социальных наук.

    Работая с Маршаллом на различных конференциях союзников по планированию, Линкольн заметил, что большая часть важнейшей штабной работы выполнялась лишь горсткой офицеров и что почти все они, как и он, были стипендиатами Родса.Он подсчитал, что Вест-Пойнт произвел в общей сложности тринадцать стипендиатов Родса за свою историю. Из шести оставшихся в живых четверо в настоящее время занимают руководящие должности в сфере разработки политики. На протяжении всей войны эти четверо планировали несколько крупных военных операций – пересечение пролива Ла-Манш и Рейн, нападение на острова у Шанхая, организация капитуляции Германии и Японии – и теперь, после неурегулированных последствий войны, они разрабатывали условия мирных договоров, соглашений о вооружениях и международных границ.Превратившись в глобальную державу с глобальными обязанностями, Соединенным Штатам потребуются лидеры – или, по крайней мере, штабные офицеры, консультирующие лидеров, – которые хорошо разбираются в политике, дипломатии, экономике и военной стратегии. Но таких людей было немного, как в армии, так и вне ее.

    Вест-Пойнт, размышлял Линкольн, хорош в обучении офицеров столовой и командиров батальонов, и, возможно, этого было достаточно для прежнего времени. Но командиры и командиры послевоенной американской армии должны быть, как он выразился одному коллеге, «людьми с очень широким кругозором».Проблема заключалась в том, что к тому времени, когда офицеров повысили до такой высокой должности, было «немного поздно начинать прививать широкий подход». Их образование должно было начаться намного раньше.

    20 мая 1945 года, менее чем через две недели после окончания войны в Европе, Линкольн написал полковнику Герману Бёкема, одному из своих бывших наставников в Вест-Пойнте: «Я начинаю думать, что нам нужно что-то вроде штабной офицер, по крайней мере, с тремя руководителями – политическим, экономическим и военным ». В течение следующего года два офицера завязали переписку, размышляя о роли, которую Вест-Пойнт может сыграть в воспитании этого нового типа офицеров для новой армии в новом мире.

    В одном письме Линкольн предложил «крестить практически всех офицеров» с помощью «окропления» образования в области политики, истории и экономики, в то время как взять «некоторых избранных» офицеров и «окунуть» их в те воды гораздо глубже.

    Беукема согласился. Виды проблем, с которыми, по описанию Линкольна, столкнулись во время войны, ясно показали, писал Бёкема, «что армия больше не может позволить себе зависеть от случайного собрания Родосских ученых. . . Для надлежащего обслуживания армейской и национальной политики должна существовать интегрированная система подготовки на высоком уровне, система, которая начинается здесь, в Вест-Пойнте.”

    Так родилась идея создания Департамента социальных наук. В августе 1945 года, вскоре после капитуляции Японии, суперинтендант Вест-Пойнта объявил, что академия вскоре возобновит четырехлетний курс обучения, который был приостановлен во время войны, когда большинство курсантов и инструкторов ушли воевать. В июне 1946 года Конгресс принял закон о расширении преподавательского состава академии. В июле Линкольн сказал Бейкему, что он может быть заинтересован в возвращении в Вест-Пойнт.

    Беукема был на шестнадцать лет старше Линкольна, поэтому он должен был стать первым председателем отдела Sosh, но Линкольн будет его заместителем – во всех практических целях, руководя его операциями, – и формально сменит его после выхода на пенсию.

    Была одна заминка. По армейским правилам, заведующий отделом или заместитель председателя в Вест-Пойнте должен был быть назначен полковником, а не генералом. Но Линкольн думал, что это самое важное, что он может сделать, поэтому он потребовал понижения в должности – почти неслыханный шаг, который повлек за собой сокращение полномочий и заработной платы.

    Линкольн начал свою новую работу 1 сентября 1947 года. Пройдет еще семь лет, прежде чем Беукема уйдет на пенсию и Линкольн станет председателем совета директоров; тем временем вместе они приступили к воплощению своего видения в реальность. До возвращения Линкольна учебная программа Вест-Пойнта по социальным наукам была очень скудной. Он предлагал несколько годовых курсов по инженерии, математике, химии, физике, военной тактике, даже по военным мостам, но только по семестру по военной истории и политологии и только полсеместра по экономике.Линкольн и Бекема создали курсы по истории, правительству, иностранным делам, географии, экономике национальной безопасности и международным отношениям. (Для колледжей не существовало американских учебников по международной политике, поэтому Линкольн написал один, который также был распределен в несколько гражданских колледжей по всей стране.)

    С самого начала в отделе Sosh было что-то совершенно иное. За несколько месяцев до возвращения в Вест-Пойнт Линкольн написал Бейкеме: «Я уверен, что мы должны приложить большие усилия.. . чтобы улучшить так называемый армейский разум ». Это означало бы, прежде всего, «произвести впечатление на ученика тем фактом, что основное требование – научиться думать – иногда очень болезненный процесс». Таким образом, в отличие от большинства факультетов, где преподаватели излагали неопровержимые факты в прямых лекциях, курсы Sosh преподавались больше как семинары, позволяя, даже поощряя, вопросы, обсуждения, до некоторой степени несогласие. Еще не было специальности в области социальных наук; никаких специальностей не было. (Они не приедут в Вест-Пойнт до реформ середины 1980-х годов.) Все курсанты прошли одни и те же профильные курсы. Но некоторые из основных курсов теперь были курсами Sosh, и курсанты могли записаться на несколько факультативов. Те, кто брали факультативы Sosh, чувствовали, что у них есть отдельное пространство для критического исследования, больше похожее на то, что испытывают студенты гуманитарного колледжа. Это было то, на что курсанты и преподаватели других факультетов Вест-Пойнта смотрели с некоторым недоверием, негодованием, завистью или со всеми тремя.

    Задавать вопросы и отвечать на вопросы сам по себе был причиной подозрений в армии, учреждении, которое по своей природе требовало подчинения властям, особенно в то время, когда американское общество и культура вознаграждали подчинение.Студентов и преподавателей Sosh обычно высмеивали как «коммунистов», иногда в шутку, иногда нет. Еще в 1991 году, когда генерал Норман Шварцкопф, герой-командир операции «Буря в пустыне», вернулся в Вест-Пойнт, чтобы произнести воодушевляющую победную речь, он вспомнил свои дни в качестве кадета и в какой-то момент высмеял сумасшедшие идеи, выдвинутые «парочкой левых инструкторов по социальным наукам». Он вроде как пошутил, но смех и аплодисменты аудитории отразили, по крайней мере, оставшийся след стереотипа.

    Шагом, который только усилил это ощущение элитного анклава, Линкольн установил правило, разрешающее курсантам, которые особенно хорошо учились на курсах Сош, поступать в гражданскую аспирантуру, а обучение в Вест-Пойнте оплачивается. Взамен эти кадеты, получив докторскую степень, вернутся и будут преподавать на кафедре Сош не менее трех лет. Как только они выполнят это обязательство, Линкольн воспользуется своими все еще значительными связями в Вашингтоне, чтобы получить им выборные задания в Пентагоне, Государственном департаменте, Белом доме, иностранном посольстве или престижном командном пункте.

    Идея всего этого заключалась в том, чтобы повысить качество образования в Вест-Пойнте, в частности, создать корпоративный дух в отделе Сош и, исходя из этого, культивировать элиту в армейском офицерском корпусе, новый тип обучения. Офицер, которого Линкольн представлял в своем письме к Бёкеме сразу после войны: «штабной офицер, по крайней мере, с тремя головами», прививаемый со знанием политических, экономических и военных вопросов на уровне широты и глубины, необходимого нации. его высших должностных лиц в эпоху глобального влияния и соперничества.

    Линкольн позже сформулировал философию кадровой политики: «Выбирайте хороших людей, выбирайте их молодыми, прежде чем другие сборщики вступают в конкуренцию, помогайте им расти, поддерживайте связь, используйте превосходство».

    С годами сеть помощников Линкольна – и помощников этих помощников – возникла и расширилась. Они называли себя «Бригадой Линкольна» (внутренняя шутка над их левым стереотипом, имея в виду Бригаду Авраама Линкольна, группу американских левых, которые в 1930-х годах отправились сражаться против фашистов во время гражданской войны в Испании) .Спустя годы, когда этих выпускников-офицеров назначали на руководящие должности, они обычно звонили полковнику Линкольну – или, позже, его преемникам на посту начальников отделов – и спрашивали о новом поколении лучших курсантов Соша или самых перспективных младших преподавателей, которые будут работать их ассистентами.

    • • •

    Когда осенью 1983 года Джон Нагл проходил через ворота Вест-Пойнта, будучи гостевым старшеклассником, подавшим заявление о приеме в следующем году, он сразу понял, что именно здесь он и хотел бы попасть. быть.

    Его отец, отставной офицер ВМФ, работавший на атомной электростанции, отвез его из своего дома в Омахе, штат Небраска, где Джон учился с отличием в Creighton Prep, школе иезуитов для мальчиков. Джон вырос в консервативной католической семье, он был старшим из шести детей, четверо из которых были мальчиками, каждый из которых назван в честь Евангелия в Новом Завете (Иоанн, Матфей, ​​Лука и Марк). Его родной город служил базой для Стратегического авиационного командования и, таким образом, был наиболее вероятным эпицентром США – главной целью Кремля – ​​в случае ядерной войны.Во время визита Нагла в Вест-Пойнт холодная война накалялась, и президент Рональд Рейган вкладывал десятки миллиардов долларов в новое поколение основных вооружений армии: танки M-1, боевые машины Брэдли, вертолеты Apache и Реактивная система залпового огня. Для Нагля было логичным поступить в одну из военных академий; Армия казалась подходящей для того времени.

    Он был поражен величием зданий и территорий, видами на Гудзон, священной историей вокруг него.Почти каждый выдающийся армейский генерал ходил по этим территориям в качестве кадета, и Нагл полностью ожидал, что он пополнит их ряды.

    Он бы так далеко не ушел; он уйдет из армии, прежде чем станет полковником. Но по пути он оставил более глубокий след и снискал себе больше славы, чем большинство генералов когда-либо имели. И он сделал это, поднимаясь по служебной лестнице в бригаде Линкольна – сначала в качестве кадета, затем в качестве помощника и, наконец, в качестве строителя сетей. Его первым и главным наставником в этом братском ордене солдат-ученых был армейский майор Дэвид Хауэлл Петреус.

    BBC – Народная война времен Второй мировой войны

    Дата 23 июня 2004 г.

    Воспоминания о войне, рассказанные Дэвиду Г. Орру.

    Г-жа Хелен Кинг родилась и выросла в Кирримюре в возрасте 26 лет.
    Она жила по адресу Мэриуэлл Брэ, 9, и помнит, как ее отец рассказывал ей, когда была объявлена ​​война. Она была Дуксом в P7, а также в средней школе. Она окончила университет в 1943 году после того, как во время войны каждый день ездила в университет Данди на автобусе – конечная остановка Данди находилась на Линдси-стрит.

    Она ходила в школу в ризнице Южного Кирка, где ее преподавал латынь и французский Питер Уотсон, поскольку семинария Вебстера использовалась военными.Она вспоминает мистера Ватсона, сидящего перед небольшим газовым камином в церковной ризнице, и то, как он обычно «клевал» после обеда.

    В 14 лет она работала в отделе драпировки Кооператива и работала до 9 часов вечера, доставляя платья, которые были переделаны. Она вспоминает, что в субботу вечером перед причастием они всегда были наиболее заняты.

    Ее отец (Норман Иннес) водил грузовик для компании James MacPherson & Son за 2-7-6 пенсов в неделю.Ее отец часто получал кроликов от хозяев и фермеров в долинах, а иногда и зайца на заячий суп. Ее отец родился в Кейтхолле, Инверури, и во время войны помнит, как ее бабушка в Абердиншире отправила им ящик для яиц с полными яйцами на поезде, чтобы пополнить скудный военный паек. Затем яйца хранились в большой стеклянной банке в «стакане для глазури»? В этой банке яйца хранились 3-4 месяца, их можно было использовать для выпечки и т. Д., Но нельзя было варить. То же самое было сделано для ее тети Рэй и дяди Алекса (юрист страховой фирмы GA в Перте).

    Она также помнит случаи, когда курица отправлялась по почте (ощипывалась, очищалась и оборачивалась бумагой) от ее бабушки.
    Ее отец также выращивал овощи в саду за сараями возчика на Мэриуэл-Брэй. Все, что могла сделать каждая семья для пополнения рациона во время войны, было испробовано.

    © Авторские права на материалы, размещенные в этом Архиве, принадлежат автору. Узнайте, как это можно использовать.

    глоссарий криминального сленга за 1890-1919 гг., 890 слов и терминов

    Глоссарий криминального сленга с 1890 по 1919 год

    В 1910 году, если кто-то сказал, что «дул в петра», – это не то, о чем вы думаете.Примерно с 1890 по 1919 год этот термин означал, что они собирались взорвать сейф, чтобы ограбить его, и человек, делавший это, вероятно, был еггманом, сленгом для безопасного грабителя.

    Если кто-то хотел купить «счастливую пыль», это означало, что он хотел купить кокаин.

    Заключенный, свинья, торговец, проститутка и проститутка – все это сленговые термины. Если она была «на траве», это значило, что она была уличной проституткой. Если «ее заткнул овощечисткой и бросил в ирландский клуб», это было сленгом, означающим «ее арестовал ирландский полицейский и посадил в тюрьму.”

    «Тюремная арифметика» – это жаргонный термин, означающий «приготовление книг» бухгалтером, бухгалтером или служащим банка, который присвоил деньги и пытался скрыть это. Другими словами, его арифметика отправит его в тюрьму.

    У них тогда тоже были «рэперы», но это был жаргон для гражданского лица, которое сообщает или подает жалобу в правоохранительные органы.

    Только что завершен и сейчас размещен на HCD Словарь криминального сленга , состоящий из 890 слов и фраз, использовавшихся деятелями преступного мира с 1890 по 1919 год (приблизительно).Убедитесь сами, , и не упустите возможность танковать белого мула за рулем своего чихающего фургона.

    Эта страница защищена авторским правом и НЕ МОЖЕТ быть скопирована
    или использована без разрешения. Защита обеспечивается CopyScape.com

    Словарь 890 жаргонных слов и терминов, используемых преступниками и деятелями преступного мира примерно с 1890 по 1919 год.

    Перейти к ссылкам

    A – B – C – D – E – F – G – H – I – J – K – L – M

    N – O – P – Q – R – S – T – U – V – W– X – Y – Z

    A – Top
    Тушеная говядина – Плохой солист.
    Повышение —- Говорю об интересах.
    Боковая лампа – Плохой глаз.
    Bum mit – Больная рука или искалеченная рука.
    Бездельник – неверная информация или направление.
    Пачка —Пакет из дома; девушка; рулон долларов.
    Дешевый вор — Тот, кто ворует из церквей.
    Партия холодного мяса – Поминки.
    Обжим – Бегунок для пансионата моряков.
    Фея —Юная девушка.
    Падший парень — Тот, кто берет на себя вину, чтобы защитить других.
    Плоский рабочий – помощник мошенника.
    Плоское колесо – поврежденная нога или ступня.
    Квартирный работник – Воровящий из жилищ.
    Летающий кливер – болтливый пьяница.
    Четыре-флешер – обманщик, хвастун.
    Полный – Арест.
    Молодец – Вор, который свободно тратит деньги и своевременно оплачивает счета.
    Человек, продающий зеленые товары – Тот, кто продает бесполезные ценные бумаги или фальшивые деньги.
    Gridler – английская уличная певица.
    A gun moll – женщина-карманник.
    Гулевой вал – Плохая нога
    Горбик – Наконечник; предчувствие.
    Толчок — Отбытие срока в тюрьме.
    Стук – Разговор против интересов.
    Лифт —Помощь.
    Нападающий —Экономичный.
    Бизань-мачтовый рабочий – Вор наверху.
    Зуммер – вор, грабящий только женщин.
    Нерв – тупица. Тот, кто входит или проходит мимо, не заплатив.
    Попрошайка – Нищий.
    Свинья – Воровская проститутка.
    Булавочная головка – тупой парень или ничего не знающий.
    Качественный джентльмен – Человек рождения и утонченности.
    Тряпка – женщина.
    Грохот – Шум или крик жертвы.
    Юбка —Женщина.
    Умный парень – Вор, который неплохо уловил и избежал ареста.
    Сош на – Пьяный.
    Квадратная голова – швед.
    Голубь – вор, который сообщает другим для защиты.
    Верный игрок — Тот, кто делает ставки с лохами на скачках и кражах.
    Усилитель набухания — Успешная воровка-женщина.
    Шикарная толпа – Банда воров с деньгами и одеждой.
    Пухлый рот – первоклассный юрист.
    Загонщик титула – Тот, кто получает деньги на поддельных документах.
    Надежный – Осужденный, разносящий сказки властям.
    Валентинка – короткий тюремный срок.
    Мальчик Уилли – Женоподобный мужчина; затопленное мужское достоинство.
    Псевдоним – вымышленное имя.
    Все к добру – Хорошо, приобрел.
    Alley rat – Вор, который грабит людей в переулках.
    Якорь – для остановки.
    Ангел – Человек с деньгами, которого легко обмануть.
    Собака с арифметикой —Скальптурная собака, которая опускает одни лапы и несет другие.
    Тетя —Смотритель в приюте.

    B – Верх
    Плохое тесто —Фальшивые деньги.
    Badger – Один мужчина шантажирует другого, пойманного в компрометирующем положении со своей любовницей.
    Плохо —Хорошо.
    Лысый – старик.
    Bandwagon – большинство; толпа; успешные.
    Bang up —- Сделано правильно; хороший; с поличным; без предупреждения.
    Barker – аукционист; уличный или тротуарный поверенный.
    Baron —Hotel beat.
    Летучие мыши – Белая горячка.
    Batter – для удара в заднюю дверь; умолять; ходатайствовать.
    Клюв – магистрат; судья.
    Beanery —Дешевый ресторан.
    Beat – Убежать; обманывать; преодолеть.
    Бифер – человек, который жалуется или сообщает.
    Говядина – Кричать; жаловаться; сказать;
    Отрыгнул – Сказал; информированный; отказался от информации.
    Benjamin —Верхнее покрытие.
    Бенни деревянный —Гроб.
    Бенни —Пальто.
    Bested – Преимущество; превосходить.
    Бетси —Кулак, оружие.
    Большой дом – Пенитенциарное учреждение.
    Большая рукавица – Игрок-обманщик.
    Bilked —Одурачили, уклонились.
    Bit – срок тюремного заключения; доля трофеев.
    Black Maria —Вагон для перевозки грузов.
    Blackie – лицо с темными волосами; фамилия для афериста с черными волосами.
    Шантаж – Женщина обманывает мужчину, и ее предполагаемый муж требует плату за нанесение ущерба его душевному спокойствию.
    Blackstone —судья.
    Общая ипотека —Предупреждение для обмана кредиторов.
    Одеяло жесткое —Бродяга в западном стиле.
    Дул – Пришел; приехал в город.
    Слепой багаж —Передняя часть багажного вагона без дверей.
    Слепой – выдумка; стойло; притворство; оправдание.
    Blink —Нет.
    Блок – часы; противостоять; возглавить; прекратить; человеческая голова.
    Bloke – Другой человек; тупой парень.
    Bloomer —неисправность.
    Выдувное стекло – Надежный приятель; профессиональный; факт.
    Blowing a peter — Взрыв сейфа.
    Выдув – свободно расходуется; лечение; покидая место.
    Blow – Чтобы рассказать; покинуть место; оставить в покое.
    Bo – товарищ; Бродяга; сокращение от hobo.
    Доска жесткая —Подвижная реклама.
    Поднялся —Появился; заходи; услышал от.
    Бобби – английский полицейский.
    Похититель тел —Undertaker.
    Вскипеть – Бродяга моет одежду и себя у костра.
    Вареный обед – ирландец; еда Новой Англии.
    Кипячен —После посещения горячих источников для ванн.
    Вареная рубашка —Мягкая рубашка.
    Котельщик —Любитель.
    Кипячение —Остановка в воде для стирки одежды и т. Д.
    Болт —Спешно уйти; противостоять.
    Bones —Кости.
    Капот – шляпа; кусок неба; крышка.
    Booby Hatch – Городская тюрьма.
    Записан —Зарегистрирован в полицейском участке.
    Booster — Магазинный воришка.
    Bootleg —Законно продавать или провозить спиртные напитки.
    Выпивка —Ликер.
    Boozer – Пьяница.
    Вышибала – Тот, кто следит за порядком в доме; рядовой офицер.
    Чаша для мыльной пены —Стакан пива.
    Боулинг —Пить.
    Box man — Безопасный нагнетатель.
    Браслеты – Наручники.
    Стойка – подать; спрашивать; комбинация.
    Латунь —Разделите добычу.
    Латунь —Нерв.
    Отделить —Отдельный; Покинуть.
    Brich —Передний карман брюк.
    Бриф —Лежачий билет.
    Сломал ногу —Арестован.
    Сломал —Без средств.
    Кисть —Усы.
    Бак – священник; черный мужчина мужского пола; доллар; противостоять.
    Bucket Shop —Где запасы проданы, но не доставлены; игорный зал.
    Бадди —Сотрудник.
    Багажный дом – Психиатрический дом.
    Багги – Безумие.
    Bull buster — Тот, кто нападает на полицейских.
    Bull con – неправда; ложная информация; выдуманная история.
    Bull Pen – Задержка полиции.
    Бык – полицейский.
    Горные породы —Бриллианты с дефектами.
    Bum Steer – Неправильное направление; ложная информация.
    Bunco – ограбить; обманывать.
    Bunger – обесцвеченный глаз.
    Похоронен – Осужден; обманули; спрятался.
    Боровая головка —Чёрный человек.
    Бюст —Удар; забастовка.
    Buster – Орудия взломщика; боец.
    Butt in – Начало разговора без приглашения.
    Button – яд, которым убивают собак.
    Buzz the Rube – Чтобы поговорить с жертвой или с тем, кто не знает о заговоре.
    Канюк – начальник полиции; подлый человек.

    C – Верхняя часть
    C.A. пальто —Пальто с прорезями для хранения поданной пищи.
    Cadet —Привлекатель молодых девушек.
    Cadger – Трикстер; нищий.
    Позвонить по номеру – выговор.
    Позвоните в очередь – чтобы идентифицировать человека или увидеть незавершенную сделку.
    Банка – снизу; зад (приклад).
    Candy kid —Светловолосый мальчик с женщиной.
    Консервы —Для разгрузки; арестован.
    Пушка – Пистолет; карман для кражи.
    Банка —Полицейский участок.
    Canuck – франко-канадский.
    Capper – посредник для игроков; факиры; ободряющий.
    Карта – игральная карта, сложенная в виде мешочка с опиумом.
    Casa —Дом.
    Дело —долларовая банкнота.
    Каунфорт Ладрон – Глава воровской банды; мастер вор.
    Центральный офис —Штаб-квартира полиции.
    Мел – Ячейка, отмеченная мелом; воровские знаки для личной информации.
    Чарли Адамс – тюрьма янки.
    Дешевый —Средний; скупой; экономичный.
    Комплектование чеков — Заблаговременные чеки и ожидание получения денег на то же самое.
    Cheesy – Плохо.
    Cheroo – бросить; предупреждение единомышленника.
    Жуйте тряпку – Чтобы поговорить.
    Chew – есть.
    Chi – Чикаго.
    Корм ​​для цыплят —Небольшая сдача.
    Чинк – китайский; Деньги.
    Чип-демпфер —Деньги кас.
    Чиппи – молодая женщина с сомнительным характером.
    Chivy —Лицо.
    Патрон —Питание.
    Патрон —Питание.
    Церковный лицемер – Тот, кто ворует, пока молится.
    Cinch —Уверенность.
    Cincie —Cincinnati.
    Clam —Легкая отметка; тихий.
    Кража – кража в ночное время; нападение.
    Cluck —Фальшивая монета.
    Тараканы, играющие в шарики – Кувыркающие насекомые, скручивающие яйца в коровьем навозе.
    Codger – старик.
    Cod – Дразнить; шутка.
    Гвозди для гробов —Сигареты.
    Лак для гроба —Плохой виски.
    Головка кокса – Потребитель кокаина.
    Coke or moker – Потребитель кокаина.
    Холодные ноги —Утерянное мужество.
    Холодный – Мертвый; неважно; бутылка пива стоит выпить.
    С воротником – арестован.
    Вернись —Жалоба; ответ; отклик; обнаружен; открытие и т. д.
    Давай, – лох; отметка; соблазнитель.
    Приходите с собой — Инструмент для взлома сейфа.
    Возвращение домой – Освобожден из тюрьмы.
    Con – проводник; фальшь; ложь; осужденный; потребление.
    Охладитель – ячейка.
    Копить исцеление —Подкрасться
    Убрать монету — Украсть деньги.
    Разбитый —Арестован; украл; не могут быть подсчитаны.
    Медь —Полицейский.
    Медь – Миндалины.
    Полицейский – полицейский; воровать.
    Кашель – Сказать.
    Коув – парень.
    Крекер – Бедный южанин.
    Cracking —Разговор о; принуждение; попытка.
    Crapper – государственная тюрьма; туалет.
    Creeper – женщина, которая ворует у пьяных; крадущийся вор; резиновая обувь.
    Детская кроватка —Седан; дом проституции; соединение; тусоваться.
    Critter fiend – Конный вор.
    Croaker – Тот, кто убивает.
    Квакан ​​ – Умереть.
    Крокус —врач.
    Crook – Тот, кто зарабатывает на жизнь без работы, нечестный.
    Кроппи – труп.
    Перекрестные лоты —За границей; избегая дорог.
    Крошка – вошь.
    В крошке —Полный вшей.
    Crush – Толпа.
    Cush —Деньги.
    Cuter – прокурор.
    Разделка —Разделение добычи.

    D – Верх
    D. и S. – Опасно и подозрительно.
    Daffy —Дементированный; безумный.
    Дама – Девушка.
    Влажный порошок —Не опасаться; поддельный агитатор.
    Амортизатор —Денежный ящик.
    Darb – Деньги.
    Дата —Запись.
    Мертвый – Лицо без средств.
    Палубный манипулятор — отечественный.
    Derby – Хорошая уловка.
    Derrick – Магазинный воришка.
    Dicer – шляпа.
    Дик – Детектив; шериф; криминальное издание; Детектив.
    Dinge – черный человек.
    Dip — карман для кражи.
    Dippy – Безумный; сумасшедший.
    Ученики – Жюри.
    Ditch – уйти; отбросить; отказаться; уйти; Спрятать; отвлекся.
    Diver — карман для кражи.
    В разводе —Временно разлучены в судебном порядке.
    Самка – младенец.
    Dogged —Подписки.
    Собака —Колбаса.
    Делаем немного —Служба в тюрьме.
    Время отбывания наказания —Срок заключения в тюрьме.
    Doniker —Унитаз для тюремной камеры.
    Dope – Информация; медицина; наркотики; наркотики.
    Дорф – немецкая деревня.
    Ночлег —квартирный дом.
    Doss – Кровать; спящий.
    Двойной скрещенный – Чтобы обмануть уверенность; обманули.
    Удвоился – Женился.
    Тесто —Деньги.
    Погасите проблеск —Тушите свет.
    Douse —Для тушения.
    Взахлеб —В нужде.
    Ниже – пенитенциарное учреждение.
    Drag – Лошадь и повозка; орудие грабителя; политическое влияние; вытягивание дыма из трубки, сигареты или сигары.
    Костюм грабительский —Лоббист; скользкий парень; гладкий человек.
    Одет в – для подготовки к тюремному заключению; быть измеренным, сфотографированным, стриженным и одетым в тюремную форму.
    Вынужден – для разгрузки; деньги мастеру и т. д. при выходе из тюрьмы.
    Капля шляпы —Быстро.
    Утка – ведро; объект, используемый для сигнала.
    Ducket —Билет.
    Duck – для выхода; увернуться; ускользнуть.
    Манекен – Хлеб.
    Отвал – Свисать; невысокий курорт.
    Дамп – Место; город, поселок или бург.
    Dungeon —Темная камера.
    Дурри Накер – немецкая разносчик (продавщица, которая кричит).
    Пыль —Деньги; убегать.

    E – Верхняя часть
    Ease —To rob.
    Легкие деньги —Уверенность; деньги, сделанные без физических усилий.
    Колено —Fly cop; детектив.

    F – Верх
    Fagin – Вор; человек, который учит других воровать.
    Назад —Друг; деньги или ресурсы для использования в случае необходимости.
    Fall Guy – Вор, который берет на себя вину и наказание, чтобы спасти друзей.
    Падение денег —Фонд, поддерживаемый ворами для их защиты.
    Вентилятор – для поиска бумажника; чувствовать свой путь; чтобы узнать; искать.
    Забор —Приемник похищенного имущества.
    Заполнить —Чтобы стать участником партии; нет активной части.
    Начинки —Питание.
    Тонкий, как шелк —В хорошем состоянии.
    Отпечатки пальцев — Чернильные отпечатки кончиков пальцев, используемые для идентификации.
    Палец – судебный исполнитель.
    Finks —Почки.
    Первая степень —Арест.
    Фиксированный – Подкупленный; купили; заранее организовано.
    Флаг —Для остановки.
    Flash — Рулон денег, настоящих снаружи, небольшая сумма внутри; взгляд.
    Шарнир плоский —Изогнутый игорный шарнир.
    Плоские —Полицейские, которые ходят, избивают.
    Flatty —Полицейский, который ходит на шаг.
    Flim-flammer — Оператор быстрой смены.
    Flip – Слишком вперед; слишком откровенен.
    Floater – Путешественник; Бродяга.
    Flop – Остановить; лечь; отдыхать.
    Flossie – Блондинка.
    Камбала – Житель Ньюфаундленда.
    Промывка – с большим количеством денег.
    Fly Cop – детектив.
    Сфокусировано —Посмотрел.
    Четыре промывателя – Тот, кто действует ради эффекта.
    Фрейм —Завершенное дело.
    Бесплатная доска —в тюрьме.
    Freeze – удерживать; хранить.
    Французский отпуск — Побег.
    Fresh Fish —Новые руки; новичок.
    Frisk —Поиск.
    Фронт-офис —Офис начальника полиции или начальника отдела детективов.
    Фронт — Показ, хорошая одежда.
    Полный —Все необходимое.

    G – верхняя часть
    Gab —Talk.
    Gaff – Наказание.
    Gag —Любая уловка с попрошайничеством; любая старая игра с мошенничеством или жульничеством.
    Gall – Cheek; наглый; напористость.
    Gallways —Усы.
    Голуэй – католический священник.
    Игра – Смелый; полный мужества; упорство.
    Мусорное заведение —Дешевый ресторан.
    Гарротер – грабитель, который душит и применяет силу.
    Счетчик газа —Valise.
    Gash – Быстрая женщина.
    Gassy – Говорящий.
    Gat —Revolver.
    Веселый кот – Тот, кто получает информацию для грабителей, продавая безделушки в местах.
    Газабу – Неизвестный мужчина.
    Джентльмен-грабитель — Хорошо одетый грабитель.
    Gerver — Безопасный нагнетатель.
    Уйти – Успешный побег; спасаться бегством.
    Взять что-нибудь снаружи —Поесть.
    Как добраться до – пропустили, но не приставали; жить без работы; не обнаружен.
    Giggers —Guards.
    Gilhooley – дурак.
    Джинни – итальянка.
    Сдача —Плата за защиту; разделение; давая информацию.
    Радостная рука —Рукопожатие без настоящей дружбы.
    Glad Mitt —Теплый прием; организация руки помощи, подобная Армии Спасения.
    Glim Grafter – Поддельный оптик.
    Glims – Глаза; очки; свет.
    Glims – Очки.
    Глори – Бизнес.
    Коза —Ресурсы; фракционный политик.
    Козы —Фермеры.
    Gob —Mouth.
    Gofer —Безопасный, с временной блокировкой.
    Выход – Освобождение заключенного.
    Голди – фамилия, присвоенная человеку со светлыми волосами.
    Гонифф – еврейское слово, обозначающее карманника.
    Гоннер – Осужден.
    Товары —Деньги; украденные вещи; портит; компрометирующие доказательства.
    Крыжовник — Линия одежды.
    Gopherman —Безопасная воздуходувка.
    Gopher – Хранилище времени.
    Горилла – вор, прибегающий к насилию.
    Взятка – Несправедливые деньги; что-то легкое.
    Gran – Нога; старый человек.
    Гравийный поезд —Переходите между лоббистами, которые скупают законодателей.
    Соус —Легко.
    Смазка —Плачено.
    Смазка — Нитроглицерин.
    Смазка —Платить за защиту; воздать должное.
    Вор жирного пальто – Карманник, который крадет ровно столько, сколько нужно на пиво, и развешивает
    в барах.
    Грифтер – художник-аферист, аферист.
    Grit – Дорога; украсть.
    Grub —Food.
    Guff – Бесполезные разговоры.
    Gull —Victim.
    Gummer – «Под ключ».
    Резинка – резиновый шланг, используемый для избиения заключенных.
    Gumshoeworker —Частный детектив
    Оружейник — Тот, кто учит мальчиков и девочек становиться ворами.
    Пистолет – вор; карманник.
    Gunning —С пистолетом в кармане ищет врага.
    Guy —Дразнить; мужчина; странник.

    H – Верх
    Холтер – Петля Хангмена.
    Дай мне – готовый костюм.
    Раздайте – Попросили пищу в ответ на призыв к голоду.
    Рукоятка – Нос.
    Счастливая пыль —Кокаин.
    Твердый материал —Золото и серебро.
    Упряжь для быка – Офицерская форма.
    Запряженный ящик — Сейф с дополнительными поручнями или защитой спереди.
    Арфа – ирландец.
    Hash slinger – Официант; работник ресторана.
    Хашер – Официант.
    Стойка для сена —Подушка для ящика.
    Головной свет – Алмазная шпилька; нос виски.
    Нагрев на —Пьяный.
    Heeler – Политический деятель в палате, которого называют «хилером»; вышибала.
    Каблук -— Вор.
    Телка – женщина.
    Hep – Чтобы знать; чтобы поймать.
    Сельдь – британский подданный.
    Поход —Прогулка.
    Hiney – Германия.
    Hinky Dink’s – Кларк-стрит, Чикаго; курорт в Чикаго.
    Hip – Мудрый, знающий.
    Удар по песке —Путешествие.
    Удар трубкой —Курящий опиум.
    Удар по горшку —Пить из банки.
    В пути —Путешествие.
    Удар по стволу —Курящий опиум.
    Hobo – Бродяга.
    Хоккейная лавка —Ломбардная лавка.
    Hock —Владелец. Заложить что-нибудь.
    Ящик для свиней – изогнутая шкатулка для фаро.
    Hoister —Shoplifter, тот, кто ворует в магазинах, на прилавках и т. Д.
    Отверстие с кольцами вокруг —Doughnut.
    Holler – жалоба.
    Ополченец —Житель города.
    Мед – черный человек.
    Копыто – ступня.
    Копыто —ходите.
    Хулиган – бомж; английский бездельник или хулиган.
    Обруч —Кольцо.
    Хмель —Место, где курят опиум.
    Hop scotching —Переезжать по стране, избегая основных проезжих дорог.
    Hop Talk —Bragging; преувеличение; говорить без фактов.
    Хмель —Опий.
    Хопперс —Отель посыльных.
    Hoppy – калека.
    Хмель – Чай; пиво.
    Горячий воздух – Бессмысленный разговор.
    Горячий котел —Сухая горловина; оправляясь от пьяного.
    Горячая стопа —Run.
    Горячий — Украдено в городе; разыскиваются; заявлено о краже.
    Преследовали – Преследовали.
    Часы – Время, предоставленное властями человеку, чтобы покинуть город.
    Houseman – грабитель.
    Hunch – Предчувствие; Подсказка.
    Ханк – Месть.
    Hustler – проститутка, которая занимается бизнесом на улице.

    I – Верх
    Ледяная рукавица – встряска от возлюбленной.
    В подвешенном состоянии —Сидеть в тюрьме.
    Заключенная – проститутка, работающая в борделе.
    В квадроцикле —в тюрьме.
    В беде —в тюрьме; обвинение против него.
    Ирландский клубный дом – Полицейский участок.
    Ирландские трущобы —Дешевые украшения, которые тускнеют за короткое время.
    Итальянская рука – Невидимая сила.

    J – верхняя часть
    Jabber – боксер.
    Джейкоб —Лестница.
    Jagged – в состоянии алкогольного опьянения; пьяный.
    Тюремная арифметика —Составление ложного списка расходов для сокрытия хищений.
    Джейн – женщина.
    Японец – японец.
    Jar – Удивить; заставить.
    Jarvie – карман жилета.
    Java —Кофе.
    Джинсы —Брюки, брюки.
    Джеррид – больно; пострадавший.
    Jersey Lightning – Плохой виски.
    Автомобиль Джима Кроу —Автомобиль только для чернокожих.
    Бык Джимми – Чтобы остановить или убить полицейского.
    Джимми —Стержень с изгибом на нем для создания рычага.
    JoBaJoo —Грузовой поезд.
    Jobbed – Предусмотрено несправедливо осуждено.
    Джобс положил – Совершено преступлений.
    Джон Батер – жертва; присоска.
    Джон О’Брайен – ирландское рагу; товарный поезд.
    Johnnie yegg —Безопасная воздуходувка.
    Джонни – Тот, кто любит общество женщин.
    Joint – Концертный дом для воров; курорт, где продается спиртное.
    Jollier – Льстец.
    Jolly —Чтобы льстить.
    Jolts —Годы в тюрьме.
    Джош – Шутить; насмешки; высмеивать; деревенский человек.
    Кувшин – тюрьма; безопасность; здание, где хранятся деньги.
    Jugged – Арестован.
    Джунгли – Тюрьма.
    Джунгли —Леса или кусты за пределами города.
    Junk – Фальшивые украшения; бесполезная атрибутика.

    K – Top
    Keister – Satchel; рукоятка; чемодан; сумка; безопасность.
    Чайник —Часы.
    Кианн – собака смешанной породы.
    Kick —Жалоба.
    Kicks —Обувь.
    Kid – младенец; шутка; вольно.
    Киддер —- Джокер.
    Кике – никчемный или неудачливый еврей-вор.
    Кипп —Жилой дом.
    Кип —Сон.
    Кирк —Church.
    Kisser – Рот; лицо.
    Воздушный змей —Пьяный.
    Воздушный змей – Аморальная женщина.
    Ручка —Головка.
    Молоток – Тот, кто выступает против интересов другого.
    Нокаут-капли —Лекарство, используемое для одурения.
    Ящик знаний —Школа.

    L – Верх
    Кружевные занавески —Усы.
    Лэмбстер – беглец.
    Баранина —Бежать.
    Токарный станок —Трещины сейфа залиты намылом, готовый к установке нитро.
    Призрак закона – Адвокат, который никогда не появляется в суде, но готовит дела к судебному разбирательству, проверяет закон и т. Д.
    Layout —Игорный магазин; опиумный наряд; незаконный сбор.
    Укладка на боку —Курящий опиум.
    Планировка —Справка.
    Прокладочная бумага —Прохождение бесполезных чеков, тратт и т. Д.
    Кожа —Кошелек.
    Leeping – Влияние кокаина на глаза.
    Leery – Бояться; сомнительно.
    Лимонный пул – Двое играют против одного в игре в пул; обыграли в пуле двух сообщников.
    Лимон – Один нос; ничего такого; подделка.
    Спасательная шлюпка – помилование.
    Life saver —Пить виски.
    Lingo —Иностранный язык.
    Губа — Talk. Обратный разговор.
    Токоведущий провод — Активный человек, облицовка плиткой или место.
    Лобстер – медлительный человек; один без особого интеллекта; неудачный.
    Бревенчатый домик —Седан.
    Потерянный мужчина —Один из членов банды, арестованный во время операции.
    Louse House —Дешевый пансионат.
    Любовник – Поддерживается расплатой за грех или падшей женщиной; сутенер.
    Lusher —Пьяница.

    M – Верх
    Maced – Спрошено; умолял.
    Mack – Любовник.
    Мадам – Хранительница дома с дурной репутацией.
    Главный бык – начальник полиции или детективов.
    Главный специалист – Главный специалист.
    Главный пресс —Головник.
    Главный шток – Главный проход.
    Сделать один – Распознать; идентифицировать.
    Marble Heart —Холодный прием; нет внимания; глухое ухо.
    Марка —Легкий человек.
    Оценки или заслуги —Поделки в тюрьме.
    Marquereaux —Pimp.
    Мэрис – миссионеры из тюрьмы.
    Masher – бездельник, который пытается навязать свое знакомство женщинам.
    Измерено – Сигнал поступает от системы Бертильона.
    Мясоруб —Нож.
    Мясной вагон – Кузов; катафалк.
    Торговец – Тот, кто запускает оболочку.
    Миссионерская чепуха – миссионер; новообращенный.
    Mitt —Ручная.
    Смешанный —Бой.
    Философ смешанного эля – пьяный оратор.
    Бизань-мачтовый рабочий —Главный грабитель.
    Толпа – банда карманников.
    Толпа — Несколько человек объединились с целью воровства.
    Moll Buzzer – Тот, кто грабит только женщин.
    Молл – проститутка; девушка.
    Кличка – имя; псевдоним.
    Moonlighter – полуночный бродяга.
    Самогонщик – Тот, кто производит виски и не платит государственных налогов.
    Мундштук – юрист.
    Мистер Бейтс —Victim.
    Г-н Маркс —Victim.
    Кружка —Фотографировать; лицо; ирландец; фотограф.
    Мама – Тишина.
    Mush fake —Чинит зонтики, умывальники и т. Д.
    Mush —Зонтик.
    Musser – истребитель; хулиган.

    N – Вверху
    Nabbed – Арестован.
    Нэнси – Женоподобный мужчина.
    Галстук для вечеринки —Подвеска.
    Никелевый механизм —Пять центов или дешевый виски.
    Уловитель никеля —Кондуктор или кассир.
    Ник – Воровство.
    Nifty —Показывать нрав; наоборот.
    Nipped —Stolen; арестован.
    Кусачки – Наручники.
    Nix – №; прекрати это.
    Подогреватель носа —Трубка с коротким штоком.
    Notch house – Дом проституции.
    Нотч Молл – заключенная в доме проституции.
    Насечки на оружии —Число убитых.
    Nuck – Вор.
    Номер два —Лопата.
    Nut College – Психиатрическая больница.
    Головка с гайкой —Сумасшедший.
    Ореховые пищалки —Мужчины, работающие в ракушке.
    Гайка – Свинец.
    Чокнутый – Безумие.

    O – Вверх
    Офицер — Офицер из полицейского управления.
    Офис – Сигнал; признание; реплика.
    Масло — Нитроглицерин.
    Old Gazabe —Старик.
    Оливер —Луна.
    О пистолете — Собирать карманы, чтобы заработать себе на жизнь.
    На кабане —Финансовые затруднения; сломанный; пробираясь по стране.
    На Хаммере —Финансовые затруднения; сломанный; пробираясь по стране.
    Тихо — Взлом сейфа без использования взрывчатки.
    На траве — Проститутка-проститутка; обитатель дома проституции.
    На водовозе —Не пить.
    Одно место —Долларовая банкнота.
    Outsiders — Инструмент для поворота ключей снаружи.

    P – Top
    Pad money – Деньги на оплату проживания.
    Paddy – Навесной замок; ирландец.
    Обработчик кастрюль – Нищий.
    Работник панели – Мужчина или женщина, грабящие людей после того, как заманили их в комнату.
    Рай попрошайничества – Местность, где туземцы снисходительны к нищим.
    Условно-досрочное освобождение – условное освобождение из тюрьмы.
    Peach – для информирования; хороший.
    Овощечистка – ирландский полицейский.
    Толкатель для карандашей —Служба.
    Весы для пенни —Вор ювелирных изделий.
    Pen – пенитенциарная; государственная или правительственная тюрьма.
    Пенси —Пенсильвания.
    Пит – Сейф.
    Peter man —Безопасный вентилятор.
    Исчезла —Устала; изношенный.
    Phiz — Face.
    Phoney – заменитель; фальшивка; не реальный.
    Сбор цветов с вековых растений —Не работает.
    Пикап – Арестован случайно без предъявления каких-либо обвинений.
    Свинья – проститутка.
    Piker – лежак; просматривать без оплаты; занудой.
    Pike —Посмотреть; смотреть; дорога.
    Таблетка — Порция опиума, скрученная в шар и готовая к приготовлению и копчению.
    Защемлен — Арестован.
    Несбыточная мечта —Что-то ненастоящее; идеалистическая идея.
    Трубопровод —Смотрели.
    Трубка —Смотреть; что-то определенное; что-то легкое.
    Посаженный —Скрытый; сохранено; похороненный.
    Завод – Подождать; тайник для краденого.
    Plater -— Тот, кто разбивает окна, чтобы украсть.
    Рифленый —Пушистый.
    Plugger – Тот, кто побуждает вас вступить в азартную игру.
    Poacher – Бродяга; овечий вор; тот, кто не работает.
    Poke out —Прошенная еда или бутерброд; обед или еда раздавались через черный ход.
    Poke —Карманная книжка.
    Полиомиелит —Почтовое отделение.
    Политический нищий – В политике больше нет ничего хорошего; бедный политик.
    Politsiti —Предупреждение.
    Взбирающийся на крыльцо – Вор, который попадает на крыльцо, взбираясь на крыльцо.
    Свиной свалка – плохое место для ночлега; бедный пансионат.
    Стропила для посуды —Повар, кухонный помощник.
    Poteen —Ирландский виски.
    Ударьте по уху —Сон.
    Кожа Pratt —Карманная книжка в набедренном кармане.
    Pratt —Кража бумажников из набедренных карманов.
    Кирпич прессовочный для города —Прогулки; ничего не делать.
    Реквизит —Бриллианты или другие украшения
    Prowlers — Обычная одежда офицеров или солдат.
    Певец псалмов – верный; информатор в тюрьме.
    Puff —Взрывчатое вещество.
    Надутый —Безумный; гордый; высокое мнение о себе.
    Puffer – Тот, кто хвастается или говорит с преувеличением.
    Puffin rod —Револьвер.
    Мопс – боксер.
    Мальчик-панк — Мальчик, которого бродяги учили воровать для них.
    Панк —Хлеб.
    Push —Связан с; толпа людей.

    Q – Top
    Queer – Подделка денег.
    Queered – Установлена ​​предварительно; предотвращено; остановился; проинформирован.

    R – Верх
    Тряпка – Платки; одеваться; девушка; бумажные деньги; флаг.
    Rams —Farmers.
    Рейтинг – Плохо; сильный; без сокрытия.
    Рэпер – Тот, кто рассказывает; свидетельствует; жалуется; или преследует.
    Rattler —Грузовой поезд.
    Raven —Сообщение.
    Красные глаза —Виски.
    Reef a leather — Чтобы приподнять подкладку кармана, чтобы достать сумочку.
    Сообщено —Добровольный визит вора по прибытии в город в офис начальника полиции.
    Представитель – Репутация.
    Право – Тот, кто защищает воров и которому они доверяют.
    Ringer – точная копия.
    Ripped —Много воровства.
    Речная Крыса – Речной вор; тот, кто тусуется у реки.
    Rocks —Бриллианты.
    Суп Рок — Чайник с горячей водой.
    Стержень – Револьвер.
    Стержни — Железные опоры под автомобиль.
    Рулон – валюта в рулоне; денежный фонд; стейк.
    Romped-on – арестован; забитый; задержан.
    Комната – камера.
    Грубый дом —Битва; карусель; расстройство; путаница.
    Грубая шея —Бойец, грубый парень; истребитель.
    Округление до – признание; информирование.
    Roust-about – рабочий без постоянного дома; пароходный рабочий.
    Rubberneck – Любознательный человек.
    Руб – фермер; легкий человек; незнакомец в городе.
    Обкатка – Арестован.
    Бегун – Посланник; информатор.
    Rustler – Похититель лошадей или крупного рогатого скота – западные воры.

    S – Top
    Sailing —Прослушивание.
    Паруса —Уши.
    Солт-Крик – Смерть; выполнен; ушел навсегда.
    Salve – покровительственный разговор; мошенничество; фальшивые сказки; стимулы.
    Salve —Smooth Talk.
    Опилки – динамит; салон в шахтерском городке; цирковая арена.
    Декорации —Одежда.
    Дом насмешек —Питание.
    Scoff – Есть поспешно; без манер.
    Scot free – сбежавший; без ограничений.
    Скребок —Forger.
    Винт —инструмент; ключ; тюремщик или под ключ; Уходите.
    Винт – под ключ; Покинуть.
    Разведка – беглец, избегающий определенных мест.
    Отряд чистильщиков – Санитарная банда в тюрьме.
    Продам тарелку —Магазин; бедная скаковая лошадь.
    Подавать —Полный обед.
    Осел – Приговорен к тюремному заключению.
    Шабанг —Бедный дом.
    Хижина – Дом для бедных; Маленькая хижина для жизни.
    Shadowed —Подписывались; отслеживал; действия отмечены.
    Шанин – ирландский выскочка.
    Охотник на акул – вор ищет пьяных мужчин для ограбления.
    Shark – ростовщик.
    Шини – еврей; иврит; скупой человек.
    Лист —Зарегистрироваться в отеле или в полицейском участке.
    Блеск —Чёрный человек.
    Shiner – синяк под глазом.
    Разрушен —Изготовлен для того, чтобы отдать деньги на защиту или информацию. (Встряхните).
    Стрельба из кувшина — Взрыв сейфа.
    Шорты —Трансфер на короткие участки улицы Р. Р.
    Лопата жесткая —Работник с лопатой.
    Пихать странного —Передавать фальшивые деньги.
    Застенчивый —Короткий.
    Shyster – плохой юрист, который делает мелкие и серьезные дела.
    Боковая дверь – крытый вагон.
    Silvertop —Светловолосый человек.
    Грузила —Doughnuts.
    Sixer – шесть месяцев.
    Sizzorbill – длинноногий мужчина; фермер.
    Коньки на – Пьяные.
    Skee – Виски.
    Skidoo – увольнение; идти; то же, что и «23». (23 Skidoo)
    Skunk – Подлый человек.
    Небесный пилот – Министр Евангелия.
    Небесно-голубой —Овощной суп.
    Небо —Короткое.
    Slack – Обратный разговор; отклик.
    Шлак —Часовая цепь.
    Рейки —Рёбра.
    Подчиненный – Слуга.
    Sleep Hollow – Тюрьма Нью-Джерси.
    Стремление к языку —Говорим на иностранном языке.
    Сляб – легкий, неопрятный человек; невежда.
    Слюнки —Целование.
    Сливное – Несвежее пиво.
    Мясник – вор, грабящий загородные дома.
    Slow grafter —Легкий взломщик дневного света.
    Slugged – Пострадавший; подстерег.
    Slum —Дешевые украшения.
    Дымовой вагон —Revolver.
    Копченый —стрелян.
    Sneeze wagon —автомобиль.
    Snide – среднее; дешевый.
    Snitch – Тот, кто расскажет.
    Snow —Кокаин.
    Нюхается — Убито.
    Замачивание —Запасная позиция; удары.
    Soakville —Ломбард.
    Звучание – Поиск мужского бумажника.
    Суп – смесь, приготовленная путем кипячения динамита в воде с последующим вытягиванием дна, которым является нитроглицерин, используемого для безопасного продувки.
    Spark —Бриллиант.
    Говори легко —Соединение; нелегальная барная комната.
    Spiel – Обсуждение.
    Spieler —Дешевый юрист.
    Spieling – Разговор; ходьба; вальсировать.
    Spike Hennessy – старомодный метод безопасного выдувания; с использованием пороха.
    с шипами – остановлен; предотвращено; газированная вода или другой напиток, содержащий виски.
    Разлив – Терминус; точка передачи R. R.
    Сращивание — Женат.
    Сплит —Раздел добычи.
    Sponging —Принимать без возврата гостеприимство.
    Обнаружен – Обнаружен; видимый.
    Пятно – срок до года тюремного заключения; одно место, один год; два места – два года и т.д .; ожидание, встреча или просмотр места.
    Пружина – произвольная.
    Sprouter —Беглый оратор.
    Squalks —Поет.
    Квадратная коробка – Коробка честной раздачи фаро, в которой у игрока есть шанс.
    В квадрате —Завершение убытков; устроил так, что преследования не будет.
    Ставки —Помощь финансово; дающий; кредитование.
    Стойка —Что-то, что отвлекает внимание; тот, кто помогает карманникам.
    Подставка —Быть фирмой; отказ предоставить информацию.
    Звездный пансионер – Тот, кто пользуется всеми привилегиями; один с финансовой поддержкой.
    Тайник —Скрыть.
    Государство — Табачные изделия, предоставленные государством.
    Закуска на пару —Призонный тариф.
    Рулевое управление – Направление; Информация.
    Steerer —Пилот воровской банды; прививатель.
    Наклейки —Почтовые марки.
    Палки —Древесина, пиломатериалы.
    Stick – Остаться; ждать.
    Ограбление – разбойник или ограбление.
    Жесткий – пожилой человек; мертвый человек.
    Перемешивание – пенитенциарная.
    Простое перемешивание —Без причины; тупость, вызванная длительным заключением в тюрьму.
    Каменный кувшин — Каменная тюрьма.
    Выдержал – сняли с должности в тюрьме за нарушение правил.
    Стоял —Встал в очередь с другими ворами для опознания.
    Табурет голубя – вор, который сообщает офицерам информацию о других ворах.
    Безбилетный пассажир – прятался у перевозчика, чтобы не платить за проезд; политик с увеличенной зарплатой в администрации.
    Strads —Брюки.
    Stretch – срок в тюрьме.
    String ’em – Дурачите их.
    Струны и крышки —Плавкие предохранители и крышки, используемые в безопасных воздуходувках.
    Крепежный рычаг —Ошибка силой.
    Struck – Впечатленный; Очарованный.
    Struck – Измерено по системе Бертильона.
    Студент – неработающий сотрудник административной ведомости.
    Suds —Пиво.
    Летний пансионер – Тот, кто остается ненадолго и ведет себя глупо и странно.
    Верный человек – мошенник-игрок.
    Swag – украденное имущество.
    Ящик для пота – воображаемый ящик с паровым обогревом, используемый полицией для принуждения заключенных к признанию. На самом деле это серия перекрестных вопросов и сбивающих с толку вопросов.
    Swell mob – Карманный эксперт.
    Swig – напиток.
    Проведите пальцем по экрану – Steal.
    Переключатель – Передача; переход к другому; замена.

    T – Верх
    Tab – Проверить; отслеживать или учитывать (следить).
    Tailed —Последовал детектив.
    Высокие палки —Древесина.
    Заправка —Пить.
    Пирог – Девушка сомнительного характера.
    Терьер – ирландец.
    Риггер для наперстков – Мошенник, играющий в ракушку.
    Третья степень – Насильственный метод полиции для получения признания или получения информации.
    Третий рельс —Карманник на Р. Р.
    Брошен — Преданный.
    Тинкер – Работник.
    Наклоните перчатку – Объясните свою цель; незащищенный.
    Наконечник – предупреждение; предварительные знания.
    На сено — В постель.
    К простыням —Для постели.
    Шкуры жаб —Бумажные деньги.
    Поднялся – Одет.
    Togs —Одежда.
    Томми Бастер – Мужчина, который избивает проституток и непристойных женщин.
    Томми – Девушка сомнительного характера.
    Инструмент —Один из банды карманников, которые на самом деле воруют.
    Верхняя часть – Награда. Шапка.
    Touch —Кража путем карманного кражи.
    Tout – Возвращается тот, кто предположительно дает знания о расе.
    След 13 и промывка – срок в западной тюрьме.
    Торговец – проститутка.
    Tribunal —Court.
    Триммер – Обман, мошенничество.
    Тележка – Самодельный носитель для банкнот и т. Д. В тюрьме.
    Кувшин —стакан пива.
    Уловка – Кража совершена.
    Оказалось – Освобожден из тюрьмы; начать преступную карьеру.
    Репа —Наручные часы.
    Двадцать три —Приглашение на выезд; возникла в Новом Орлеане, штат Луизиана.
    Twist —Waltz.

    U – Сверху
    Дядя – префикс к имени ростовщика.
    Под укрытием – Скрывается; сдержанных намерений или мыслей.
    Подземные провода – Общественные деятели, незаметно добивающиеся освобождения заключенного.
    Несчастный – арестован, предан суду и осужден.
    Вверх по реке – приговорен к Синг-Синг, тюрьме Нью-Йорка.
    Используйте воск — Чтобы снять слепок ключа.

    V – Верх
    Vag – Бродяга; человек без средств к существованию; Обвинение, используемое полицией
    по значению большинства проступков.
    Velvet —Легко.
    Ризница – мошенник, работающий в церквях.
    Тиски – Чтобы знать, что происходит.
    Vugged – Осужден за бродяжничество.

    W – Наверх
    Прогулка по доске —Показано группе офицеров.
    Вставлено в —Поместите в ту же ячейку для защиты информации.
    Weed – Табак; отделить хорошее от плохого.
    Welcher – Тот, кто сообщает; лодырь.
    Влажные товары — краденое.
    Wharf rat – Тот, кто крадется у причалов на берегу реки.
    Бакенбарды – городской магистрат.
    Whisky tenor – Плохой солист.
    Белый мул —Алкоголь.
    Белое вещество —Морфин.
    Whop – Менее тридцати суток в тюрьме.
    Wienie —Сосиска; ломоть хлеба.
    Windjammer – разговорчивый человек.
    Окно — Очки.
    Windy —Разговор с предохранителем.
    Крыло – Плечо; секция тюрьмы; стрелять в руку.
    Wingy – Человек с одной рукой.
    Протрите – носовой платок.
    Wirepuller —Diplomat.
    Wood – Билли-клуб полицейского.
    Вуди – Сойти с ума; безумный.
    Рабочий – Рабочий; воровство.
    Неправильно – Воры не доверяют; честный человек.

    Y – Верх
    Yap – Легкая жертва.
    Yegg – Бродяги; безопасные воздуходувки.
    Yenshee – Остатки, оставшиеся в трубке после курения опиума, который снова варят на
    и копчут.

    Если вы нашли этот словарь криминального сленга полезным, пожалуйста, дайте ссылку на эту страницу:

    Название: Словарь криминального сленга 1890-1919 гг.
    Описание: Интернет-глоссарий из 890 слов и терминов, используемых преступниками и представителями преступного мира с 1890 по 1919 год.
    URL : https://www.historicalcrimedetective.com / криминальный-сленг-словарь /

    – ### –

    конечных точек Office 365 Министерства обороны США для правительства США – Microsoft 365 Enterprise

    • 5 минут на чтение
    Эта страница полезна?

    Оцените свой опыт

    да Нет

    Любой дополнительный отзыв?

    Отзыв будет отправлен в Microsoft: при нажатии кнопки отправки ваш отзыв будет использован для улучшения продуктов и услуг Microsoft.Политика конфиденциальности.

    Представлять на рассмотрение

    В этой статье

    Применимо к: Office 365 Admin

    Office 365 требует подключения к Интернету. Указанные ниже конечные точки должны быть доступны только для клиентов, использующих планы Министерства обороны США по Office 365.

    Конечные точки Office 365: по всему миру (включая GCC) | Office 365 под управлением 21 Vianet | Office 365 Германия | Office 365 U.Правительство С. DoD | Office 365 для правительства США GCC High



    Начните с управления конечными точками Office 365, чтобы понять наши рекомендации по управлению сетевым подключением с использованием этих данных. Данные конечных точек обновляются по мере необходимости в начале каждого месяца с новыми IP-адресами и URL-адресами, публикуемыми за 30 дней до их активности. Это позволяет клиентам, у которых еще нет автоматических обновлений, завершить свои процессы до того, как потребуется новое подключение. Конечные точки также могут обновляться в течение месяца, если это необходимо для решения проблем эскалации поддержки, инцидентов безопасности или других неотложных операционных требований.Все данные, показанные на этой странице ниже, генерируются веб-службами на основе REST. Если вы используете сценарий или сетевое устройство для доступа к этим данным, вам следует напрямую перейти к веб-службе.

    В приведенных ниже данных

    Endpoint перечислены требования для подключения компьютера пользователя к Office 365. Он не включает сетевые подключения от Microsoft к клиентской сети, иногда называемые гибридными или входящими сетевыми подключениями. Дополнительные сведения см. В разделе Дополнительные конечные точки, не включенные в веб-службу.

    Конечные точки сгруппированы в четыре зоны обслуживания. Первые три зоны обслуживания могут быть независимо выбраны для подключения. Четвертая область обслуживания является общей зависимостью (называемой Microsoft 365 Common и Office) и всегда должна иметь сетевое подключение.

    Показаны следующие столбцы данных:

    • ID : идентификационный номер строки, также известный как набор конечных точек. Этот идентификатор совпадает с идентификатором, возвращаемым веб-службой для набора конечных точек.

    • Категория : Показывает, относится ли набор конечных точек к категории «Оптимизировать», «Разрешить» или «По умолчанию».Вы можете прочитать об этих категориях и руководство по управлению ими на https://aka.ms/pnc. В этом столбце также указывается, какие наборы конечных точек необходимы для подключения к сети. Для наборов конечных точек, для которых не требуется подключение к сети, мы предоставляем примечания в этом поле, чтобы указать, какие функции будут отсутствовать, если набор конечных точек заблокирован. Если вы исключаете всю зону обслуживания, наборы конечных точек, перечисленные как обязательные, не требуют подключения.

    • ER : это Да , если набор конечных точек поддерживается через Azure ExpressRoute с префиксами маршрутов Office 365.Сообщество BGP, которое включает показанные префиксы маршрутов, соответствует указанной области обслуживания. Если ER – , это означает, что ExpressRoute не поддерживается для этого набора конечных точек. Однако не следует предполагать, что никакие маршруты не объявляются для набора конечных точек, где ER – . Если вы планируете использовать Azure AD Connect, ознакомьтесь с разделом «Особые соображения», чтобы убедиться, что у вас есть соответствующая конфигурация Azure AD Connect.

    • Адреса : список полных доменных имен или доменных имен с подстановочными знаками и диапазонов IP-адресов для набора конечных точек.Обратите внимание, что диапазон IP-адресов имеет формат CIDR и может включать множество отдельных IP-адресов в указанной сети.

    • Порты : перечисляет порты TCP или UDP, которые объединены с адресами для формирования конечной точки сети. Вы можете заметить некоторое дублирование в диапазонах IP-адресов, где указаны разные порты.

    Exchange Online

    ID Категория ER Адреса Порты
    1 Оптимизировать
    Требуется
    Есть outlook-dod.office365.us, webmail.apps.mil
    20.35.192.0/20, 40.66.24.0/21, 131.253.80.0/24, 131.253.83.64/26, 131.253.84.0/26, 131.253.84.128/26, 131.253. 87.0 / 25, 131.253.87.128/28, 131.253.87.160/27, 131.253.87.192/28, 131.253.87.224/28, 131.253.88.16/28, 131.253.88.64/28, 131.253.88.80/28, 131.253.88.112/ 28, 131.253.88.176/28, 131.253.88.208/28, 131.253.88.224/28, 2001: 489a: 2200: 2c :: / 62, 2001: 489a: 2200: 38 :: / 62, 2001: 489a: 2200: 40 :: / 62, 2001: 489a: 2200: 68 :: / 61, 2001: 489a: 2200: 70 :: / 61, 2001: 489a: 2200: 78 :: / 64, 2001: 489a: 2200: 7a: : / 63, 2001: 489a: 2200: 7c :: / 64, 2001: 489a: 2200: 7e :: / 64, 2001: 489a: 2200: 81 :: / 64, 2001: 489a: 2200: 84 :: / 63, 2001: 489a: 2200: 87 :: / 64, 2001: 489a: 2200: 8b :: / 64, 2001: 489a: 2200: 8d :: / 64, 2001: 489a: 2200: 8e :: / 64, 2001: 489a: 2200: 500 :: / 56, 2001: 489a: 2200: 700 :: / 56
    TCP: 443, 80
    4 По умолчанию
    Обязательно
    Есть outlook-dod.office365.us, webmail.apps.mil TCP: 143, 25, 587, 993, 995
    5 По умолчанию
    Обязательно
    Есть attachments-dod.office365-net.us, автообнаружение. <Арендатор> .mail.onmicrosoft.com, автообнаружение. <Арендатор> .mail.onmicrosoft.us, автообнаружение. <Арендатор> .onmicrosoft.com, автообнаружение. <Арендатор > .onmicrosoft.us, autodiscover-s-dod.office365.us TCP: 443, 80
    6 Разрешить
    Требуется
    Есть *.protection.apps.mil, * .protection.office365.us
    23.103.191.0/24, 23.103.199.0/25, 23.103.204.0/22, 52.181.167.52/32, 52.181.167.91/32, 52.182.95.219/ 32, 2001: 489a: 2202 :: / 62, 2001: 489a: 2202: 8 :: / 62, 2001: 489a: 2202: 2000 :: / 63
    TCP: 25, 443

    SharePoint Online и OneDrive для бизнеса

    ID Категория ER Адреса Порты
    9 Оптимизировать
    Требуется
    Есть *.dps.mil, * .sharepoint-mil.us
    20.34.12.0/22, 104.212.48.0/23, 2001: 489a: 2204 :: / 63, 2001: 489a: 2204: c00 :: / 54
    TCP: 443, 80
    10 По умолчанию
    Обязательно
    * .wns.windows.com, g.live.com, oneclient.sfx.ms TCP: 443, 80
    19 Разрешить
    Требуется
    Есть * .od.apps.mil, od.apps.мил TCP: 443, 80
    20 По умолчанию
    Обязательно
    * .svc.ms, az741266.vo.msecnd.net, pf.pipe.aria.microsoft.com, spoprod-a.akamaihd.net, static.sharepointonline.com TCP: 443, 80

    Skype для бизнеса Online и Microsoft Teams

    ID Категория ER Адреса Порты
    7 Оптимизировать
    Требуется
    Есть *.dod.teams.microsoft.us, * .online.dod.skypeforbusiness.us, dod.teams.microsoft.us
    52.127.64.0/21, 52.180.249.148/32, 52.180.252.118/32, 52.180.252.187/ 32, 52.180.253.137/32, 52.180.253.154/32, 52.181.165.243/32, 52.181.166.119/32, 52.181.167.43/32, 52.181.167.64/32, 52.181.200.104/32, 104.212.32.0/22, 104.212.60.0/23, 195.134.240.0/22 ​​
    TCP: 443
    UDP: 3478, 3479, 3480, 3481
    21 По умолчанию
    Обязательно
    dodteamsapuiwebcontent.blob.core.usgovcloudapi.net, msteamsstatics.blob.core.usgovcloudapi.net, statics.teams.microsoft.com TCP: 443
    22 Разрешить
    Требуется
    Есть endpoint1-proddodcecompsvc-dodc.streaming.media.usgovcloudapi.net, endpoint1-proddodeacompsvc-dode.streaming.media.usgovcloudapi.net
    52.181.180.135/32, 52.182.53.610932
    TCP: 443

    Microsoft 365 Common и Office Online

    ID Категория ER Адреса Порты
    11 Разрешить
    Требуется
    Есть *.dod.online.office365.us
    52.127.80.0/23, 52.181.164.39/32, 52.182.95.191/32
    TCP: 443
    12 По умолчанию
    Обязательно
    Есть * .dod.cdn.office365.us
    52.181.164.39/32, 52.182.95.191/32
    TCP: 443
    13 Разрешить
    Требуется
    Есть * .gov.us.microsoftonline.com, dod-graph.microsoft.us, graph.microsoftazure.us, login.microsoftonline.us
    20.140.232.0/23, 52.126.194.0/23, 2001: 489a: 3500 :: / 50
    TCP: 443
    14 По умолчанию
    Обязательно
    * .msauth.net, * .msauthimages.us, * .msftauth.net, * .msftauthimages.us, clientconfig.microsoftonline-p.net, graph.windows.net, login.microsoftonline.com, login.microsoftonline- p.com, login.windows.net, loginex.microsoftonline.com, login-us.microsoftonline.com, mscrl.microsoft.com, nexus.microsoftonline-p.com, secure.aadcdn.microsoftonline-p.com TCP: 443
    15 Разрешить
    Требуется
    Есть portal.apps.mil, reports.apps.mil, webshell.dodsuite.office365.us, www.ohome.apps.mil
    52.127.72.42/32, 52.127.76.42/32, 52.180.251.166/32, 52.181.24.112/32, 52.181.160.19/32, 52.181.160.113/32, 52.181.160.236/32, 52.182.24.200 / 32, 52.182.54.237/32, 52.182.92.132/32
    TCP: 443
    16 Разрешить
    Требуется
    Есть * .osi.apps.mil, dod.loki.office365.us
    52.127.72.0/21, 2001: 489a: 2206 :: / 48
    TCP: 443
    17 По умолчанию
    Обязательно
    activate.sls.microsoft.com, crl.microsoft.com, go.microsoft.com, insertmedia.bing.office.net, ocsa.officeapps.live.com, ocsredir.officeapps.live.com, ocws.officeapps.live.com, office15client.microsoft.com, officecdn.microsoft.com, officecdn.microsoft. com.edgesuite.net, officepreviewredir.microsoft.com, officeredir.microsoft.com, ols.officeapps.live.com, r.office.microsoft.com TCP: 443, 80
    18 По умолчанию
    Обязательно
    cdn.odc.officeapps.live.com, odc.officeapps.live.com, officeclient.microsoft.com TCP: 443, 80
    24 По умолчанию
    Обязательно
    lpcres.delve.office.com TCP: 443
    25 По умолчанию
    Обязательно
    * .cdn.office.net TCP: 443
    26 Разрешить
    Требуется
    Есть *.Compliance.apps.mil, * .security.apps.mil, compliance.apps.mil, security.apps.mil
    23.103.191.0/24, 23.103.199.0/25, 23.103.204.0/22, 52.181.167.52/ 32, 52.181.167.91/32, 52.182.95.219/32, 2001: 489a: 2202 :: / 62, 2001: 489a: 2202: 8 :: / 62, 2001: 489a: 2202: 2000 :: / 63
    TCP: 443, 80
    28 По умолчанию
    Обязательно
    activity.windows.com TCP: 443

    Примечания к этой таблице:

    • Центр безопасности и соответствия требованиям (SCC) обеспечивает поддержку Azure ExpressRoute для Office 365.То же самое относится ко многим функциям, предоставляемым через SCC, таким как отчеты, аудит, расширенное обнаружение электронных данных, унифицированная защита от потери данных и управление данными. Две конкретные функции, импорт PST и экспорт eDiscovery, в настоящее время не поддерживают Azure ExpressRoute только с фильтрами маршрутов Office 365 из-за их зависимости от хранилища BLOB-объектов Azure. Чтобы использовать эти функции, вам необходимо отдельное подключение к хранилищу BLOB-объектов Azure с использованием любых поддерживаемых вариантов подключения к Azure, включая подключение к Интернету или Azure ExpressRoute с общедоступными фильтрами маршрутов Azure.Вы должны оценить возможность установления такого соединения для обеих этих функций. Группа защиты информации Office 365 знает об этом ограничении и активно работает над обеспечением поддержки Azure ExpressRoute для Office 365, ограничиваясь фильтрами маршрутов Office 365 для обеих этих функций.

    • Существуют дополнительные необязательные конечные точки для приложений Microsoft 365 для предприятий, которые не указаны в списке и не требуются пользователям для запуска приложений Microsoft 365 для корпоративных приложений и редактирования документов.Дополнительные конечные точки размещаются в центрах обработки данных Microsoft и не обрабатывают, не передают и не хранят данные клиентов. Мы рекомендуем, чтобы пользовательские подключения к этим конечным точкам были направлены на исходящий периметр Интернета по умолчанию.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *