Электронный журнал школы 62 киров: Электронный дневник

Содержание

Как написать записку в школу об отсутствии ребенка по болезни, семейным обстоятельствам или чтоб отпустили с урока

Как написать записку в школу об отсутствии ребёнка – образцы и формы объяснительныхКак написать записку в школу об отсутствии ребёнка, чтобы получить право на прогул и не столкнуться с неожидаными неприятностями? Простейший способ разобраться в данном вопросе – обратиться за разъяснениями к классному руководителю, который расскажет обо всех особенностях процесса. Второй вариант получения информации – изучение устава образовательного учреждения. В нём не будет образца или примера, которому нужно следовать, зато родители легко найдут перечень ситуаций, когда требуется объяснительная. Иногда нужные пояснения содержатся на официальном портале школы. Стоит заглянуть туда перед написанием записки.

Содержание

  1. В каких случаях подаётся объяснительная записка?
  2. Как правильно написать записку учителю об отсутствии ребёнка в школе?
  3. Как написать записку в школу об отсутствии ребёнка по болезни – образец
  4. Как написать записку учителю физкультуры от родителей – образец
  5. Как написать записку в школу по семейным обстоятельствам – образец
  6. Как написать записку в школу, чтобы отпустили с урока?
  7. Пример объяснительной классному руководителю
  8. Пример объяснительной на имя директора

В каких случаях подаётся объяснительная записка?

В упомянутом выше уставе обычно представлен полный перечень случаев, когда родители обязаны объяснить пропуск учеником занятий. Вопреки распространенному мнению, это требуется не во всех случаях, например, во время посещения организованных учителем мероприятий подобные документы составляются школьными работниками. Законные представители ребёнка, включая опекунов, должны объяснять пропущенный урок:

  • при краткосрочных болезнях и недомоганиях, когда невозможно получить справку врача;
  • в случае возникновения особых семейных обстоятельств;
  • при необходимости посетить какое-то заведение, организацию, мероприятие.

Для иных ситуаций обычно используются другие документы и подходы.

Как правильно написать записку учителю об отсутствии ребёнка в школе?

Независимо от причин, по которым ребёнок будет отсутствовать на уроках, основные принципы написания объяснительной записки остаются неизменными. Чтобы правильно объяснить прогул, требуется:

  • проявлять честность и не пытаться обмануть преподавателя;
  • чётко указывать сроки время;
  • пользоваться деловым стилем при написании;
  • указать получателя бумаги наверху;
  • не забывать ставить подпись.

Важно подчеркнуть, что строго установленной формы, которой следует придерживаться, не существует. Поэтому правильной окажется любая поданная записка, содержащая шапку с уточнением получателя, причины, дату и подпись.

Как написать записку в школу об отсутствии ребёнка по болезни – образец

Сказанное выше полностью касается и ситуаций, требуется сообщить учителю о пропуске учеником занятий по причине болезни. Рекомендуется указать, что произошло, и уточнить точную дату произошедшего. Важно заметить, что в подобных ситуациях гораздо весомее справка, подтверждающая факт недомогания. А в ситуациях, когда болезнь затягивается, без справки вовсе не обойтись.
Написать справку в школу об отсутствии ребёнка по болезни способен лишь врач. Родители составляют исключительно записки, затрагивающие небольшой срок, не превышающий пары суток.

Как написать записку учителю физкультуры от родителей – образец

Не удастся самостоятельно написать справку об освобождении от физкультуры. Подобное решение принимается исключительно практикующим врачом, педиатром, стоматологом, знающим о состоянии здоровья пациента всё. Родителям удастся помочь школьнику пропустить пару занятий по менее значительным поводам. При этом зачастую проще связаться с педагогом и сообщить требуемую информацию на словах. Особенно, когда дело касается деликатных вопросов, например, месячных. Никто не станет вредить учащемуся, поэтому учителя физкультуры, как правило, соглашаются с приведёнными доводами и не нагружают нуждающихся в отдыхе детей.

Как написать записку в школу по семейным обстоятельствам – образец

Основное достоинство и отличие просьбы отпустить по семейным обстоятельствам – простота и универсальность. Обычно в подобных сообщениях нет подробного описания того, почему школьника не было в школе. Учителю или директору просто сообщается, о том, что учащийся пропустит несколько уроков по семейным обстоятельствам. Иногда делается приписка, что с педагога снимается ответственность за судьбу ребёнка в указанный период. Последнее важно, поскольку во время уроков ответственность за жизни и здоровье детей несут преподаватели.

Как написать записку в школу, чтобы отпустили с урока?

Отдельного рассмотрения заслуживают случаи, когда родителям требуется, чтобы учащегося отпустили с урока к врачу или в другое место, которое требуется посетить в строго установленное время. То есть, речь ведётся о том, чтобы школьник посетил часть уроков, уйдя с последних. В данном случае правильно связаться с преподавателем заранее и обойтись без лишних бумаг или написать в записке в школу то, что порекомендует классный руководитель. В современном мире допускается:

  • позвонить учителю;
  • оставить личное сообщение в электронном классном журнале;
  • посетить учебное заведение лично.

Подобный подход гарантированно избавит от сложностей.

Пример объяснительной классному руководителю

Чтобы было проще разобраться в том, что писать, стоит ориентироваться на приведённые ниже примеры.
Горбунов Никита не сможет посетить уроки 15 марта по семейным обстоятельствам.
Иванов Саша пропустил занятия 10 февраля, потому что у него утром поднялась температура. В целях профилактики болезни было решено, что ему стоит остаться дома.
Петров Гена не придёт 13 апреля, поскольку участвует в биологической конференции для школьников.
К последнему варианту рекомендуется добавить информацию, подтверждающую обоснованность отсутствия, например приглашение на имя школьника или адрес сайта организатора.

Пример объяснительной на имя директора

Добавлять отдельный образец на имя директора нет смысла, поскольку он не имеет принципиальных отличий от приведённых выше примеров. Чтобы правильно написать записку в школу в данном случае рекомендуется приложить что-то, что сможет подтвердить наличие уважительной причины. Но обычно отсутствие школьника обсуждается с классным руководителем, директор вмешивается в особенных случаях, когда ситуация приняла запущенный характер. Но в подобном положении обойтись простой запиской не получится. Потребуются более весомые справки и бумаги.

Мезенцева

Галина  Ивановна  Мезенцева


Общая информация

Высшее, Лингвист. Преподаватель по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация»

Диплом серия ИВС 0059739, рег. н-р 37337 от 28.06.2003 г.),

Диплом кандидата филологических наук по специальности  10.02.20  «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» – серия ДКН №090551 от 17.07.2009г., тема диссертации «Ассимиляция заимствованных фразеологических англицизмов в современном немецком языке»

Аттестат доцента по специальности 10.02.20  «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» серия ЗДЦ № 000224 от 01.09.2014 г.

Диплом о профессиональной переподготовке «Преподаватель переводческих дисциплин в высшей школе» серия 261200058687 №2813 от 03.12.2018 г., 360 ч.,  ФГАОУ ВО СКФУ.

– Является исполнителем в рамках гранта РГНФ «Толерантность как компетентностная составляющая коммуникативно гибкой языковой личности в условиях поликультурного Северо-Кавказского региона», проект № 15-04-00126 (2015-2016)

– Является исполнителем в рамках гранта РФФИ №17-04-14028 Международной научной конференции «Язык и личность в гармоничном диалоге культур»

Повышения квалификации:

– Удостоверение о повышении квалификации № 262406382400 от 18. 03. 2019 г. по программе «Функционирование электронной информационно-образовательной среды образовательной организации высшего образования», 72 часа, Частное образовательное учреждение дополнительного профессионального образования «Северо-Кавказский институт дополнительного образования». г. Ставрополь. Рег. номер: 662-ПК

– Удостоверение о повышении квалификации № 262406382408 от 25.03. 2019 г. по программе «Оказание первой помощи», 16 часа, Частное образовательное учреждение дополнительного профессионального образования «Северо-Кавказский институт дополнительного образования». г. Ставрополь.  Рег. номер: 670-ПК

– Удостоверение о повышении квалификации № 772406233179 от 05.08.2020 г. По программе Основы Методики обучения переводу в вузе. (Цикл «Образовательные проекты СПР»)», 72 часа, Автономная некоммерческая организация высшего образования «Российский новый университет». г. Москва.  Рег. номер: 97-пк-20-122

– Удостоверение о повышении квалификации № 261200899300 от 20. 11.2020 г. по программе «Обеспечение персональной кибербезопасности в условиях информационного общества», 72 часа, ФГАОУ ВО «СКФУ».  г. Ставрополь. Рег. номер: 50497

– Удостоверение о повышении квалификации № 782400062328 от 14.01.2022 г. по программе «Современные технологии проектирования, разработки и внедрения электронных образовательных ресурсов», 72 часа,  ФГАОУ ВО «Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого». г. Санкт-Петербург. Рег. номер: 124/22-11

– Сертификат: Семинар  «Как писать креативно» М. Гаузе. Берлинский университет имени Гумбольта. 25.05.2019., 12 часов. ФГАОУ ВО СКФУ / DAAD

– Сертификат:  Мастер-класс «Фонетика? Легко!»  К. Штуте.  Технический  университет Ильменау, 27.05.2019., 12 часов.  ФГАОУ ВО СКФУ / DAAD

– Сертификат:  Семинар «Использование оборудования по синхронному переводу в учебном процессе», 21.07.2020., ФГАОУ ВО «СКФУ», Рег. номер 10624

– Сертификат: Онлайн-модуль «Изучение новейшей истории Европы на занятиях по немецкому языку. Актуальные вопросы 2021/2022», 13.08.2021., 8 часов. «Deutsche Auslandsgesellschaft», Lübeck

Стаж работы (19 лет)


Список основных преподаваемых дисциплин:
  • Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка
  • Практический курс перевода первого иностранного языка
  • Практический курс письменного научно-технического перевода.
  • Критический анализ перевода специальных текстов
  • Практическая грамматика
  • Практика устной речи

Сфера научных интересов:

Сопоставительная типология заимствованных фразеологическиханглицизмов в современном немецком языке; функциональная стилистика;коммуникативная прагматика.


Список значимых публикаций:

Монографии

  1. Маринина Г.И., Серебрякова С.В. Ассимиляция заимствованных фразеологических англицизмов в современном немецком языке: переводческий и лингвокультурологический аспекты: монография/ Г.И. Маринина,  С.В. Серебрякова;  под ред. А.А. Серебрякова. – Ставрополь:   Ставропольское издательство «Параграф», 2014. – 180 с.
  2. Маринина Г.И. Толерантность как феномен языка и культуры: научная монография / С.В. Серебрякова, А.А. Борисов, А.А. Величко, Т.В. Марченко, Т.В., Маринина Г.И., Матвеичева, Е.Е. Плохая, Н.Н. Подоляк, Е.А. Сидельникова / под редакцией С.В. Серебряковой, Т.В. Марченко. – Ставрополь: Ставропольское издательство «Параграф», 2016. – 176 с.
  3. Маринина Г.И. Культура. Коммуникация. Перевод: Коллективная монография / С.Н. Бредихин, С.В. Серебрякова, А.А. Серебряков, С.А. Кузьменко, Г.И. Маринина, Т.В. Марченко, Т.В. Матвеичева, А.И. Милостивая / под ред. Серебряковой С.В., Милостивой А.И. – Ставрополь: РПК СКФУ, 2017. – 228 с.

Статьи, включенные в международные индексы цитирования Web of Science

  1. Маринина Г.И. /Bredikhin S.N., Yakovleva E.V., Kashirina O.V., Sergodeeva E.A., Marinina G.I.  Conceptual Space As The Complex Author’s Axiological Sphere Representation/Концептуальное пространство как комплексное представление авторской аксиологической сферы.
    The  European Proceedigs of Socials & Behavioural Sciences EpSBS. – Vol.107.– London: Future Academy, 2020. – P.245-252. – DOI: 10.15405/epsbs.2021.05.33 (Журнал из перечня Web of Science)

Статьи в периодических изданиях перечня ВАК

  1. Маринина Г.И. Ассимиляция англо-американских заимствований в немецкой фразеологии // Вестник Ставропольского государственного университета. Вып. 50. – Ставрополь: СГУ, 2007. – 316 с. (С. 165-170)
  2. Маринина Г.И. Английские фразеологические заимствования в немецком языке // Известия РГПУ им. А.И.Герцена. №29 (65): Аспирантские тетради: Науч. журнал. – СПб., 2008. – 480 с. (С. 136-139)
  3. Маринина Г.И. Формальные и функциональные особенности фразеологических англицизмов в немецком языке // Известия РГПУ им. А.И.Герцена. №31 (69): Аспирантские тетради: Науч. журнал. – СПб., 2008. – 524 с. (С. 107-110)
  4. Маринина Г.И. Фразеологические англицизмы в газетно-публицистическом стиле современного немецкого языка // Филологические науки.
    Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 7-2 (18)  – 226 с. (С.86-89)
  5. Маринина Г.И.Фразеологические англицизмы спортивного происхождения в информационном стиле современного немецкого языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 11 (29) – 224 с. (С.115-117)
  6. Маринина Г.И. Фразеологические англицизмы в официально-деловой сфере современного немецкого языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014.  № 4 (34)  – 218 с. (С.132-134)
  7. Маринина Г.И.Формирование толерантного сознания посредством изучения немецкой, английской и русской фразеологии // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 8 (50)  – 218 с. (С.128-130)
  8. Маринина Г.И. Полевая структура репрезентации концепта «толерантность» в немецком, английском, русском и кабардино-черкесском языках (научная статья) //Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016.  № 8 (62) Ч 1.
    – 208 с. (С.129-131)
  9. Маринина Г.И., Подоляк Н.Н.Использование когнитивно-речевыхтактик как способ реализации толерантного поведения //Гуманитарные и юридические исследования. Научно-теоретический журнал.–Ставрополь: ФГАОУ ВО «Северо-Кавказский федеральный университет», 2016.№ 3.– 247 с. (С.250-254)
  10. Маринина Г.И. Национально-культурная специфика реализации концепта «душа» в английской, немецкой и русской фразеологической картине мира //(2130) Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017. № 10 (76) Ч 3. –  208 с. (С.132-135)
  11. Маринина Г.И., Горжая А.А. Пространственно-структурированная модель в анализе комического: когнитивно-дискурсивный аспект //(2130) Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – №11 (89). – Тамбов: Грамота, 2018. – Ч 2. – 425 с. (С.321-325)
  12. Маринина Г.И., Писклова М.В. Национально-культурная специфика функционирования концепта ЛЮБОВЬ  во фразеологической картине мира (научная статья)//Гуманитарные и юридические исследования. – 2019. – Ставрополь: ФГАОУ ВО «СКФУ», 2019. –  № 2.– 223 с.  (С. 175-182) 
  13. Маринина Г.И. Полевая структура репрезентации концепта «толерантность» в немецком, английском, русском и кабардино-черкесском языках (научная статья) //(2130)  Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016.  № 8 (62) Ч 1. – 208 с. (С.129-131) (Журнал из перечня ВАК)
  14. Маринина Г.И., Подоляк Н.Н. Использование когнитивно-речевых тактик как способ реализации толерантного поведения //Гуманитарные и юридические исследования. Научно-теоретический журнал.–Ставрополь: ФГАОУ ВО «Северо-Кавказский федеральный университет», 2016.№ 3.–С.250-254. (Журнал из перечня ВАК)
  15. Маринина Г.И. Национально-культурная специфика реализации концепта «душа» в английской, немецкой и русской фразеологической картине мира //(2130)  Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017.  № 10 (76) Ч 3. –  208 с. (С.132-135)  (Журнал из перечня ВАК)
  16. Маринина Г.И., Горжая А. А. Пространственно-структурированная модель в анализе комического: когнитивно-дискурсивный аспект //(2130) Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – №11 (89). – Тамбов: Грамота, 2018.  – Ч 2. – 425 с. (С.321-325) (Журнал из перечня ВАК)
  17. Маринина Г.И., Писклова М.В. Национально-культурная специфика функционирования концепта ЛЮБОВЬ во фразеологической картине мира (научная статья) // Гуманитарные и юридические исследования.– 2019. –  Ставрополь: ФГАОУ ВО «СКФУ», 2019. –  № 2. – 223 с.  (С. 175-182)  (Журнал из перечня ВАК)

Научные статьи

  1. Маринина Г.И. К определению понятия «композит»: принципы словотворчества (научная статья) // Форсайт Россия: реиндустриализация и человеческие качества как драйверы социального и экономического развития: Сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции (Институт дружбы народов Кавказа, февраль 2016 г.) – Ставрополь: РИО ИДНК, 2016. – С. 641-644.
  2. Маринина Г.И. Проблема лингвопереводческой адаптации лексических и фразеологических заимствований (научная статья) // Изоморфные иалломорфные признаки языковых систем: Материалы IV-й ежегодн. научно-практич.конференции Северо-Кавказского федерального университета «Университетская наука- региону». – Ставрополь: «Параграф», 2016. – С. 39-44.
  3. Маринина Г.И., Подосинникова У.А. Особенности сохранения когнитивной информации в немецком научно-медицинском тексте (научная статья) //Изоморфные и алломорфные признаки языковых систем: Материалы IV-й ежегодн.научно-практич. конференции Северо-Кавказского федерального университета«Университетская наука – региону». – Ставрополь: «Параграф», 2016. – С.154-159.
  4. Маринина Г.И., Галуненко Ю.К. Презентация образа политического деятеля в газетно-публицистическом стиле современного немецкого и русского языков // Изоморфные и алломорфные признаки языковых систем: Материалы IV-й ежегодн. научно-практич. конференции Северо-Кавказского федерального университета «Университетская наука – региону». – Ставрополь: «Параграф», 2016. – С. 97-101.
  5. Маринина Г.И., Манойленко М.С. Способы и средства выражения агрессии как вида эмоционального реагирования в английском языке //Современные научные исследования и разработки. Международный электронный научно-практический журнал. – Москва: Научный центр «Олимп», 2017. №2(10)– С.145-147.
  6. Маринина Г.И., Стаценко Д.А. О применении замены как переводческой трансформации в немецких медицинских научно-популярных текстах //На пересечении языков и культур. Актуальные вопросы гуманитарного знания. Научно-методический журнал. – Киров: «Радуга-пресс», 2017. №1(9) – С.59-62.
  7. Маринина Г.И. Прагма-семантический потенциал устойчивых словесных комплексов //«Россия: от стагнации к развитию (региональные, федеральные, международные проблемы)»: сборник материалов XII Международной научно-практической конференции. (Институт Дружбы народов Кавказа, февраль 2017 г.). – Ставрополь: РИО ИДНК, 2017. –С.659-664
  8. Маринина Г. И., Левшина А. И. Прагматические вставки как способ выражений экспрессии в художественном тексте в переводе романа Стефана Цвейга «Нетерпение сердца» // Наука и образование в XXI веке // Научный альманах по материалам международной научно-практической конференции (28февраля 2018 г. ). – Тамбов:«Бизнес-Наука-Общество», 2018. – № 2-1(40). – 250 с.
  9. Маринина Г. И., Герсименко Д. Ю. Особенности перевода терминов в текстах спортивной тематики // Наука и образование в XXI веке //Вестник научных конференции. –Тамбов: ТРОО «Бизнес-Наука-Общество», 2018. – №2-3 (30). – С. 103-104.
  10. Маринина Г. И., Журавлёва В. Д. Специфика перевода терминов юридической тематики // Наука и образование в XXI веке // Вестник научных конференций. – Тамбов: ТРОО «Бизнес-Наука-Общество», 2018. – № 2-3 (30). – С.57-58.
  11. Маринина Г.И. Гротескная эмфатизация и амфиболия смысла в постмодернистских текстах (научная статья) // Путь России: экономические, социальные, культурные векторы и международный контекст: сборник материалов XIV Международной научно-практической конференции. (Институт Дружбы народов Кавказа, февраль 2019 г.). – Ставрополь: РИО ИДНК, 2019. – 421 с.
  12. Маринина Г.И. Проблема адекватности перлокуции целевого текста в художественном переводе  (научная статья) // Путь России: экономические, социальные, культурные векторы и международный контекст: сборник материалов XIV Международной научно-практической конференции. (Институт Дружбы народов Кавказа, февраль 2019 г.). – Ставрополь: РИО ИДНК, 2019. – 421 с.
  13. Маринина Г.И., Каримова А.Е. Транслатологические особенности медицинских текстов и их влияние на выбор переводческих стратегий  (научная статья) // Социально-гуманитарное знание как фактор модернизации государства и общества: сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 28 февраля 2019 г.: в 2-х ч. / Под общ. ред. Е. П. Ткачевой. – Белгород: ООО Агентство перспективных научных исследований (АПНИ), 2019. – Часть I. – 158 с.
  14. Маринина Г.И., Мостовая А.С., Сидельникова А.А. К вопросу о лингвистической интерпретации рассказа Альфреда Андерша «Голубые розы» (научная статья) // Actual scientific research 2019: сборник научных трудов по материалам IV Международной научно-практической конференции  24 апреля 2019 г. – М.: Издательство «Олимп», 2019. – 168 с.
  15. Маринина Г.И., Мостовая А.С., Сидельникова А.А. Иносказательные образы и их роль в повести Генриха Бёлля «Вкус хлеба» (научная статья) // Прорывные научные исследования как двигатель науки: сборник научных трудов по материалам  IV Международной научно-практической конференции 26 апреля 2019 г, г. Тюмень. / в 3 ч. Ч. 3 – Уфа: OMEGA SCIENCE, 2019. – 274 с.
  16. Маринина Г.И., Данилевский А.С., Различные способы перевода фразеологических единиц в массмедийном дискурсе. Теоретические и прикладные вопросы науки и образования// Вестник научных конференций по материалам международной научно-практической конференции (31 января 2020 г.). –Тамбов: ООО «Консалтинговая компания Юком», 2020. N 1-3(53). –  177 с. (С.83-85)
  17. Маринина Г.И., Сидельникова А.А., Выразительные средства в рассказе Гюнтера Грасса «Stidienrat Brunies»  Внедрение результатов инновационных разработок: проблемы и перспективы // Сборник статей по материалам международной научно-практической конференции (09 января 2020 г.г. Магнитогорск). – Уфа:   Omega Science, 2020. В 2 ч. Ч2. –  278 с. (С. 38-40)
  18. Маринина Г.И., Журавлева В.Д., Правовая терминология в научном дискурсе. Всероссийский научный форум студентов и учащихся// Сборник статей по материалам международной научно-практической конференции (27 февраля 2020 г. ). – Петрозаводск:   МЦНП  «Новая наука», 2020. –  280 с. (С. 125-129)
  19. Маринина Г.И., Герасимено Д.Ю., Особенности функционирования библеизмов в художественном тексте. Всероссийский научный форум студентов и учащихся// Сборник статей по материалам международной научно-практической конференции (27 февраля 2020 г.). – Петрозаводск: МЦНП  «Новая наука», 2020. –  280 с. (С.265-269)
  20. Маринина Г.И., Эркенова А.Н., Транслатологические особенности специального текста по живописному искусству. Высшая школа:научные исследования// Сборник статей по материалам межвузовского научного конгресса(Москва, 30 апреля 2020г.). Том 2. – Москва: Издательство «Инфинити», – 204с. (С.61-65)
  21. Маринина Г.И., Эркенова А.Н., Лингвопереводческие особенности предметной области «Технологии в искусстве». Инновационное развитие современной науки: сборник научных трудов по материалам XXX Международной научно-практической конференции (10 декабря 2020 г.). – Анапа: Научно-исследовательский центр «Иннова», – 237 с. (С.173-179)
  22. Маринина Г.И. Специфика перевода медицинских научно-популярных текстов в современном немецком языке. Теоретические и прикладные вопросы науки и образования// Вестник научных конференций по материалам международной научно-практической конференции (31 марта 2021 г.). –Тамбов: ООО «Консалтинговая компания Юком», 2021. N 3-3(67).– 177 с. ( С. 84-86)
  23. Маринина Г.И., Порохня Е.А., Научный альманах: сборник научных трудов по материалам международной научно-практической конференции (30 апреля 2021 г.).  – Тамбов:  ООО «Консалтинговая компания Юком», 2021.  N 4-3(78).– 122 с. (С.103-107)
  24. Мезенцева Г.И., Ковалевский А.С., Транслатологическая характеристика перевода технических терминов научного текста с немецкого языка на русский. Современное общество, образование и наука // Вестник научных конференций по материалам международной научно-практической конференции (28 февраля 2022 г.). – Тамбов:   ООО «Консалтинговая компания Юком», 2022. N 2-2(78). –  84 с. (С. 37-39)

Данные о публикационной активности в Российском индексе научного цитирования (РИНЦ): Число публикаций 40, Число цитирований 21, Индекс Хирша 2

Галина  Ивановна  Мезенцева

Адрес: г. Ставрополь, ул. Пушкина, 1 корпус 20, ауд. 20-215
Телефон: (8652) 33-02-27, доб. 42-80
E-mail: [email protected]

Мэтью Э. Леное : Факультет : Факультет : Факультет истории : Университет Рочестера

Обзор научных исследований

Интересы: Российская и советская история; Сталинская культура и политика; История СМИ; Советские солдаты во Второй мировой войне; Россия в Восточной Азии; Ленинизм в мировой истории

Мэтью Леноу получил докторскую степень. получил степень бакалавра русской и советской истории в Чикагском университете в 1997 году. До прибытия в Рочестер в 2006 году он занимал штатные должности в Университете Арканзаса/Литтл-Рок и в Ассумпшн-колледже (Вустер, Массачусетс), а также был приглашенным доцентом в Гарвардском университете. . Его первая книга «Ближе к массам: сталинская культура, социальная революция и советские газеты», в которой рассматривались истоки высокой сталинской культуры, в том числе соцреалистической литературы, в газетной печати XIX в.20s, был опубликован издательством Гарвардского университета в 2004 году. Его вторая работа, “Убийство Кирова и советская история”, в которой использовались новые архивные документы об убийстве Кирова, чтобы продемонстрировать, что Сталин не был причастен к организации убийства, вышел в издательстве Йельского университета. , 2010 г.

В настоящее время Леное заканчивает книгу об эмоциях и повседневных переживаниях простых советских солдат во время Второй мировой войны. Он называется «Эмоции, опыт и апокалипсис в Красной Армии, 1941-1942». Другие учебные и исследовательские интересы Леноэ включают повседневную жизнь при авторитарных режимах, всемирную историю пропаганды и слежки, Россию в Северо-Восточной Азии, глобальную холодную войну и сравнительные революции.

Неполный список специальностей, которые я курирую включает все эпохи российской/советской истории, историю гендера в России и Советском Союзе, глобальную холодную войну, сравнительный авторитаризм, историю эмоций и повседневной жизни, «новую» военную историю и Восточный фронт во Второй мировой войне9.0007


Неполный список специальностей, которые я курирую, включает все эпохи российской/советской истории, гендерную историю в России и Советском Союзе, глобальную холодную войну, сравнительный авторитаризм, историю эмоций и повседневной жизни, «новую» военную историю. и Восточный фронт во Второй мировой войне.

Области научных исследований

Неполный список научных направлений, которые я курирую, включает все эпохи российской/советской истории, историю гендера в России и Советском Союзе, глобальную холодную войну, сравнительный авторитаризм, историю эмоций и повседневной жизни, ” новая» военная история и Восточный фронт во Второй мировой войне.

Я принимаю рекомендации новых аспирантов по нашим программам магистратуры и докторантуры.

Предлагаемые курсы (возможны изменения)

  • HIST 131: История России до 1692 г. (RST 155), Syllabus
  • HIST 132: История Императорской России, 1692-1914 гг., Syllabus
  • HIST 133: Русские революции от Ленина до Путина, Syllabus
  • HIST 200: Ворота в историю: Восточный фронт
  • HIST 208: Сравнительные современные революции, Программа
  • HIST 239/239W: Тоталитаризм и повседневная жизнь, учебный план
  • HIST 323W: Вторая мировая война: Восточный фронт, Syllabus
  • HIST 332W/432: Сталинизм (RST 246), Syllabus
  • HIST 334W/431: Советский Союз и холодная война
  • HIST 500: Проблемы исторического анализа, учебный план

Избранные обложки публикаций

Подробнее…

Подробнее…

Избранные публикации

  • Убийство Кирова и советская история, Серия Анналов коммунизма, Yale University Press (2010) )
  • Ближе к массам: сталинская культура, социальная революция и советские газеты , Кембридж: издательство Гарвардского университета (июнь 2004 г.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *