Где может работать лингвист переводчик: ТОП-7 сфер, куда пойти работать лингвисту-переводчику

Российский государственный гуманитарный университет – Перевод и переводоведение

Главная

Образование в РГГУ

Институт лингвистики

Образовательные программы

Специальность


Специальность: 45.05.01 – Перевод и переводоведение

Специализация: «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений»
Квалификация: лингвист-переводчик
Условия приема: наличие документа о среднем образовании, ЕГЭ по иностранному языку, русскому языку и истории.
Форма обучения: очная
Срок обучения: 5 лет


Вступительные испытания:

  • Иностранный язык
  • Русский язык
  • История или литература
    Учебный план Аннотация

Программа специалитета с восточным языком реализуется с 2014 года и нацелена на глубокую языковую подготовку, обеспечивающую будущим переводчикам два рабочих языка. В качестве первого – один из восточных языков (китайский, корейский или японский), в качестве второго –  английский язык.

 Восточные языки изучаются с нуля.

Отличительной особенностью обучения в Институте лингвистики является фундаментальность лингвистической подготовки, широта  гуманитарного образования и ориентация на меняющийся рынок труда. Ведется подготовка лингвистов-переводчиков широкого профиля, удовлетворяющих постоянно растущую потребность современного общества в налаживании успешной межъязыковой и межкультурной коммуникации, важнейшим инструментом которой является перевод.

Вы сможете работать переводчиком в любой сфере: культурной, деловой, социально-политической, научной, образовательной, общегуманитарной. Переводчики требуются для сопровождения профессиональной деятельности в юриспруденции, экономике, управлении, рекламе, маркетинге, бизнесе и производстве.

Выпускники Института лингвистики с восточным языком имеют опыт работы в иностранных компаниях в России (Например, в китайских медицинских центрах, представительствах авиакомпаний, банках), в посольствах и консульствах КНР и Японии.

Выпускник данного отделения может преподавать иностранные языки. Наши бывшие студенты преподают китайский и японский языки в РГГУ, Российском университете дружбы народов (РУДН), Высшей школе экономики (НИУ ВШЭ), Институте практического востоковедения (ИПВ), Российской академии народного хозяйства и госслужбы (РАНХиГС) и школах Москвы.

Обучаясь в Институте лингвистики РГГУ, вы сможете поехать на языковую стажировку: студенты старших курсов могут пройти полугодовое или годичное обучение в ведущих восточных вузах как по линии Министерства образования РФ, так и по линии международных связей между РГГУ и вузами КНР и Японии. В 2007 г. совместно Российским государственным гуманитарным университетом и Китайским университетом экономики и внешней торговли (Пекин) под патронажем Канцелярии по распространению китайского языка при правительстве КНР на базе Института лингвистики был открыт российско-китайский учебно-научный центр «Институт Конфуция». Это дает нашим студентам широкий спектр дополнительных возможностей в изучении китайского языка (занятия с носителями, регулярные культурные мероприятия, лекции ведущих синологов, краткосрочные и длительные стажировки).

Лучшие из студентов-японистов также могут претендовать на стажировку по линии Японского фонда (у нас заключены договоры с Токийским университетом, Токийским университетом иностранных языков и Университетом Тиба).

Институт лингвистики организует ежегодную конференцию по проблемам перевода, встречи с известными переводчиками и издателями, лекции приглашенных лекторов из-за рубежа. В рамках ежегодной переводческой конференции проводится студенческий конкурс переводов, на который начинающие переводчики предоставляют свои работы.


Список дисциплин, которые будут предложены в качестве обязательных или вариативных.

Адаптация к профессиональной деятельности
Адаптивные информационно-коммуникационные технологии в профессиональной деятельности
Безопасность жизнедеятельности
Введение в языкознание
Всеобщая история
Герменевтика
Диалекты страны первого изучаемого языка
Древние языки и культуры
Защита выпускной квалификационной работы, включая подготовку к процедуре защиты и процедуру защиты
Иностранный язык
Информатика и информационные технологии в лингвистике
История дешифровки древних систем письма
История и теория письма
История литературы страны первого иностранного языка
История первого иностранного языка и введение с спецфилологию
История перевода
История России
История русского литературного языка и проблемы литературных контактов
История страны первого изучаемого языка
Компьютерная лексикография

Компьютерное обеспечение переводческой деятельности
Лексикология первого иностранного языка
Лингвистические основы информационного поиска
Литература и культура стран первого иностранного языка
Морфология первого иностранного языка
Общее языкознание
Организация переводческого дела и переводческих проектов в современном мире
Орфография и пунктуация русского языка
Основы информационной безопасности в профессиональной деятельности
Основы написания текстов на втором иностранном языке
Основы написания текстов на первом иностранном языке
Основы перевода субтитров и дубляжа
Основы реферирования текстов на первом иностранном языке
Основы российского права
Основы теории второго иностранного языка
Перевод в условиях языковой и культурной отдаленности
Перевод международной бизнес-документации
Перевод международной публицистики
Перевод научных текстов
Перевод технических текстов
Перевод художественных текстов
Политология
Практика по получению первичных профессиональных умений и навыков, в том числе первичных умений и навыков научно-исследовательской деятельности
Практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности
Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка
Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка
Практический курс второго иностранного языка
Практический курс первого иностранного языка
Практический курс перевода второго иностранного языка
Практический курс перевода первого иностранного языка
Преддипломная практика
Продвинутый курс практикума по культуре речевого общения первого иностранного языка
Религия страны первого иностранного языка
Русский язык: стилистика ресурсов
Синтаксис  первого иностранного языка
Современная литература страны  первого иностранного языка
Специализация “Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений”
Специальное страноведение
Стилистика первого иностранного языка
Стилистика русского языка и культура речи
Теоретическая грамматика первого иностранного языка
Теория и практика межгосударственных отношений
Теория межкультурной коммуникации
Теория перевода
Типология и теория стихотворной речи
Традиционная культура страны первого иностранного языка
Устный последовательный и синхронный перевод
Физическая культура и спорт
Физическая культура и спорт
Философия
Функциональная грамматика русского языка
Экономика
Элективные дисциплины по физической культуре и спорту
Языки мира


Где востребованы переводчики с английского языка без диплома вуза

Search for:

Главная » Курсы английского языка » Полезные советы » Как стать переводчиком с английского без профильного образования и реально ли это?

Просмотров:

Мнения по профессии переводчика иностранных языков разделяются на противоположные.

Сторонники классического образования настаивают, что  без систематизированных знаний и базы переводить невозможно, сторонники современного подхода утверждают, что для некоторых областей перевода 5 лет вуза необязательны. Правда, как обычно, где-то посередине.

Не всегда стоит верить стереотипам: чего вы не знали о профессии переводчика с английского

Содержание:

  1. Быть или не быть: переводы без спецобразования
  2. Где востребованы услуги переводчика без «корочки»
  3. Что потребуется от непрофессионального переводчика
  4. Как становятся профессиональными переводчиками

Так можно ли стать переводчиком с наиболее популярного английского языка без специализированного обучения, где понадобятся навыки не совсем профессионального специалиста и как вообще стать переводчиком, если спецобучение – не ваше? Свое мнение высказывают преподаватели языковой школы CREF.

Быть или не быть: переводы без спецобразования

Чем «обученный» в высшем учебном заведении специалист отличается от самоучки? В основном, систематизацией знаний. По специализации «переводчик» сотни часов уделяются именно языковой базе, умению «схватывать» разговорную и письменную речь, моментально искать аналог на русском языке. Это, несомненно, плюс.

Диплом или всесторонние, но не специализированные знания?

Но и у людей без диплома бакалавра или магистра есть все шансы стать востребованным в области перевода. Писатели ведь далеко не всегда лингвисты и филологи, что не мешает им поражать читателей увлекательным сюжетом.

Чем хороши «самоучки»? У них, как правило, нет ограничений. Например, люди без классической «базы» не оглядываются на грамматику, проще воспринимают современный английский, что важно для перевода сегодняшней британской литературы, песен, постов в соцсетях и пр. Без академических знаний легче проявлять фантазию, а не переводить дословно, чем «грешат» профессиональные переводчики. То есть при определенных найти своего клиента на переводы вполне реально.

Где востребованы услуги переводчика без «корочки»

Не поверите, но найти работу можно практически везде. Даже без диплома по специализации. Если у человека неплохой словарный запас, он не путает времена, глаголы, идиомы, то доказать свою пользу для работодателя можно не только документом об образовании (кстати, дипломированные «спецы» не всегда имеют нужную базу), но и «пробным» периодом работы. Например, при помощи тестового задания, неоплачиваемой стажировки, испытательного срока. Если есть уверенность в знании английского (например, вы прожили 5 лет в Британии или 10 лет общаетесь с носителями, но нет диплома), дерзайте!

Фриланс или официальное трудоустройство – выбираете вы. Если, конечно, уверены в знании английского языка на 100%

Итак, где пригодятся навыки «непрофессионального» английского:

  • В бюро переводов. Вряд ли новичку сразу доверят специализированные документы. А вот переписку с иноязычными клиентами и тексты общей тематики – легко. Главное, в этот период доказать свою состоятельность. Если вы будете полезны, компания может предложить профессиональные курсы или заочное обучение в вузе, чтобы специалист получил необходимые «корочки».
  • В издательствах. Удивительно, но именно в книжных переводах больше всего «лажают» академические переводчики. Новые речевые обороты, невосприимчивость к фразеологизмам и сокращениям, непривычность к особенностям современного английского приводят к тому, что текст переводится дословно. На выходе имеем: оставаться на своей полосе вместо не лезь не в свое дело (англ. Stay in your lane), разворот вместо перемены мнения (англ. U-Turn). В итоге получается нечитабельный текст, от которого страдают читатели и репутация издателя.
  • На фрилансе. Удаленный перевод писем, документов, текстового контента для блогов, соцсетей, сайтов. Именно в этой сфере диплом неважен. Главное, понимание задачи и языковая база.

Как видите, найти свою нишу даже без «пятилетки» в вузе можно. При условии, что вы действительно знаете английский. Правда, не только его. Потребуются и еще некоторые навыки, о которых мы поговорим дальше.

Что потребуется от непрофессионального переводчика

Стереотип: знать английский – уже дорога в обеспеченное будущее, как минимум однобокий.

А так ли важен вузовский диплом переводчика, как о нем говорят?

Чтобы переводить так, чтобы за работу было не стыдно (ну и чтоб не подвести работодателя), необходимо:

  • Иметь отличную языковую базу английского. Не просто запас слов и основу грамматики, но и знание устойчивых словосочетаний, привычных сокращений, диалектных выражений.
  • Отлично знать родной язык. В русском идиом и сокращений побольше, чем в любом другом. Изменение суффикса или приставки, как и изменение порядка слов могут в корне изменить смысл фразы. Поэтому идеальное владение родным языком для переводчика обязательно.
  • Знание культурных особенностей обоих языков. Где русский увидит лишь немного юмора, англичанин может серьезно обидеться. Так что владение культурными навыками также непременное условие для перевода.
  • Определиться со специализацией. Для общетематического контента такой нюанс не особенно актуален. Если же выбраны узконаправленные тематики: бизнес, техника, юриспруденция, бухгалтерия и др. , знание терминологии обязательно.
  • Обладать терпением и усидчивостью. Далеко е всегда переводить весело и интересно. Даже художественную литературу, а не только деловую документацию. Если у вас есть привычка откладывать сложное и скучное на «потом», переводчика из вас не получится.
  • Стрессоустойчивость. Понимание между клиентом и исполнителем случается не всегда. Если в устном переводе за неточности (не ошибки!) могут поругать, то в письменном могут «прилететь» неоднократные правки. Если ваш принцип «я художник, я так вижу» и мнение работодателя не слишком важно, задумайтесь, а стоит ли тратить свое и чужое время, занимаясь переводами с английского.

Если вышеперечисленные факты не пугают, есть неплохие знания и желание зарабатывать на переводах, дальше поговорим, как стать переводчиком без обладания дипломом специалиста.

Как становятся профессиональными переводчиками

Сразу отметим, что профессионализм не измеряется количеством лет, затраченных на изучение языка. Можно потратить 5 лет на вуз и не выучить английский на высоком уровне. Сегодня профессионализм измеряется в пользе, которую вы можете предоставить работодателю.

Да, окончание профильного вуза по-прежнему остается наиболее популярным способом получить работу переводчика. Как говориться, встречают по одежке, а «корочки» в таком случае элемент дресс-кода. Другие способы заняться переводами профессионально:

  • Доказать свои знания на практике. Например, переводить сначала несложные тексты, постепенно усложняя задачи и собирать отзывы и рекомендации работодателей. Если ваша работа понравится, клиенты сами будут рекомендовать вас коллегам, что позволит увеличить клиентскую базу.
  • Обратиться в языковую школу, которая занимается переподготовкой переводчиков. Школы с хорошей репутацией помимо необходимой базы языка дают психологический настрой и документ о квалификации. Не обязательно диплом. Это может быть свидетельство, сертификат, но, как показывает практика, обладание такими документами также дает приоритет при выборе между кандидатами на одно место.
  • Сдать экзамен на степень владением английским. Может, вы не приспособлены для обучения по академической методике, но самородок в самообучении. Или репетитор – гений. Есть уверенность, что английский – второй родной? Докажите это комиссии и получите документ, подтверждающий ваши знания и их уровень

Не забывайте, что любой язык – живая материя. Он постоянно развивается и меняется. Так что задумываясь о карьере переводчика, помните, что учиться придется постоянно. Не страшно? Тогда удачи! Если же есть неуверенность в собственных силах, приходите к нам. В нашей школе преподают носители языка, программа строится индивидуально, с учетом уже имеющихся знаний студента. Именно поэтому вы не тратите время, изучая уже знакомое, а получаете ту мотивацию, которая необходима для дальнейшей карьеры.

Читайте также:

языковых карьер | ФБИДЖОБС

Неподдерживаемый браузер

Посетите fbijobs.gov, используя поддерживаемый браузер. Загрузите последнюю версию выбранного вами браузера с веб-сайтов провайдеров. Некоторые популярные браузеры перечислены ниже для справки.

Примечание. Обратите внимание, что эти сторонние веб-сайты не контролируются ФБР и не подпадают под действие его Политики конфиденциальности.

  • Гугл Хром
  • Мозилла Фаерфокс
  • Apple Сафари
  • Microsoft Edge

Языковая карьера

Специалисты ФБР по языку разбираются в широком спектре лингвистических и культурных знаний, что жизненно важно для нашего понимания сообществ, которые мы защищаем и которым служим.

Просмотреть все вакансии

обзор

Изображение

Обзор

Наши лингвисты специализируются на переводе письменных и аудиоматериалов, помощи специальным агентам в проведении интервью и предоставлении культурных знаний для поддержки расследований.

Примеры языковых ролей

  • Лингвисты  специализируются на одном иностранном языке и обеспечивают письменный и устный перевод, а также культурные экспертизы.

  • Прикладные лингвисты являются экспертами в области языкового тестирования, проводят исследования по обеспечению качества и надежности и остаются в курсе последних тенденций в лингвистике.

Независимые лингвисты по контракту

Лингвисты по контракту предоставляют услуги устного и письменного перевода, а также культурные экспертизы. Лингвисты, работающие по контракту, считаются самозанятыми и не имеют права на получение государственных пособий. Они получают почасовую ставку в зависимости от уровня владения языком.

Подробная информация о лингвисте по контракту

Текущих вакансий нет

В настоящее время вакансий лингвистов нет, но подпишитесь на уведомления о вакансиях, чтобы получать уведомления о появлении новых вакансий!

Настройка уведомлений о вакансиях

квалификации и права

Изображение

Квалификация и право на участие

Минимальная квалификация

Для большинства языковых должностей необходимо:

Примечание. Квалификация и требования могут различаться. Для получения полного списка, пожалуйста, обратитесь к конкретному списку вакансий.

Право на участие в ФБР

В дополнение к квалификации для конкретной работы вы должны соответствовать всем требованиям ФБР.

Право на участие в ФБР

Подпишитесь на новости о карьере в ФБР

Создайте профиль и присоединитесь к нашей сети талантов, чтобы получать новости о карьере в ФБР.

Будьте в курсе

Процесс найма

Изображение

Процесс найма

Процесс найма состоит из нескольких этапов. Первый шаг — посетить наш портал приложений и создать профиль.

Создать профиль

Для получения дополнительной информации и детального ознакомления с процессом посетите страницу процесса приема на работу в ФБР.

Процесс найма ФБР

связанные возможности

Изображение

Связанные возможности

Студенческие программы

Мы поощряем студентов, аспирантов и докторов наук. студенты, специализирующиеся в специализированных областях, могут подать заявку на участие в нашей программе стажировок с отличием, и мы рекомендуем недавним выпускникам, ищущим должности начального уровня, подать заявку на участие в нашей инициативе по найму в колледжах.

Студенческие программы

Аналитики разведки

Аналитические навыки лингвистов могут хорошо применяться в разведывательных ролях. Узнайте больше о карьере в разведке в ФБР.

Аналитики разведки

Изображение

STEM chevron_right

Изображение

Специальные агенты chevron_right

Изображение

Посмотреть больше вакансий  chevron_right

Лингвистика обзор работы и карьеры – Лингвистика

Лингвистика > Лингвистика работа и карьера обзор

Лингвистические знания и навыки являются преимуществом во многих профессиях. Некоторые рабочие места требуют дополнительной подготовки или навыков, поэтому обсудите свои карьерные планы с нашими консультантами для выпускников или студентов. У All Things Linguistic есть хорошие общие советы по карьере в сфере лингвистики, а у Superlinguo есть серия интервью с лингвистами в самых разных областях.

  • Преподавание английского как второго языка (TESOL, TESL, TEFL, ESL) в США или за рубежом.
  • Преподавание иностранных языков:  Для билингвов изучение лингвистики развивает понимание структуры языка, необходимое для преподавания языков, включая двуязычное обучение.
  • Компьютерная лингвистика :  создавать компьютерные системы, работающие с человеческим языком, такие как системы распознавания голоса, поисковые системы или программы для перевода.
  • Письменный и устный перевод :  Лингвисты изучают структурные и стилистические различия между языками, что помогает развивать навыки перевода.
  • Создание языковых ресурсов : языковых учебников, видео, словарей и тестов.
  • Консультации по корпоративным языкам:  Группы языковых консультантов предлагают бизнес-услуги, такие как перевод, транскрипция, редактирование, языковая подготовка и обучение культурным знаниям. Несколько примеров: DSi, World Language Consultants, ALC.
  • Военные: Армия, флот и военно-воздушные силы США обучают лингвистов в Институте оборонных языков.
  • Работа в правительстве и национальной безопасности: ФБР, ЦРУ, АНБ и Государственный департамент нанимают носителей стратегически важных языков, а также компьютерных лингвистов. Как и оборонные подрядчики, такие как SAIC, MEP, Booz Allen, L-3 и т. д.
  • Корпус мира:  Добровольцы Корпуса мира часто приобретают языковые навыки, которые могут привести к карьере лингвиста. Двое наших преподавателей (д-р Фендер и почетный профессор д-р Лорд) вернулись добровольцами Корпуса мира.
  • Юриспруденция: Лингвистика — отличная подготовка к поступлению в юридическую школу. Судебные дела часто включают точное толкование языка в законах или контрактах. Судебные лингвисты анализируют язык в уголовных делах (например, анонимные сообщения).
  • Локализация (L10N):  разработка и тестирование версий программного обеспечения для таких компаний, как Blizzard Entertainment, для конкретных стран. Работа по локализации требует хороших знаний иностранных языков, культурных знаний и навыков работы с компьютером. Подробности можно найти на специализированных досках объявлений, таких как GALA, MultiLingual и Lion People.
  • Маркетинг:  Такие компании, как Lexicon Branding, Nomen и Igor, используют лингвистику для создания названий брендов или продуктов и проверки их работы на разных языках. Описание процесса можно прочитать у Нэнси Фридман. Лингвисты также могут заниматься исследованиями рынка, международным маркетингом и другими аспектами корпоративных коммуникаций.
  • Религиозные организации:  Религиозные группы, такие как SIL International, Wycliffe и другие, нанимают лингвистов для работы над переводом, развитием орфографии и языковыми опросами. Роль лингвистов в миссионерских организациях неоднозначна; сентябрь 2009 г.в выпуске Language есть очерки на эту тему.
  • Исследования:  Лингвистические исследования проводятся в университетах, корпорациях (особенно в технологическом секторе), а также в некоммерческих организациях, таких как Служба образовательного тестирования и Фонд LENA.
  • Возрождение языка:  Лингвисты работают с коренными народами над документированием исчезающих языков, созданием педагогических материалов и обучением языкам нового поколения.
  • Лингвистическое обучение вокалу:  Лингвисты с опытом работы в театре могут заниматься голосовым обучением в индустрии развлечений, помогая актерам с фонетикой определенных языков, диалектов и иностранных акцентов. Другие могут предложить уроки снижения акцента для профессионалов. Для получения дополнительной информации посетите сайт Ассоциации тренеров по голосу и речи или интервью тренера по диалектам Памелы Вандеруэй. (Некоторые лингвисты даже создают совершенно новые языки для развлечения.)
  • Некоммерческие организации:  Некоторые некоммерческие организации полностью или частично специализируются на лингвистических вопросах, например, Центр прикладной лингвистики, Институт живых языков, Фонд языков, находящихся под угрозой исчезновения, Language Hunters, Cultural Survival, Институт языков коренных народов, Фонд Long Now ( Rosetta Project) и Институт языковой и образовательной политики.
  • Логопедия:  Как правило, начинающие логопеды должны специализироваться на коммуникативных расстройствах. Но если это невозможно, лингвистика является хорошим фоном для получения степени магистра CSULB в области патологии речи и языка.
  • Примите участие в общей образованной рабочей силе:  Специалисты в области гуманитарных наук могут устроиться на работу начального уровня в различных компаниях и организациях и продвигаться по карьерной лестнице. Как торговый представитель, лоббист, сбор средств или социальный работник (например), вы, вероятно, не будете использовать свои знания аллофонов и изоглосс, но, надеюсь, ваша научная работа сделает вас лучшим писателем, читателем, оратором и мыслителем, с способность адаптироваться и узнавать новое. Если вы не уверены, в каком направлении пойдет ваша карьера, никогда не помешает дополнить свою специальность курсами по конкретным практическим навыкам, таким как веб-дизайн, бизнес, производство видео, письмо, графический дизайн или иностранный язык.

Регулярно проверяйте страницы вакансий в Linguist List, а также на специализированных досках объявлений, таких как Dave’s ESL Cafe или ProZ (для переводчиков).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *