Где работают переводчики. | Университет СИНЕРГИЯ
Молодых людей, выбирающих лингвистическое направление будущей профессии, волнует вопрос, где работают переводчики. Перевод — передача устной, письменной информации на любом языке, кроме оригинального. Востребованные специалисты нужны в разных сферах общественной жизни: экономической, политической, в области туризма, международных отношений.
Для быстрой грамотной работы, необходимы профессионалы, понимающие тонкости, нюансы иностранной речи, способные адаптировать ее особенности для восприятия человеком другой культуры. Эти люди являются переводчиками. Профессионалы должны по-настоящему хорошо знать родной и иностранный языки, понимая лексические, стилистические языковые аспекты.
Подай заявку на обучение
Я даю согласие на обработку персональных данных, согласен на получение информационных рассылок от Университета «Синергия» и соглашаюсь c политикой конфиденциальности.
Особенности профессии
Переводчик – специалист, передающий смысл написанного или сказанного средствами другого языка. Они бывают письменные и устные (последовательные, синхронные).
Последовательный переводчик работает на мероприятиях, где участники говорят на разных языках. Выступающий делает паузы, чтобы переводчик успевал переводить фразы. Специалист должен иметь высокий уровень владения иностранным языком, быстро понимать, успевать переводить услышанную речь, говорить параллельно выступающему. Профессионалы, выполняющие работу быстро, грамотно, ценятся работодателями.
Синхронный переводчик должен воспринимать информацию, одновременно переводя на другой язык. Работа сложная, энергозатратная, работники меняются каждые полчаса. Синхронист работает в помещении, имеющем звукоизоляцию, не мешая оратору, аудитория слышит перевод через наушники.
Письменные переводчики работают с техническими, юридическими, деловыми текстами, художественной литературой. Виды письменных переводчиков:
Технические переводчики. Переводят технические материалы, имеющие специальную научную информацию, инструкции, патентные документы, научные статьи. Особенности текстов: точность, отсутствие эмоциональности, таблиц, схем, применение общепринятых сокращений, аббревиатур, использование определенных грамматических норм. Специалисту технического перевода необходимо иметь глубокие знания лингвистики, теории других наук.
Юридические переводчики. Переводят специфические тексты юридической документации. Работают с нотариальными свидетельствами, юридическими заключениями, доверенностями, контрактами. Необходимы точность, достоверность, сохранение терминологии, стилистики, сохранение идентичности текста перевода оригиналу, обязательно знание законов обеих стран.
Медицинские переводчики. Работают в области медицины. Тексты характеризуются нейтральностью, безличием, большим количеством специальных медицинских терминов. Профессионалу желательно иметь медицинское образование.
Художественные (литературные) переводчики. Занимаются переводом художественных текстов, сохраняя стиль определенного автора. Должны знать литературу, владеть средствами художественной выразительности, иметь хороший литературный вкус.
Личные качества
- высокая эрудиция, богатый словарный запас, хорошая дикция;
- отличная память, логическое мышление;
- достаточный уровень знания родного языка;
- умение грамотно излагать мысли, улавливать смысл текста;
- знание психологии;
- владение навыками литературного редактирования.
В сфере перевода ценятся специалисты, владеющие несколькими иностранными языками, умеющие делать прямой, обратный перевод. Работодатели отдают предпочтение переводчикам, имеющим профильное образование (экономика, юриспруденция, медицина), поскольку узконаправленные специалисты более грамотные в определенной сфере. Переводчики устной речи должны хорошо знать диалектические особенности языка.
Преимущества и недостатки работы
Специальность подходит людям, способных выполнять сложную, монотонную, напряженную работу, требующую высокой концентрации внимания.
Плюсы:
- востребованность специальности;
- возможность карьерного роста;
- разнообразие вариантов трудоустройства;
- применение умений, навыков в повседневной жизни;
- высокая оплата труда.
Минусы:
- отсутствие стабильности;
- большая нагрузка, ответственность;
- невозможность заочного обучения.
Где работают переводчики
Получение профессии предполагает наличие диплома лингвистического вуза по специальности: перевод, переводоведение, лингвистика, зарубежное регионоведение, востоковедение, африканистика, международные отношения. Можно получить педагогическое образование (специализация «иностранный язык»).
Возможные места работы:
- консульства, посольства, министерства иностранных дел;
- радио-, теле-, пресс-центры;
- международные фонды, компании, ассоциации;
- научно-исследовательские организации;
- туристические агентства;
- СМИ, книжные издательства;
- гостиничный бизнес;
- бюро переводов;
- библиотеки, музеи;
- фриланс.
Профессия переводчик является высокооплачиваемой, перспективной. Хороший специалист, имея смежное образование (маркетинг, технологии, управление проектами), востребован в международных компаниях. Высокий профессиональный уровень, постоянное повышение квалификации, самосовершенствование, дают шанс развиваться, добиваясь цели.
Марианна ГоловинаЭксперт в теме «Высшее образование»
Училась: Московский финансово-промышленный университет «Синергия», факультет интернет-маркетинга
В «Синергии» отвечает за:
организацию проведения методических экспериментов, внедрение в учебный процесс методических достижений и новых технологий обучения.
Где работают переводчики и где они нужны?
Где искать работу переводчику? Востребована ли профессия переводчика в наше время? Где могут работать специалисты после ВУЗа? В штат или на фриланс?
“Где может работать переводчик?” – таким вопросом задаются студенты на пороге выпуска, а также люди, которые хотели бы сделать работу с иностранным языком своей специальностью.
В обществе сложилось убеждение, что переводчиков много, а мест, где они могут найти себе применение, мало. Мы с ним не согласны и хотели бы показать это на конкретных примерах.
Переводчик может работать по специальности или же найти себя в смежных сферах, в которых пригодятся навыки перевода.
Бюро переводов
Бюро переводов – самый доступный вариант трудоустройства для переводчика. В бюро работают как устные, так и письменные переводчики. Бюро много, и они часто нуждаются в новых исполнителях.
- Штатные получают фиксированный оклад, у них фиксированный рабочий день вне зависимости от объема работы. Штатных переводчиков бесплатно обучают CAT-программам, у них есть доступ к глоссариям различных тематик. Минусы штата: однообразная работа и незначительный карьерный рост.
- Внештатные переводчики-фрилансеры сотрудничают с бюро переводов на непостоянной основе.
Последние связываются с исполнителем, если поступил подходящий заказ. Подробнее о работе внештатных переводчиков-фрилансеров мы написали во втором пункте.
Как попасть в бюро переводов?
Для начала нужно подготовить резюме и портфолио. О том, что стоит включить в резюме, мы написали в этой статье. На сайте любого бюро вы найдете почту, на которую переводчики могут прислать свое резюме и в ответ получить тестовое задание. Некоторые бюро выкладывают тестовые переводы в открытом доступе.
Портфолио переводчика – это сборник его лучших работ. Его также стоит прикрепить к письму. Если портфолио нет (допустим, вы пока ни разу не переводили на заказ), советуем перевести несколько текстов самостоятельно и добавить их в портфолио.
Совет. Не забывайте о бизнес-этикете: не допускайте ошибок в письмах, будьте вежливыми. Именно по письму менеджер бюро составляет первое впечатление о вас.
Многих пугает высокая конкуренция при найме на работу в известные и зарекомендовавшие себя бюро переводов. Но ведь конкуренция есть везде. Ваша задача – делать свою работу качественно.
Работать можно не только с российскими бюро, но и с иностранными. За одним но: с зарубежными агентствами смогут работать только переводчики с опытом.
Фриланс – самостоятельный поиск заказчиков
Главный плюс фриланса — возможность самостоятельно выстраивать рабочий график — сопряжен с его главным минусом, а именно с отсутствием гарантии стабильного ежемесячного дохода.
Зато на фрилансе можно пробовать себя в разных тематиках и напрямую знакомиться с заказчиками. Если заказчику и переводчику удастся найти общий язык, то последний может рассчитывать на долгосрочное сотрудничество.
На фрилансе действует правило: сначала переводчик работает на репутацию, а потом репутация работает на него. Со временем новых заказчиков, как правило, становится искать все легче и легче. Тем не менее, о самопродвижении тоже нельзя забывать. Иначе как заказчики о вас узнают?
Где искать заказы переводчику-фрилансеру?
- В тематических группах во “Вконтакте” и в “Фейсбуке”.
- На сайтах с вакансиями.
- На сайтах компаний. Например, если вы выбрали стезю художественного переводчика, вакансии можно найти на сайтах издательств.
Совет. Расскажите друзьям и знакомым, что вы переводчик. Упоминайте свою специальность в разговоре с новыми знакомыми. Нетворкинг – мощный инструмент для поиска работы.
Переводчик в штате компании
Еще одно место, где может работать переводчик – это компания. Штатный переводчик нужен предприятиям, у которых есть постоянный поток материалов на перевод. Например, компаниям, тесно сотрудничающим с иностранными партнерами и работающими на международный рынок.
Штатные переводчики нужны в фармацевтических, юридических, финансовых, технологических компаниях, в рекламных агентствах и т.д. Чтобы получить работу в одной из таких компаний, желательно специализироваться на том или ином отраслевом виде перевода.
Корпоративный переводчик может специализироваться только на устном или на письменном переводе или совмещать оба вида перевода.
Плюсы работы в штате: стабильный заработок, соцпакет, командировки за границу, работа в коллективе, возможность обучения за счет предприятия, возможность карьерного роста до позиции руководителя переводческого отдела. Минусы: однотипные задачи и, как следствие, замыливание глаза, а также совмещение с другими обязанностями (не всегда).
Смежные с переводчиком специальности
Ниже рассмотрим сферы, в которых навык перевода послужит преимуществом.
Секретарь-переводчик (помощник руководителя, личный ассистент, переводчик руководителя)
На такой должности переводчик работает не только с письменным и устным переводом, но и выполняет административные функции. Такая работа подойдет тем, кто готов выйти за рамки переводческой работы: на этой позиции сотрудник выполняет поручения руководителя, отвечает за организацию работы офиса, руководителя, ведет отчетность и т.д.
Гид-переводчик
Работа для тех, кто любит историю и искусство. Плюсы: работа в красивых местах, возможность познакомиться с людьми из разных культур. Минусы: работа сезонная и физически тяжелая. Кроме того, гиды-переводчики востребованы далеко не во всех городах.
Копирайтер, SMM-менеджер со знанием английского языка
Если переводчик умеет не только переводить, но и составлять тексты на английском языке, то он сможет стать копирайтером со знанием английского языка. Таких вакансий становится все больше: пользуется спросом рерайт англоязычных статей, многие компании ищут сотрудников, которые смогут с нуля написать тексты на английском языке для их сайта.
Переводчики, которые знакомы с SMM, могут вести аккаунты и группы компаний, предназначенные для зарубежной аудитории.
Теперь вы знаете, где искать работу переводчику. Работа всегда есть. Главное – настроиться на позитив, искать, пробовать и не сдавать! А если вы почувствуете, что вам не хватает знаний, приглашаем на курсы в школу перевода “ЛингваКонтакт”.
22:17 Сегодня
15 лучших веб-сайтов, на которых можно получить работу переводчика-фрилансера онлайн [2021]
12 мин
Вова ЗахаровПоделиться:
Хорошо, мы знаем, что вам нужны переводы, вы знаете, что вам нужны переводы, так что давайте пропустим банальное вступление и перейдем прямо к сути дела.
Содержание:
- 1. Ваш собственный сайт
- 2. Традиционные агентства
- Интернет-агентства
- 3. Генго
- 4. OneHourTranslation.com
- 5. Небабель
- 6. ТекстМастер
- Старички (но вкусняшки?)
- 7. Проз
- 8. Кафе переводчиков
- 9.
Каталог переводов
- 10. Открытый микрофон
- Торговые площадки общего назначения
- 11. Апворк
- 12. Пятьрр
- 13. Freelancer.com
- 14. Смарткэт
1. Ваш собственный сайт
Начнем с очевидного: если вы хотите создать сильный личный бренд, ничто не сравнится с собственным веб-сайтом. Существует множество бесплатных или недорогих тем WordPress, которые придают ему профессиональный вид. Имейте в виду, что ваш веб-сайт не будет рекламировать себя, поэтому, если вы хотите этого, будьте готовы работать над своим онлайн-присутствием в социальных сетях и группах. Также обратите внимание, что этот подход работает в основном для привлечения прямых клиентов — агентствам все равно, насколько вы хороши в социальных сетях.
(Примечание: работая с прямыми клиентами, вы, вероятно, столкнетесь с трудностями при получении платежей со всего мира. Прочтите или прокрутите вниз до самого конца № 15 ниже, чтобы узнать, что вы можете сделать, чтобы получить оплату легко.)
2. Традиционные агентства
Следующий очевидный способ — зарегистрироваться в бюро переводов, также известном как LSP. Процесс обычно примерно одинаков: вы отправляете свое резюме, если агентство заинтересовано, оно присылает вам тестовое задание и, если оно им нравится, добавляет вас в свой пул переводчиков. Вы никогда не знаете, получите ли вы реальное задание, но чем более респектабельными будут компании, на которых вы сосредоточитесь, тем выше ваши шансы. Возможно, вы захотите ознакомиться с этим списком 100 лучших LSP в мире.
Интернет-агентства
Это онлайн-платформы, которые в основном представляют собой агентства, скрытые за причудливым пользовательским интерфейсом. Это помогает им привлекать технически подкованных клиентов, которые, возможно, не захотят иметь дело со слишком большим количеством человеческого взаимодействия, когда им нужно что-то перевести. Хотя общий опыт для вас как переводчика аналогичен опыту работы с традиционными агентствами, он может быть более автоматизированным. Например, вы можете выполнять тесты и задания прямо на сайте, а не отправлять и получать файлы вручную.
Давайте рассмотрим и сравним пять самых популярных интернет-агентств.
3. Генго
В настоящее время Gengo является самым популярным среди всех онлайн-агентств и задает тон во внешнем виде таких платформ. Агентство предоставляет образовательные ресурсы для переводчиков, подробные руководства по стилю для некоторых языков и практичную онлайн-платформу, на которой вы выполняете переводы. Некоторые языки, особенно японский, имеют постоянный поток заказов, поэтому, если вы будете переводить с них или на них, вы вряд ли останетесь без работы надолго. С другой стороны, меньше заказов на другие языки, поэтому всегда есть «гонка кликов», чтобы схватить их, поскольку первый подавший заявку получает работу. Ставки довольно скромные, особенно на уровне «Стандарт».
Gengo.com | |||
Посещений сайта в месяц: подписчиков LinkedIn: | Плюсы: Полезный ознакомительный материал Много заданий для некоторых языков Удобный интерфейс | Минусы: Несколько вакансий и «клик-рейсинг» для других языков Очень низкие ставки для «Стандартных» переводов, незначительно приемлемые для «Профессиональных» | Выплаты: График: Два раза в месяц Методы: Только PayPal Комиссия за выплату: 1,5%, но не менее $1,5 и не более $20 за выплату + комиссия PayPal за снятие средств Сервисный сбор*: 50–100% |
4. OneHourTranslation.

OHT, пожалуй, самое старое среди успешных и самое успешное среди старых онлайн-агентств переводов. К сожалению, его возраст показывает: веб-сайт агентства имеет характерную атмосферу «2000-х», и это, вероятно, отпугивает «модных» клиентов. С другой стороны, OHT тесно сотрудничает со своими фрилансерами, внедряя геймифицированную систему развития, которая делает рост в ней увлекательным независимо от финансового вознаграждения. К слову о том, что деньги, увы, невелики — хотя в более высоких «ярусах» становится несколько лучше.
OneHourTranslation.com | |||
Посещений сайта в месяц: подписчиков LinkedIn: | Плюсы: Хорошая поддержка переводчиков Система прогрессии | Минусы: Устаревший внешний вид Ставки, ставки, ставки. | Выплаты: Хронология: Нетто 30 после заработка не менее 20 долларов; доступны варианты досрочной выплаты Методы: PayPal, банковский перевод, Payoneer mastercard Комиссия за выплату: Нет для регулярных выплат; варьируется для досрочных выплат + комиссия PayPal/Payoneer за снятие средств, где применимо Плата за услугу: 50–100% |
5. Небабель
Если и существует поляризованный сервис перевода, то это Unbabel. Построенный полностью на потоке постредактирования машинного перевода, он заставляет клиентов радоваться своей дешевизне, а лингвисты содрогаются от полученного качества. С точки зрения переводчика, работа в Unbabel — необычный опыт, отчасти потому, что содержание в основном простое, а отчасти потому, что это единственный популярный сервис, который платит по часам, а не по словам, что имеет свои плюсы и минусы. Ставки варьируются от невероятно низких до довольно хороших, в зависимости от языковой пары и, возможно, некоторых других факторов.
Unbabel.com | |||
Посещений сайта в месяц: Подписчики LinkedIn: | Плюсы: Простой контент для перевода Редактировать поверх машинного перевода Оплата почасовая | Минусы: Простой контент для перевода Редактировать поверх машинного перевода Оплата почасовая (не ошибочный копипаст) | Выплаты: График: По запросу (после утверждения проекта) Методы: PayPal, Payoneer (только в странах, где PayPal недоступен) Комиссия за выплату: Согласно условиям PayPal/Payoneer Плата за услугу: 50–100% |
6.

Несмотря на скучное название, TextMaster, пожалуй, самый «маленький» в списке. Его веб-сайт обладает сильными «дружественными к миллениалам» функциями, такими как ориентация на людей и объяснение сложных вещей простыми словами (мое собственное удовольствие). Кроме того, из краткого изучения Интернета кажется, что фрилансерам TextMaster действительно нравится работать в нем. Агентство также утверждает, что уделяет особое внимание качеству переводов, подробно описывая свой процесс отбора и хвастаясь тем, что только 25% соискателей-фрилансеров допускаются. Это может быть хорошо или плохо, в зависимости от того, где вы находитесь в своей карьере и навыков, особенно если вы сочетаете это с тем фактом, что рабочих мест не так много.
TextMaster.com | |||
Посещений сайта в месяц: Подписчики LinkedIn: | Плюсы: Предположительно хорошие ставки Четкие сообщения и рекомендации Яркое сообщество | Минусы: Строгий процесс отбора Нерегулярный поток заданий | Выплаты: График: По запросу (после утверждения проекта) Методы: PayPal, Payoneer Комиссия за выплату: Согласно условиям PayPal/Payoneer Плата за услугу: 25–50% |
Среди других агентств онлайн-переводов стоит упомянуть Lokalise. co, Speakt.com, Stepes.com, TranslatorsBase.com и Zingword.com (что технически делает эту статью Топ-20!).
На этом давайте перейдем к следующему типу торговых площадок —
.Старички (но вкусняшки?)
Если вы уже устали смотреть на модные веб-сайты, радуйтесь: теперь мы исследуем некоторые «старые» торговые площадки (за одним исключением). Автоматизации не так много, если она вообще есть, и некоторые из них выглядят так, как будто они пришли прямо из эпохи до пузыря доткомов, но это может быть именно то, что вам нужно. Обратите внимание, что если веб-сайты в предыдущем разделе в основном были ориентированы на прямых клиентов, то в этой области господствуют агентства, поэтому решите, хотите ли вы работать с ними, исходя из ваших предпочтений.
7. Проз
Некоторые сочли бы кощунством то, что всемогущий ProZ занимает здесь только восьмое место, и в некотором смысле это так. Если и есть место, которое можно назвать «домом для всех переводчиков и бюро переводов», так это ProZ. На веб-сайте нет автоматизации — в основном переводчики просто публикуют свои профили, клиенты публикуют свои вакансии, и они каким-то образом соединяются. В ProZ также есть дополнительные функции, такие как форумы и конкурсы, которые помогают переводчикам укреплять свое присутствие как среди коллег, так и среди клиентов: «Звездные» переводчики — или, скорее, переводчики со звездными профилями — могут получать стабильный приток заказов. Другие тоже увидят некоторые из них — если только из-за огромного объема трафика, которым пользуется веб-сайт, — но будьте готовы отклонить (или принять) множество предложений о работе за гроши, прежде чем вы получите что-то стоящее.
ProZ.com | |||
Посещений сайта в месяц: Подписчики LinkedIn: | Плюсы: Огромное сообщество Размещено много вакансий Помогает создать профиль в отрасли | Минусы: Многие заказы просто мусор Ни намека на автоматику | Выплаты: Не применимо |
8.

Pepsi переводческой индустрии, TranslatorCafe в основном представляет собой то же самое, что и ProZ, но в меньшем масштабе. Недостатки: Меньшее сообщество, меньше рабочих мест. Положительные стороны: больше «семейного чувства» и меньше грязной работы. Отсутствие страницы в LinkedIn (нет, это не она) красноречиво говорит и об уровне автоматизации, и о перспективах.
TranslatorsCafe.com | |||
Посещений сайта в месяц: подписчиков LinkedIn: | Плюсы: Семейное сообщество Много заданий (но меньше, чем на ProZ) Меньше мусорных заданий, чем на ProZ | Минусы: Застрял в 2000-х | Выплаты: Не применимо |
9.

Если вы считаете, что веб-сайт TranslatorsCafe устарел, загляните сюда. Удивительно, но веб-сайту удается собирать 130 000 посещений в месяц, поэтому, если вы настроите профиль, есть шанс, что кто-то свяжется с вами для чего-то. Веб-сайт не работает наоборот — то есть вы не можете искать работу, — что может быть скрытым благословением.
TranslationDirectory.com | |||
Посещений сайта в месяц: подписчиков LinkedIn: | Плюсы: Сюда приходят люди, как-то Зарегистрироваться не помешает | Минусы: Хм… Все остальное? | Выплаты: Не применимо |
10. OpenMic
Глоток свежего воздуха в отделе «старой школы», TheOpenMic на самом деле является относительно новым начинанием знаменитого переводчика (если это так) и энтузиаста Дмитрия Корнюхова. Веб-сайт начинался как место для общения — вспомните Facebook для переводчиков — но с тех пор попытался переориентироваться на привлечение реальных клиентов на платформу. Время покажет, принесет ли это какие-либо плоды, но вам, скорее всего, понравится часть сообщества.
TheOpenMic.co | |||
Посещений сайта/месяц: подписчиков LinkedIn: | Плюсы: Яркое сообщество Семейное чувство Позволяет создать сильный профиль среди сверстников | Минусы: Честно говоря, вы вряд ли получите здесь работу — по крайней мере, напрямую | Выплаты: Не применимо |
Итак, мы прошли почти 75%. Прежде чем мы перейдем к хедлайнеру, давайте взглянем на некоторые —
.
Торговые площадки общего назначения
Хотите верьте, хотите нет, но перевод — не единственная «фрилансерская» работа, поэтому существует довольно много платформ SaaS, предназначенных для всех, от дизайнеров и программистов до сантехников, свадебных певцов и, ну, в общем, переводчиков. Предупреждаю: поскольку они не работают исключительно с переводчиками, они могут не понять, как работает индустрия переводов. Как и их клиенты. Итак, если вы решите пойти на любой из этих вариантов — почему бы и нет? — будьте готовы многое объяснить своим клиентам, которыми во многих случаях будут частные лица, а не компании, со всеми вытекающими отсюда последствиями.
11. Апворк
Абсолютный ветеран фриланса, Upwork ведет свою историю с 1998 года! Сегодня это стандартное решение для всех, кто начинает работать фрилансером в любой профессии, хотя Fiverr — см. ниже — значительно усложнил ему жизнь. Учитывая популярность веб-сайта и количество переводчиков, уже присутствующих на веб-сайте, неудачные торги за проекты являются нормой и могут обескуражить даже самого увлеченного фрилансера.
Upwork.com | |||
Посещений сайта в месяц: Подписчики LinkedIn: | Плюсы: Долгий послужной список Процессы, проверенные временем Разнообразие доступных вакансий | Минусы: Предложение значительно превышает спрос Трудно выиграть тендер, не ведя ценовых войн Клиенты в значительной степени не осведомлены о специфике перевода | Выплаты: График: По запросу (после утверждения проекта) Методы: Напрямую в местный банк Комиссия за выплату: $0 для ACH, $0,99 для других методов Плата за услугу: 5–20% |
12.

Первоначально место, где каждый мог получить что угодно всего за пять долларов, Fiverr быстро превратилось в универсальную торговую площадку для всех ценовых диапазонов и образец «гигономии». Большинство заказчиков — это частные лица, которые, к сожалению, склонны недооценивать трудозатраты на перевод даже в большей степени, чем бизнес. Если вы пойдете на это, будьте готовы к заниженной цене. С другой стороны, вам не нужно делать ставки на проекты здесь — это работает наоборот. Поэтому, если вам удастся получить несколько проектов по низким ценам, ваш профиль, скорее всего, поднимется в результатах поиска, открывая возможности для более выгодных заказов.
Fiverr.com | |||
Посещений сайта в месяц: Подписчики LinkedIn: | Плюсы: Строгая процедура защиты обеих сторон Не нужно участвовать в торгах по проектам Позволяет относительно быстро построить профиль | Минусы: Чрезмерная концентрация на конкуренции по цене Предложение выше спроса Клиенты, не осведомленные о специфике перевода | Выплаты: Хронология: По запросу (после утверждения концерта) Методы: PayPal, банковский перевод, прямой депозит в США, Payoneer mastercard Комиссия за выплату: $1–$3 или больше в зависимости от метода Плата за услугу: 5% |
13.

Еще один гигант универсального фриланса, Freelancer.com, применил стратегию приобретения небольших торговых площадок. Это, а также топовое, но мягкое название бренда хорошо коррелирует с общим бездушным ощущением платформы. Кроме того, похоже, что вакансий по переводу не так много: на момент написания статьи за 24 часа было опубликовано всего 70. Вдобавок ко всему, большинство вакансий имеют более 20 заявок, поэтому будьте готовы освоить старую добрую торговлю ценовыми войнами, если решите попытать счастья здесь.
Freelancer.com | |||
Посещений сайта в месяц: подписчиков LinkedIn: | Плюсы: Хм… Доменное имя? Нет, это тоже отстой… | Минусы: Все (но брось мне вызов) | Выплаты: Срок: По запросу (+15 дней до первой выплаты) Методы: местный перевод (примерно в 30 странах), глобальный перевод, PayPal, Skrill, дебетовая карта Комиссия за выплату: 25 долларов США за глобальный перевод, ничего для остальных + комиссия за снятие средств PayPal/Skrill Плата за услугу: 10% |
14.

Некоторые могут сказать, что я покинул Smartcat до последнего, потому что я работаю здесь,̶ ̶̶a̶n̶d̶ ̶t̶h̶e̶y̶ ̶w̶o̶u̶l̶d̶n̶’̶t̶ ̶b̶e̶ ̶t̶o̶t̶a̶l̶l̶y̶ ̶w̶r̶o̶n̶n̶. Но настоящая причина в том, что это так много вещей, что они не могут быть классифицированы ни под каким другим названием. Это не агентство, хотя это основной бизнес-инструмент для тысяч агентств. Это не универсальная платформа, и это определенно не компьютеризированный Craigslist.
Из многих вещей, которые предоставляет Smartcat, два наиболее важных для переводчика — это (бесплатный!) CAT-инструмент и рынок фрилансеров. Логика платформы заключается в том, что вы используете CAT-инструмент для выполнения своих повседневных задач — откуда бы вы их ни взяли — и чем больше вы делаете, тем выше ваш рейтинг на Marketplace. (Есть и другие факторы, определяющие вашу позицию, которые выходят за рамки этой статьи.)
Как только клиент — будь то прямой клиент или агентство — получает работу и нуждается в лингвистах, он отправляет запросы на выбранные им профили. Затем, в зависимости от выбранных ими настроек, либо первый ответивший переводчик получает работу, либо они собирают несколько заявок и решают, кому их отдать. Иногда они также распределяют работу между несколькими переводчиками — и все это происходит в одном и том же веб-интерфейсе, без отправки каких-либо файлов.
Хотя войны предложений здесь не исключены полностью, они менее распространены: клиенты здесь знают, как работает отрасль и насколько дорогостоящим может быть дешевый перевод. Так что не нужно снижать ставки только ради этого!
Возвращаясь к вопросу, заданному в #1, Smartcat также позволяет вам выставлять счета клиентам в любой точке мира. Технически клиент заплатит Smartcat, но вы сможете снять сумму со своего баланса, как обычно.
Smartcat.ai | |||
Посещений сайта в месяц: Подписчики LinkedIn: | Плюсы: Простой в использовании пользовательский интерфейс Вакансии от опытных клиентов Быстрый и управляемый процесс торгов | Минусы: Покупателям не нужно платить вперед, поэтому они могут исчезнуть. | Выплаты: График: По запросу + до 5 дней на обработку на стороне Smartcat (обычно 1–2 дня) Методы: глобальный и локальный перевод, локальные электронные кошельки, кредитные/дебетовые карты, PayPal, Payoneer Комиссия за выплату: 0–4% в зависимости от способа выплаты Плата за услугу: 10% |
Фу! Это было долгое чтение, но, надеюсь, оно прояснило для вас ситуацию и помогло сделать выбор. Как и во всем, иногда имеет смысл выбрать несколько торговых площадок, но вы также можете предпочесть удвоить ставку на одной — решать вам?
Если вы зашли так далеко, вы можете попробовать Smartcat!
Простой и быстрый перевод файлов любого формата в один клик
Отчет о переводческой отрасли за 2022 год
Работа переводчиком | Semantix
Добро пожаловать в Semantix
Semantix — крупнейший поставщик языковых решений в скандинавских странах. Мы работаем с более чем 1500 переводчиками по всему миру. Вместе мы переводим практически на все известные языки и с них. Наши клиенты охватывают большинство профессий и сфер бизнеса, как крупных, так и малых.
Подать заявку
Поделитесь своими знаниями
Работа переводчиком в Semantix сопряжена с большой ответственностью, поэтому наши требования к знаниям переводчиков очень высоки. Нам требуется формальное образование в области перевода, а также специализация или специализированная область интересов. Мы также предпочитаем, чтобы вы жили в стране изучаемого вами языка.
Подробнее о требованиях Semantix для переводчиков читайте ниже.
Экспертиза
Основные требования
Переводчики Semantix должны предоставлять переведенные и отредактированные тексты очень высокого качества, готовые к использованию или публикации. «Очень высокое качество» означает, что тексты должны быть правильными с точки зрения языка, стиля и терминологии и иметь единообразное использование выражений, терминов, слов и сокращений.
Общие требования Semantix:
01
Образование переводчика, или
02
другое высшее образование и не менее двух лет документально подтвержденного опыта перевода, или
03
не менее пяти лет письменного опыта перевода.
Специальные знания
Особые знания в одной или нескольких областях деятельности приветствуются, а также членство в переводческой организации, такой как SFÖ, ATA или ITI.
Родной язык
Вы переводите на свой родной язык.
Подать заявку
Техническая экспертиза
Мы отдаем предпочтение переводчикам, которые могут использовать наиболее распространенные программные пакеты и привыкли работать с Memsource, SDL Trados или совместимый инструмент перевода . Мы также уделяем особое внимание интересу к новым технологиям перевода, таким как локализация непосредственно через веб-интерфейсы.
Работа переводчиком
Хотите работать у нас?
Заполните форму ниже
Мы с нетерпением ждем вашего заявления. Прежде чем подавать заявку, ознакомьтесь с основными требованиями Semantix к переводчикам ниже.
Форма заявления
Руководство: Как стать переводчиком
Вам интересно, что нужно, чтобы стать переводчиком? В этой статье будут рассмотрены основные требования, необходимые для того, чтобы стать профессиональным переводчиком.
Подробнее
Обучение и курсы для переводчиков
Ниже приведен список программ, которые дадут вам хороший старт в языковом бизнесе, если вы хотите стать переводчиком-фрилансером.
Подробнее
Как стать переводчиком без высшего образования
Есть много разных способов стать переводчиком, наиболее типичным из которых является получение университетского диплома переводчика.
Подробнее
Как работать удаленно переводчиком
В этой статье вы найдете всю информацию, необходимую для начала работы в Semantix в качестве удаленного фрилансера.
Подробнее
Будущий рынок вакансий для переводчиков
В этой статье рассматривается будущий рынок вакансий для переводчиков с указанием тенденций в этой области.
Подробнее
Инструменты и команда
Мы предоставляем доступ к системам, которые облегчают вашу работу по переводу, экономят время и помогают обеспечить терминологическую и стилистическую согласованность для наших клиентов.
В Semantix есть специальная команда, которая занимается набором новых фрилансеров, а также налаживанием и поддержанием сотрудничества со всеми нашими переводчиками по всему миру.
Формальные требования
Фрилансеры должны убедиться, что они соблюдают применимые правила ведения бизнеса/налогообложения в стране, где они работают.
Компания Semantix предъявляет строгие требования к секретности переводов, и, как внештатный переводчик, вы должны обеспечить, чтобы никакие несанкционированные лица не могли получить доступ к информации, которую мы вам отправляем. Это означает, что вы работаете с нашими проектами на своем компьютере и подтверждаете, что все документы обрабатываются конфиденциально. Мы подписываем соглашение о конфиденциальности, в котором описывается, как мы справляемся с этим.
Личные качества
Вы независимы, требовательны и обладаете способностью быстро ориентироваться в различных темах и ситуациях. Вы ясно выражаете свои мысли и, пишите на своем родном языке, обеспечиваете естественное течение и делаете текст однозначным и легким для понимания. Доставка в срок – это само собой разумеющееся.
Процесс найма переводчиков
Когда требуются поставщики с определенной комбинацией языков или специализированной областью, мы следуем установленному процессу найма с гарантированным качеством:
Мы начинаем с просмотра незапрошенных заявок и можем размещать рекламу. Мы ищем профессиональные страницы профиля. Мы связываемся с подходящими кандидатами, перепроверяем соблюдение требований и запускаем серию тестовых переводов.