Где лучше учиться профессии переводчика
В этой статье я расскажу вам, где лучше учиться профессии переводчика – в государственных вузах или на курсах. А может быть есть еще какие-то варианты?
Сам я закончил переводческий факультет НГЛУ, а потом еще создал свои собственные курсы для переводчиков. Так что имею вполне объективное представление о плюсах и минусах обоих вариантов.
Содержание:
И давайте начнем с классического варианта – обучения на переводчика в вузах.
Обучение на переводчика в государственном вузе
Должен вам признаться честно – сейчас профессия переводчика сильно изменилась. Раньше, в советские времена, это была чисто военная профессия. Именно поэтому на переводческие факультеты не брали обучаться девушек.
То есть там 100% студентов были парнями. А сейчас все наоборот. Если вы зайдете на какой-нибудь перфак, то увидите, что 98% учащихся там – девушки. Сейчас переводчик – это человек, который сидит за компьютером и переводит инструкции и юридические документы. Никакой романтики = )
Еще один интересный факт для вступления – после окончания переводческого факультета только 5-7% выпускников работают переводчиками. Остальные занимаются кто чем – обучают английскому, открывают свой бизнес, переучиваются на стоматологов.
Происходит это потому, что на переводческих факультетах сильно устарела программа обучения. Там в основном продолжают писать переводы руками в тетради. Там до сих пор очень старые учебные материалы.
Недостатки государственного образования
Когда я обучался на перфаке, технический перевод мы делали по журналам из 60-х годов. Но эти материалы были утверждены «сверху», и вся учебная программа строилась именно на них.
Следующий недостаток официального обучения – вас не учат работать с компьютером. Сегодня переводчик просто обязан очень хорошо владеть хотя бы программой Ворд. Но по умолчанию считается, что сегодня у всех есть дома компьютер, и все могут что-то делать в ворде сами.
Но на самом деле этого недостаточно. Создать документ, напечатать туда текст – этого мало. Нужно уметь форматировать текст «на лету», оформлять рисунки в переводе, и все это делать без лишних знаков, с чистой версткой. Этого не умеют делать 100% выпускников. Потому что это – отдельная профессиональная дисциплина.
Почему 95% выпускников перевода не могут найти работу
Если возвращаться к учебным материалам, то выпускники переводческих факультетов очень удивляются, когда узнают, как на самом деле выглядит задание на перевод. Они привыкают переводить тексты на 5-10 абзацев, где все написано хорошим английским (или каким там?) языком.
И у них есть 2-3 дня, чтобы перевести этот кусочек текста, чтобы потом долго и упорно разбирать его на занятии вместе с преподавателем.
В реальности все намного жестче.
Вам дают 10 страниц текста ужасного качества. Там в половине мест вообще невозможно разобрать текст. А часто и текста как такового нет. Идут какие-то рисунки, а внутри рисунков мелкие значки, с которыми непонятно что делать.
А самое ужасное – слова, которыми написаны эти текста. Этих слов просто нет ни в одном словаре мира. Либо потому, что это новая отрасль и термины возникли только вчера. Либо потому, что автор сам их придумал. Или опечатался. Или на английском писал текст человек, для которого английский не родной, и он просто вставлял неправильные слова, потому что правильных не знает.
И добавьте сюда то, что у вас всего сутки на то, чтобы перевести эти 10 страниц.
Вот тут-то 95% выпускников и «сливаются». Потому что их жизнь к такому не готовила. А должна была бы. А оставшиеся 5% сливаются, когда узнают, какие копейки им заплатят, если они с этим текстом все-таки справятся.
Давайте будем честными сами с собой. На переводческих факультетах сегодня, к сожалению, не готовят к профессии переводчика. Это проблема не только перфаков. 95% выпускников по всей стране работают не по специальности примерно по тем же самым причинам.
Чему на самом деле учат на переводческом?
Если говорить совсем откровенно, то сегодня на переводческих факультетах учат только иностранным языкам. Вот этого не отнять. Если вы поступите на перевод – за 3 годы вы отлично выучите минимум два иностранных языка.
Я до сих пор помню, как у нас проходили контрольные по переводу. Во-первых, нам было запрещено пользоваться словарями. Что уже странно, потому что главный навык переводчика – это именно умение пользоваться словарями.
Во-вторых, мы должны были перевести десятки терминов по памяти. Просто отдельные слова. То есть нас учили не переводу, а запоминанию правильных слов. И это дало свои результаты. Иностранный мы выучили. Только вот к профессии переводчика это не имеет никакого отношения.
Зачем люди приходят в государственные вузы
Возможно вы, мой дорогой читатель, сейчас находитесь в том нежном возрасте, когда кажется, что надо учиться в вузе, чтобы получить диплом, а потом работу. Но тут я вас разочарую. Переводческий диплом никогда и никакую работу вам не даст.
Вы придете устраиваться переводчиком – а с вас спросят опыт работы, а не диплом. Вообще, после выпуска, я свой диплом доставал всего два или три раза. Это мне было нужно для того, чтобы провестись переводчиком у нотариуса.
Но если бы у меня не было диплома – я бы мог провестись со школьным аттестатом. Это я вам на полном серьезе говорю. Я лично приводил к нотариусу наших украинских, узбекских и прочих переводчиков, у которых был только школьный аттестат, где было написано, что они учили в школе русский. И этого было достаточно, чтобы нотариус соглашался заверять их подпись переводчика.
Все это, конечно, грустно, но есть и положительные моменты.
«Карьера» выпускниц переводческих факультетов
Один из таких моментов заключается в том, что большинство студентов перфаков вовсе и не собираются работать переводчиками = )
Как я уже писал выше, основной контингент на переводческих факультетах сегодня – это девушки. И приходят они на перевод с вполне четкой целью – выучить иностранный, выйти замуж за иностранца и уехать за рубеж.
И ничего смешного, именно по такой «карьерной лестнице» пошли очень многие девушки, которые учились со мной в одном потоке.
Какие там ворды, форматирования документов и нотариальный перевод документов. Они сейчас работают во Франции продавцами, в Америке продавцами, опять во Франции официантами…
Если вы сознательно или подсознательно стремитесь именно к этому – то лучше переводческого факультета ничего не придумать. Проблемы начинаются, если вы вдруг, ни с того ни с сего, действительно хотите работать переводчиком.
В этом случае я рекомендую вам пойти другим путем.
Курсы практической подготовки переводчиков
Когда я только окончил переводческий факультет, у меня была проблема в том, что я не умею переводить. Потом я научился, работая в бюро переводов за копейки. Через некоторое время я открыл уже свое бюро переводов. И тут возникла следующая проблема – переводчики не умели переводить.
То есть к нам приходили устраиваться такие же вчерашние выпускники, каким я сам был несколько лет назад. И ошибки у них были все те же самые. И однажды мне надоело каждому переводчику объяснять одно и то же.
Тогда я просто взял и написал инструкцию – как и что надо переводить, в какой ситуации. Отдельно инструкцию – как надо работать с вордом, как – с личными документами. И так далее.
После этого я мог просто дать инструкцию новому переводчику и он сразу, а не через три года, начинал работать вполне вменяемо.
Я обрадовался первому успеху и начал постепенно дополнять свою инструкцию. В результате она выросла сначала до 100 страниц, потом до 300, а потом почти до 1000. И там были разобранные все переводческие ситуации в мельчайших подробностях.
Получился настоящий курс практической (а не теоретической) подготовки переводчика. Помню, я был еще удивлен – почему никто до меня не догадался сделать такой курс. Ведь новички осваивали его буквально за 2-3 месяца, и сразу начинали зарабатывать «по-взрослому».
В противном случае им приходилось все узнавать на собственном опыте в течение нескольких лет. А все это время – жить «на хлебе и воде», потому что новичкам никто не платит хорошие ставки.
Теперь я всем начинающим переводчикам настоятельно рекомендую свой курс, который я назвал «Работай! Переводчиком». Подробнее про этот курс вы можете прочитать вот здесь.
А сейчас давайте сделаем небольшое заключение.
Заключение
Вопрос, где учиться профессии переводчика – не простой. Ответ зависит от того, что вы на самом деле хотите получить. Выучить иностранный язык и постараться «свалить» — вам на перфак. А если вы хотите действительно зарабатывать переводами, то учиться этому вам придется самостоятельно.
И тут два варианта. Первый – это учиться на практике, работая в бюро переводов. Второй – это пройти наш курс, где многолетний опыт упакован в пошаговый тренинг. Лично я пошел по первому пути. То есть я всему учился сам. Просто потому что таких курсов, как «Работай! Переводчиком» раньше не было.
Мне пришлось несколько лет пахать за копейки. И, к сожалению, мало кто выдерживает такую жизнь. И если вы тоже хотели бы сократить свой путь от «новичка» до «профи» — используйте наш курс как трамплин.
До скорого!
Ваш Дмитрий Новосёлов
Вконтакте
Google+
Где учиться на переводчика. | Университет СИНЕРГИЯ
Переводчик — специалист в области перевода с одного языка на другой. Уровень мастерства зависит от того, где учиться на переводчика. Лучший вариант — окончить престижный Вуз. Это повысит шанс хорошо трудоустроиться.
Что из себя представляет профессия
Переводчик может специализироваться на устных или письменных текстах. Устная работа бывает:
- Последовательной.
Оратор произносит монолог с остановками, перевод осуществляется частями.
- Синхронной. Безостановочно, параллельно выступающему. Этот тип — сложный, но высокооплачиваемый.
Письменные переводы подразделяются на:
- технические;
- юридические;
- художественные.
Часто специалисты получают дополнительное образование, позволяющее сконцентрироваться на конкретной специализации.
Плюсы и минусы профессии
Плюсы:
- трудоустройство в международные организации;
- много общения;
- поездки за границу;
- выбор специализации;
- востребованность на рынке труда.
Минусы:
- нестабильная нагрузка;
- сдельная оплата труда.
Как проходит обучение
Обучение профессии происходит на факультетах лингвистики, иностранных языков, филологии. Зачисление производится по среднему проходному баллу. Программа бакалавриата занимает от 4 лет.
На первом курсе изучаются общие дисциплины: история, физкультура, русский и начинается введение в профессию: языкознание, история стран, иностранные языки.
На втором курсе происходит погружение в профиль. Изучаются специализированные дисциплины: межкультурная коммуникация, культура речевого общения, теория перевода.
На последних курсах проводится специализация и отрабатываются практические навыки. Это предполагает изучение иностранной литературы, профессиональный перевод технического, экономического и юридического характера. Учеба завершается защитой выпускной квалификационной работы.
Какими качествами должен обладать переводчик
- эрудицией;
- аналитическими способностями;
- талантом работать с большим объемом информации;
- внимательностью;
- общительностью;
- вежливостью;
- богатым словарным запасом;
- красивой речью.
Где можно получить образование переводчика
Переводческое и дополнительное образование предлагают многие Вузы. Лучшие программы и условия обучения имеются в следующих учебных заведениях:
- Университет «Синергия»;
- Московская академия предпринимательства;
- Московский Открытый Институт;
- Московский институт предпринимательства и права.
Университет «Синергия»
Университет «Синергия» характеризуется наличием программ среднего, высшего и дополнительного образования. Здесь есть бакалавриат, специалитет, магистратура, аспирантура, курсы. Абитуриентам оказывается информационная поддержка, предлагаются любые формы занятий. Предоставляются скидки на стоимость учебы. Выпускникам вручают государственный диплом.
На факультете лингвистики образовательного учреждения имеются программы:
- «Специальный перевод»;
- «Перевод и переводоведение»;
- «Теория и практика перевода»;
- «Межъязыковые коммуникации»;
- «Преподавание иностранных языков».
Московская академия предпринимательства
Академия — престижный столичный Вуз, ориентирующийся на высокое качество преподавания. Студентам создаются благоприятные условия для усвоения материала, оказывается помощь в трудоустройстве.
Использующиеся уровни подготовки: средний профессиональный и высший профессиональный (бакалавриат).
Московский Открытый Институт
Институт имеет бессрочную лицензию на ведение деятельности. Он предлагает:
- разнообразные программы;
- совмещение учебы и работы;
- качественную подготовку;
- современную материальную базу.
Учеба проходит очно, заочно, удаленно. Сроки — от 4 до 6 лет.
Московский институт предпринимательства и права
Институт — один из первых частных Вузов страны. Он внедряет инновационный, практикоориентированный подход.
Имеются программы среднего и высшего профессионального образования. Последние включают направления бакалавриата, специалитета и магистратуры. Действует аспирантура. Занятия проходят очно, заочно, очно-заочно. Продолжительность программ — от 3 до 5 лет.
Учебное заведение предлагает совместные программы подготовки с немецким университетом г. Миттвайда. Выпускникам вручают дипломы двух Вузов.
Адрес поступления:
Москва, Ленинградский пр-т. д. 80, корп. Г (м. Сокол)
Москва, ул. Измайловский вал, д. 2, корп. 1 (м. Семеновская)
Телефон: 8 (800) 100 00 11
E-mail: [email protected]
График работы приёмной комиссии:
Пн — Пт: 09.00−20.00;
Сб — Вс: 10.00−17.00.
Высшая школа перевода (факультет) МГУ
Декан — профессор Гарбовский Николай Константинович
Высшая школа перевода (факультет) была создана в структуре Московского университета приказом ректора МГУ имени М.В.Ломоносова в соответствии с решением Ученого совета МГУ в марте 2005 года.
Основная цель Высшей школы перевода МГУ — подготовить переводчиков-профессионалов, владеющих в полном объеме современными переводческими технологиями, специалистов-исследователей в области теории, истории и методологии перевода как для работы внутри страны, так и за ее пределами, в политической, экономической, правовой, культурной и образовательной сферах, в частности, в ведущих международных организациях, неправительственных межгосударственных структурах, национальных и транснациональных корпорациях и компаниях.
В соответствии со специально разработанным учебным планом студенты, обучающиеся на факультете, получают глубокие теоретические знания в области теории, истории и методологии перевода, истории и культуры России и других стран, теории международных правовых, экономических и политических отношений, овладевают самыми современными переводческими технологиями, в частности, информационного обеспечения перевода, приобретают профессиональные навыки устного и письменного перевода не менее чем в двух комбинациях языков. В Высшей школе перевода ведется подготовка переводчиков по следующим комбинациям языков: русский-английский, русский-немецкий, русский-французский, русский-испанский, русский-китайский.
На факультете осуществляется также подготовка переводчиков русского языка из числа иностранных граждан.
Все дисциплины учебного плана ориентированы на подготовку профессиональных переводчиков, способных решать переводческие задачи любого уровня сложности и ответственности. Обучение на факультете основано на современном опыте подготовки переводчиков ведущих специализированных учебных заведений России и зарубежных стран.
Отличительная особенность Высшей школы — обучение профессиональному устному последовательному и синхронному переводу, научно-техническому переводу, входящее в обязательную часть учебной программы, а также переводу кино-, видеоматериалов.
Занятия на факультете ведут профессора и преподаватели Московского университета, а также высококвалифицированные специалисты в области теории и практики перевода других вузов Москвы, имеющие богатый личный опыт работы в сфере устного и письменного, научно-технического, общественно-политического и художественного перевода.
Факультет Высшая школа перевода МГУ сотрудничает с известными вузами России, а также Австрии, Бельгии, Греции, Канады, США, Франции, Италии, Польши и других стран, специализирующимися в подготовке профессиональных переводчиков, а также с рядом международных организаций и крупных переводческих компаний, с Союзом переводчиков России, что позволяет обеспечить успевающим студентам учебные стажировки и широкие возможности трудоустройства по окончании учебы.
Обучение студентов в Высшей школе перевода ведется по следующим основным специальностям и направлениям:
«Перевод и переводоведение»
- программа подготовки специалистов с присвоением квалификации «Лингвист, переводчик». Срок обучения — 5 лет.
«Лингвистика»
- программа подготовки бакалавров с присвоением степени «Бакалавр лингвистики».
Срок обучения — 4 года.
- программа подготовки магистров с присвоением степени «Магистр лингвистики». Срок обучения — 2 года.
На обучение по программам подготовки специалистов и бакалавров принимаются лица, имеющие среднее (полное) образование. На обучение по программе подготовки магистров принимаются студенты, имеющие диплом бакалавра или специалиста.
По завершении обучения выпускникам выдается государственный диплом МГУ имени М.В.Ломоносова.
Форма обучения — очная.
На факультете открыта программа дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Срок обучения до 2 лет. На обучение по программе принимаются студенты старших курсов и лица с высшим образованием. Форма обучения — очная (вечерняя). Обучение платное.
Студенты Высшей школы перевода проходят практику в переводческих компаниях и на международных конгрессах, конференциях, симпозиумах, участвуют в разработке словарей и терминологических баз данных. Выпускники факультета, как и выпускники других вузов, проявившие интерес и способность к научным исследованиям в области теории, истории и методологии перевода, сравнительного изучения языков и культур, имеют возможность продолжить обучение в аспирантуре Высшей школы перевода по направлению «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» с последующей защитой кандидатской и докторской диссертаций.
Абитуриентам
Обучение в государственных вузах за рубежом
IULM: Исследовательские центры университетаLibera Universita di Lingue e Comunicazione (IULM) – первый итальянский вуз, начавший подготовку студентов в области коммуникаций. Сегодня также специализируется на лингвистике, журналистике, рекламе и туризме. Миланский университет IULM укрепил мультидисциплинарную идентичность, продвигая исследовательскую деятельность. Подобная работа невозможна без современных лабораторий и научных центров. Расскажем о них подробнее.
Итальянский университет IULM известен сильной подготовкой в области коммуникаций и рекламы, гостеприимства и организации мероприятий. Ежегодно вуз предлагает все больше возможностей для обучения на английском. В учебном году 2021-2022 году студентам доступно 8 программ на международном языке. Эксперты STUDIES&CAREERS рассказали о каждой из них.
Foundation Year от А до ЯШкольная программа разных стран мира отличается по продолжительности и содержанию. Абитуриенты из России и стран СНГ, выбравшие поступление в иностранный вуз, сталкиваются с вопросами: как заполнить пробелы в академических знаниях, повысить уровень английского языка и восполнить недостающие годы обучения. Логичным решением становится прохождение подготовительной программы Foundation. Что это такое, и какие возможности открывает студентам, читайте в подробном гиде от экспертов STUDIES&CAREERS.
Учеба во времена COVID – интервью со студенткой из России Марией КузнецовойМария Кузнецова – студентка второго курса программы Магистратуры по лингвистике. Она познакомилась с Ca’ Foscari University of Venice на одной из образовательных выставок в России. Университет предложил Марии все, что она хотела получить от обучения за рубежом. Решающим фактором стало расположение. «Кто откажется учиться в самом центре культурной столицы Италии?», – задает риторический вопрос студентка Ка-Фоскари. В интервью она рассказала, как проходит обучение на лингвиста в Италии во времена COVID-19.
Руководство для выпускников: как сделать первые шаги в международной карьереМировая экономика столкнулась с очередным кризисом, который по ожиданиям аналитиков продлится несколько лет. Корпорации переходят на удаленный режим работы, малый бизнес не справляется с оттоком клиентов, и все больше компаний предпочитает нанимать сотрудников на проекты, а не в штат. Однако любой кризис создает возможности для роста и дает шанс новому поколению заявить о своих целях. Вы получили образование за границей или завершаете обучение в ближайшее время? Что ж пришло время подумать о том, как выпускнику с международным дипломом повысить шансы на трудоустройство в кризисные времена.
Высшее образование в США по праву считается лучшим в мире. Согласно престижному рейтингу The Times Higher Education от 2021 года 8 из 10 топовых университетов мира расположены в Америке. 75% ныне живущих Нобелевских лауреатов преподают в местных университетах. В 2019 году учебу в США выбрали 1 095 299 иностранных студентов. Их привлекает не только высокий статус местных вузов, но также большой выбор программ, качество подготовки, профессионализм профессоров, современное оснащение кампусов и лабораторий, гибкость системы образования, внеклассная деятельность, комфортные условия проживания и отличное медицинское обслуживание.
3 факта о современном высшем образовании, или почему вам стоит задуматься об обучении за рубежомГлобализация открывает людям новые горизонты во всех сферах жизни, включая заманчивую перспективу учебы за границей. Все больше студентов предпочитают получать образование в европейских и американских вузах, которые заслужили репутацию лучших в мире и регулярно возглавляют международные рейтинги. В отличие от отечественных, зарубежные университеты идут в ногу со временем, предлагая современные программы и применяя инновационные академические методики. Рассмотрим 3 факта о высшем образовании XXI века, которые заставят вас задуматься об обучении за границей.
6 преимуществ образования в ЕвропеЖизнь и образование становятся международными, а академическая миграция – мировой тенденцией. Согласно последним исследованиям UNESCO от 2015 года обучение за границей проходят более 50 000 студентов из России, что составляет 1,5% от общего количества иностранных учащихся.
Решили получить образование за рубежом? Превосходная мысль! Подобрать страну обучения, университет, программу и подготовить все документы для зачисления вам поможем мы – консультанты STUDIES&CAREERS. Единственное, что не можем сделать за вас – упаковать чемодан и отправиться в путь. Однако мы решили позаботиться об этом упущении и составили 7 советов по подготовке к обучению в университете за границей.
Ca’ Foscari University of Venice: новые программыПрестижный государственный вуз Италии – Ca’ Foscari University of Venice – объявил о начале приема документов на учебный год 2019/2020. Будущих студентов ждет множество приятных сюрпризов, в том числе новые предуниверситетские и профессиональные мастерские программы обучения. Все подробности в статье.
Politecnico di Milano: новые программы МагистратурыPolitecnico di Milano – крупнейший и престижнейший в Италии политехнический университет, расположенный в Милане. Местные и иностранные студенты проходят обучение на 16 факультетах, они изучают широкий спектр дисциплин, начиная от информатики и заканчивая дизайном интерьера. В сентябре 2019 года в этом государственном вузе Италии стартует 4 новые программы Магистратуры. Немного подробнее о каждой из них.
Второе высшее образование за границейПолучили образование в СНГ и даже наработали опыт, а карьера словно замерла? Ваши профессиональные амбиции не находят выхода? Возможно, хотите сменить направление деятельности? Задумайтесь о втором высшем за границей. Разберем нюансы такого образования.
Главные направления обучения в Италии: на кого учиться в стране дизайна, архитектуры и искусстваИталия – одна из главных культурных столиц мира. Страна с богатой историей – родина Леонардо да Винчи, Боттичелли, Данте Алигьери и многих известных художников, скульпторов, архитекторов, поэтов и писателей. Если вы интересуетесь архитектурой, дизайном и гуманитарными науками, это идеальное место для получения профессии. Вы легко найдете подходящую программу обучения в Италии на английском языке, а при желании можете выбрать курс на итальянском. В большинстве вузов доступны языковые курсы, где вы научитесь говорить «Ciao», как настоящий местный житель.
Учеба в Европе становится все популярнее и актуальнее, что обусловлено высоким качеством образования и перспективой международного трудоустройства. Современным студентам важен не сам факт получения диплома, а возможность приобрести реальные знания и опыт, необходимые для профессиональной реализации. Абитуриентам важен статус и престиж вуза, партнерские отношения с компаниями отрасли, стажировки и процент трудоустройства выпускников. Обучение бизнесу, архитектуре, дизайну в Европе позволяет заложить прочный фундамент успешной карьеры, финансового благополучия и личностного развития. Рассмотрим преимущества и недостатки образования в Англии, Италии, Франции, Швейцарии и других европейских странах.
Как обучение за границей меняет человекаКаждый год тысячи студентов собирают волю в кулак, укладывают чемоданы, обнимают родителей и отправляются в самое невероятное путешествие в жизни. Мы говорим не о покорении Эвереста или погружении на дно Мариинской впадины, но имеем в виду образовательное приключение под названием «обучение за границей».
Как поступить в Вуз в Англии: инструкцияВеликобритания – страна английского языка, крикета и лучших университетов мира, включая Oxford, Cambridge и Durham. Ежегодно сюда приезжают учиться тысячи иностранных студентов, которые хотят получить непревзойденное образование и уникальный профессиональный опыт.
Как поступить в Вуз в Италии: инструкцияСистема высшего образования Италии – одна из лучших в мире. Государственные и частные университеты специализируются на превосходной подготовке в области моды, дизайна, архитектуры, бизнеса, медицины и многом другом. Именно поэтому 35 000 студентов со всего мира предпочитают получать высшее образование в Италии, которое открывает возможности международной карьеры.
Обучение за границей – вполне реальная и достижимая цель. Главный секрет успеха – осознание потребности в зарубежном образовании, правильная подготовка и наличие финансовых средств. Несмотря на доступность информации, многие все еще откладывают осуществление задуманного в долгий ящик. Почему? Они считают, что их уровня английского недостаточно для обучения за рубежом. Давайте разберемся, кто может собирать документы на зачисление, а кому предстоит посвятить несколько месяцев изучению языка.
Образование за рубежомОбучение за рубежом – выгодное вложение в свое будущее. Особенно актуальна учеба в Европе и США для русских абитуриентов, ведь международный диплом открывает им возможность выучить иностранные языки, стажироваться и получить работу в ведущих зарубежных компаниях.
Обучение в ВеликобританииОбучение за границей выбирают миллионы студентов ежегодно, а Англия одна из самых привлекательных стран для получения качественного среднего и высшего образования в различных сферах: экономике, менеджменте, финансах, лингвистике, маркетинге. И не зря, дипломы английских вузов ценятся во всем мире благодаря продуманным программам с уникальной методикой преподавания. Высокая стоимость обучения оправдана будущими карьерными успехами выпускников, образование в Великобритании позволит получить престижную должность с серьезными доходами.
Обучение в ИталииИталия — колыбель мировой цивилизации, подарившая планете выдающихся художников, архитекторов, скульпторов, философов, модельеров, ученых и мореплавателей. Следуя традиции, страна вкладывает ресурсы в исследовательскую деятельность в общенаучной и прикладной областях, искусстве и бизнесе. Италия вместе с Францией, Великобританией и Германией стала основателем European Higher Education Area для создания единой системы обучения в вузах.
Компания STUDIES&CAREERS знает все о зарубежном обучении, которое становится все популярнее в последние 10 лет. Однако, мы заметили, что вокруг учебы в иностранных Вузах все еще витает множество мифов, заставляющих людей отказаться от мечты. Именно поэтому мы решили развеять главные из них.
Обучение на лингвиста в Италии: все о факультете «Перевода, языков и культурологии» в IULMОбучение на переводчика и лингвиста за границей – идеальный выбор для людей, которые хотят в совершенстве освоить сразу несколько языков и построить международную карьеру. Особой популярностью у иностранных студентов, желающих получить такие профессии, пользуется Италия. Страна славится своими достижениями в области лингвистики, не меньше чем в сфере моды, архитектуры и искусства.
Университет Ca’ Foscari: все о кампусах в ВенецииCa’ Foscari University of Venice отметил 150-летний юбилей. Основанный в 1868 году в Венеции он стал первым в стране государственным вузом по коммерции. На протяжении всей истории существования остается верен традициям инноваций и открытости миру, предоставляя возможность студентам со всей планеты пройти обучение экономике, языкам, бизнесу, менеджменту, искусству, гуманитарным наукам в Италии.
Экзамен IELTS: часто задаваемые вопросыУчеба за границей – незабываемое время. Поступить в университеты Великобритании, Италии, Испании, Швейцарии мечтают тысячи молодых людей по всему миру. Ведь такое качественное образование за границей позволит в будущем работать в международных компаниях, а в настоящем получить массу жизненного опыта и впечатлений. Большая часть абитуриентов отдают предпочтение обучению на английском, что не удивительно, т.к. это международный язык. Для обучения за рубежом, требуется предоставить сертификат о знании языка. Один из самых популярных экзаменов, результаты которого принимают университеты 145 стран мира, – IELTS.
Италия – центр притяжения студентов, желающих получить профессии в сфере архитектуры, дизайна, бизнеса, медицины, лингвистики, философии и моды. Страна отличается богатой историей и культурным наследием, красивой природой и приятным климатом. Обучение в государственных вузах в Италии привлекает молодых людей, которые хотят получить европейское образование и бережно относятся к финансовым средствам.
Магистратура и Мастерские программы в ИталииВузы Италии выбирают студенты, желающие получить качественное образование, насладиться богатой культурой страны и начать карьерный путь. Широкий выбор программ обучения способен удовлетворить любой запрос. Университеты Италии предлагают Foundation, Бакалавриат, Магистратуру, Мастер и PhD по разнообразным направлениям: от инженерии до дизайна и медицины. Программы второго высшего образования пользуются у иностранных студентов особым спросом. В этой статье мы расскажем все, что вы должны знать о Магистратуре и Мастерских программах в Италии.
ТОП-10 самых востребованных профессий будущегоВ каждой стране особая экономическая среда, но ввиду мировой глобализации всегда есть профессии, которые востребованы на международном уровне. Как известно, тенденции рынка труда меняются примерно каждые 5 лет. Эксперты компании Nesta выпустили отчет, где описали общую картину происходящего в сфере до 2030 года. На основе их прогноза и исследований других специалистов мы составили список самых востребованных профессий ближайшего будущего.
Сколько стоит обучение за рубежом?Стоимость обучения – немаловажный фактор при принятии решения о получении образования за границей. На какие затраты стоит ориентироваться? Все зависит от страны, учебного заведения, программы, оснащенности, престижа вуза/школы, условий проживания и питания.
Поиск первой работы после окончания университета требует особого подхода. Не все компании рассматривают кандидатов без опыта и увесистого портфолио с реальными проектами. На помощь приходят связи и рекомендации. В зарубежных вузах всячески поддерживают и стимулируют создание сплоченной сети выпускников. Что это? Комьюнити бывших студентов. Общение с выпускниками – исключительная возможность сделать первые шаги в индустрии. Однако совершенно неприемлемо отправлять письма с просьбой рекомендовать вас на какую-либо должность человеку, с которым вы практически не знакомы. Грамотно используйте сеть выпускников, следуя нашим рекомендациям.
Учеба за рубежом: практические советы по выбору вуза и программыУчеба за рубежом начинается с осознания потребности в качественном образовании и новом опыте. Если решение о необходимости обучения за границей многим дается легко, то выбор университета зачастую затягивается на несколько месяцев. Дело в том, что современные абитуриенты сталкиваются с проблемой переизбытка информации, в которой так просто запутаться. Эксперты по международному образованию в STUDIES&CAREERS знают, как выбрать правильный вуз и программу за рубежом. Следуйте нашим рекомендациям, и вы не пожалеете о принятом решении ни разу в жизни.
Магистратура за рубежомБолее 50% студентов из России и стран СНГ, получающих образование за рубежом, проходят программы Магистратуры. Особой популярностью пользуются университеты Италии, Швейцарии, Великобритании, США, Франции.
Российский университет дружбы народов (РУДН): факультеты и кафедры
Дружный, творческий коллектив преподавателей-профессионалов, любящих свое дело и знающих свои предметы, помогает адаптироваться в мире специальности, найти себя и стать конкурентоспособными на рынке труда.
На факультете обучаются будущие историки, философы, политологи, социологи, госуправленцы, искусствоведы и дипломаты.
Учебный процесс
Историки осваивают новейшие методы обработки архивов, выступают на конференциях и симпозиумах, участвуют в археологических и этнографических экспедициях. Философы проводят исследования, которые формируют способность дать креативные, нестандартные решения, что востребовано не только в научном мире, но и в бизнес-сообществе. Будущие политологи учатся оценивать общественно-политическую обстановку. Молодые социологи занимаются исследованиями, изучают общественное мнение, в том числе электората в предвыборных кампаниях, просчитывают эффективность рекламных и маркетинговых кампаний, составляют рейтинги политических партий. Овладение профессиональными компетенциями происходит во время прохождения практики, проведения практических занятий в фокус-лабораториях.
Будущие специалисты по вопросам международных отношений ориентированы на работу в глобальном пространстве. Студенты изучают не менее двух иностранных языков, учатся анализировать и прогнозировать развитие внешнеполитических событий с учетом всех аспектов. Для овладения практическими умениями студенты факультета участвуют в имитационных играх, проходят практику в МИД РФ и международных компаниях.
Молодые профессионалы в сфере государственного и муниципального управления изучают эффективные механизмы менеджмента на государственном и региональном уровне, исходя из интересов населения. Практический опыт они получают на стажировках в органах государственной власти.
Молодые искусствоведы занимаются выставочной и экспозиционной работой, участвуют в театральных проектах и в маркетинговых акциях в сфере искусства и шоу-бизнеса. Они организуют и другие социокультурные акции для освоения навыков PR-деятельности, рекламы, политической коммуникации и многие другие
Сильнейшая языковая подготовка студентов – гордость нашего факультета.
Сейчас успешно работают 8 летних языковых школ, слушатели которых проходят обучение в вузах Египта, Испании, Иордании, Ирландии, Китая, Марокко и Франции. Также у студентов есть возможность пройти стажировки по государственному и двустороннему сотрудничеству.
Весьма привлекательная форма учебного процесса – включенное обучение в ведущих вузах Запада и Востока, а несомненное конкурентное преимущество – получение сертификата и диплома переводчика по многим восточным и европейским языкам.
Международная деятельность расширяет возможности учащихся и в учебной, и в научной деятельности. В 2003 году на факультете открылась первая программа двойных дипломов – магистратура по политологии с университетом Бордо-IV (Франция). Сегодня реализуются уже 13 программ совместной магистратуры с университетами Европы и Азии, а в рамках Сетевого университета – 8 программ с вузами СНГ. Среди наших партнеров – университеты Бордо (Франция), Гренобля (Франция), Париж VIII (Франция), Потсдама (Германия), университет Балеарских островов (Испания), университет Комплутенсе (Испания), Шаньдунский университет (Китай), Пекинский институт иностранных языков (Китай) и другие. Популярностью среди студентов пользуется программа, реализуемая совместно с Дипломатической Академией МИД России. По направлению «Международные отношения» открыта магистратура на английском языке: «Мировая политика: политические процессы и обеспечение международной безопасности».
Около 250 магистров ФГСН уже получили двойные дипломы.
Научная деятельность
Студенты участвуют в научной деятельности факультета через систему научных студенческих обществ и кафедры. Под руководством авторитетных ученых учащиеся готовят доклады и статьи к конференциям. Лучшие работы размещаются в факультетских сборниках научных трудов. Необходимо отметить программу научных исследований «Глобализация и мультикультурализм», в которой задействованы все преподаватели и учащиеся.
Научно-педагогические школы с разными направлениями научных исследований, 5 межвузовских исследовательских центров, а также 7 научных журналов создают благоприятные условия для занятия научной деятельностью.
На факультете действует 4 совета по защитам кандидатских и докторских диссертаций, а также реализуются программы совместного двойного руководства аспирантами с вузами Франции и Китая.
Студенческая жизнь
Студенты ведут активную внеучебную деятельность, участвуя в международных и российских форумах. Популярны среди студенческого сообщества тематические вечера («Movie-party», «Стиляги», «Расскажи о себе и своей Родине»), интеллектуальные игры, спортивные соревнования, конкурс «Мисс и Мистер ГумСоц».
Важную роль в организации студенческой активности играет Студенческий комитет.
Московский государственный лингвистический университет
Новости
09 Апреля 2021
Студенты Военного учебного центра при МГЛУ заняли высокие места на VI Международной олимпиаде курсантов по иностранному языкуС 28 марта по 2 апреля 2021 года в Москве на базе Военного университета Министерства обороны Российской Федерации проходила Международная олимпиада курсантов по иностранному (английскому) языку.
08 Апреля 2021
Команда студентов МГЛУ представила на форуме Youth RIGF 2021 уникальный IT-проект «Кибербуллинг.НЕТ!»6 апреля в Skoltech прошёл Первый молодежный форум по управлению интернетом (Youth RIGF 2021), партнером которого выступил МГЛУ.
06 Апреля 2021
Конкурс стипендий Президента Российской Федерации для обучения за рубежомМинистерством науки и высшего образования Российской Федерации объявлен всероссийский открытый конкурс для назначения стипендий Президента Российской Федерации для обучения за рубежом студентов и аспирантов, достигших значительных успехов в фундаментальных и прикладных научных исследованиях, на 2021/22 учебный год!
05 Апреля 2021
Лекция доктора Дебры Рассел в МГЛУ30 марта состоялась онлайн лекция Почетного президента Всемирной ассоциации переводчиков жестовых языков, доктора Дебры Рассел (Канада).

02 Апреля 2021
Завершился заключительный этап Всероссийской олимпиады школьников по французскому языку23-26 марта состоялся заключительный этап Всероссийской олимпиады школьников по французскому языку.
01 Апреля 2021
Институт информационных наук представил новый проект – Студенческий клуб программистов «Prog. Modum»Институт информационных наук МГЛУ приглашает всех желающих вступить в Студенческий клуб программистов “Prog. Modum” МГЛУ.
26 Марта 2021
Как иностранным студентам вернуться к очной форме обучения в МГЛУУважаемые иностранные студенты, внимательно изучите представленную информацию! Архив новостей
«Подготовка переводчиков для международных организаций» отделение «Теория и практика синхронного и письменного перевода»
Программа реализуется Управлением магистерской подготовки на межкафедральной основе.
Программа магистерской подготовки «Подготовка переводчиков для международных организаций» (отделение «Теория и практика синхронного и письменного перевода») в МГИМО была открыта в ответ на запрос МИД России об организации системы магистерской подготовки переводчиков для МИД России, международных организаций и государственных структур, работающих в области международных отношений.
Программа ориентирована, в первую очередь, на выпускников-лингвистов, филологов, преподавателей иностранных языков, специалистов в области межкультурной коммуникации, международников со знанием двух иностранных языков, которых интересуют современные теоретические и практические проблемы перевода, в особенности применительно к той практике переводческой деятельности, которая сложилась в международных организациях. Магистерская программа интегрирует элементы переводческой, лингвистической, педагогической подготовки, а также подготовки в сфере дипломатии и международных отношений.
Кого мы готовим
Магистерская программа направлена на подготовку высококвалифицированных устных и письменных переводчиков-международников для работы в МИД России и международных организациях (ООН, МАГАТЭ, ОБСЕ и т.д.), а также в органах государственной власти. Благодаря сочетанию аудиторных занятий с преподавателями МГИМО и представителями переводческой индустрии, а также стажировкам в различных лингвистических службах ООН и практическому опыту работы в качестве письменных и устных переводчиков на мероприятиях, проводимых в МГИМО и на других площадках, выпускники программы получают уникальную подготовку, позволяющую им занять свою нишу на рынке труда.
Магистерская программа «Подготовка переводчиков для международных организаций» также предлагает курсы, направленные на развитие научно-исследовательских компетенций магистрантов, что позволит им после окончания обучения продолжать научно-исследовательскую деятельность в аспирантуре.
Профилирующие дисциплины
- английский язык: интенсивный курс синхронного общественно-политического перевода;
- английский язык: интенсивный курс письменного общественно-политического перевода;
- последовательный перевод;
- французский / испанский язык: интенсивный курс синхронного общественно-политического перевода;
- современный русскоязычный международно-политический дискурс.
Перспективы трудоустройства
Данная многопрофильная программа подготовки переводчиков-международников открывает широкие перспективы дальнейшего трудоустройства, в том числе в международных организациях. Выпускники работают:
- в МИД России,
- в Счетной палате Российской Федерации,
- в отделениях ООН в Нью-Йорке и Женеве,
- в МАГАТЭ,
- в Международном комитете Красного Креста,
- в посольствах зарубежных государств,
- в RT,
- в переводческих агентствах и других организациях.
Контакты
Научный руководитель программы:
к.филол.н. зав. кафедрой английского языка №1 Дмитрий Александрович Крячков
Координатор программы:
Тел.: +7 495 234-58-42 E-mail: [email protected]
Форма обучения: очная.
Срок обучения: 2 года.
Время начала занятий: 14:30.
Новости магистратуры:
Школа письменного и устного перевода
Декан: профессор Гарбовский Николай Константинович
Школа письменного и устного перевода была создана решением Ученого совета МГУ в октябре 2004 года.
Мы обучаем профессиональных письменных и устных переводчиков, а также специалистов в области переводоведения для работы в России и за рубежом, для ведущих международных организаций, неправительственных организаций и транснациональных корпораций.
Наша учебная программа позволяет нашим студентам получить глубокие теоретические знания по истории и теории перевода, истории и культуре России и стран, языки которых они изучают, основам международного права, экономических и политических отношений; они также приобретают профессиональные навыки письменного и устного перевода с русского на иностранный язык и наоборот.
Мы обучаем устных и письменных переводчиков следующим парам языков: русский-английский, русский-немецкий, русский-французский, русский-испанский, русско-китайский.Нерусскоязычные иностранные студенты обучаются устному / письменному переводу в соответствующих парах родной язык – русский.
Обучение основано на опыте лучших российских и международных школ письменного и устного перевода, наша главная цель – сделать так, чтобы наши выпускники могли с высокой ответственностью решать любые профессиональные задачи.
Учебная программа включает в себя обязательные курсы последовательного и синхронного перевода, курсы научно-технического перевода; Есть также курсы перевода фильмов и видео.
Наши занятия проводят профессора МГУ, высококвалифицированные специалисты из других московских учебных заведений.
Мы сотрудничаем со школами устного и письменного перевода университетов России, Австрии, Бельгии, Греции, Канады, США, Франции, Италии, Польши и других стран, а также имеем связи с международными организациями и крупными переводческими компаниями, а также с Союз переводчиков России. Наши профессиональные связи позволяют нам помогать нашим выпускникам в поиске работы.Мы также организуем стажировки и стажировки для наших самых способных студентов, которые приобретают практический опыт в переводческих компаниях, на международных конгрессах и конференциях; они также работают над составлением словарей и терминологических баз данных.
Школа письменного и устного перевода предлагает множество программ на получение степени.
Четырехлетняя очная программа бакалавриата «Лингвистика» ведет к получению степени бакалавра лингвистики.
Двухлетняя программа магистратуры очного отделения ведет к получению степени магистра лингвистики; Подавать заявку на зачисление могут только обладатели степени специалиста или бакалавра.
Нашим выпускникам, склонным к научным исследованиям, предлагается продолжить обучение в аспирантуре, где они будут заниматься исследованиями в области теории, истории или методологии перевода, сравнительного языкознания и культурологии, что приведет к получению степени кандидата филологических наук или доктора филологических наук.
Подача заявки в 2020 году
Русский Письменный и устный перевод | Институт международных исследований Миддлбери в Монтерее
Программа русского письменного и устного перевода дает студентам необходимые навыки для увлекательной и плодотворной карьеры.
Реалии современного мира, геополитика и меняющийся культурный ландшафт определяют миссию нашей программы: обучать лучших и самых способных для глобального рынка.
Карьера
У нас есть влиятельная и влиятельная сеть выпускников, которые готовы помочь вам начать карьеру. Наши недавние выпускники востребованы во всем мире известными компаниями и организациями, включая НАСА, Государственный департамент США, Международный олимпийский комитет, ООН, Apple, eBay и Uber.Многие из них преуспевают в качестве внештатных письменных и устных переводчиков.
Мы также успешно подготовили студентов к сдаче языковых конкурсных экзаменов Организации Объединенных Наций.
Стажировка
Во время летних и зимних каникул наши давние партнеры, а также новые организации, которые представляют интерес для наших нынешних студентов, приглашают студентов на стажировку. К ним относятся Стэнфордские больницы и клиники, Всемирная организация интеллектуальной собственности, Facebook, Академия балета Большого театра, Janus Worldwide и другие.
У нас также есть соглашения о сотрудничестве с программами письменного и устного перевода в Московском государственном институте международных отношений (МГИМО) и Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ), и каждую осень у наших студентов второго курса есть возможность потратить до четырех недель на выполнение интенсивные стажировки в наших университетах-партнерах в Москве.
Студенты второго курса, проходящие практикум по устному переводу, имеют возможность интерпретировать презентации ведущих российских и американских экспертов, которые посещают кампус в рамках программы Graduate Initiative in Russian Studies.
Курсовая работа
Благодаря небольшому размеру классов вы получите индивидуальное внимание, немедленную обратную связь и интенсивное наставничество со стороны ваших профессоров, что значительно ускорит ваше развитие.
Программа уделяет большое внимание текущим потребностям рынка, а курсы охватывают такие темы, как нефтегазовая промышленность, освоение космоса, ядерная энергия, информационные технологии, а также бизнес и финансы.
Дополнительные языки
Наши студенты имеют разное образование и привносят в класс ценные знания и опыт. Некоторые свободно говорят на других языках, таких как казахский, хинди и украинский. Наши многоязычные студенты приобретают профессиональные приемы письменного и устного перевода, работая между английским и русским языками, и успешно применяют те же стратегии к другим языковым комбинациям.
иностранных студентов
Наши иностранные студенты получают огромную пользу от захватывающей английской среды в Институте Миддлбери. По окончании учебы иностранные студенты могут воспользоваться дополнительным практическим обучением (OPT) для работы в U.С.
Факультет
Наш преподавательский состав – это динамичная и гибкая команда носителей английского и русского языков, которые, как активные профессионалы, привносят в свое преподавание широкий спектр опыта и знаний. Они способствуют развитию прочных наставнических отношений со студентами, предоставляя рекомендации по академической успеваемости и возможностям карьерного роста.
Свяжитесь с нами
Если вы хотите встретиться с другими нашими выпускниками и узнать о повседневной жизни в качестве студента программы русского письменного и устного перевода и управления локализацией, , посетите наш блог .
«Гараж» и факультет английского языка МГЛУ объявляют набор студентов на программу повышения квалификации переводчиков русского жестового языка
«Гараж» и факультет английского языка Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ) рады объявить о стратегическом партнерстве, инициированном отделом инклюзивных программ музея. В рамках этого партнерства в феврале этого года будет запущена программа повышения квалификации «Переводчик жестового языка в художественном учреждении».
В 2017–2018 годах отдел инклюзивных программ «Гаража» по запросу музейного сообщества контролировал предоставление услуг устного перевода в музеях и учреждениях культуры. Исследование показало отсутствие переводчиков RSL со специализацией в области искусства, культуры и музейного дела. Чтобы изменить ситуацию, «Гараж» решил запустить программу повышения квалификации переводчиков RSL.
Целью партнерской программы является подготовка достаточного количества профессиональных переводчиков RSL с обширным опытом в области теории и истории современного искусства, которые будут предоставлять качественные услуги устного перевода глухим и слабослышащим посетителям художественных музеев.
Заявки будут приниматься в период с 3 по 24 февраля 2020 года. Десять успешных кандидатов будут отобраны посредством конкурса.
Занятия будут проходить с марта по май 2020 года. Участники будут посещать еженедельные лекции по истории современного искусства и музейного дела, мастер-классы по адаптации художественных текстов и практические занятия, посвященные терминологии RSL, связанной с искусством. Наряду с университетскими помещениями, лекции и практические занятия будут проводиться на местах – в музеях, галереях и художественных кластерах, где студенты закрепят свои знания на практике.В число преподавателей курса входят преподаватели вузов, специализирующиеся в области культурологии и музейного дела, эксперты, представляющие ведущие учреждения культуры, практикующие переводчики жестовых и иностранных языков, а также сотрудники «Гаража».
По окончании курса студенты получают сертификат МГЛУ о повышении квалификации. Участие в программе бесплатное.
Требования к поступающим
- Кандидаты должны быть практикующими переводчиками русского жестового языка или недавними выпускниками МГЛУ по специальности «Теория и практика перевода жестового языка в межкультурной коммуникации» с уровнем владения русским жестовым языком не ниже B2.
- Кандидаты должны быть открыты новым знаниям о современном искусстве и музеях, стремиться овладеть коммуникативными навыками, способствующими взаимодействию с аудиторией, и переводить различные публичные мероприятия в художественных учреждениях на русский жестовый язык.
- Заполненные заявки будут приняты с 3 по 24 февраля 2020 г.
и должны быть отправлены на [email protected] с темой «Переводчик жестового языка в художественном учреждении».
ЗАПОЛНИТЬ ЗАЯВКУ
О MSLU
Московский государственный лингвистический университет – крупнейший в России университет в области лингвистического образования.В настоящее время в университете преподается 36 иностранных языков, где расположены многочисленные центры языков и культур стран, которые они представляют. МГЛУ также стал первым учебным заведением, начавшим подготовку переводчиков русского жестового языка на университетском уровне. В 2012 году объявлен набор на факультет английского языка
.студента по программе «Теория и практика перевода жестового языка в межкультурной коммуникации» на факультете лингвистики. Сегодня университет предлагает программы бакалавриата и магистратуры по подготовке переводчиков русского жестового языка, а также программы профессиональной подготовки и переподготовки специалистов в области жестового языка.
Переводчик в Москве и Санкт-Петербурге
Переводчик в Москве и Санкт-Петербурге – Nexus-Europe GmbH Доминируйте на европейском рынке
вместе с Nexus-Europe GmbH
Он состоит из 43 контрольных точек и был разработан командой специалистов премиум-класса: сертифицированных специалистов по управлению проектами, психологов и маркетологов. Nexus Select основан на отзывах более 5000 наших клиентов и более чем 17-летнем опыте работы на российском и европейском рынках.
Большинство агентств отбирают устных и письменных переводчиков в Москве и Санкт-Петербурге только на основании их профилей. Даже не проверяя свои языковые навыки. По этой причине более 78% наших клиентов обратились к нам после своего трагического опыта с устными и письменными переводчиками при заказе услуг устного перевода в Москве у других провайдеров.
Благодаря эксклюзивной технологии Nexus Select вы гарантированно получите высококвалифицированного переводчика в Москве и Санкт-Петербурге.

- абсолютно свободно владеет иностранным языком
- профессионально владеет деловой и технической лексикой
- обладает безупречными коммуникативными навыками, презентабельным внешним видом и знанием делового этикета
- чрезвычайно клиентоориентирован
« I действительно не могу придумать ничего, что можно было бы улучшить, так как я счастлив на 100%. С самого начала переписка с вашей компанией была потрясающей. На все мои вопросы ответили быстро и по делу.Кроме того, вы без запроса предоставили еще больше полезной информации.
Работа с Никой выдалась. Она очень хорошо говорит по-немецки и очень помогла. Даже после того, как она закончила работу, она все еще была доступна через Whatsapp для вопросов и перевода 1 или 2 предложений. Я не мог найти лучшего агентства или лучшего переводчика. Если я вернусь в Москву или Санкт-Петербург и мне понадобится переводчик, я обязательно с вами свяжусь. ”- Даниэла Треффер-Коутиньо
Nexus официально зарегистрирован в Германии и России и имеет представительства в 5 странах Европы.За наши 15+ лет операций в России, Франции, Германии, Италии и других странах ЕС мы обслужили 7000+ довольных клиентов . Среди них: Bauer, плитка Versace, Sportalm, Verona Fiera, Messe Essen, Messe Frankfurt-Singapore, Skype, Торговые палаты, национальные павильоны и правительственные министерства. Наша приверженность качеству обслуживания заслужила поддержку правительств Европы и Америки. Мы будем рады предоставить вам рекомендации.
Имейте в виду, что многие службы устного перевода в Москве используют виртуальные телефонные номера, чтобы создать впечатление, что это американские или европейские фирмы. Nexus официально зарегистрирован в Германии и России. Вы получаете официальный договор от нашей европейской компании. Вы получаете местный русский персонал с гарантиями немецкой компании. Стоимость услуг переводчиков в Москве и Санкт-Петербурге в 2-3 раза ниже, чем стоимость услуг устного перевода во Франции или Германии, а качество наших услуг соответствует лучшим европейским стандартам.
Качество работы устных и письменных переводчиков в Москве и Санкт-Петербурге, а также все этапы проекта проходят двойной контроль. Все проекты контролируются сертифицированными специалистами по управлению проектами (PMP). Даже если вы заказали только одного переводчика в Москве или Санкт-Петербурге на 1 день, вы все равно получите такой же высокий уровень обслуживания, как и все наши клиенты. Мы строго следуем международным стандартам PMI PMBOK, обеспечивая точность, безопасность и прозрачность.
4. Максимальный возврат инвестиций от любого делового мероприятияС 2003 года Nexus является поставщиком полного спектра услуг для иностранных компаний, которые выходят и развиваются на рынках ЕС и России.Вот почему, в отличие от узких поставщиков услуг устного перевода в Москве, мы понимаем разницу между «идеальным» переводчиком в Москве для выставок и переводчиком для презентаций и интервью. Знаете ли вы, как часто выставки и презентации терпели неудачу только потому, что переводчик не обладал поведенческими навыками, необходимыми для этих конкретных типов мероприятий? Поэтому на этапе поведенческого собеседования мы исключаем уже 43% кандидатов.
Все организационные вопросы во время мероприятия решаются моментально через персонального менеджера.В этом принципиальное отличие нас от большинства служб устного перевода в Москве, которые оставляют клиента один на один с переводчиком сразу после получения заказа. Подумайте о потерях от провала мероприятия, если выбранный переводчик в Москве не явится к будке, либо придет неподготовленным, либо окажется совершенно некомпетентным.
Вы берете на себя еще больший риск, нанимая внештатного устного или письменного переводчика в Москве или Санкт-Петербурге. Ведь даже самый честный фрилансер не сможет работать в случае болезни или другой чрезвычайной ситуации.
С нами вы защищены от таких рисков и сэкономите 2-3 дня на организационные вопросы с переводчиком. Именно мы полностью контролируем работу переводчиков и их подготовку к выставке или презентации. Именно мы согласовываем время встречи, следим за тем, чтобы переводчик в Москве или Санкт-Петербурге прибыл на будку вовремя и работал с максимальной эффективностью.Если переводчик заболеет, мы предоставим эквивалентную замену. Мы всегда готовы ответить на любые вопросы или проблемы.
Подбор оптимального кандидата
Переводчик, подходящий для 43 контрольных точек технологии Nexus Select
Подготовка переводчика к мероприятию: изучение продукции, сайта компании, промо материалов
Персональный менеджер
Двойной контроль работы переводчика
Контроль всех этапов проекта сертифицированным Project Management Professional
Комплексное решение Smart Interpreter в Москве 902 Цена за 1 день (8 часов) | Умный переводчик в Санкт-Петербурге.Петербургское комплексное решение Цена за 1 день (8 часов) | ||
На выставках и ярмарках | Вне выставок и ярмарок | На выставках и ярмарках | Вне выставок и ярмарок выставки |
от 99 евро / день | от 120 евро / день | от 99 евро / день | от 110 евро / день |
Переводчик с английского / русского, немецкого / русского, итальянского Возможны комбинации / русский, испанский / русский, французский / русский языки.
Точная цена переводчика в Москве и Санкт-Петербурге зависит от нескольких факторов и рассчитывается индивидуально. Продажи начинаем за несколько месяцев до мероприятия по цене раннего бронирования. Каждые 9 дней цена увеличивается на 5%. На горячие мероприятия (например, Automechanica, Worldfood Moscow и т. Д.) Мы часто полностью забронированы за 3-4 недели до мероприятия.
Свяжитесь с нами прямо сейчас, чтобы получить индивидуальное решение для Smart Interpreter в Москве или Санкт-Петербурге по выгодной цене!
Напишите нам: info @ nexus-gmbh.biz
Позвоните нам
Этот веб-сайт использует файлы cookie для улучшения взаимодействия с пользователем. Если вы закроете это окно или продолжите просмотр, мы будем считать, что вы согласны с этим. Для получения дополнительной информации о файлах cookie, которые мы используем, щелкните здесь. ИксЮридический и устный перевод
Профессия
Выпускники программы имеют степень магистра лингвистики со специализацией «Юридический перевод и устный перевод» (далее – МАЛТИ).Указанная специализация отвечает требованиям международного рынка труда. В настоящее время возрастает потребность в специалистах, которые могут обеспечить качественный письменный и устный перевод в административной и юридической сферах среди представителей разных стран, культур и носителей разных языков. Продуктивное взаимодействие с многоязычными сторонами для удовлетворения их общественных и корпоративных потребностей в соответствии с требованиями судебных и правоохранительных органов, других структур в системе государственной власти и управления является одним из главных приоритетов в отношении основных прав человека.Вышеупомянутые виды деятельности требуют специальных междисциплинарных знаний и навыков. В этом контексте трудно недооценивать роль юридического переводчика.
Учебный процесс
Программа MALTI преподается на английском языке. Возможные пары рабочих языков включают английский / русский / французский / испанский / немецкий. На выбор студентов могут быть предложены арабский, китайский, японский, корейский языки. Эти языки преподают носители языка. Студенты получают знания по теории языка и изучают особенности использования языка в институциональных условиях, развивают навыки письменного и устного перевода в юридической и административной областях, изучают нюансы этики межкультурного общения и модели поведения в изучаемых социальных сферах, знакомятся с компьютерными инструменты для юридического письменного и устного перевода (TRADOS, TM и др.), потренируйтесь синхронным переводом в кабине. В основе процесса обучения лежит видение стандартов переводческой отрасли как предоставления качественных услуг с учетом требований клиентов в соответствии с профессиональным Кодексом поведения. Учебные материалы основаны на реальных примерах юридической переводческой практики и включают административные и юридические документы, которые используются в соответствующих учреждениях. Ключевые курсы по юридическому языку и вопросам перевода были разработаны в сотрудничестве с потенциальными работодателями, включая Министерство внутренних дел, юридические отделы юридических лиц и т. Д.Преподаватели, участвующие в обучении, сочетают в себе стаж работы в академической среде и опыт работы в отрасли, имеют докторские степени и выступают в качестве практикующих письменных и устных переводчиков в международных и внутренних условиях (Совет Европы, МВД России и т.
Практика
Студенты программы MALTI имеют возможность выбрать программы стажировки и летние школы в Австрии, Бельгии, Китае, Франции, Испании, Южной Корее, Великобритании. Соответствующие программы помогают учащимся улучшить навыки владения иностранным языком, вовлечь учащихся в мероприятия, связанные с межкультурным языковым посредничеством в институциональных условиях.Аспиранты могут пройти заключительную стажировку по письменному и устному переводу в государственных и корпоративных учреждениях Москвы.
Карьера
Выпускники программы обладают междисциплинарными компетенциями по управлению языковыми, юридическими и корпоративными вопросами в многоязычных административных и юридических подразделениях правительства, государственных и коммерческих учреждений, юридических фирм и международных компаний. В настоящее время в число всемирно признанных работодателей выпускников программы входят Deloitte Touche Tohmatsu Limited, Bionorica Pharmaceuticals, РЖД и т. Д.
Устных и письменных переводчиков в Москве 2021 + 79.ANGEL.TOUR + 7.9.ANGEL.TOUR
см. ТУРЫ ПО МОСКВЕ и
ТУРЫ по СТ. САНКТ-ПЕТЕРБУРГ предлагаем
Чтобы нанять переводчиков в Москве, позвоните нам минимум за 3 часа. Но если это срочно, попробуйте и позвоните нам по любым вопросам.Скорее всего, мы быстрее отправим переводчика в Москву. Если это не срочно, позвоните или напишите через страницу « ЭТО ».
Имея многолетний опыт работы в сфере переезда, письменного и устного перевода в Москве, мы также предлагаем услуги переводчиков для посетителей в Москве.
Москва действительно красивый город. Однако подавляющее количество указателей на улицах, в метро, в магазинах – на русском языке. Так что, если вы не знаете славянского языка, вы не сможете их даже читать, не говоря уже о том, чтобы понимать.Знание английского очень помогает ориентироваться в Токио, но вряд ли в Москве.
Жалкие образы иностранных туристов в московском метро или на московских улицах, которые пытаются сравнить свой карман. Английский путеводитель по Москве книг или карт с кириллическими (все они) знаками пугают нас с 1980-х годов. Теперь «Ангел» предоставляет услуги переводчика по умеренным ценам в Москве и справедливые тарифы для иностранных туристов, заинтересованных в осмотре достопримечательностей пешком и на такси в Москве, для быстрых поездок по фиксированным тарифам в Москве из любого места, доступного для автомобилей. к другому.
Пара кейсов наших клиентов при услугах устного перевода в Москве были предоставлены:
Переводчик, согласившийся предоставить представителям зарубежной аудиторской компании услуги устного перевода в Москве во время встреч, отказался от клиента и им срочно пришлось искать замену в течение 2 дней – нашел Ангела и остались довольны.
Группа иностранных дизайнеров посетила Москву по в рамках шестидневного вдохновляющего тура и нуждалась в помощи, чтобы понять Москву, Россию и современный русский дизайн, а также помочь с маршрутами на каждый день.Ангел превзошел их ожидания.
Менеджер по продажам в Европе хотел посетить Москву, чтобы увидеть, как их продукция и продукция их конкурентов продается в Москве и России. Эта производственная практика дала ему возможность для последующих встреч с местным дистрибьютором.
Руководителям американского блокчейн-проекта потребовался переводчик в Москве для выставки. С Ангелом связались, и был предоставлен переводчик из MSc Finance & Investment, который очень помог.
Расценки на услуги переводчика в Москве (общая помощь)
2 часа мин. = 4000 рублей или 59 евро или 69 долларов
+1 час = 2к рублей или 29 евро или 39 долларов
Расценки на услуги устного перевода в Москве (последовательный перевод на выставках, деловых встречах, переговорах)
2 часа мин. = 5 тыс.рублей или 69 евро или 79 долларов США
+1 час = 2,5 тыс.рублей или 39 евро или 49 долларов
Стоимость услуг устного перевода в Москве (последовательный перевод на выставках, деловых встречах, переговорах с красивыми русскими моделями)
Мы работаем с ведущим агентством модельного менеджмента в Москве, которое будет готово предоставить переводчиков для выставок, презентаций, а также моделей для шоу-программ, выставок, презентаций, видео- и фото-съемок для рекламы в медиа и полиграфической продукции, пресс-конференции. |
Для получения более подробной информации по устному переводу в Москве и договору, пожалуйста, обращайтесь по телефону НА ЭТОЙ СТРАНИЦЕ или по телефону +7 (926) 435-8687.
Типичные цены за 8-часовой рабочий день (10.00 – 18.00) следующие:
Центр города, Экспоцентр, ВВТС (ВДНХ) = 25 тыс.рублей или 350 евро или 400 долларов США
КрокусЭкспо = 27к рублей или 380 евро или 450 долларов
Индивидуальные проекты подлежат переговорам.
см. ТУРЫ ПО МОСКВЕ и
ТУРЫ по СТ. САНКТ-ПЕТЕРБУРГ предлагаем
Отзывы клиентов об Angel Tour & Taxi
TARIFAS del Taxi fijados en Moscu en Español
такси в MOSCOU на французском языке
Советы по сертификации русского медицинского переводчика – InterpreterTrain.com Сертификат медицинского переводчика и сертификат юридического переводчика Обучение
Бостон является домом для разнообразного населения с точки зрения культуры, особенно когда дело доходит до использования языка.По состоянию на 2015 год русский был восьмым по распространенности языком, помимо английского, в районе Бостона. Потребность в квалифицированных специалистах, владеющих русским языком, очевидна, и одна из основных сфер, нуждающихся в таких услугах, – это медицина. Люди, имеющие сертификат медицинского переводчика с русского языка, пользуются большим спросом, чтобы помочь русскоговорящим с ограниченным знанием английского языка получать медицинские услуги, на которые они имеют право.
Однако то, что у вас есть сертификат медицинского переводчика с русского языка, не означает, что вы имеете право переводить для всех русскоязычных. Как и во многих других языках, в русском есть множество диалектов, имеющих общее происхождение, но со временем они сильно отличаются друг от друга. Таким образом, хотя вы можете быть носителем стандартного русского языка
и иметь сертификат медицинского переводчика с русского языка, это не обязательно означает, что вы сможете предоставлять услуги переводчика человеку, говорящему на диалекте северного русского языка, без предварительного уведомления или подготовка.
Хотя вам может показаться, что между различными диалектами не так много различий, они есть в том, как каждый произносится, и в словарном запасе.Это особенно важно понимать русским медицинским переводчикам, поскольку любая небольшая ошибка в общении может иметь потенциально катастрофические последствия.
Множество диалектов русского языка
В России есть три общие диалектные группы, разбитые по географическому признаку: северный, центральный и южный диалекты. Стандартный русский язык, также известный как «Московский диалект», попадал бы в центральный регион и, таким образом, считался бы центральным диалектом.Между этими тремя существует множество различий, которые могут привести к недопониманию, если не будут полностью поняты.
Существуют также различия в словах, используемых между некоторыми диалектами – например, между московским диалектом (считающимся центральным) и санкт-петербургским диалектом (считающимся северным). В таблице ниже вы найдете 3 ежедневных слова и то, как они различаются в зависимости от того, какой диалект вы используете.
Хотя эти слова могут не обязательно встречаться в медицинских учреждениях, существует множество других различий в словарном запасе между всеми русскими диалектами, которые могут повлиять на понимание приема врача или другого медицинского сеанса, если их неправильно истолковать.
Русский язык также повлиял на диалекты в других странах, например, в странах бывшего СССР, где русский язык до сих пор широко распространен. Примеры включают Украину, где Слобожанский диалект Юго-Востока (а также Воронежская и Белгородская области в России) сформировался из-за смешения русского и украинского языков с течением времени. Связь между белорусским и русским языком также прослеживается из-за прошлых исторических влияний.
Важность получения сертификата российского медицинского переводчика от квалифицированных инструкторов
Как показано выше, русские медицинские переводчики должны знать диалект, на котором говорит их клиент, прежде чем они начнут переводить для него.При поиске программ обучения переводчиков для получения сертификата медицинского переводчика с русского языка важно убедиться, что ваши русские инструкторы также обращают внимание на различия в диалектах и могут обучить вас соответствующим образом. На программах подготовки русских переводчиков наши русские инструкторы знакомы с различиями между основными русскими диалектами и могут объяснить студентам, почему они существуют, разные значения слов в разных диалектах и в каком контексте их уместно использовать. их.
Наши инструкторы не только знакомы со многими диалектами русского языка, но и имеют профессиональный опыт работы в качестве профессиональных переводчиков русского языка, что позволяет им делиться с вами своим реальным жизненным опытом и помогает вам лучше понять многие ситуации, с которыми вы можете столкнуться. в качестве медицинского переводчика с русского языка.
Лучший способ получить сертификат русского медицинского переводчика – пройти обучение, которое позволит вам познакомиться с диалектами и словарным запасом, с которыми вы можете столкнуться как медицинский переводчик, и которое предоставляет вам личное и индивидуальное обучение, которое позволяет вам развиваться. набор навыков, необходимый для достижения успеха.Однако перед этим вы должны провести исследование, чтобы найти программу, которая охватывает все языковые и отраслевые потребности, поэтому, когда придет время, вы можете полностью сосредоточиться на получении сертификата переводчика!
Пройдите необходимое личное обучение, чтобы стать компетентным профессиональным переводчиком.