Куда поступать на переводчика в России? Топ-5 институтов РФ
Нас, школу отраслевых переводчиков, часто спрашивают школьники и абитуриенты: “Куда поступать на переводчика”? Сайты для абитуриентов пестрят самыми разными рейтингами вузов, в которых обучают на переводчиков и лингвистов. Проблема таких ресурсов в том, что информация на них несистематизирована и носит противоречивый характер, поэтому малоинформативна.
Содержание
Специальности, получив которые вы станете переводчиком
Как выбрать вуз для учебы на переводчика
Определиться территориально
Изучить репутацию вуза, факультета, преподавателей
Пообщаться со студентами
Когда не стоит учиться на переводчика
Лучшие вузы для переводчиков
Вузы Москвы и Санкт-Петербурга
Лингвистические вузы в регионах России
В этой статье мы рассмотрим вопрос обучения на переводчика в вузе со всех сторон и постараемся дать честный и развернутый ответ на него.
Специальности, получив которые вы станете переводчиком
Еще один частый вопрос: “Где получить специальность переводчика”. Вот некоторые специальности, в рамках которых готовят переводчиков:
- 45.03.02 «Лингвистика», Бакалавр
- 45.03.03 «Фундаментальная и прикладная лингвистика», Бакалавр
- 45.04.02 «Лингвистика», Магистр
- 45.04.03 «Фундаментальная и прикладная лингвистика», Магистр
- 45.05.01. «Перевод и переводоведение», Лингвист-переводчик
- Также существует программа профессиональной переподготовки «переводчик в сфере профессиональной коммуникаций».
Стоит пояснить, чем лингвистика отличается от перевода и переводоведения. Лингвист изучает языки или конкретный язык в целом – его структуру, характерные особенности, взаимосвязи с другими языками. В рамках университетской программы лингвисты также могут изучать преподавание языка и переводческие дисциплины.
Переводчик же более узкая и практикоориентированная специальность – переводчики занимаются только письменным и/или устным переводом. Еще можно сказать, что лингвист может более углубленно изучить перевод, пройдя дополнительную подготовку, например на специальных курсах.
Как выбрать вуз для учебы на переводчика
Итак, решение поступать на переводчика принято, осталось выбрать вуз. Дадим вам несколько советов, которые помогут вам с выбором университета.
Определиться территориально
Многие абитуриенты во что бы то ни стало стремятся попасть в столичные вузы. Это желание похвально – преподавание в языковых университетах и на переводческих факультетах с давней традицией может более углубленным. Тем не менее, не стоит недооценивать региональные вузы – уровень преподавания во многих из них ничуть не хуже, а при должном желании студента учиться знаний они дадут не меньше, чем столичные институты.
Многие университеты предлагают очно-заочное и заочное обучение на переводчика – хороший вариант для тех, кто хочет учиться в определенном вузе, но не может переехать. Например, в МГЛУ есть очно-заочная форма обучения по направлению «Перевод и переводоведение».
Изучить репутацию вуза, факультета, преподавателей
Как мы уже сказали, региональные университеты могут быть не хуже столичных. Тем не менее, если вы собираетесь поступать в малоизвестный вуз, который не специализируется на преподавании языков и переводческой специальности, то стоит внимательнее изучить его репутацию. Посмотрите, есть ли у вуза образовательная лицензия, изучите информацию о факультете, посмотрите расписание пар и почитайте информацию о преподавателях.
Пообщаться со студентами
Студенты факультета, на который вы хотите поступать, расскажут об учебе, атмосфере, экзаменах, преподавателях. Многое можно узнать из групп университетов в соцсетях – на многие вопросы абитуриентов там уже есть ответы.
Когда не стоит учиться на переводчика
Мы бы просто могли перечислить вузы России, которые готовят переводчиков, но тогда эта статья по бы полезности не отличалась от сотни других в интернете. Для начала мы хотим посоветовать всем, кто заинтересовался поступлением в институт на переводчика, еще раз задуматься над причинами, по которым вы решили выбрать эту профессию.
Многие решают поступать в институт переводчиками из любви к изучению иностранных языков. Кажется, что путь переводчика состоит в совершенствовании иностранного языка, а что может быть приятнее, чем учить свой любимый язык и работать с ним?
Если посмотреть программу переводческих факультетов, она и правда практически полностью посвящена иностранным языкам и переводческим дисциплинам. Если уже сейчас у вас закрадываются подозрения, что четыре года переводческих дисциплин могут сыграть злую шутку и оттолкнуть вас от профессии, или вы уже сейчас понимаете, что после выпуска заниматься исключительно переводами вам не хотелось бы, то, возможно, стоит рассмотреть смежные с переводчиком специальности.
Например, если помимо языков вы любите технологии, задумайтесь над обучением компьютерной лингвистике, а если вас интересуют общественные процессы и политика, возможно, стоит рассмотреть международные отношения.
Лучшие вузы для переводчиков
Не устанем повторять, что желание студента учиться важнее именитости и престижности вуза. Можно учиться у лучших профессоров лингвистики и переводоведения МГУ, но не проявлять интереса к учебе, а можно выбрать вуз в вашем регионе и учиться с энтузиазмом.
Многие переводчики заканчивали малоизвестные университеты, что не мешало им добиться успеха и признания в своем ремесле. Например, преподаватели нашей школы переводчиков заканчивали такие вузы:
- Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого закончил Михаил Молчанов, преподаватель курсов по художественному переводу.
- Университет им. Д. А Кунаева в г. Караганде закончила Юлия Соломеина, преподаватель курса по редактированию письменного перевода.
- Англо-немецкое отделение факультета иностранных языков Владимирского государственного педагогического университета (ВГПУ) закончила Ольга Аракелян, преподаватель блока “Перевод” базового курса для начинающих переводчиков.
- Иркутский государственный лингвистический университет закончила Екатерина Шумакова, преподаватель курса фармацевтического перевода.
- Орловский государственный университет (ОГУ), факультет иностранных языков – альма-матер Марины Синецкой, преподавателя курса перевода в атомной энергетике.
Как вы видите, чтобы стать востребованным переводчиком, не обязательно заканчивать МГУ и СПбГУ. Еще больше информации о наших преподавателях можно почитать на этой странице.
Тем не менее, вопросы о лучших институтах, готовящих переводчиков, продолжают поступать. Мы перечислим несколько государственных вузов с давней традицией обучения лингвистов и переводчиков.
Вузы Москвы и Санкт-Петербурга
Ниже представлены наиболее перспективные Вузы Москвы и Санкт-Петербурга:
- Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ).
- Московский государственный университет им. Ломоносова (МГУ).
- Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ).
- Национальный исследовательский университет “Высшая школа экономики” (ВШЭ).
- Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена (РГПУ имени А.И. Герцена).
Лингвистические вузы в регионах России
Ниже представлены наиболее перспективные Вузы в других городах России:
- Новосибирский национальный государственный университет (НГУ).
- Национальный исследовательский Томский государственный университет (ТГУ).
- Казанский (Приволжский) федеральный университет (КФУ).
- Уральский федеральный университет им. Б.Н. Ельцина (УрФУ).
- Южный федеральный университет (ЮФУ).
Это далеко не исчерпывающий список. Изучайте информацию о разных университетах и факультетах, читайте отзывы студентов. Уже сейчас учите иностранный язык, и у вас все получится!
А если вы уже знаете язык на уровне С1 и хотели бы начать работать переводчиком, не получая при этом академическое образование, то приглашаем вас на базовый курс для начинающих письменных переводчиков.
К данной записи в блоге нет комментариев.
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте
Зарегистрироваться и оставить комментарий
Профессия Переводчик английского языка в ВВГУ: на каких специальностях учиться
Умскул: бесплатные курсы подготовки к ЕГЭ и ОГЭ
Записаться
Категория: Филология и лингвистика
Переводчик английского языка – это лингвист, специалист по синхронному и письменному переводу устных и письменных текстов с английского языка. Для нашей страны является актуальным перевод с английского на русский язык. Хотя, строго говоря, переводчик английского языка может выполнять перевод и на другие языки помимо русского. Специалист обеспечивает перевод при личном общении представителей англоязычной и русскоязычной среды, выполняет переводы текстов, включая официальные документы, литературные произведения, техническую литературу и публицистику.
Здесь вы можете посмотреть, на каких специальностях в «ВВГУ» можно получить профессию «Переводчик английского языка», какие ЕГЭ для этого сдавать, сколько бюджетных мест на специальности, проходные баллы и т.д.
close
Зарплаты: сколько получает Переводчик английского языка
*Начинающий: 20000 в месяц
Опытный: 40000 в месяц
Профессионал: 80000 в месяц
* – информация по зарплатам приведна примерно исходя из вакансий на профилирующих сайтах. Зарплата в конкретном регионе или компании может отличаться от приведенных. На ваш доход сильно влияет то, как вы сможете применить себя в выбранной сфере деятельности. Не всегда доход ограничивается только тем, что вам предлагают вакансии на рынке труда.
Программы бакалавриата и специалитета в ВВГУ по профессии Переводчик английского языка
Программа
Стоимость
Бюджет
Платное
Востребованность профессии
Английский язык является общепризнанным средством международного общения. На этом языке ведутся официальные и деловые переговоры, создаётся большинство мирового интеллектуального и культурного продукта. Поэтому существует большая потребность в специалистах, способных качественно и профессионально выполнять переводы с английского на другие языки. Следует отметить, что сейчас бурно развиваются технологии машинного перевода, что позволяет вести непосредственное общение с англоязычным собеседником на базовом уровне. Однако такие интеллектуальные системы перевода пока не в состоянии обеспечить полноценный перевод с учётом всех интонационных оттенков и эмоциональных нюансов. На сегодняшний день профессия переводчика английского языка относится к высоко востребованным видам деятельности.
Для кого подходит профессия
В профессии переводчика важно не только в совершенстве владеть языком, но и обладать литераторскими способностями, например, при переводе художественных произведений важно уметь адаптировать исходный текст для успешного восприятия представителями иной языковой культуры, сохранить его художественную ценность и сюжет повествования.
- Интересуется мировой культурой и искусством;
- Обладает хорошей дикцией и памятью;
- Коммуникабелен, общителен и доброжелателен.
Карьера
Для переводчика английского языка существуют широкие возможности для построения успешной карьеры. Такой специалист может работать на дипломатической службе, обеспечивать работу посольств, культурных или общественных представительств в англоговорящих странах. Также переводчик может заниматься литературными переводами, переводить художественные произведения по заданию издательств или различных редакций. В процессе обучения переводчик английского языка получает широкие знания по истории и культуре англоговорящих стран. Это позволяет выступать экспертом в области гуманитарных международных взаимоотношений, консультировать различные культурные фонды и организации. В целом профессия даёт хорошие возможности не только для построения карьеры, но и для личностной реализации специалиста.
Обязанности
Профессиональные обязанности переводчика английского языка включают в себя:
- Обеспечение личной коммуникации при общении представителей русскоязычной и англоязычной среды;
- Выполнение синхронного перевода на официальных мероприятиях и переговорах;
- Перевод литературных произведений, публицистики, технической литературы в интересах различных структур, редакций и организаций;
- Перевод кинематографических и анимационных фильмов;
- Возможна преподавательская деятельность, ведение корпоративных или коммерческих языковых курсов;
- Перевод деловой корреспонденции, официальной и личной переписки.
Оцените профессию:12345678910
Как стать переводчиком: 7 шагов к работе вашей мечты
Последнее обновление:
Независимо от того, какой язык вы выберете для изучения, при наличии необходимых навыков и квалификации вы сможете найти работу переводчика между этим языком и вашим родным языком.
Может быть, вы мечтаете о том, чтобы получить работу переводчика-фрилансера в соседней кофейне.
Или, может быть, вам нравится выполнять регулярные переводческие работы для работодателя или агентства или, возможно, даже для правительства.
Итак, если вы мечтаете о карьере переводчика, выполните следующие семь шагов, чтобы получить работу своей мечты.
Содержимое
- Чем занимаются переводчики?
- 7 шагов, чтобы стать переводчиком
- 1. Тщательно изучите исходный язык.
- 2. Пройдите специализированное обучение.
- 3. Пройдите сертификацию.
- 4. Нацельтесь на конкретную отрасль и изучите отраслевые термины.
- 5. Отточите свои навыки работы с компьютером.
- 6. Получить немного опыта.
- 7. Для дальнейшего карьерного роста изучайте больше языков.
Хотите работать из дома? Поддерживать гибкий график? Оказать положительное влияние? Быть частью расширяющего возможности и совместного сообщества?
Нажмите здесь, чтобы присоединиться к нашей команде!
Чем занимаются переводчики?
С технической точки зрения устный и письменный перевод — две разные профессии. В то время как обе работы требуют по крайней мере одного дополнительного языка, устный перевод осуществляется в устной речи, а письменный перевод, поэтому работа переводчика сосредоточена на перевод письменного текста между языками .
Обычно переводчики переводят с исходного языка на свой родной язык. В то время как переводчик может полностью понимать свой исходный язык и даже быть в состоянии достаточно хорошо писать на нем, писать на родном языке обычно легче, а получаемый текст обычно более плавный и естественный.
Переводчики работают в самых разных отраслях , от правительства до медицины, бизнеса, образования и всего, что между ними. Любая отрасль, использующая язык, может нуждаться в переводчике.
Переводчики часто работают на фрилансе или имеют собственный бизнес. Однако другие работают в агентствах или даже напрямую на одного работодателя. Это дает переводчикам некоторую гибкость в выборе того, хотят ли они последовательной работы или предпочитают управлять своим собственным графиком.
7 шагов, чтобы стать переводчиком
1. Тщательно изучите исходный язык.
Во-первых, вы должны выбрать язык и тщательно его изучить.
Работа по переводу доступна почти для любого живого языка, и есть аргумент в пользу изучения практически любого языка, который вы можете назвать. Естественно, для наиболее распространенных языков доступно больше работы по переводу.
Однако, поскольку эти языки знает больше людей, конкуренция за работу также выше. Хотя может быть меньше вакансий для менее распространенных языков, знание одного из них может выделить вас из толпы и дать вам доступ к работе, которую может выполнять меньшее количество людей.
Чтобы выбрать язык, вы можете рассмотреть вопрос о возможных вакансиях .
Для этого вы можете просмотреть текущие списки переводчиков на Indeed . Если вас интересует какая-то конкретная область, вы также можете изучить языки, наиболее часто используемые в этой области.
Например, если вы заинтересованы в дипломатической или международной работе, вам могут пригодиться официальные языки Организации Объединенных Наций (арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский).
После того, как вы выбрали язык, вам необходимо изучить его до высокой степени беглости . Изучение языка в колледже полезно, как и обучение за границей или проживание за границей.
Ученая степень по исходному языку перевода может выделить вас еще больше. Чем больше у вас языкового опыта и образования, тем лучше.
Практика с аутентичным контентом имеет решающее значение для совершенствования ваших языковых навыков. Вы можете использовать FluentU, чтобы выучить 10 различных языков от их носителей, используя специальные инструменты.
FluentU обучает этим языкам, показывая вам видео с интерактивными субтитрами, которые предлагают определения по запросу. Эти значения зависят от контекста, поэтому вам не нужно пытаться выяснить, какое определение слова используется в каждом конкретном случае. Есть также персонализированные викторины, списки слов, колоды карточек и интерактивные стенограммы. Каждая карточка показывает вам другие видео, где слово появляется в том же контексте для максимального контекста.
Контекстный видеословарь FluentU покажет вам, как быть очень конкретными в своих определениях (в конце концов, многие слова могут означать разные вещи в разных ситуациях). Вы можете попрактиковаться с программой, отключив английские субтитры и либо вообще не используя субтитры, либо оставив субтитры на целевом языке включенными. Слушайте и переводите, а затем снова смотрите видео с английскими субтитрами, чтобы увидеть, насколько хорошо вы справились.
В викторинах, которые следуют за каждым видео, также есть несколько упражнений на перевод, а в приложениях для iOS и Android есть вопросы по устному переводу, которые позволяют вам произносить ответы на определенные вопросы вслух для разговорной практики.
2. Пройдите специализированное обучение.
Дело в том, что даже если вы свободно владеете языком, это не обязательно означает, что у вас есть навыки перевода.
Способность обеспечить четкий и эффективный перевод часто требует специальной подготовки в дополнение к изучению языка. Вот несколько вариантов для рассмотрения:
- Американская ассоциация переводчиков (ATA) предлагает список одобренных школ, которые могут помочь вам подготовиться к работе переводчиком.
- ALTA Language Services содержит список лучших переводческих школ в США.
- Ищете краткий курс, который даст вам представление о сфере переводов? Future Learn предлагает курс перевода, который преподают эксперты из Кардиффского университета и Университета Намибии . Вы можете пройти этот курс за 69 долларов, если хотите получить сертификат. Тем не менее, вы также можете получить доступ к материалам курса на срок до шести недель бесплатно, что является отличной возможностью проверить, достаточно ли вы заинтересованы в этой области, чтобы продолжать заниматься ею.
3. Пройдите сертификацию.
Сертификация переводчика — это простой способ показать, что у вас есть навыки, необходимые для выполнения работы.
ATA предлагает сертификацию, которая дает вам специальное обозначение (“CT”), которое вы можете использовать вместе со своим именем в своем резюме, на веб-сайте, на визитных карточках и/или в других рекламных материалах.
Кроме того, существует отраслевых сертификатов , хотя они часто предназначены для переводчиков. Например, Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков предлагает сертификат «CMI» (сертифицированный медицинский переводчик).
Тем не менее, получение сертификата переводчика в определенной области все же может показать, что вы много знаете о языке, используемом в этом контексте, поэтому это также может помочь вам получить переводческую работу.
Еще одна вещь, которую следует учитывать, — это получение сертификатов, не связанных с языком, в области, в которой вы заинтересованы в переводе . Например, получение статуса сертифицированного помощника юриста может помочь вам получить переводческую работу в юридической сфере, показав, что вы разбираетесь в отрасли. Точно так же дипломированная медсестра может помочь вам получить работу по медицинскому переводу.
4. Нацельтесь на конкретную отрасль и изучите отраслевые термины.
Как только вы начнете свободно говорить на языке, вы также захотите настроить таргетинг на отраслевые термины для любой области, в которой вам интересно работать.
Простое беглое владение не всегда обеспечивает соответствующую терминологию, которую вам нужно будет перевести, поэтому вам нужно уделить дополнительное внимание отраслевой терминологии.
Например, вы можете изучить слова, которые особенно необходимы в медицине, бизнесе, правительстве или образовании. Есть несколько способов сделать это.
Вы можете подумать о поиске курса или учебного ресурса, посвященного определенной области . Например, существует множество медицинских курсов и ресурсов по испанскому языку.
Вы можете пройти онлайн-курс для самостоятельного изучения или изучить соответствующую книгу, например «Испанский для медицинских работников».
Если вы уже знакомы с вашей конкретной областью интересов, вы могли бы в противном случае подумать о составлении списка важных терминов на английском языке . Затем вы можете найти и изучить эквивалентные словарные слова на языке, с которого хотите перевести.
Если вы хотите больше индивидуального обучения один на один, вы можете найти репетитора, который может помочь вам . Некоторые службы языкового обучения, такие как Cactus Language Training и ALTA Language Services, предлагают индивидуальное обучение, чтобы помочь удовлетворить потребности клиентов, поэтому они могут настроить курс, чтобы научить вас более специализированной лексике.
5. Отточите свои навыки работы с компьютером.
Многие переводы требуют использования специальных компьютерных программ. Это сделано для того, чтобы сделать процесс перевода более быстрым и эффективным. Наиболее распространенные программы, используемые профессиональными переводчиками , с которыми вы, возможно, захотите ознакомиться, включают:
- Memsource
- Вордфаст
- памяткаQ
- SDL Trados Студия
Связанные веб-сайты могут дать вам краткое представление о возможностях и интерфейсе программ. Вы также можете рассмотреть возможность подписки, чтобы получить больше опыта работы с программами из первых рук.
6. Получите немного опыта.
Одна из жестоких ироний перевода и большинства других областей карьеры заключается в том, что для получения большей части работы вам уже нужен опыт работы в этой области, что ставит вас перед загадкой: как вы вообще получаете этот опыт?
Ответ проще, чем вы думаете. Контрактная или внештатная работа — это простой способ получить некоторый опыт, который можно добавить в ваше резюме. Ваши первые несколько концертов могут не оплачиваться так, как вам хотелось бы, но как только вы приобретете больше опыта, вы, как правило, сможете получать все больше и больше вознаграждения за свои услуги.
Вы можете найти свои первые концерты благодаря знакомым или деловым связям. Или, возможно, , вы хотели бы использовать свою страсть к языкам и работать на FluentU .
Мы нанимаем оплачиваемых фрилансеров для работы над всем: от создания и озвучивания контента YouTube для изучающих язык до блогов по проверке языка, в которых есть язык, отличный от английского.
Сообщество FluentU состоит из людей со всего мира. Присоединение к нашей команде даст вам возможность поддерживать полностью гибкий график работы в спокойной, поддерживающей и совместной среде.
Кроме того, FluentU — это отличный способ набраться опыта в профессиональном мире лингвистических услуг , который также включает в себя переводческие услуги.
Посетите нашу страницу «Вакансии в FluentU», чтобы узнать, на какие вакансии мы сейчас нанимаем.
Вы также всегда можете проверить Upwork или fiverr , оба из которых помогают подключать пользователей к возможностям фриланса.
7. Для дальнейшего карьерного роста изучайте больше языков.
Если вы хотите стать еще более востребованным на рынке, вы можете захотеть приобрести больше языков, между которыми вы сможете переводить, чтобы расширить спектр предложений.
Например, предположим, что вы полностью владеете китайским языком и можете переводить между китайским и английским языками. Однако что, если вам удалось добавить испанский язык в свой ассортимент? Теперь вы можете переводить с испанского на английский или с китайского на английский.
В конце концов, возможно, вы даже сможете переводить на китайский и/или испанский языки, тем самым умножив ваши потенциальные возможности перевода и сделав себя более востребованным. Как вам карьерный рост?
Идите вперед и осуществите свою мечту стать переводчиком.
Следование этим советам поможет вам воплотить эту мечту в успех.
Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
«Mo’ Money, No Problems: стипендии на 5 иностранных языков
Shadowing Magic: Удивительная техника изучения языка »
Как стать переводчиком
Переводчики Дженнифер Крофт, Антон Хур и Арунава Синха обсуждают, как они начали переводить и . .. [+] как они подходят к своей переводческой работе в рамках Национального месяца перевода.
В рамках Месяца национального перевода я взял интервью у трех переводчиков-фрилансеров, работающих на разных языках: Дженнифер Крофт, которая переводит с польского, украинского и аргентинского испанского языков, и Антона Хура, который переводит на корейский и английский языки. , и Арунава Синха, который переводит на бенгальский и английский языки.* Они обсудили свое языковое образование, как они получают работу переводчиками и как они подходят к своей переводческой работе. См. часть вторую о том, что делает перевод хорошим, гонорары переводчиков, получение кредита на обложках книг и проблемы в издательском деле, связанные с обращением с переводчиками.
Как приступить к переводу
Некоторые переводчики, такие как Хур и Синха, выросли, говоря на двух языках, поэтому благодаря своей беглости они могли стать экспертами в процессе перевода. Хур, специализирующийся на переводах корейской художественной литературы на английский язык, сделал десять переводов (некоторые ожидают публикации). Он вырос, переводя для своей матери, которая говорит по-корейски, и формально выучил английский и корейский языки в корейских и международных школах. Точно так же Синха вырос, говоря на бенгальском и английском, и сказал: «Я бы сказал, что живу на обоих языках, поэтому формального обучения, кроме как в школе, не было».
Синха, сделавший 72 перевода, проявил интерес к переводу в колледже, где он специализировался на английской литературе, после того, как понял, что книга Габриэля Гарсиа Маркеса «Сто лет одиночества » «на самом деле была переводом. Так что все мы в Индии читали и восхищались словами Грегори Рабассы, которые мы приняли как Гарсию Маркеса». Это, в свою очередь, привело к тому, что я попробовал свои силы в этом сам».
В то время как Хур сказал, что для того, чтобы стать переводчиком, формального образования практически не требуется, «переводчики, как правило, высокообразованны, но многие из переводчиков старшего возраста, например, не имеют высшего образования, и они отлично справляются со своей работой и очень успешны. ” Теперь, когда его авторитет в издательской индустрии вырос, издатели и агенты также обращаются к нему, но, по его словам, «потребовались годы, чтобы завоевать такой уровень доверия».
Крофт, чьи мемуары Serpientes y escaleras, , написанные на аргентинском испанском языке, подробно описывают ее карьерный путь ( Homesick является англоязычной версией), выросла в одноязычной семье, дважды изучала русский и английский языки и несовершеннолетний в области творческого письма в колледже, а затем степень магистра литературного перевода. Крофт сказал: «Быть переводчиком требует особой чувствительности не только к языку, но и к людям. Я думаю, вы должны действительно интересоваться голосами других авторов, их навязчивыми идеями и желаниями, и вы должны хотеть посвятить много времени и энергии обитанию в их мирах, примерно так, как работают актеры. И, как и в случае с актерским мастерством, вам не нужно никакого специального образования, но я думаю, что вам нужно время и пространство, чтобы практиковать свое ремесло». Крофт рекомендует пройти полностью финансируемую степень магистра литературного перевода тем, кто хочет прорваться в эту область, как «прекрасный способ продолжить изучение языка (если вам это нужно) и получить отзывы от коллег и преподавателей, не работая полный рабочий день. работу, чтобы обеспечить себя» или для тех, кто уже работает, наставничество через Американскую ассоциацию литературных переводчиков или аналогичные организации.
БОЛЬШЕ ОТ FORFORBES ADVISOR
Как переводчики получают работу
Все три переводчика, с которыми я беседовал, активно ищут проекты по переводу книг, которые их интересуют. перевести, я получаю разрешение от корейского правообладателя представить образец и предложение английским издателям, и если это будет принято, я согласовываю контракт с переводчиком». К Синхе обращаются либо издатели или авторы, либо аналогичным образом предлагает книги, которые он хочет перевести, издателям.
Крофт сказал, что «до сих пор я находил авторов, которых хочу переводить, много читая на своих языках и общаясь с людьми, чьи книги мне нравятся». Так было с ее переводом « Flights » Ольги Токарчук, который получил Международную Букеровскую премию 2018 года (теперь называемую Международной Букеровской премией), крупнейшую премию за переводную литературу в мире; книга получила Нобелевскую премию по литературе 2018 года и стала финалистом Национальной книжной премии. Она купила свой отчет о книге и частичный перевод Рейсы , пока британская компания Fitzcarraldo Editions наконец не приобрела его, а затем Fitzcarraldo продала права в США компании Riverhead Books.
Но перевод книги был тяжелой битвой для Крофт, которая говорит, что «потратила десять лет, пытаясь найти издателя для Flights », но «редактор за редактором говорили мне, что они не думали, что книга когда-либо будет продаваться, процесс, который «иллюстрирует одну из самых сложных частей» профессии. Крофт сказал, что даже победа в Букеровской премии «на самом деле не облегчила работу редакторов над новыми проектами, которые я предлагаю. Большая часть художественного перевода — это неоплачиваемая работа: заявки, предложения, встречи, социальные сети и так далее».
Процесс перевода
Переводчики сказали, что продолжительность каждого перевода зависит от проекта. Самый короткий полноформатный перевод прозы Гура занял месяц, а самый длинный, с сотнями тысяч слов, занял чуть меньше года. Что касается того, как подходить к переводу, Хур сказал, что ему «на самом деле не давали никаких указаний. Я обнаружил, что редакторов больше интересует то, что мы придумываем, чем то, какой они представляют себе книгу. Им нравится быть приятно удивленными, как и любому другому настоящему читателю».
Что касается того, как они подходят к работе, Хур сказал: «Триангуляция голоса — самая сложная часть. Вы никогда не будете звучать как автор на исходном языке, поэтому вам нужно выяснить, как они будут звучать на целевом языке».
Синха сказал о процессе перевода, что он «внимательно следит за текстом. Я не пытаюсь угадать намерения автора или сознательно интерпретировать текст. Я внимательно читаю его как читатель, а затем стараюсь убедиться, что читатель на новом языке прочитает тот же текст, что и я. Я не объясняю, не улучшаю и никаким образом не вмешиваюсь в текст. Некоторые ссылки требуют дополнительных исследований. Иногда, когда речь идет о географии места, я использую спутниковый вид Google Maps, чтобы убедиться, что ничего не искажаю». Если автор жив и контекст неоднозначен, Синха может проконсультироваться с ним; однако это «может обойти обе стороны, поскольку некоторые авторы могут затормозить вас шквалом предложений».
Крофт сообщила The Paris Review , что она читает всю книгу, прежде чем приступить к переводу, чего некоторые переводчики избегают, чтобы «сохранить чувство неизвестности, которое будет у читателя». В этом интервью Крофт сказала, что, напротив, она верит в погружение «во всю работу вместе с некоторыми другими знаниями писателя, будь то личные знания от взаимодействия с ними в реальной жизни или знания их других книг или что-нибудь еще, что сообщает мое общее видение.