Какие нужны предметы для поступления на переводчика: Куда и как поступить на переводчика и лингвиста

Содержание

Какие предметы нужно сдавать на переводчика

Переводчик — профессия очень прикладная и станет конкурентным преимуществом носителя любой другой спецификации — юриста, экономиста, копирайтера.

При этом переводоведение приросло достаточным количеством видов деятельности, чтобы лингвист-переводчик считался одним из самых востребованных специалистов, если это его единственный профиль.

Как должно быть выстроено его обучение, чтобы на выходе вчерашний студент был конкурентоспособным на рынке услуг переводов? Какие предметы сдавать на переводчика? Какие специальности открыты молодым людям, которые заинтересовались профилем лингвиста?

Какие факультеты и специальности можно выбрать

Что до последнего вопроса, то каждое учебное заведение России, которое занимается воспитанием филологов, предлагает свой набор специальностей. Мы объединили самые эффективные приемы лингвистики в программе обучения переводам и переводоведению. Специальность комплексная, включает изучение истории культуры переводов, ознакомление с особенностями разных носителей языка, глубокое погружение в разные виды работы с текстами.

Кроме лингвистического факультета, переводчиком можно стать после качественной отраслевой подготовки в «Синергии» по направлениям интернет-маркетинга, гостиничного сервиса, спортивного менеджмента и маркетинга (предусмотрена профессиональная языковая подготовка).

Что нужно сдавать на переводчика

Что нужно сдавать чтобы поступить на переводчика, в плане формата испытаний, зависит только от самого абитуриента (выбранной стартовой площадки).

  • При поступлении после 11 класса достаточно высокого балла по ЕГЭ (набор предметов чуть ниже).
  • Выбирая образование переводчика в качестве второго высшего, достаточно пройти внутреннее собеседование (профильный язык).
  • В ряде случаев (недобор баллов по ЕГЭ) абитуриенты проходят тестирование на предмет знания языков.

Колледжистам с отличными оценками, победителям олимпиад/других конкурсов по иностранным языкам наши двери открыты без экзаменации. Мы ценим молодых людей, ценящих и знающих дело.

Поступление после 11 класса

Что сдавать на переводчика после 11 класса? Набор предметов ЕГЭ, по которым принимается решение:

  • русский;
  • обществознание;
  • профильный иностранный (нужно сдавать тот язык, который абитуриент хочет изучать, — английский, французский, немецкий или испанский).

Вступительные экзамены при поступлении

Для каждого абитуриента, который хочет в совершенстве владеть иностранным языком, существует свой алгоритм действий. Всем для зачисления надо подать стандартный пакет документов с анкетой (она включает информацию по итогам экзаменовки) и пройти собеседование.

Это по специальности лингвиста на бакалавриате. Выбирая смежные направления, 11-классники вправе сами решать, как поступать, — претендовать на место по специальности лингвиста или пойти учиться в колледж (гостиничный сервис, спортивный менеджмент), после которого можно продолжить профессиональное становление, будучи уже трудоустроенным. Зачисление колледжистов проводится по итогам ЕГЭ.

Что собой представляет обучение

Почему трудоустройство наших колледжистов и студентов «неизбежно»? Мы проработали программу подготовки так, чтобы уже с первого года каждый мог проявить себя. Акцент делается на практику — разговорную, письменную, синхронную на реальном поле коммерческой деятельности. В сумме — 900 часов иностранного (английского) языка.

Занятия у нас ведутся в малых группах, чтобы каждый студент получил достаточную практическую нагрузку. Набор осваиваемых языков может отличаться, — параллельно с английским наши студенты учат испанский, арабский, китайский, французский (выбор каждый делает самостоятельно).

Мы постоянно приглашаем к нам иностранных гостей, спикеров, знаменитостей — носителей языка — для усиления качества произношения студентов. Собственный лагерь I-Camp — отличное подспорье для постоянной отработки приобретенных навыков наших студентов: это познавательно, полезно и перспективно.

Адрес поступления:

Ленинградский пр-т, д. 80, корпуса Е, Ж, Г.

Станция метро «Сокол», выход в центре зала на ул. Балтийская, далее пешком или на троллейбусе (№ 6, 43) до остановки «Институт Гидропроект» (1 остановка), у троллейбусного депо повернуть направо.

Контакты приемной комиссии:
Телефон: +7 (495) 800 10 01

E-mail: [email protected]

График работы приёмной комиссии:
Пн — Пт: 08:30 — 22:10;
Сб — Вс: 10:00 — 17:00;

ЕГЭ, экзамены по языкам, кому подходит, где учится, минусы и плюсы профессии


Многие школьники, которым легко даются иностранные языки, планируют поступать на переводчика. Это перспективная и востребованная профессия, которая нужна всегда. Но прежде чем окончательно определиться с выбором, важно узнать, что сдавать на переводчика.

Вконтакте

Facebook

Twitter

Google+

Мой мир

Кому подходит профессия переводчика, описание профессии

Переводчик — это человек, который переводит текст с одного иностранного языка на другой. Перевод бывает устным и письменным. Устный – это различные выступления политиков или знаменитостей, помощь в ведение переговоров. Он может быть синхронным (во время речи оратора) или последовательным (в паузах между фразами). При письменном специалист переводит статьи, книги или документы.

Главные профессиональные качества, необходимые для этой работы, – грамотность и хорошее знание языка. Переведенный текст не должен содержать фактических или грамматических ошибок.

Требуемые личные качества:

  • усидчивость;
  • внимательность;
  • умение сосредоточиться, выполнять монотонную работу;
  • тем, кто осуществляет устный перевод, необходимо быстро реагировать, адаптироваться к ситуации.

Основное отличие профессии переводчика от многих других в том, что в ней способны проявить себя противоположные по характеру люди. Например, скромный интроверт может переводить на дому книги, а общительный экстраверт – помогать на переговорах или крупных мероприятиях.

Среди плюсов работы можно выделить:

  • востребованность;
  • возможность работать фрилансером, самостоятельно устанавливая график и доход;
  • доступ к иностранным клиентам или работодателям.

Минусы профессии:

  • большая конкуренция;
  • монотонная сидячая работа или, наоборот, постоянный стресс;
  • невысокая зарплата (в первую очередь у специалистов, работающих с текстами).

Где учиться на переводчика

Почти в каждом университете, даже в небольших провинциальных городах, есть факультеты иностранных языков. В крупных вузах может быть несколько таких факультетов, например, для романо-германских и славянских языков.

Оптимальным вариантом для получения образования переводчика считается вуз. Там можно изучить сразу несколько иностранных языков, получить полную теоретическую и практическую базу.

Лучшими вузами страны по этой специальности считаются:

  • Московский государственный лингвистический университет;
  • Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова;
  • Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина;
  • Новосибирский национальный исследовательский государственный университет;
  • Уральский федеральный университет им. Б.Н. Ельцина.

Если поступление в вуз не привлекает, можно уйти после 9 класса в колледж. Но важно понимать, что в России нет лингвистических средних учебных заведений. Выпускникам придется выбрать педагогический или любой другой колледж, где изучают иностранные языки.

Какие факторы влияют на выбор профессии? Ответ можно найти в одной из наших статей по ссылке.

Средние учебные заведения, где дают хорошее лингвистическое образование:

  • Колледж иностранных языков РГГУ;
  • Колледж Министерства иностранных дел Российской Федерации;
  • Колледж института иностранных языков РУДН;
  • Колледж Международной академии бизнеса и управления.

Еще один вариант получения этой профессии – специализированные курсы. Они длятся меньше, чем традиционное обучение, но также дают возможность после окончания работать переводчиком.

Популярные курсы организуют:

  • Учебный центр «Интенсив»;
  • Русская школа перевода языковой подготовки;
  • Международный центр лингвистической подготовки и профессиональных коммуникаций;
  • Бюро переводов «Лингваконтакт СПб».

Что сдавать для поступления на переводчика после 11 класса

Перечень вступительных испытаний зависит от конкретного вуза, факультета, специальности. Основным предметом, который нужен для поступления, является русский. Также всем студентам придется сдавать какой-либо иностранный язык (зависит от того, какой они учили и на какую специальность претендуют).

Также университет может дополнить список экзаменов одним или несколькими дополнительными предметами. Как правило, это литература, обществознание или история. Чтобы не сдавать все 5 предметов, заранее составляют список подходящих вузов и узнают, какие экзамены требуются именно в них.

Поступление на переводчика после 9 класса

Каждый колледж выдвигает абитуриентам собственные требования, а вступительные испытания могут меняться каждый год. Уточнять информацию следует на сайте колледжа или в приемной комиссии.

Учебные заведения проводят конкурс аттестатов, а также смотрят на результаты ОГЭ. Поэтому важно хорошо сдать русский и иностранный язык, а также те предметы, которые дополнительно требует колледж.

Профессия переводчика считается востребованной и перспективной. Но даже если после выпуска студент не собирается работать по специальности, знание языков откроет ему двери на международный рынок вакансий.

Расскажите в комментариях, почему вы хотите стать переводчиком. Поделитесь полезной статьей с друзьями в социальных сетях и добавьте ее в закладки.

Также предлагаем посмотреть подборку видео по теме.

Поступление в университет, стоит ли учиться на переводчика:

Переводчик: учеба, работа стоит того (часть 1)?

Переводчик: учеба, работа стоит того (часть 2)?

Также у нас на сайте — какие предметы нужно сдавать, чтобы поступить на:

Источники:

  • https://specworkgid.ru/obuchenie-professiyam/perevodchik.html#ti-11
  • https://yandex.ru/turbo/ctege.info/s/spetsialnosti-dlya-postupleniya/perevodchik-obzor-spetsialnosti.html
  • http://rrepetitor.ru/professions/kakie-ekzameny-nuzhno-sdavat-na-perevodchika-posle-9-i-11-klassov
  • https://tvercult.ru/polezno-znat/perevodchik-plyusyi-i-minusyi-professii-chto-nuzhno-sdavat-na-perevodchika#i-5
  • https://zaochnik.ru/blog/lingvisticheskie-kolledzhi-posle-9-i-11-klassa-v-moskve-spb-i-drugih-gorodah-rossii

Наиболее часто задаваемые вопросы поступающих

1. Какие документы необходимы при подаче заявления о приёме?

С документами, которые необходимы при подаче заявления в МГЛУ Вы можете ознакомиться: для бакалавриата и специалитета; для магистратуры.

2. А есть ли у Вас бюджетные места?

Да, с количеством мест для приёма на обучение на бюджетной основе по различным условиям поступления Вы можете ознакомиться по ссылке.

3. Какие ЕГЭ (вступительные испытания) при поступлении в этом году по программам бакалавриата и специалитета?

С вступительными испытаниями и дополнительным вступительным испытанием творческой направленности по программам бакалавриата и специалитета Вы можете ознакомиться по ссылке или в пункте 21 правил приёма.

4. Какие мне нужны баллы ЕГЭ для подачи к Вам документов?

С минимальным количеством баллов при приёме документов Вы можете ознакомиться по ссылке.

5. Когда можно будет узнать даты проведения вступительных испытаний?

Расписание проведения вступительных испытаний размещается не позднее 1 июня 2021 г.

6. Где можно ознакомиться с программами вступительных испытаний?

С программами вступительных испытаний при поступлении на бакалавриат и  в магистратуру Вы можете ознакомиться в разделе.

7. Как мне выбрать языки, которые я хочу учить?

В соответствии с пунктом 87 правил приёма при распределении по языковым группам и профилям в направлениях подготовки поступивших на первый курс для обучения по программам бакалавриата или специалитета, МГЛУ оставляет за собой право определения профиля и конкретных языков для дальнейшего изучения и их назначения приказом ректора.

8. Какие вступительные испытания предусмотрены по программам магистратуры?

С перечнем вступительных испытаний по программам магистратуры Вы можете ознакомиться в разделе или из пункта 67 правил приёма.

9. Могу ли я перевестись (восстановиться)?

С порядком перевода (восстановления) Вы можете ознакомиться в разделе.

10. Сколько стоит обучение на договорной основе?

Стоимость образовательных услуг, предоставляемых на договорной основе по программам специалитета, бакалавриата и программам магистратуры в 2020/2021 учебном году, восстановленных на обучение и переведенных из других вузов на договорной основе с оплатой стоимости обучения.

Приказ о стоимости платных образовательных услуг, предоставляемых на договорной основе по основным образовательным программам высшего образования – программам бакалавриата, специалитета, магистратуры на 2020/2021 учебный год

Приказ о стоимости платных образовательных услуг, предоставляемых на договорной основе по основным образовательным программам второго высшего образования – программам бакалавриата на 2020/2021 учебный год

Правила приема | Факультет иностранных языков

  АНГЛИЙСКИЙ, КИТАЙСКИЙ, ФРАНЦУЗСКИЙ, НЕМЕЦКИЙ, ИТАЛЬЯНСКИЙ, ИСПАНСКИЙ, ТУРЕЦКИЙ,ПОРТУГАЛЬСКИЙ ЯЗЫКИ
СпециальностьКодСрок обученияКЦП (бюджетные места)Места по договору (платные)Вступительные испытания
Лингвистика (Перевод и переводоведение. / Теория и методика преподавания иностранных языков и культур)45.03.024 года
(бакалавриат)
2580Иностранный язык Русский язык Обществознание/ История
Лингвистика Технологическое планирование и реализация переводческих проектов45.03.024 года
(бакалавриат)
015Иностранный язык Русский язык Обществознание/ История
Перевод и переводоведение ФИЯ45.05.015 лет
(специалитет)
3530
Иностранный язык Русский язык Обществознание/ История
Англоязычная программа
«GLOBAL MA IN ELT LEADERSHIP»
45.03.024 год
(бакалавриат)
015Иностранный язык Русский язык Обществознание/ История
 
Для иностранных граждан
Иностранный язык 
 

МАГИСТРАТУРА

АНГЛИЙСКИЙ, НЕМЕЦКИЙ ,ФРАНЦУЗСКИЙ языки
Направления подготовкиКодФорма обученияСроки обученияКвалификацияКЦП
Бюджетные места
Места по договоруВступительные испытания
1. Лингвистика. Межкультурная коммуникация в образовании, Профессионально – ориентированный перевод45.04.02очная2магистр35101.Лексико – грамматический тест;
2.Собеседование по профилю программы на иностранном языке
2. Лингвистика. Лидерство в языковом образовании (англоязычная программа)45.04.02очная2магистр0251.Собеседование по профилю программы
   

 

Программы:

  • Профессионально-ориентированный  перевод
  • Межкультурная коммуникация в образовании
     
Иностранный язык,
Собеседование по профилю программы

Также ОСУЩЕСТВЛЯЕТСЯ НАБОР абитуриентов для обучения НА ПЛАТНОЙ ОСНОВЕ.


Договор об оказании платных образовательных услуг заключается в письменной форме между Университетом, лицом, зачисляемым на обучение (далее –Потребитель) и физическим или юридическим лицом далее –Заказчик), оплачивающим обучение, на основании:
  1. Наличия минимальных баллов за вступительные испытания (русский язык – 56, иностранный язык – 50, история – 45, обществознание – 48).
  2. Заявления Заказчика или Потребителя установленного образца, согласованного с деканом факультета (директором учебного института) и приемной комиссией.
  3. Паспорта Потребителя.
  4. Паспорта Заказчика (для физических лиц) либо гарантийного письма с указанием реквизитов (для юридических лиц).
Договор об оказании образовательных услуг оформляется на весь период обучения.
Заказчиком по договорам Потребителей, не достигших 18-ти лет, в случае заключения договора с физическим лицом, выступает один из законных представителей Потребителя (родителей, усыновителей, попечителей), либо законный представитель передоверяет это право (по нотариально удостоверенной доверенности) другому лицу. 

Правила приема

На обучение по образовательным программам высшего образования – программ бакалавриата, программ специалитета, программ магистратуры на 2018/19 учебный год

Программы по предметам вступительных испытаний:

Перечень конкурсных предметов | Донецкий национальный университет

Факультет математики и информационных технологий

01.03.01

Математика

Бакалавриат

Математика / Физика/
Информатика и ИКТ

Русский язык

 

01.03.02

Прикладная математика и информатика (Профиль: Статистика)

Бакалавриат

Математика /
Физика /
Информатика и ИКТ

01.03.02

Прикладная математика и информатика

Бакалавриат

Математика /
Физика /
Информатика и ИКТ

01.03.03

Механика и математическое моделирование

Бакалавриат

Математика /
Физика /
Информатика и ИКТ

02.03.02

Фундаментальная информатика и информационные технологии

Бакалавриат

Математика /
Физика /
Информатика и ИКТ

09.03.04

Программная инженерия

Бакалавриат

Математика /
Физика /
Информатика и ИКТ

27.03.03

Системный анализ и управление

Бакалавриат

Математика /
Физика /
Информатика и ИКТ

46.03.02

Документоведение и архивоведение

Бакалавриат

История / География / Математика

44.03.05

Педагогическое образование (Профиль: Математика и информатика)

Бакалавриат

Математика /
Физика / Информатика и ИКТ

Физико-технический факультет

03.03.02

Физика

Бакалавриат

Математика /
Физика

 

 

 

 

 

Русский язык

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Русский язык

03.03.03

Радиофизика

Бакалавриат

Математика /
Физика

09.03.01

Информатика и вычислительная техника

Бакалавриат

Математика /
Физика /
Информатика и ИКТ

10.03.01

Информационная безопасность

Бакалавриат

Математика /
Физика /
Информатика и ИКТ

16.03.01

Техническая физика

Бакалавриат

Математика /
Физика

20.03.01

Техносферная безопасность

Бакалавриат

Математика / Физика /
Химия /

27.03.01

Стандартизация и метрология

Бакалавриат

Математика /
Физика

28.03.03

Наноматериалы

Бакалавриат

Математика /
Физика

44.03.05

Педагогическое образование (Профиль: Физика и информатика)

Бакалавриат

Математика / Физика /
Информатика и ИКТ

Химический факультет

04.03.01

Химия

Бакалавриат

Химия /Математика /
Физика

Русский язык

04.05.01

Фундаментальная и прикладная химия

Специалитет

Химия /
Математика /
Физика

Биологический факультет

05.03.06

Экология и природопользование

Бакалавриат

Биология

Русский язык

06.03.01

Биология

Бакалавриат

Биология

Филологический факультет

37.03.01

Психология

Бакалавриат

Биология /
История

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Русский язык

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Русский язык

37.05.02

Психология служебной деятельности

Специалитет

Биология /
История

42.03.01

Реклама и связи с общественностью

Бакалавриат

Творческий конкурс

42.03.02

Журналистика

Бакалавриат

Творческий конкурс

42.03.04

Телевидение

Бакалавриат

Творческий конкурс

44.03.02

Психолого-педагогическое образование

Бакалавриат

Биология /
История

45.03.01

Филология (Профиль: Украинский язык и литература)

Бакалавриат

Литература /
Иностранный язык

45.03.01

Филология (Профиль: Славянская филология)

Бакалавриат

Литература /
Иностранный язык

45.03.01

Филология (профиль: Русский язык и литература)

Бакалавриат

Литература /
Иностранный язык

45.03.03

Фундаментальная и прикладная лингвистика

Бакалавриат

Литература / Иностранный язык /
Информатика и ИКТ

51.03.01

Культурология

Бакалавриат

Литература /
Иностранный язык /
История

52.05.01

Актерское искусство (Специализация: Артист драматического театра и кино)

Специалитет

Творческий конкурс

Исторический факультет

41.03.04

Политология

Бакалавриат

История

Русский язык

41.03.05

Международные отношения

Бакалавриат

История

46.03.01

История

Бакалавриат

История

Факультет иностранных языков

45.03.01

Филология (Профиль: Зарубежная филология (английский язык и литература))

Бакалавриат

Иностранный язык (английский)

Русский язык

45.03.01

Филология (Профиль: Зарубежная филология (немецкий язык и литература))

Бакалавриат

Иностранный язык (английский / немецкий)

45.03.01

Филология (Профиль: Зарубежная филология (французский язык и литература))

Бакалавриат

Иностранный язык (английский /
французский)

45.03.02

Лингвистика (Профиль: Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (английский язык))

Бакалавриат

Иностранный язык (английский)

45.03.02

Лингвистика (Профиль: Перевод и переводоведение (английский язык))

Бакалавриат

Иностранный язык (английский)

45.03.02

Лингвистика (Профиль: Перевод и переводоведение (немецкий язык))

Бакалавриат

Иностранный язык (английский)

45.03.02

Лингвистика (Профиль: Перевод и переводоведение (французский язык))

Бакалавриат

Иностранный язык (английский)

45.05.01

Перевод и переводоведение. (Специализация: Специальный перевод (английский и немецкий языки)

Специалитет

Иностранный язык (английский)

45.05.01

Перевод и переводоведение. (Специализация: Специальный перевод (немецкий и английский языки)

Специалитет

Иностранный язык (английский)

Экономический факультет

38.03.01

Экономика (Профиль: Международная экономика)

Бакалавриат

Математика /
Иностранный язык

Русский язык

38.03.01

Экономика (Профиль: Экономика предприятий)

Бакалавриат

Математика/ География

38.03.02

Менеджмент

Бакалавриат

Математика /
Иностранный язык

38.03.02

Менеджмент (Профиль: Маркетинг)

Бакалавриат

Математика /
История / География

38.03.02

Менеджмент (Профиль: Логистика)

Бакалавриат

Математика /
Иностранный язык / География

38.03.02

Менеджмент (Профиль: Международный бизнес)

Бакалавриат

Математика /
Иностранный язык / История

38.03.03

Управление персоналом

Бакалавриат

Математика /
История

38.05.01

Экономическая безопасность (Специализация: Экономико-правовое обеспечение экономической безопасности)

Специалитет

Математика /
География / История

38.03.04

Государственное и муниципальное управление

Бакалавриат

Математика /
История

44.03.05

Педагогическое образование (Профиль: География и обществознание)

Бакалавриат

География / Математика

54.03.01

Дизайн (Профиль: Графический дизайн)

Бакалавриат

Творческий конкурс

Учетно-финансовый факультет

27.03.05

Инноватика

Бакалавриат

Математика /
Информатика и ИКТ / Физика

 

38.03.01

Экономика (Профиль: Математические методы в экономике)

Бакалавриат

Математика /
Информатика и ИКТ

 

38.03.01

Экономика (Профиль: Финансы и кредит)

Бакалавриат

Математика

Русский язык

38.03.01

Экономика (Профиль: Учет и аудит)

Бакалавриат

Математика

38.03.01

Экономика (Профиль: Прикладная статистика)

Бакалавриат

Математика /
Информатика и ИКТ / География

38.03.01

Экономика (Профиль: Экономическая теория)

Бакалавриат

Математика /
История/ География

38.05.02

Таможенное дело

Специалитет

Математика / История

38.03.05

Бизнес-информатика

Бакалавриат

Математика / Физика /
Информатика и ИКТ

38.03.06

Торговое дело

Бакалавриат

Математика /
География / История

Юридический факультет

40.03.01

Юриспруденция

Бакалавриат

История

Русский язык

40.05.01

Правовое обеспечение национальной безопасности (Специализация: Гражданско-правовая)

Специалитет

История

40.05.01

Правовое обеспечение национальной безопасности (Специализация: Уголовно-правовая)

Специалитет

История

Факультет дополнительного и профессионального образования

44.03.01

Педагогическое образование (Профиль: Педагог дополнительного образования)

Бакалавриат

Литература /
История

 

Русский язык

44.03.04

Профессиональное обучение (Профиль: Охрана труда)

Бакалавриат

Математика /
Биология

 

44.03.04

Профессиональное обучение (Профиль: Информатика и вычислительная техника)

Бакалавриат

Математика /
Физика /
Информатика и ИКТ

44.03.04

Профессиональное обучение (Профиль: Экономика и управление)

Бакалавриат

Математика /
Иностранный язык (английский)

 

51.03.06

Библиотечно-информационная деятельность

Бакалавриат

Литература /
История

Институт педагогики

44.03.01

Педагогическое образование (Профиль: Педагогика и методика дошкольного образования)

Бакалавриат

Биология / История

 

 

 

 

Русский язык

44.03.01

Педагогическое образование (Профиль: Педагогика и методика начального образования)

Бакалавриат

Биология / История

44.03.01

Педагогическое образование (Профиль: Музыкальное образование)

Бакалавриат

Творческий конкурс

44.03.03

Специальное (дефектологическое) образование

Бакалавриат

Биология / История

Институт физической культуры и спорта

49.03.01

Физическая культура (Профиль: Спортивная тренировка)

Бакалавриат

Избранный вид спорта

Русский язык

 

49.03.01

Физическая культура (Профиль: Физкультурное образование)

Бакалавриат

Общая физическая подготовка

49.03.02

Физическая культура для лиц с отклонениями в состоянии здоровья (адаптивная физическая культура)

Бакалавриат

Общая физическая подготовка

Карлов университет в Праге — направления и факультеты, стоимость обучения, особенности

Univerzita Karlova v Praze

Карлов университет был основан в 1348 году и является одним из старейших высших учебных заведений в мире. В то же время это современное, динамично развивающееся престижное высшее учебное заведение.

Карлов университет – образец качества чешской системы высшего образования. Высокий научный потенциал, сильный педагогический состав и уникальные исторические традиции делают его главным государственным вузом Чехии.

Карлов университет входит в список лучших университетов мира (QS World University Rankings).

www.cuni.cz

  • Карлов университет – самый крупный и самый известный в мире чешский университет.
  • Вуз входит в список 500 лучших высших учебных заведений мира рейтинга The Times Higher Education World University Rankings.
  • В Пражском университете преподавали национальный герой чешского народа мыслитель Ян Гус, физики Никола Тесла и Альберт Эйнштейн, первый президент Чехословакии Томаш Гарриг Масарик, писатели Франц Кафка и Милан Кундера.
  • Карлов университет входит в Ассоциацию Европейских вузов наряду с Оксфордом, Сорбонной, Болоньей и Женевским университетом.
  • В настоящее время университет состоит из 17 факультетов (14 в Праге, 2 в Градеце-Кралове и 1 в Плзени).
  • В нем обучается более 53 000 студентов (а это шестая часть всех студентов в Чехии).
  • Обучение проводится по более чем 300 аккредитованным программам по 642 специальностям.
  • На программе бакалавриата учится более 20 000 студентов, магистратуры – 25 000 студентов, аспирантуры – 8 000 студентов.
  • Более 7000 студентов Карлова университета – иностранцы.
  • Пражский университет ведет обучение по уникальным программам – «Египтология» (чешские египтологи – специалисты мирового уровня), «Аддиктология», «Криминология».
  • Карлов университет лидирует по числу студентов, приезжающих в рамках программы Erasmus.

Подача заявлений: до 28 февраля

Вы можете подготовиться к вступительным экзаменам в Карлов университет по программе «Поступление в Карлов университет».

подробнее

Факультеты Карлова университета

Фотография с Ночи философии на философском факультете (фото Martin Hundák)

Философский факультет

На философском факультете Карлова университета можно изучать далеко не только философию. Это историческое название факультета. Сейчас на философском факультете идет обучение по широкому кругу гуманитарных специальностей. Также здесь можно изучать в рамках учебной программы «Филология» практически любой иностранный язык.

Поступление на философский факультет проходит в один тур (устный экзамен) или в два тура (сначала письменный, а затем устный экзамен) в зависимости от специальности.

Нужно самостоятельно изучить литературу по специальности и прийти на экзамен со списком изученной литературы. На устном экзамене нужно рассказать о своей мотивации учиться именно по этой специальности. Далее идет обсуждение с комиссией прочитанной литературы и основных теоретических вопросов специальности.

Самые популярные специальности бакалавриата философского факультета и как на них поступить

Психология – поступает 61 из 1035 I этап – письменный экзамен: 1) тест на знание основ социальных наук или по биологии, 2) тест на знание психологии, 3) тест на предпосылки к обучению (смысловые, конфигурационные, числовые отношения, способности памяти, понимание заданий), 4) умение в свободной форме и лаконично выполнять задания на психологические темы.

II этап – устная часть: 1) собеседование о психологических связях взаимодействий между людьми, мотивации абитуриента и его оценки своих способностей к учебе, 2) анализ видеозаписи коммуникации между людьми, 3) беседа об изученной литературе и научных интересах абитуриента, предоставление подробного резюме.

Социальная работа 

I этап – письменный экзамен: 1) тест по основам социальной работы и социальной политики, 2) общие знания в области культуры, 3) общие научные понятия и термины.

II этап – устная часть: 1) собеседование об опыте и мотивации абитуриента, 2) собеседование об изученной литературе, оценка знания основ специальности

Социология – поступают 25 из 95

I этап – письменный экзамен: 1) тест на общие предпосылки к обучению (понятийные, конфигурационные и цифровые связи, способности памяти, понимание заданий), 2) тест на знание основ социологии, экономики и других социальных наук, общую культуру и знание истории, 3) тест по математике, 4) понимание текста, эссе.

II этап – устное собеседование: 1) мотивация к учебе, 2) интерпретация текста на основе самостоятельно изученной научной литературы, 3) знание основ социологии и экономики.

Также необходимо предоставить список самостоятельно изученной литературы.

Политология – 44 из 138

I этап – письменный экзамен: 1) понимание текста по специальности на английском языке, 2) общие знания в области культуры и географии, 3) знание истории политики и современного состояния политики (чешской и мировой).

II этап – устное собеседование: 1) мотивация к обучению, 2) анализ выбранной работы из списка изученной литературы по социологии и истории (необходимо предоставить список самостоятельно изученной литературы), 3) анализ выбранной комиссией работы из списка рекомендованной литературы.

Прочие специальности философского факультета:

Педагогика Англистика-американистика Исторические науки Информационные исследования и книговедение Логика История искусства Театральное искусство Эстетика Кинематография Музыковедение Чешский язык и литература Чешский для иностранцев Общая лингвистика Фонетика Философия Французская филология Немецкий язык и литература Итальянский язык Испанский язык Иврит Индология Японский язык и культура Китаеведение Корейский язык Монгольский язык Греческая античная филология Греческий язык и культура Латинский язык и литература Португальский язык Русский язык и литература Культура Средней Европы Культура Восточной Европы Культура юго-восточной Европы Финский язык и культура Норвежский язык и культура Скандинавии Английский язык для международной коммуникации Французский язык для международной коммуникации Немецкий язык для международной коммуникации Русский язык для международной коммуникации Испанский язык для международной коммуникации

Философский факультет не требует от иностранных абитуриентов сертификат о знании чешского языка.

Сайт факультета: prijimacky.ff.cuni.cz

Юридический факультет Карлова университета

Юридический факультет

В Карловом университете обучение на юридическом факультете ведется только на очной форме на протяжении 5 лет по учебной программе «Право и юриспруденция» (специальность «Право») до получения степени магистра.

В Чехии юридическое образовние не делится на бакалавриат и магистратуру.

Вступительные экзамены

В приемную комиссию необходимо предоставить результаты Национальных сравнительных экзаменов (Národní srovnávací zkoušky), проводимых организацией SCIO шесть раз в год (первый экзамен проводится в декабре, последний – в конце мая, абитуриент может попробовать сдать тест несколько раз и предоставить в вуз лучший результат).

Для поступления на специальность «Право» необходимо сдать два теста: OSP (Общие предпосылки к обучению) и ZSV (Основы общественных наук).

Дополнительные баллы можно получить, если у вас аттестат с отличием, а также за сертификат государственного или международного образца о сдаче экзамена по иностранному языку (английский, французский, итальянский, немецкий, испанский – минимально на уровне B2).

Будут зачислены абитуриенты, которые по общему количеству баллов будут находиться в рейтинге на 1–620 месте (плюс все абитуриенты, набравшие такое же число баллов, что и абитуриент, разместившийся на 620-м месте).

Юридический факультет не требует от иностранных абитуриентов сертификат о знании чешского языка.

Статистика поступления: из 3 366 абитуриентов принято 650.

Нулевой год

Поступить на юриспруденцию сложно, как запасной вариант можно рассматривать поступление на нулевой курс. Почитать подробней можно в нашем блоге.

Сайт факультета: www.prf.cuni.cz

Фотография с дня открытых дверей факультета природоведения

Факультет природоведения

Вступительный экзамен состоит из теста по профильному предмету.

Учебные программы:

  • Биохимия
  • Биология
  • Демография
  • Экология и защита окружающей среды
  • География
  • Геология
  • Химия
  • Клинический и токсикологический анализ
  • Специальные химико-биологические направления

Факультет не требует предоставлять сертификат о знании чешского языка.

Без вступительных экзаменов идет прием на специальности программы «Геология»

Геология Геотехнология Экономика природных ресурсов

Сайт факультета: www.natur.cuni.cz

Фотография с Ночи науки на физико-математическом факультете

Физико-математический факультет

Специальности бакалавриата:

Прикладная физика Физика в образовании Общая физика Общая информатика Программирование и программные системы Программное и информационное обеспечение Финансовая математика Математические методы информационной безопасности Общая математика Математика в образовании

При поступлении на учебные программы «Информатика» и «Математика» экзамен состоит из 10 заданий, проверяющих предпосылки к учебе на факультете (логическое мышление, точность выражения, знания математики на школьном уровне).

Специальности магистратуры:

Астрономия и астрофизика Биофизика и химическая физика Физика конденсированных сред и материалов Физика поверхностей и ионизированной среды Геофизика Физика ядер и частиц Математическое и компьютерное моделирование в физике и технике Метеорология Климатология Оптика и оптоэлектроника Теоретическая физика Преподавание физики Дискретные модели и алгоритмы Математическая лингвистика Программные системы Теоретическая информатика Преподавание информатики Финансовая и страховая математика Математический анализ Математические методы информационной безопасности Математическое моделирование в физике и технике Математические структуры Вычислительная математика Вероятность, математическая статистика и эконометрия Преподавание математики

Вступительный экзамен состоит из 4 заданий. В зависимости от специальности – по физике и математике, математике и информатике и т.д.

Иностранные абитуриенты должны предоставить сертификат о сдаче государственного экзамена по чешскому языку или сертифицированного экзамена на уровне В2.

Сайт факультета: www.mff.cuni.cz

Педагогический факультет

Специальность учителя в Чехии – это всегда комбинация двух дисциплин. В Чехии учителя имеют две специализации, то есть преподают два предмета: например, английский язык и математику; химию и биологию и др.

На педагогическом факультете, помимо широкого спектра учительских специальностей, есть такие специальности, как «Психология», «Педагогика», «Специальная педагогика». 

Вступительные экзамены

Пишутся тесты по профильным предметам, при поступлении на некоторые специальности – письменный тест на предпосылки к обучению. На устном собеседовании оцениваются способности абитуриента к учебе на факультете, его мотивация.

Факультет не требует от иностранных абитуриентов сертификат о знании чешского языка.

Поступление на психологию на педагогический факультет

Вступительный экзамен проходит в форме письменного теста на основе знания рекомендованной литературы. 15 % заданий – на английском языке. Предполагается знание английского языка на уровне B2.

 Сайт факультета: www.pedf.cuni.cz

Здание факультета социальных наук

Факультет социальных наук

Поступить в бакалавриат на факультет социальных наук Карлова университета  иностранному абитуриенту непросто, так поступление идет на основе Национального сравнительного экзамена «Общие предпосылки к обучению» OSP SCIO, который довольно сложный для иностранных абитуриентов.

На факультете социальных наук есть следующие специальности бакалавриата:

Экономика и финансы – нужно сдавать два национальных сравнительных экзамена «Общие предпосылки к обучению» OSP SCIO и математику Статистика поступления: 164 из 386

Маркетинговая коммуникация и связи с общественностью – нужно сдавать два национальных сравнительных экзамена «Общие предпосылки к обучению» OSP SCIO и английский. Далее нужно пройти устное собеседование, на которое нужно принести список самостоятельно изученной литературы по маркетингу Статистика поступления: 90 из 727

Журналистика – иностранные абитуриенты, как правило, не поступают, так надо владеть чешским языком на уровне С1-С2

Чешско-немецкие исследования – нужно сдать OSP SCIO и тесты факультета Статистика поступления: 31 из 62

Международные территориальные исследования – нужно сдавать OSP и тесты факультета по специальности Статистика поступления: 179 из 382

Политология и международные отношения – нужно сдавать OSP и тесты факультета по специальности Статистика поступления: 220 из 678

Политология и государственная политика – нужно сдавать OSP Статистика поступления: 107 из 298

Социология и социальная антропология – нужно сдавать OSP Статистика поступления: 142 из 360

Социология и социальная политика – нужно сдавать OSP и английский Статистика поступления: 132 из 202

Специальности магистратуры

Экономическая теория (специальности Экономика, Экономика и финансы, Корпоративные стратегии и финансы в Европе) Пишется тест по английскому языку, математике, микроэкономике и макроэкономике

Медиа 1) Сдается тест по английскому или немецкому языку. 2) Пишется тест, проверяющий общие знания культуры, политики, истории 19 и 20 века, основ социологии и проблематике СМИ, включая интерпретацию текста по специальности.

О поступлении в магистратуру на медиа на факультет социальных наук читайте в блоге.

Политология 1 этап – тест, проверяющий знание основ политологии и знание чешской и заграничной политики (на уровне программы бакалавриата) 2 этап – дискуссия об изученной литературе, в ходе которой оценивается мотивация абитуриента и его научные интересы.

Социология 1 этап 1) тест по английскому языку. 2) интерпретация статитстической таблицы и социологический комментарий на заданную тему 2 этап – устное собеседование 1) взгляд на выбранную проблему. 2) мотивация к учебе, предоставления списка изученной литературы

Международные экономические и политические исследования

Международные территориальные исследования

Факультет не требует от иностранных абитуриентов предоставления сертификата о знании чешского языка.

Сайт факультета: www.fsv.cuni.cz

Фотография со вступительного экзамена на факультет гуманитарных наук

Факультет гуманитарных наук

В бакалавриате на гуманитарном факультете обучение идет по одной общей специальности  «Гуманитарные исследования» (Studium humanitní vzdělanosti).

Студенты сами составляют свою учебную программу, выбирая курсы в области философии, истории, культуры, социальной антропологии, экономики, психологии и социологии.

Вступительный экзамен на программу бакалавриата «Гуманитарные исследования» состоит из письменного перевода на чешский язык специального текста (можно выбрать текст на английском, французском или немецком языке) и ответов на вопросы к этому тексту.

Программа бакалавриата «Гуманитарные исследования» рассчитана на 3 года. Есть как теоретические, так и практические курсы. Все предметы относятся к одному из шести модулей: философскому, историческому, коммуникативному, креативному, квалификационному или обществоведческому.

Подробнее о поступлении на гуманитарный факультет (отзывы наших студентов) вы можете прочитать у нас в блоге.

Статистика поступления следующая: в прошлом году на специальность «Гуманитарные исследования» было подано 1367 заявлений, поступили 589 человек.

Специальности магистратуры:

  • Экология и охрана окружающей среды
  • Философия (Немецкая и французская философия в Европе)
  • Исторические науки (История европейской культуры)
  • Гендерные исследования
  • Историческая социология
  • Общая антропология
  • Устная история
  • Исследования гражданского сектора
  • Электронная культура и семиотика
  • Социальная политика и социальная работа

Факультет не требует предоставления сертификата о знании чешского языка.

Сайт факультета: www.fhs.cuni.cz

Факультет физической культуры и спорта

Учебные программы:

  • Специализация в медицине
  • Физическая культура и спорт

В рамках учебы по специальности «Физическая культура и спорт» (Tělesná výchova a sport) можно выбрать спортивную специализацию.

Вступительные экзамены проходят в июне в два этапа. Во второй этап переходят все абитуриенты, которые за каждый практический экзамен получили минимально 1 балл.

1 этап вступительных экзаменов: – практический экзамен по атлетике – практический экзамен по гимнастике – практический экзамен по спортивным играм – практический экзамен по плаванию

2 этап вступительных экзаменов: письменный экзамен – тест на общие предпосылки к обучению

Тест проверяет способности к обучению и способности логически мыслить. Тест проверяет способности видеть конфигурационные связи, вербально-логические связи, математически-логические связи, работу памяти и способность понимать информацию.

Статистика поступления: из 560 абитуриентов поступает 198 абитуриентов.

Рассказ нашего студента о поступлении на спорт в Карлов университет можно прочитать здесь.

Сайт факультета: www.ftvs.cuni.cz

1-й медицинский факультет

Полноценное медицинское образование предполагает непрерывное обучение в магистратуре – получение титула medicinae universae doctor (MUDr.). Возможно обучение на направлении «Общая медицина» (6 лет обучения на очной форме) и «Стоматология» (5 лет обучения на очной форме).

1-й медицинский факультет набирает на специальность «Общая медицина» намного больше студентов, чем остальные медицинские факультеты в Чехии. Например, факультет принимает 700–800 студентов ежегодно.

Клинические занятия проходят в пяти пражских больницах. 1-й медицинский факультет лидирует с точки зрения исследований в медицине. Значительные успехи факультет демонстрирует в исследованиях в сфере онкологии, кардиоваскулярной медицины, нейрологии и наследственных нарушений метаболизма.

Факультет очень популярен у иностранцев: сейчас на англоязычных программах учится 800 студентов из 50 стран. Обучение на английском языке на 1-м медицинском факультете стоит 12 000 евро в год. Русскоязычные студенты, как правило, учатся бесплатно на чешском языке.

Вступительные экзамены проходят в один тур в форме письменных тестов по химии, физике и биологии (всего 300 вопросов, по 100 вопросов по каждому предмету). Факультет издает сборники типовых заданий вступительных тестов.

Также предусмотрены программы бакалавриата: «Сестринское дело» (3 года обучения на комбинированной форме), «Специализация в медицине» (3 года обучения) по специальностям «Аддиктология», «Физиотерапия», «Диетология».

Также идет обучение по программе магистратуры «Специализация в медицине» по специальности «Аддиктология».

С1

Иностранные абитуриенты должны предоставить сертификат о знании чешского языка на уровне С1.

Сайт факультета: www.lf1.cuni.cz

2-й медицинский факультет

Идет обучение по программе магистратуры «Общая медицина» (срок обучения – 6 лет). Помимо стандартной программы обучения по общей медицине, на 2-м медицинском факультете изучается детская медицина.

Дело в том, что 2-й медицинский факультет Карлова университета возник на основе Факультета детской медицины Карлова университета в Праге. Хотя сегодня факультет предоставляет общее медицинское образование, план обучения сохранил расширенную программу изучения детской медицины. В отличие от студентов других медицинских факультетов, студенты 2-го медицинского подробно изучают педиатрические специализации, например неврологию, гематологию, онкологию, психиатрию, ортопедию, кардиологию, стоматологию и др.

На 2-й факультет ежегодно подается 2 000 заявлений от абитуриентов – это самый популярный у абитуриентов медицинский факультет. Факультет имеет качественную клиническую базу – Факультетскую больницу Мотол с широким спектром пациентов.

Факультет проводит строгие вступительные экзамены. Если 1-й медицинский факультет принимет на «Общую медицину» 800 студентов, то 2-й медицинский факультет – 200.

Экзамен проходит в два этапа. Первый тур – состоит из теста по биологии, физике и химии и теста на общие предпосылки к изучению медицины. Тест на общие предпосылки проверяет способности логического мышления, понимания объемного научного текста, способности интерпретировать данные графиков, пространственное мышление. Во второй тур переходит 400 лучших абитуриентов. Второй тур – это устное собеседование перед комиссией, где абитуриент вытягивает два вопроса. Цель экзамена – проверить коммуникационные способности абитуриента, умение обосновать собственное мнение и продемонстрировать интерес к выбранной специальности.

Абитуриенты, успешно сдавшие строгие вступительные экзамены, показывают высокие результаты во время учебы. Если 1-й медицинский факультет на первом курсе отчисляет большое число студентов, то 2-й медицинский факультет по статистике очень редко отчисляет студентов.

На факультете учится более 200 заграничных студентов.

2-й медицинский факультет относится к небольшим факультетам, его отличает индивидуальный подход преподавателей к студентам (на одного педагога 4 студента), студенты чувствуют себя на факультете как дома. Студенты факультета работают с пациентами уже с первого курса. Со второго курса талантливые студенты могут участвовать в обучении младших коллег.

Также на факультете идет обучение по программам бакалавриата (3 года) – «Медицинский уход» (специальность «Медицинская сестра») и «Специализация в медицине» («Физиотерапия») и по программе магистратуры «Специализация в медицине» («Физиотерапия»).  

Факультет не требует от иностранных абитуриентов предоставления сертификата о знании чешского языка, так как на устном собеседовании комиссия сделает оценку и уровню владения чешским языком.

Сайт факультета: www.lf2.cuni.cz

3-й медицинский факультет

Идет обучение по программе магистратуры «Общая медицина» (срок обучения – 6 лет).

Обучение на 3-м медицинском факультете отличается своей структурой. Руководство факультета в 90-х годах провело концептуальные изменения, разделив обучение на три цикла, которые делятся на модули.

Акцент ставится на интегрированное проблемоориентированное обучение и изучение интердисциплинарных дисциплин. Обучение ведется на конкретных клинических ситуациях, благодаря чему студенты развивают логическое мышление и учатся самостоятельному принятию решений. Цели обучения соответствуют программе европейских медицинских факультетов Euroskills, к которой присоединился 3-й медицинский факультет.

Студентам дается возможность понять изучаемую проблематику в широком контексте с точки зрения нескольких взаимосвязанных специальностей. Большое значение придается освоению практических навыков, индивидуальному и самостоятельному подходу к обучению.

3-й медицинский факультет включает в учебные планы гигиену и профилактику, трудовую и туристическую медицину, медицинское право, медицинскую этику, научную методологию и предлагает широкий выбор курсов по выбору.

Студенты работают с пациентами с первого года обучения.

Из 2200 абитуриентов принимают 250.

Вступительный экзамен проходит в два тура. Первый тур – тест по биологии, физике и химии. Второй тур – устное собеседование, на котором абитуриент должен интерпретировать популярный научный текст. Также оцениваются коммуникационные способности, способности самостоятельного мышления и общие знания. То есть во втором туре комиссия оценивает не знания, а именно способности.

В отличие от первого и второго медицинского факультетов, третий факультет не издает сборники типовых заданий вступительных тестов.

Факультет не требует от иностранного абитунриента предоставления сертификата, но на устном собеседовании комиссия оценивает и уровень владения чешским языком (необходим уровень С1).

Сайт факультета: www.lf3.cuni.cz

Медицинский факультет в Пльзени

Учебные программы:

  • Общая медицина
  • Стоматология

Первые два года обучения на факультете посвящены теоретическим специальностям – биологии, биофизике, анатомии, гистологии, физиологии и биохимии. На третьем и на четвертом курсе изучаются доклинические предметы – патологическая анатомия, патологическая физиология, микробиология, фармакология и начинается клиническое обучение. На старших курсах изучаются клинические специальности.

Вступительные экзамены также проходят в форме тестов по физике, химии и биологии. Для абитуриентов факультет издает сборники типовых вопросов.

Из 2000 абитуриентов факультет принимает 550.

Иностранные абитуриенты должны предоставить сертификат о знании чешского языка на уровне В2.

Сайт факультета: www.lfp.cuni.cz

Медицинский факультет в Градец-Кралове

 Учебные программы:

  • Общая медицина
  • Стоматология

В первые два года обучения студенты факультета изучают основные теоретические дисциплины и получают первый опыт работы с пациентами. Следующие два года студенты изучают доклинические дисциплины, терапию и хирургическую пропедевтику и некоторые клинические специальности. На третьем курсе студенты сдают серьезный экзамен по английскому языку в области медицины. На пятом курсе изучаются клинические предметы. Последний год обучения студенты работают с пациентами.

В клинических предметах студенты практически знакомятся с основными способами обследования, лабораторными методами, принципами лечения и дифференциальной диагностики. Большое значение придается практической работе с пациентами.

При поступлении сдается экзамен по биологии, соматологии, химии и физике.

Из 1700 абитуриентов факультет принимает 360.

Сайт факультета: www.lfhk.cuni.cz

Фармацевтический факультет в Градеце-Кралове

Идет обучение по программе магистратуры «Фармацевтика». Вступительные экзамены представляют собой письменные тесты по химии и биологии (включая ботанику). Каждый тест состоит из 50 вопросов.

Также идет обучение по программе «Медицинская биоаналитика» по специальности бакалавриата «Медицинский лаборант» и магистратуры «Специалист лаборатории».

Сайт факультета: www.faf.cuni.cz

Иностранные абитуриенты должны предоставить сертификат о сдаче государственного экзамена по чешскому языку или сертифицированного экзамена на уровне В2.

Переводческий факультет | ABITURIENT.BY

Дневная

[21 06 01] Современные иностранные языки (по направлениям)[21 06 01-02] Современные иностранные языки (перевод): Английский язык и второй иностранный язык со специализацией: художественный перевод, специальный перевод, синхронный переводЛингвист; переводчик (с указанием языков)5Белорусский (русский) язык (ЦТ)
1-й предмет профильного испытанияАнглийский язык (ЦТ)
2-й предмет профильного испытанияИстория Беларуси (ЦТ)
[21 06 01] Современные иностранные языки (по направлениям)[21 06 01-02] Современные иностранные языки (перевод): Немецкий язык и второй иностранный язык со специализацией: специальный перевод, синхронный переводЛингвист; переводчик (с указанием языков)5Белорусский (русский) язык (ЦТ)
1-й предмет профильного испытанияНемецкий язык (ЦТ)
2-й предмет профильного испытанияИстория Беларуси (ЦТ)
[21 06 01] Современные иностранные языки (по направлениям)[21 06 01-02] Современные иностранные языки (перевод): Испанский язык и второй иностранный язык со специализацией: специальный переводЛингвист; переводчик (с указанием языков)5Белорусский (русский) язык (ЦТ)
1-й предмет профильного испытанияИспанский язык (ЦТ)
2-й предмет профильного испытанияИстория Беларуси (ЦТ)

Дневная (платная)

[21 06 01] Современные иностранные языки (по направлениям)[21 06 01-02] Современные иностранные языки (перевод): Английский язык и второй иностранный язык со специализацией: художественный перевод, специальный перевод, синхронный переводЛингвист; переводчик (с указанием языков)5Белорусский (русский) язык (ЦТ)
1-й предмет профильного испытанияАнглийский язык (ЦТ)
2-й предмет профильного испытанияИстория Беларуси (ЦТ)
[21 06 01] Современные иностранные языки (по направлениям)[21 06 01-02] Современные иностранные языки (перевод): Немецкий язык и второй иностранный язык со специализацией: специальный перевод, синхронный переводЛингвист; переводчик (с указанием языков)5Белорусский (русский) язык (ЦТ)
1-й предмет профильного испытанияНемецкий язык (ЦТ)
2-й предмет профильного испытанияИстория Беларуси (ЦТ)
[21 06 01] Современные иностранные языки (по направлениям)[21 06 01-02] Современные иностранные языки (перевод): Испанский язык и второй иностранный язык со специализацией: специальный переводЛингвист; переводчик (с указанием языков)5Белорусский (русский) язык (ЦТ)
1-й предмет профильного испытанияИспанский язык (ЦТ)
2-й предмет профильного испытанияИстория Беларуси (ЦТ)

Требования к переводу, сертифицированному USCIS | ImmiTranslate

Важность заверенного перевода

Отсутствие действующего заверенного перевода при сборке документов для вашего заявления в USCIS может иметь разрушительные последствия для результата вашей подачи. Рецензенты USCIS будут стремиться проверить подлинность рассматриваемого документа, проверив его, однако им также потребуется переведенная копия, чтобы убедиться, что документ содержит правильную идентификационную информацию.

Если сотрудник USCIS, просматривающий вашу заявку, обнаруживает несоответствие между исходным документом и переводом, например, имя с ошибкой, другое место или совсем другая дата, они имеют право полностью отклонить заявку. Если ваша заявка будет отклонена из-за ошибки перевода, это может привести к тому, что ваша заявка на визу будет отсрочена на месяцев, а возможно, даже на годы.

В ImmiTranslate мы очень заботимся о том, чтобы каждый документ переводился и проверялся с учетом качества. Мы являемся одной из немногих сертифицированных переводческих компаний, предлагающих 100% гарантию приема USCIS .


Контрольный список требований к переводу USCIS

Мы составили список требований USCIS к переводу и подготовили их в этом легком для понимания контрольном списке.

  • 1

    Перевод должен быть точным и точным переводом исходного документа.

  • 2

    Перевод должен быть заверен переводчиком, владеющим английским языком.

  • 3

    Перевод должен быть заверен переводчиком, владеющим языком оригинала.

  • 4

    В свидетельстве должно быть указано название или тип документа.

  • 5

    Заверение должно сопровождаться подписью переводчика.

Мы также составили список пунктов, чтобы гарантировать, что ваш перевод USCIS будет одобрен.


Как я могу убедиться, что перевод сертифицирован?

Лучший способ определить, сертифицирован ли перевод, – это поручить подготовить документ переводческой компанией, которая предлагает: заверение прилагается к переводу документа. Поскольку свидетельство может быть подписано и подготовлено только переводчиком, не рекомендуется, чтобы компания или альтернативный переводчик «заверяли» документ после того, как он был создан.

Материалы и информация для подачи заявления на ускоренную натурализацию

Форма заявки

N-400 Заявление о натурализации
Blue Sheet [49 KB] – распечатайте на синей бумаге и заполните нижнюю часть.

Информация о приложении

Инструкции по заполнению формы N-400 Заявление о натурализации
Общие советы по составлению заявлений для отправки по почте

Получение отпечатков пальцев от чернил

Если вы за границей, идите в ближайший U.S. посольство или консульство для снятия отпечатков пальцев и отправки карты отпечатков пальцев в USCIS с заявлением о натурализации N400. Посетите веб-сайт ФБР для получения подробной информации о снятии разборчивых отпечатков пальцев. Принятый правительственный бланк США называется FD-258. Это единственная форма, которую принимает USCIS. Обратитесь к информационному листу для получения подробной информации о том, как заполнить FD-258. Также обязательно возьмите два полных комплекта распечаток на случай, если один из них нечитаем. Подробнее см. Страницу Ink Fingerprinting Overseas.

Изменение юридического имени путем натурализации

Если вы планируете изменить свое юридическое имя во время натурализации, поставьте отметку в соответствующем поле (Часть 1 (D)) в заявлении N-400 и заполните указанный раздел. Имейте в виду, что в определенных ситуациях только суд может разрешить изменить ваше имя при натурализации. Это означает, что при прохождении вашей натурализации могут возникнуть дополнительные задержки, и вы не будете натурализованы в день собеседования.В зависимости от загруженности суда вам, возможно, придется подождать еще несколько месяцев, пока суд не назначит вас для принесения присяги.

Если вы измените свою фамилию на фамилию супруга (-и), вам не нужно проходить судебный процесс. USCIS может внести это изменение во время собеседования для натурализации. Для большинства других изменений имени требуется постановление суда.

Справочная информация о расследовании

Согласно действующей политике USCIS, кандидаты на натурализацию не могут быть назначены на собеседование до тех пор, пока не будет завершена проверка их биографических данных.Пожалуйста, прочтите этот раздел руководства USCIS по политике гражданства и натурализации – Проверка биографических данных и безопасности и Проверка имени ФБР. Часто задаваемые вопросы: Сколько времени займет проверка моего имени?

Перевод иностранных документов

USCIS часто требует, чтобы копии записей статистики естественного движения населения и гражданских документов из других стран подавались с большинством заявлений, включая заявления о натурализации.

Если у вас есть ситуация, когда у вас нет записи актов гражданского состояния или гражданского документа, такого как свидетельство о рождении или свидетельство о браке, из вашей страны, пожалуйста, посетите страницу взаимности Государственного департамента.На этом сайте есть информация о том, какие статистические данные и гражданские документы доступны из разных стран, а также информация о том, как получить новый документ в случае необходимости.

Имейте в виду, что USCIS также имеет правила о переводе гражданских документов. В Электронном кодексе федеральных правил об иностранцах и гражданстве есть следующий абзац:

(3) Переводы. Любой документ, содержащий иностранный язык, представленный в USCIS, должен сопровождаться полным переводом на английский язык, который переводчик удостоверил как полный и точный, а также заверением переводчика, что он или она компетентны переводить с иностранного языка на английский.

Формат сертификации должен включать имя, подпись, адрес и дату сертификации органа по сертификации. Предлагаемый формат:

Заверение переводчиком

Я [напечатанное имя], подтверждаю, что я свободно (владею) английским и ________ языками, и что приведенный выше / прилагаемый документ является точным переводом прилагаемого документа под названием ______________________________.

Подпись _________________________________
Дата ввода Имя
Адрес

Приведенный ниже отрывок взят из инструкции по применению N-400.В инструкции конкретно не указано, что переводы должны быть нотариально заверены; однако, по опыту FLO, подтверждение полномочий переводчика обычно заверяется нотариально.

Копии – Вы должны предоставить разборчивые фотокопии запрошенных документов, если в инструкциях специально не указано, что вы должны предоставить оригинал документа. USCIS может запросить оригинал документа во время подачи или в любое время во время обработки заявки, петиции или запроса.Если USCIS запросит у вас оригинал документа, он будет возвращен вам после того, как USCIS определит, что ваш оригинал больше не нужен.

Translations – Если вы отправляете документ с информацией на иностранном языке, вы также должны предоставить полный английский перевод. Переводчик должен подписать свидетельство о том, что перевод на английский язык является полным и точным, и что он или она компетентны переводить с иностранного языка на английский.

Что такое заверенный перевод? – Американская ассоциация переводчиков (ATA)

В США любой может заверить перевод.

Переводчику не нужно быть сертифицированным, чтобы предоставить заверенный перевод. Свидетельствовать свои переводы может индивидуальный переводчик, а также сотрудник бюро переводов.

Переводчик может также заверить чей-то перевод – при условии, что переводчик полностью проверил перевод на точность и полноту, и перевод не будет изменен после заверения. Поэтому переводческие компании могут сертифицировать переводы, выполненные их сотрудниками или внештатными переводчиками.

В заявлении о сертификации должно быть указано, перевел или просмотрел перевод подписывающий.

Примечание: Хотя не существует правила, прямо запрещающего заверение перевода для себя или членов семьи, оно, как правило, не одобряется. Такие переводы могут быть отклонены конечным пользователем.

Что входит в заявление о сертификации?

Заявление о сертификации должно включать как минимум следующую информацию.

  • Справка о квалификации переводчика.
  • Заявление, подтверждающее полноту и точность документа.
  • Обозначение переведенного документа и языка.
  • Имя переводчика, подпись и дата.

ATA предоставляет образец сертификата как в краткой, так и в полной форме. Краткая форма подходит для переводов, не требующих нотариального заверения. Полная форма предназначена для заверений, требующих нотариального заверения, но также может использоваться, когда требуется дополнительная информация, а краткая форма носит слишком общий характер.

Заявления о сертификации должны быть изменены по мере необходимости для соответствия конкретным требованиям конечного пользователя и могут быть загружены с веб-сайта ATA. (Загрузите краткую или полную форму.)

Примечание: Лучше всего спросить клиента, есть ли особые требования. Например, у некоторых конечных пользователей возникнут проблемы, если у переводчика и клиента одна и та же фамилия, они потребуют, чтобы заявления о сертификации были на бланке переводчика или использовали конкретную формулировку, или откажутся подписывать что-либо кроме синих и черных чернил.Вы должны сообщить своим клиентам, что они обязаны знать требования конечного пользователя.

В чем разница между заверенным переводом и нотариально заверенным переводом?

Некоторые конечные пользователи сертифицированных переводов могут потребовать или потребовать, чтобы «перевод был нотариально заверен». На самом деле это неправильное название, поскольку перевод не может быть нотариально заверен.

Нотариус только юридически подтверждает или нотариально удостоверяет личность человека, подписывающего заявление о сертификации.Хотя терминология неточна, полезно знать, что она обычно используется конечными пользователями и клиентами.

Примечание: Не подписывайте заявление о сертификации, пока вы не будете в присутствии нотариуса, поскольку нотариус должен засвидетельствовать вашу подпись.

Как обычно используется сертифицированный перевод? Какие переводы обычно заверяются?

Заказчикам могут понадобиться заверенные переводы по многим причинам. Процедуры с государственными учреждениями (например,грамм. подача заявления на визу, получение водительских прав, получение общественных льгот) часто требует заверенных переводов.

Аналогичным образом, судебные процессы, как гражданские (например, усыновление, развод), так и уголовные, могут потребовать заверенных переводов.

Образовательные учреждения также требуют от иностранных кандидатов предоставить заверенные переводы документов заявки (например, дипломов, транскриптов).

Печать сертифицированного переводчика ATA

Разработанный исключительно для использования сертифицированными ATA переводчиками, эта печать позволяет клиентам и работодателям быстро распознавать эти учетные данные при добавлении их в резюме, визитные карточки и свидетельства о точности.

Помимо имени и языковой комбинации сертифицированного ATA переводчика, печать включает инструкции по проверке его статуса сертификации в Интернете. Проверить сейчас

Примечание: Некоторые государственные учреждения, которые обычно запрашивают нотариально заверенные переводы, могут принимать заверенные переводы с печатью переводчика, сертифицированного ATA, без нотариального заверения.

Выдано Комитетом по обучению деловой практике (декабрь 2018 г.).

переводов, сертифицированных USCIS – все, что вам нужно знать

Если вы хотите работать, учиться или иммигрировать в США, вам необходимо:

  1. Подать заявление на иммиграцию
  2. Получите заверенные переводы документов на иностранном языке

Кому это нравится?

Хорошо, это был риторический вопрос. Не нужно отвечать.

Мы знаем, что иммиграционные заявки могут быть утомительными, скучными и, что еще более важно, сбивающими с толку.Некоторые из нас из команды MotaWord тоже были там.

Цель этой статьи – помочь прояснить все, что вам нужно знать о сертифицированных переводах для приложений USCIS, и, таким образом, позволить вам сосредоточиться на своем приложении, а не на деталях.

Звучит хорошо? Давайте начнем.

Вот что мы расскажем:

Заверенный перевод официальных документов требуется для подачи заявления на получение гражданства или натурализации USCIS (Служба гражданства и иммиграции США).

Если вы не знали, USCIS – это федеральное агентство, которое контролирует законную иммиграцию в США. Это означает, что если вы хотите работать, учиться или иммигрировать в США, вам нужно будет подать иммиграционное заявление, а USCIS – это агентство в США, которое обрабатывает эти заявления.

Крайне важно, чтобы все ваши документы на иностранном языке были переведены на английский, чтобы персонал USCIS мог прочитать и понять информацию, содержащуюся в этих документах.Здесь вам, скорее всего, придется узнать о сертифицированном переводе на английский язык USCIS.

Прежде чем мы продолжим и предоставим вам всю необходимую информацию о требованиях к сертифицированному USCIS переводу, позвольте нам ненадолго остановиться.

Если вы готовы продолжить работу со своим сертифицированным переводом USCIS и вам больше не нужно читать по этой теме – получите мгновенную расценку на сертифицированный перевод прямо здесь.

Никаких обязательств, 100% бесплатное получение расценки на перевод, причем мгновенно.

Хорошо, теперь вернемся к дополнительной информации … Теперь, когда вы увидели, насколько просто MotaWord делает получение сертифицированного перевода стоимости, читайте дальше.

Когда дело доходит до иммиграции, нужно изучить и подготовить много информации, и мы знаем, что это не самое интересное в жизни. Вот почему мы решили, что можем хотя бы сделать вашу жизнь немного лучше и проще, помогая вам понять все, что нужно знать о сертифицированных переводах для USCIS.

Мы хотим, чтобы эта статья была вашим единственным источником информации о сертифицированных переводах для USCIS и помогала вам сэкономить время на поиске того, что вам нужно сделать, а вместо этого просто сделать это.

Ожидайте, что вы узнаете все: от того, кто такой USCIS, до того, когда вам понадобятся услуги сертифицированного перевода, как лучше всего получить сертифицированный перевод и т. Д. Мы также будем регулярно обновлять эту статью, чтобы обеспечить актуальность и точность содержащейся в ней информации.

Ну вот.

Начнем с основ…

Что такое USCIS?

С 1933 года иммиграционным процессом в США занимается INS (Служба иммиграции и натурализации).СИН в течение семидесяти лет занималось надзором за подачей иммиграционных заявлений, правоприменением и пограничным патрулированием, пока Конгресс не подписал Закон о внутренней безопасности 2002 года.

Основная задача Закона о национальной безопасности – предотвращение террористических атак в Соединенных Штатах. Как вы могли догадаться по дате вступления в силу, это было сделано сразу после ужасающих атак на территорию США 11 сентября 2001 года. Конечно, основное внимание уделялось снижению уязвимости Соединенных Штатов перед терроризмом, а также минимизации ущерба и помощи в восстановлении. для террористических атак, которые происходят в США.Иммиграция, конечно, была важным фактором, который необходимо учитывать при решении этой задачи, и в марте 2003 года USCIS взяла на себя функции иммиграционной службы федерального правительства.

По сути, Служба гражданства и иммиграции США (USCIS) является частью федерального правительства, которое имеет юрисдикцию по вопросам гражданства и иммиграции, заменив INS с марта 2003 года.

## Общие документы для USCIS Легальная иммиграция в США происходит по разным причинам.Бывают случаи, когда иностранный гражданин может искать убежище в США (убежище). Есть семейная иммиграция, инвесторы, желающие жить в США, работодатели из США, привлекающие иностранных рабочих, и, конечно же, многие особые категории иммигрантов, такие как усыновление, религиозные работники, несовершеннолетние и т. Д.

Все эти случаи требуют конкретных подтверждающих доказательств, которые должны быть представлены в виде документов, и в зависимости от случая они могут быть такими простыми, как свидетельство о рождении из страны происхождения или «все опубликованные работы» для заявки на участие в программе.

Мы часто переводим газетные статьи, в которых рассказывается о кандидатах и ​​их мастерстве в своей области. Мы даже перевели множество статей для парикмахеров, художников, моделей и актеров.

Вот список документов, обычно переводимых для USCIS:

Что такое заверенный перевод?

Хотя многие люди не уклоняются от правдивости и сознательно не фальсифицируют информацию в своих заявках, есть, к сожалению, такие, которые поступают так.USCIS при рассмотрении иммиграционного заявления проверяет точность информации, полученной из их источников. Для документов на иностранном языке (таких как свидетельство о рождении, выданное в стране, где говорят на иностранном языке, или школьные аттестаты, выданные учебными заведениями, предоставляющими образование на иностранном языке), работники USCIS должны читать и понимать документы на английском языке.

Здесь заявителю потребуется заверенный USCIS перевод этих документов. В качестве дополнительной меры безопасности и для обеспечения наличия определенного стандарта для получения этой информации, который сделает ее легко читаемой для сотрудника USCIS, необходим заверенный перевод с подтверждением.

Короче говоря, заверенный перевод – это официальное заявление, в котором переводчик показывает, что он точно перевел документ с иностранного языка на английский.

Любой документ на иностранном языке должен сопровождаться полным английским переводом, который переводчик удостоверил как полным и правильным, а также заверением переводчика, что он компетентен переводить иностранный язык на английский.

Заверенный перевод обязательно должен быть:

  • Complete : В переводе не должно быть пропущенной информации, какой бы небольшой или незначительной она ни казалась.Переведенная копия должна отражать как по содержанию, так и по формату документ на языке оригинала.
  • Правильно : Заверенный перевод документа на языке оригинала должен быть выполнен правильно, особенно для юридических документов и документов об образовании, должна использоваться соответствующая лингвистическая терминология, для чего часто требуется опытный переводчик.
  • Опытный : Сертифицированный перевод USCIS сертифицирован не только для того, чтобы толкать бумаги, но и для обеспечения того, чтобы опытный переводчик выполнил работу, и при необходимости он может нести ответственность за ее выполнение.Вот почему многие авторитетные переводчики и агентства указывают свои контактные данные в сертификате, чтобы быть доступными в случае возникновения необходимости в разъяснении. Для вашего заявления эти специалисты также должны быть легко доступны для персонала USCIS или вашего иммиграционного юриста на случай, если для вашего перевода потребуются дополнительные разъяснения.

Кто может переводить юридические документы для USCIS?

В соответствии с Сводом федеральных правил, 8 CFR 103.2 (b) (3), «Любой документ, содержащий иностранный язык, представленный в USCIS, должен сопровождаться полным переводом на английский язык, который переводчик удостоверил как полный и точный, а также свидетельством переводчика, что он или она компетентны переводить с иностранного языка на английский ».

Однажды иммиграционный поверенный, который постоянно посещает Федеральную площадь (офис USCIS в Нью-Йорке) по делам, сказал нам, что он был поражен, увидев так много заверенных переводов с бланком MotaWord.Это, безусловно, помогает использовать в файле заявки известный бренд, чтобы обеспечить простоту обработки заявки, которая сама по себе может быть довольно сложной.

Но, чтобы вернуться к рассматриваемой проблеме, ваши сертифицированные переводы должны быть выполнены профессиональным переводчиком или компанией, обладающей знаниями в области предоставления полных и точных переводов и знающих, как сертифицировать свою работу в соответствии с требованиями USCIS.

Кому нужны услуги перевода документов, сертифицированные USCIS?

Просто любой, кто иммигрирует в Соединенные Штаты Америки (США) или подает заявку на натурализацию, нуждается в сертифицированных переводческих услугах.

Однако это не единственный раз, когда требуются заверенные переводы.

Людям, которые подают свои медицинские дипломы или стенограммы для сдачи экзамена USMLE (Экзамен медицинской ассоциации США), проводимого ECFMG (Образовательная комиссия для иностранных медицинских выпускников), необходимо иметь заверенные переводы своих дипломов на иностранном языке и стенограмм.

Иностранные студенты, поступающие в школы США, должны иметь заверенный перевод их дипломов и транскриптов.

Кроме того, судебные разбирательства с участием иностранных сторон и документы об открытии документов, составленные на иностранном языке, нуждаются в заверенных переводах. И, конечно же, документы, представленные в иностранные органы (консульства и т. Д.), Должны иметь заверенные переводы – на этот раз с английского на любой другой язык – для обработки.

Какие документы требуют заверенного перевода?

Мы уже касались этого ранее в разделе «Общие документы для USCIS», но давайте поговорим немного подробнее.

Все документы, представленные в поддержку заявки или петиции, также должны иметь заверенный перевод на английский язык. Этот перевод должен сопровождаться заверением переводчика, подтверждающим, что перевод является полным, точным и компетентным. Примеры включают свидетельства о рождении, свидетельства о браке, выписки из колледжа и полицейские записи.

И важно знать, какую информацию USCIS требует в документе.В некоторых случаях, когда исходный документ является длинным, страны выпускают «извлеченную» версию документа. Эти «выписки» документы будут приниматься только в том случае, если они содержат необходимую информацию и если они были представлены уполномоченным должностным лицом. («Хранитель протокола»)

Компетентный сертифицированный поставщик переводов сможет легко ответить на ваши вопросы. Это то, что мы в MotaWord ставим в приоритет, и поэтому мы делаем себя доступными 24/7 через опцию «живого чата», где вы можете связаться с экспертом из нашей команды в течение нескольких минут.

Каковы требования USCIS к сертифицированному переводу документов?

Обобщить всю информацию, представленную выше; USCIS требует заверенные английские переводы любой сопроводительной документации на иностранный язык.

Этот заверенный перевод должен быть выполнен переводчиком, подтверждающим, что «он или она компетентны переводить с иностранного языка на английский».

Таким образом, заверенный перевод должен быть « полным, точным и выполненным опытным переводчиком.

Теперь давайте посмотрим на ваши варианты сертифицированных переводов

Все ли переводчики предлагают эту услугу?

Нет, не все службы переводов предлагают услуги сертифицированного перевода. Убедитесь, что эта услуга предлагается, прежде чем связываться с любым поставщиком услуг перевода. В MotaWord это один из наших сильных навыков, и в большинстве случаев мы вернем вам заверенный перевод в течение нескольких часов после его отправки.

Заинтересованы в услугах сертифицированных переводов MotaWord USCIS? Узнайте больше здесь и приступайте к работе по переводу.

Что мне следует искать в сертифицированном переводчике Uscis?

Ищите переводчика, подтверждающего, что «он или она компетентны переводить с иностранного языка на английский».

Могу ли я перевести собственный документ для Uscis?

Двуязычные люди часто спрашивают, и справедливо, могут ли они перевести свои собственные документы на английский для отправки в USCIS.

Ответ – «нет». Вы не можете перевести собственное свидетельство о рождении или диплом на английский язык и отправить перевод в USCIS для подачи заявления.

Тогда кто может?

Профессиональный сертифицированный переводчик (тот, кто зарабатывает на жизнь переводом и имеет опыт предоставления услуг по переводу документов, представляемых в USCIS) или переводческая компания, которая предоставляет эту услугу на нескольких языках, – ваш лучший выбор.

Могу ли я получить свой сертифицированный перевод бесплатно?

Бывают случаи, когда юридические фирмы, отдельные иммиграционные юристы или агентства иммиграционной поддержки берутся за дело pro bono.Pro bono – это сокращение от латинского слова pro bono publico, что означает «для общественного блага». В случаях, когда заявитель является соискателем убежища, который не имеет средств или является несовершеннолетним, иммиграционные специалисты будут работать с переводческими компаниями, чтобы сделать бесплатный сертифицированный перевод или сделать перевод с большой скидкой.

Но в целом, поскольку переводчики уделяют этой работе время и силы, и сотрудники переводческой компании делают то же самое, бесплатные услуги сертифицированного перевода для USCIS очень редки.

В MotaWord мы работаем с определенными юридическими фирмами и выполняем их просьбы о выполнении работы на общественных началах в определенных случаях, если наши переводчики также присутствуют на борту и могут согласиться предоставить бесплатные сертифицированные переводческие работы.

Давайте подробнее остановимся на требованиях USCIS к переводу и разрешениях на заявки

Требования к переводу официальных документов, сертифицированному USCIS

Чтобы избежать задержек в обработке вашего иммиграционного заявления, вы должны соблюдать требования USCIS к переводу.

В соответствии с Сводом федеральных правил, 8 CFR 103.2 (b) (3), «Любой документ, содержащий иностранный язык, представленный в USCIS, должен сопровождаться полным переводом на английский язык, который переводчик заверил как полный и точный, а также свидетельство переводчика о том, что он или она может переводить с иностранного языка на английский ».

Что произойдет, если ваши переведенные документы будут отклонены Uscis?

Служба гражданства и иммиграции США, как известно, очень строга в том, что касается переводов на английский язык документов на иностранном языке, которые они получают.Если такая проблема существует, они попросят запрос о доказательствах (RFE). RFE может быть выдан в следующих случаях:

  • Переведенный документ с неточностями,
  • Переведенный документ является (или кажется) недостоверным,
  • Отсутствие информации о переводчике
  • Переводчик не подходит, или
  • Заверение переводчика неприемлемо

RFE, вдобавок к задержке процесса рассмотрения вашего заявления – который и без того достаточно длительный – может привести к отказу, если по какой-либо причине ответ на RFE не будет получен вовремя.

Всегда лучше выбирать поставщика услуг, который знает, что делает, ответственного и надежного.

Мы постарались ответить на все вопросы, которые могут возникнуть у вас при поиске ответов на ваши потребности в переводе USCIS. Если мы что-то упустили – не стесняйтесь. Свяжитесь с нами прямо сейчас.

Если вы прочитали этот пост полностью … теперь вы должны знать, как получить сертифицированный перевод для вашего иммиграционного процесса.

Давайте сделаем перевод USCIS, чтобы вы могли продолжить работу со своим заявлением.

Служба сертифицированного перевода для иммиграционных юристов

MotaWord – надежный сертифицированный USCIS поставщик переводов для иммиграционных юристов и иммиграционных юридических фирм в США и Канаде.

Благодаря нашей базе высококвалифицированных и постоянно контролируемых переводчиков, нашей полностью автоматизированной, круглосуточной операционной платформе и круглосуточному чату с менеджером проекта; мы делаем идеального партнера.

Как иммиграционный специалист, вы можете легко использовать MotaWord в любое время, когда захотите мгновенно получить расценки на перевод любого документа.Все, что вам нужно сделать, это посетить нашу страницу цитат и загрузить свой документ. MotaWord может легко сообщить вам, на каком языке написан ваш документ, если есть какие-либо сомнения, и предоставит вам мгновенное заверенное USCIS предложение на перевод с указанием цены и времени выполнения.

Как мы любим говорить, на MotaWord никогда не бывает «минимальной платы за перевод». Мы также гордимся своим качеством, используя только обученных переводчиков и самые современные технологии, обеспечивающие не только точность, но и скорость.Большинство наших переводов, сертифицированных USCIS, выполняются в течение нескольких часов с момента их заказа.

MotaWord – идеальный партнер для иммиграционных юристов, которого они могут рекомендовать своим клиентам. Наша переводческая платформа локализована на арабский, китайский, испанский, немецкий, французский, итальянский, русский, португальский (бразильский) и турецкий языки. Ваши клиенты, не говорящие по-английски, могут легко перемещаться по нашей платформе и с легкостью заказывать свои переводы и готовить их к подаче заявки в USCIS быстрее и экономичнее, чем когда-либо.

Если вы хотите использовать наш на постоянной основе в больших объемах и посмотреть, сможем ли мы предоставить вашей фирме дополнительные преимущества, такие как купоны на скидку для ваших иммиграционных клиентов, специальные менеджеры по работе с клиентами и расширенные возможности интеграции, просто свяжитесь с нами. Подойдет простое «привет». Наша страница расценок на перевод. для специализированных переводческих услуг было бы хорошим способом попросить кого-нибудь связаться с вами.

И если вы, как иммиграционная юридическая фирма, заинтересованы в обслуживании большего числа клиентов на их родных языках, постоянно локализуя и обновляя свой веб-сайт и предложения, вы находитесь в нужном месте.Услуга «активной локализации» MotaWord позволяет постоянно локализовать ваш веб-сайт, вставляя на него всего лишь небольшую строчку кода. Вы можете узнать больше о переводе своего веб-сайта из нашей статьи «Перевод веб-сайтов: все, что вам нужно знать».

Служба переводов, сертифицированная USCIS для членов AILA

С мая 2021 года MotaWord с гордостью объявляет о своем принятии и участии в программе обслуживания членов Американской ассоциации иммиграционных юристов (AILA).

Мы гордимся тем, что являемся одним из немногих избранных поставщиков услуг в качестве единственного поставщика переводов в программе.

AILA – это национальная ассоциация, в которую входят более 15 000 иммиграционных поверенных. 27 апреля 2021 года по всей стране был распространен совместный пресс-релиз, в котором объявлялось о партнерстве. Вы можете найти дополнительную информацию о предложении MotaWord для юристов-членов AILA в этой статье «Преимущества сертифицированного перевода для членов AILA».

Шаблон описания вакансии переводчика | Работоспособный

В обязанности переводчика входят:

  • Материалы для чтения и изучение отраслевой терминологии
  • Преобразование текстовых и аудиозаписей на одном языке в один или несколько других
  • Обеспечение того, чтобы переведенные тексты передавали оригинальный смысл и тон

Краткое описание вакансии

Мы ищем переводчика для перевода письменных и аудиозаписей на разные языки, сохраняя их исходное значение, формат и тон.

В обязанности переводчика

входит чтение и тщательное понимание контекста данного материала, использование специализированных словарей и инструментов перевода, а также проверка готовых произведений. Чтобы добиться успеха в этой должности, вы должны быть внимательны к деталям и свободно владеть как минимум двумя языками в дополнение к вашему родному языку.

В конечном итоге вы предоставите готовый переведенный контент, который отвечает нашим внутренним потребностям и помогает нам охватить более широкую аудиторию.

Обязанности

  • Прочтите данный материал и исследуйте отраслевую терминологию
  • Преобразование текстовых и аудиозаписей с одного языка на один или несколько других
  • Убедитесь, что переведенный контент передает исходное значение и тон
  • Подготовка субтитров для видео и онлайн-презентаций
  • Перекрестные ссылки на специализированные словари и средства перевода для проверки качества перевода
  • Вычитка переведенных текстов на предмет грамматики, орфографии и пунктуации
  • Обратитесь к членам внутренней команды и клиентам, чтобы убедиться, что перевод соответствует их потребностям
  • Редактируйте контент, стараясь сохранить его исходный формат (например,грамм. шрифт и структура)
  • Сеть с экспертами на местах, чтобы быть в курсе новых инструментов и методов перевода

Требования

  • Подтвержденный опыт работы переводчиком или переводчиком на аналогичной должности
  • Свободное владение минимум двумя языками в дополнение к вашему родному языку
  • Отличные навыки корректуры с возможностью выявления грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок
  • Хорошее знание инструментов редактирования контента
  • Знакомство с переводческой программой
  • Навыки тайм-менеджмента
  • Бакалавр письменного, устного или аналогичного направления
  • Дополнительный сертификат по лингвистике – плюс

7 профессий для студентов-переводчиков

Мир становится меньше, и куда бы вы ни повернулись, кажется, что люди разговаривают и пишут друг другу на английском.Но на самом деле только 20% населения мира в той или иной степени говорит по-английски, и это родной язык только для 330 миллионов (менее 5%) из нас. Перевод по-прежнему важен.

Переводчики необходимы для связи между многими языками, часто без участия английского языка. А люди, для которых английский является вторым языком, обычно предпочитают вести беседы и ресурсы на своем родном языке. Перевод упрощает понимание и использование информации и демонстрирует уважение ко многим прекрасным языкам на Земле и людям, которые на них говорят.Кроме того, мы просто более благосклонно реагируем на то, что слышим свой родной язык.

Более того, рост и развитие английского языка не гарантируется. Развивающиеся рынки все шире используют незнакомые языки. Некоторые из них, например китайский, могут значительно бросить вызов господству английского языка в ближайшие десятилетия.

На самом деле возможности трудоустройства письменных и устных переводчиков растут намного быстрее, чем в среднем. Ожидается, что количество переводческих рабочих мест вырастет на 19% в период с 2018 по 28 год в США, где средняя заработная плата переводчиков в настоящее время составляет около 50 000 долларов в год.

Но многие переводчики скажут вам, что зарплата – это лишь часть того, почему они любят свою работу. Работа с языками и общение – увлекательная творческая задача. Устный или письменный перевод требуется во многих отраслях. Помимо любви к языку, вы можете работать в той области, которая вам интересна или в которой у вас есть определенные навыки или понимание. Некоторые переводчики ценят возможность часто путешествовать и знакомиться с новыми людьми, в то время как другим нравится возможность оставаться дома и работать над переводом текстов в одиночку.

Причины изучать перевод

Для профессионального перевода требуется больше, чем просто знание нескольких языков. Изучение перевода – отличный способ изучить технические навыки и нюансы работы, включая конкретные технологии, терминологию, отраслевые нормы и этикет.

Может появиться все больше и больше вакансий переводчиков, но конкуренция за эти вакансии также растет. Все больше переводчиков приходят в профессию со степенью переводчика в своем резюме, чтобы произвести впечатление на работодателей и повысить свою рыночную стоимость.Колледж предоставляет вам возможность выполнять задания профессионального уровня и получать личные отзывы и рекомендации. Ваши учителя будут опытными профессионалами, а ваши одноклассники составят основу вашей обширной международной сети.

В дополнение к целенаправленному профессиональному обучению, квалификация переводчика дает вам доверие в вашей карьере. Степень бакалавра перевода не только говорит о том, что вы знаете, что делаете, но и о том, что вы достаточно преданы своему делу, чтобы учиться в колледже и изучать этот предмет.

При выборе степени магистра неплохо подумать о том, что она позволит вам достичь того, чего вы не могли раньше. Степень магистра может помочь вам специализироваться на определенном виде перевода. Это будет полезно, если вы стремитесь к вершине – например, на должность в правительстве или в международной политике. Или, если вы уверены, что хотите работать в определенной области, вы можете выбрать степень бакалавра по переводу, а затем степень магистра, относящуюся к отрасли, в которой вы хотели бы работать.

Семь уникальных профессий

Переводчики переводят текст или речь с одного языка на другой. Но техника, стиль и навыки варьируются в зависимости от различных ролей переводчика. График работы переводчика часто меняется. Если вы работаете фрилансером, вы, скорее всего, сами выберете часы (если работа будет завершена вовремя). Вы можете работать дома или в офисе. Или вы можете работать на месте в школах, правительственных зданиях или в здании суда.

В зависимости от характера того, что вы переводите, вам может потребоваться обобщить или расширить информацию, которую вы переводите. От вас могут ожидать, что вы поймете суть голоса оригинального автора, или вас попросят добавить в контент локальный оттенок. В большинстве случаев вам понадобится элемент культурных знаний и чуткости.

Вот семь типов вакансий письменных и устных переводчиков.

ООН (или другие подобные организации)

Организация Объединенных Наций – одна из самых престижных и требовательных организаций к работе переводчиком.Межправительственная организация имеет шесть официальных языков – арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский (а также документы часто переводятся на немецкий).

Содержимое для перевода включает отчеты и заявления правительств стран-членов, поэтому точность и верность имеют первостепенное значение. Переводчики используют инструмент компьютерного перевода eLUNa для сравнения текстов и терминологии с предыдущими документами, базами данных и другими ресурсами ООН.

Устные переводчики посещают встречи и конференции, чтобы помочь в общении между представителями 193 государств-членов ООН.Поскольку устный перевод осуществляется в режиме реального времени, устные переводчики остро нуждаются в знании мировых дел, технических терминов и жаргона ООН.

Копирайтинг

Копирайтер создает текст для описания продуктов или услуг для информации потребителей и предприятий. Переводчик-копирайтер берет этот текст и преобразует его на соответствующий язык – например, для веб-сайта с разными языковыми опциями или для продукта, который распространяется за пределами его родной страны.

«Копия» очень часто используется для продажи чего-либо – будь то товар или идея. Переводчику необходимо передать не просто слова, а чувство энтузиазма и соответствующий тон. Им необходимо найти подходящие местные условия и внести поправки в культурные различия. Текст должен быть убедительным и четким на местном языке, сохраняя при этом голос бренда.

Советник по культуре

Советник по культуре может работать в правительстве, НПО, ООН или любой организации, которая работает на нескольких языках при разработке политики или планировании международной стратегии.Они исследуют и сопоставляют соответствующие документы и источники, а также могут переводить их, создавать резюме на местном языке или и то, и другое.

Консультант по культуре может также встретиться с местными представителями, и в этом случае необходимо провести личное общение и точно представить его своему работодателю. Им нужно будет продемонстрировать и поддерживать близкое культурное понимание своего предмета. Анализ, дипломатия и написание отчетов – все необходимые навыки для этой работы.

Координатор мероприятий

Координатор мероприятий планирует, организует и продвигает встречи и мероприятия.Компании и организации с международными интересами часто требуют, чтобы их координатор мероприятий был двуязычным, чтобы они могли тесно управлять мероприятиями в разных странах или с иностранными гостями или иностранными подрядчиками. Пристальное внимание к деталям является обязательным, а общительность – также явное преимущество.

Гид

Быть гидом – увлекательная работа для двуязычного человека. Гид может планировать и рекламировать местные туры, прежде чем делать презентацию «в движении» по местности или месту проведения.Они также могут писать и переводить раздаточные материалы и заниматься бронированием на языке посетителей по электронной почте или по телефону.

Квалификационные требования к гиду обычно менее высокие, чем к другим должностям, указанным в этой статье. Это делает отличную роль в получении опыта и укреплении уверенности в профессиональной работе на нескольких языках.

Аналитик социальных сетей

Социальные сети лежат в основе современной маркетинговой практики.Твиты, мемы и рекламные объявления можно мгновенно просматривать по всему миру, что делает социальные сети ценным источником дохода и маркетинговым каналом для современных компаний. Как и копирайтер, аналитик социальных сетей должен уловить суть текста и перевести его таким образом, чтобы сохранить свежесть оригинала и захватить воображение целевой аудитории на их родном языке. Для этого необходимы культурная осведомленность, маркетинговая смекалка, навыки SEO и творческое чутье. На самом деле, эта область настолько обширна, что даже смайлики сейчас «переводятся»! В 2017 году эксперт по бизнес-психологии Кейт Брони был нанят Today Translations в качестве первого в мире переводчика смайликов.

Игровой тестер

Тестировщики видеоигр работают с разработчиками игр, чтобы обеспечить точность перевода текста игры и диалогов для международных изданий. Они корректируют письменный текст и долго играют в игры, чтобы выявить культурные особенности и технические ошибки. Возможно, им придется писать отчеты или сводки, а также регистрировать ошибки и ошибки в базе данных, чтобы разработчики могли их исправить.

Настоящее и будущее переводческой карьеры

Стоит знать, что большая часть работы по переводу в 21 веке выполняется в рамках систем управления переводами, которые состоят из программного обеспечения и человеческих процессов в рамках тщательно управляемого рабочего процесса.Когда большое количество повторяющихся текстов или типов текстов требует перевода, система управления переводами автоматизирует элементы процесса, чтобы справиться с большим количеством копий, сохраняя при этом качество перевода.

Но, как показывает растущий спрос на специалистов по переводу, человеческое отношение всегда будет иметь важное значение для широкого круга переводческих задач. В конце концов, язык – это общение. Переводчик должен понимать и передавать то, что происходит между строк, а не просто менять одно слово на другое.

Есть ли у вас все необходимое, чтобы помочь людям общаться через языковой барьер?

5 вещей, которые вы должны знать о самых высокооплачиваемых переводческих услугах

Вы хотите нанять переводчика, но беспокоитесь о бюджете? Или вы хотите стать переводчиком, надеясь сорвать куш, работая из дома? Слухи и мифы о самых высокооплачиваемых переводческих услугах могут завлечь многих специалистов, а также отпугнуть потенциальных клиентов.

Дело в том, что доход от перевода может варьироваться в зависимости от многих факторов.К ним относятся языковая пара, тип запрашиваемых услуг перевода (медицинские, юридические, юридические, технические, финансовые, деловые или литературные), скорость перевода, географическое положение переводчика и тип задействованных документов.

Если вас интересует зарплата переводчика, вы можете рассчитывать на другую оплату. Переводчики берут плату за час, а не за количество переведенных слов.

Несмотря на все эти переменные, некоторые детали могут помочь вам получить представление о самых высокооплачиваемых услугах перевода и о том, сколько может заработать переводчик.

1. Между странами огромная разница в оплате труда

В 2018 году мировой рынок языковых услуг достиг 45 миллиардов долларов. Однако прибыли неравномерно распределяются по всему миру. Как вы понимаете, существует разница в оплате труда переводчиков и языковых специалистов из разных стран.

Например, переводчик в Германии зарабатывает от 19 000 до 45 000 евро в год (от 21 000 до 50 000 долларов). С другой стороны, в Индии переводчики зарабатывают намного меньше, их годовой доход начинается от 181 084 рупий (чуть больше 2600 долларов) и редко превышает 938 208 рупий (13 500 долларов).

В США средняя зарплата переводчика составляет 19,67 долларов в час. Однако многие языковые эксперты зарабатывают как минимум в три раза больше средней заработной платы, в зависимости от их навыков и области знаний. Переводчик, также сертифицированный Американской ассоциацией переводчиков, может зарабатывать более 66 долларов в час.

2. Некоторые сочетания языков зарабатывают больше, чем другие

Среди критериев самых высокооплачиваемых переводческих услуг языковая пара является одной из самых важных.

Как и на всех других рынках, все зависит от спроса и предложения для каждой языковой пары. Чем больше переводчиков работает с сочетанием языков, тем ниже цена на услуги. В то же время низкий спрос на языковую пару сохраняет цены умеренными, даже когда количество доступных переводчиков невелико.

Среди языковых комбинаций с наивысшим рейтингом есть финско-английский, японский-английский, датский-английский, английский-арабский и английский-японский.

Это связано с небольшим количеством доступных языковых специалистов и относительно высоким спросом на языковые услуги.

Другими языками, относящимися к наиболее высокооплачиваемым переводческим услугам, являются немецкий, французский, русский и упрощенный китайский (мандаринский диалект). В этих случаях мы обычно говорим о языках торговли и бизнеса, областях, в которых языковые услуги дороги.

Испанский и итальянский – два других языка, которые могут приносить переводчикам стабильный доход – даже несмотря на то, что ставки за слово низкие для всех комбинаций этих языков и английского.Однако спрос на эти языки достаточно высок, чтобы обеспечить стабильную работу письменных и устных переводчиков в различных отраслях.

3. Фиксированные платежи являются обычным явлением для азиатских языков

Для таких языков, как японский, китайский, вьетнамский и корейский, трудно говорить о подсчете слов. В этом контексте цена за слово или страницу практически не имеет смысла для переводчиков.

При расчете оплаты проектов перевода с этих языков или на эти языки следует учитывать другие элементы.Например, при переводе на эти языки вы можете рассчитать оплату на основе количества слов в исходном тексте.

С другой стороны, для переводов на китайский, японский, корейский или вьетнамский языки вы можете либо рассмотреть исходные символы (или строки), либо согласовать фиксированную плату, в зависимости от объема или количества работы, необходимой для завершения проекта.

4. Литературные переводчики предоставляют самые высокооплачиваемые переводческие услуги

Что касается видов переводческих услуг, то наиболее высокооплачиваемая работа приходится на литературных переводчиков, которые зарабатывают в среднем 51 000 долларов в год.Скорее всего, это потому, что литературу сложно переписать на другом языке.

Литературные переводчики работают с поэзией, длинными романами, журналами и другими видами литературы. Их миссия – преодолевать языковые барьеры и делать произведения искусства доступными для широкой публики во всем мире.

Литературные переводы – это акты интерпретации, требующие творческого подхода и сочувствия. Переводчики просматривают первоначальное творение, чтобы понять сообщения и значения, скрытые за тем, что может показаться случайным выбором слов.

Они определяют, что важно, и выбирают элементы, которые следует сохранить, чтобы сохранить смысл текста.

Другие виды переводов, за которые взимается высокая плата, – это медицинские и судебные переводы, поскольку они требуют высокого уровня точности. Как правило, переводчики в этой области являются экспертами в смежных областях с глубокими знаниями конкретной терминологии и правил.

Работа, связанная с локализацией, достаточно хорошо оплачивается благодаря возросшему спросу на услуги по локализации во многих отраслях.

По мере того, как все больше компаний выходят на мировой рынок, им нужны специалисты по языкам и инженеры по локализации, чтобы укрепить свои доли на мировом рынке. Большинство этих компаний готовы платить разумные ставки за достижение высоких стандартов качества перевода.

5. Переводчики-синхронисты зарабатывают большие деньги

Самые высокооплачиваемые должности не принадлежат переводчикам. Переводчики-синхронисты – самые высокооплачиваемые в отрасли языковых услуг. Потому что это самая тяжелая работа.

Синхронный перевод требует отличных коммуникативных навыков и отличных языковых навыков. Переводчик слушает на одном языке, переводит, а затем передает сообщение на второй язык.

Второе и третье действия происходят, пока переводчик продолжает слушать говорящего. Они не прерывают сообщение и редко оставляют переводчику время для перевода.

Поскольку переводчики-синхронисты предназначены для облегчения диалога между двумя иностранными сторонами, они должны обладать высшим знанием обоих языков в паре.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *