Ответы Mail.ru: Лингвистика и Переводоведение
Эх, разные это вещи.На переводе готовят, собссна, переводчиков. Устных и письменных, синхронных и нет. Их учат навыкам перевода, всевозможным приёмам и прочее.
Лингвистика — это наука о языке. Существовавшем когда-либо, существующем сейчас и вообще теоретически способном существовать, живом или мертвом, человеческом или искусственном.. . Она бывает теоретической (наука в чистом виде, тут вам и законы, общие для всех языков или для какого-то конкретного языка, и копание отдельно в фонетике/морфологии/синтаксисе, в общем, построение лингвистических теорий) и прикладной (преподавание, составление словарей, автоматический перевод, искусственный интеллект, в общем, использование той самой теории на практике) .
Не могу сказать, что лингвистика нуднее перевода, если уж не углубляться совсем в теорию.
А вот работа после филфака? Предполагается, что переводчик — это переводчик и только переводчик, а лингвист.. . Тут уж куда он в процессе обучения будет склоняться. Твёрдо быть уверенным в месте будущей работы нее может никто. Возможно, что ни переводчику, ни лингвисту устроиться по специальности не удастся. Оба в любом случае могут преподавать и заниматься техническим переводом. И такие случаи нередки. Возьмут ли лингвиста переводить синхронно? Могут, если есть опыт. Как им обзавестись — проблема. Пожалуй, синхронным переводом сложно заниматься, не имея переводческого диплома. А вот переводить письменные тексты? Пожалуйста. Тут важен результат. Если у Вас хороший слог, грамотная речь и знание иностранного языка на уровне (что должно быть при выпуске из приличного вуза) , то почему бы и нет? Тем более, что опыт письменного перевода получить в разы проще, Вы понимаете. В крайнем случае остаётся тот же тех. перевод. А вот переводчику-то сложнее переделаться в лингвиста.. .
Итог. На деле всё происходит так, потому что переводчик — специальность более узкая, чем лингвист. У этого есть плюсы (понимание, что же ты будешь делать после выпуска, практические навыки итд) и минусы (невозможность заниматься чем-либо, кроме перевода) . Дальше решайте сами. От меня — удачи на экзаменах и при поступлении:)
otvet.mail.ru
В чем разница между лингвистом и переводчиком?
Лингвист изучает и работает с развитием и историей формирования языков, переводчик – переводит и говорит на различных языках.
Лингвист – не обязательно переводчик. Он языковед прежде всего
Лингвист – это человек, изучающий лингвистику (языкознание), а переводчик – переводит.
лингвист— уже давно за бугром работает<br>переводчик—-школьный учитель !!!Диплом лингвиста даёт право преподавания языка, дополнительно к переводчику.
touch.otvet.mail.ru
профиль подготовки перевод и переводоведение” и “Перевод и переводоведение”
При прочих бакалавриат предпочтительнее. Первая специальность ближе к научной лингвистике (как ни кощунственно это звучит), вторая ближе к делопроизводству. Перевод и переводоведение (специалист) Область профессиональной деятельности специалистов включает все виды межкультурной коммуникации в различных сферах. Объектами профессиональной деятельности специалистов являются: иностранные языки и культуры; теория изучаемых иностранных языков; способы, методы, средства, виды и приемы опосредованной межкультурной коммуникации в различных сферах; информационная, редакторская и организационная деятельность в области перевода. Нормативный срок освоения основной образовательной программы (ООП) подготовки специалиста при очной форме обучения составляет 5 лет. Срок освоения ООП подготовки специалиста по очно-заочной (вечерней) форме обучения может быть увеличен на один год относительно нормативного срока для очной формы обучения на основании решения ученого совета вуза. По данной ООП подготовки специалиста обучение в заочной форме не допускается. Лингвистика (бакалавр) Область профессиональной деятельности бакалавров по направлению “Лингвистика” включает лингвистическое образование, межъязыковое общение, межкультурную коммуникацию, лингвистику и новые информационные технологии. Объектами профессиональной деятельности бакалавров являются: теория изучаемых иностранных языков; теория и методика преподавания иностранных языков и культур; перевод и переводоведение; теория межкультурной коммуникации; лингвистические компоненты электронных информационных систем; иностранные языки и культуры стран изучаемых языков. Нормативный срок освоения основной образовательной программы (ООП) подготовки бакалавра при очной форме обучения составляет 4 года. Срок освоения ООП подготовки бакалавра по очно-заочной (вечерней) форме обучения может быть увеличен на один год относительно нормативного срока для очной формы обучения на основании решения ученого совета вуза.
Лингвистика и Переводоведение
Эх, разные это вещи.
На переводе готовят, собссна, переводчиков. Устных и письменных, синхронных и нет. Их учат навыкам перевода, всевозможным приёмам и прочее.
Лингвистика — это наука о языке. Существовавшем когда-либо, существующем сейчас и вообще теоретически способном существовать, живом или мертвом, человеческом или искусственном.. . Она бывает теоретической (наука в чистом виде, тут вам и законы, общие для всех языков или для какого-то конкретного языка, и копание отдельно в фонетике/морфологии/синтаксисе, в общем, построение лингвистических теорий) и прикладной (преподавание, составление словарей, автоматический перевод, искусственный интеллект, в общем, использование той самой теории на практике) .
Не могу сказать, что лингвистика нуднее перевода, если уж не углубляться совсем в теорию.
А вот работа после филфака? Предполагается, что переводчик — это переводчик и только переводчик, а лингвист.. . Тут уж куда он в процессе обучения будет склоняться. Твёрдо быть уверенным в месте будущей работы нее может никто. Возможно, что ни переводчику, ни лингвисту устроиться по специальности не удастся. Оба в любом случае могут преподавать и заниматься техническим переводом. И такие случаи нередки. Возьмут ли лингвиста переводить синхронно? Могут, если есть опыт. Как им обзавестись — проблема. Пожалуй, синхронным переводом сложно заниматься, не имея переводческого диплома. А вот переводить письменные тексты? Пожалуйста. Тут важен результат. Если у Вас хороший слог, грамотная речь и знание иностранного языка на уровне (что должно быть при выпуске из приличного вуза) , то почему бы и нет? Тем более, что опыт письменного перевода получить в разы проще, Вы понимаете. В крайнем случае остаётся тот же тех. перевод. А вот переводчику-то сложнее переделаться в лингвиста.. .
Итог. На деле всё происходит так, потому что переводчик — специальность более узкая, чем лингвист. У этого есть плюсы (понимание, что же ты будешь делать после выпуска, практические навыки итд) и минусы (невозможность заниматься чем-либо, кроме перевода) . Дальше решайте сами. От меня — удачи на экзаменах и при поступлении:)
sprashivalka.com
в чём разница между лингвистом и языковедом?
Часто эти понятия смешивают в одно, и на практике филологи считаются лингвистами и наоборот… И те, и другие занимаются языками, и иногда эти сферы пересекаются. Также, что у нас иногда лингвистика изучается на филологических факультетах, что вносит ещё большую путаницу. Но как лингвист скажу, что по сути эти понятия очень различаются. Хотя предметом изучения обеих наук является язык, филологи и лингвисты смотрят на него с разных сторон.Лингвистика (она же языковедение и языкознание) — это наука, изучающая языки. В общем смысле, специализаций может огромное количество. Лингвист может изучать как аспекты какого-то одного языка, так и целую группу языков, и даже иногда заниматься глобально всеми языками, выявляя какие-то универсальные закономерности. Лингвистика может быть и как крайне теоритической дисциплиной (можно заниматься разложением языка на кусочки, изучать его фонетику например, описывать малоизученные языки, сравнивать их между собой, создавать искусственные языки для различных целей), так и иметь вполне практическое применение (например, лингвисты занимаются составлением словарей, принимают участие в создании и усовершенствовании тех же машинных переводчиков, изобретают методики преподавания языков и др.). Лингвистика — это больше не гуманитарная, а техническая наука!
Филология в переводе с греческого означает «любовь к слову», так, филологов обычно больше интересует какой-то один конкретный язык (ну или парочка), который они изучают от и до. Для них язык — это не просто система знаков, а это именно тексты, литература, культура народа, говорящего на этом языке. Филология — это как раз гуманитарная наука.
Именно филологи обычно борются за красоту и чистоту языка, восхищаются его богатством и подобными вещами. Филологов, как правило, очень задевает неправильное использование языка, наводнение его разными иностранными словами, тогда как, с точки зрения лингвистов, развитие и изменение языка — это естественный процесс и лишь ещё один повод для наблюдения за этими изменениями, тенденциями, их систематизации, а не повод с ужасом кричать «куда же катится этот мир?! Что будет с языком?!».
Думаю, филологу-гуманитарию заниматься какой-нибудь компаративистикой (сравнительно-историческим языкознанием: сравнением между собой формальных сторон двух и более языков или сравнением языка в один период времени с этим же языком в другой период… какой звук перешел в какой, как изменилась грамматика) или выделением и группированием говоров одного языка было бы скучновато… Тогда как лингвисту (ну по крайней мере мне) совершенно не интересна литература… разве что в качестве развлечения, но никак не изучения.
otvet.mail.ru
Чем отличается филолог от лингвиста?
ОТЛИЧИЯ Отличие как между психологом общей практики и сексологом. Психолог общей практики изучает сексологию? Изучает, несомненно. А сексолог изучает общие теории психологии? Разумеется да. Просто психолог общей практики более широкое понятие. Сексолог – более узкое. То же самое с филологией и лингвистикой. Филология более широкое понятие. Лингвистика более узкое. ЧТО КРУЧЕ? А что круче: быть психологом или сексологом? Любой филолог будет рубашку на груди рвать и утверждать, что быть филологом круче. В свою очередь лингвист будет рвать тебя как тузик грелку, пока ты не согласишься, что быть лингвистом круче :-))) ОТЛИЧИЕ В УЧЕБНОМ ПЛАНЕ Филологи изучают 8 семестров литературу: русскую, английскую, немецкую, всех времен и народов, в общем. Их дрючат на экзаменах по этой лит-ре и еще на теории литературоведения. Лингвисты тоже изучают лит-ру 8 семестров, но русскую не трогают. Последние два семестра уделяют лит-ре конкретной страны. Например, германисты изучают лит-ру немецкоговрощях авторов. Арабисты арабоговорящих соответственно. Итог лекций чаще всего зачет, а не экзамен. Ответил на 3-ку с точки зрения филолога и получил 5-ку. Но не все так сладко. Лингвистов дрючат на экзаменах по речевой практике (например, германистов на экзамене по немецкому языку) , на экзаменах по языкознанию (=лингвистика) и на экзаменах по межкультурной коммуникации. Чем отличается выпускник-ФИЛОЛОГ от выпускника–ЛИНГВИСТА Филологов больше дрючат, как написала выше, на теории литературоведения и лит-ре непосредственно. Значит, когда закончишь ВУЗ филологом, то лучше будешь разбираться в эпохах лит-ры, о чем и кто пишет. Ин. яз будешь знать слабо. По крайней мере, большинство филологов. Знать филолог ин. яз. будет хорошо только не благодаря ВУЗу и преподам, а благодаря личным стараниям и поездкам заграницу. Лингвист после ВУЗа будет нормально ботать на иностранном языке, держать в голове такие понятия как проксемика (допустимое расстояние между людьми при общение) , культурный шок, его стадии, иметь представления об этикете другой страны, чей язык изучался, сумеет расшифровать невербальные знаки носителей языка. Это, например, если средний палец покажут, то будешь знать, что это ай-ай-ай нехорошо)) ) Но, в любом случае есть учебный план, который каждый ВУЗ в пределах допустимого может менять, есть злобные преподы и преподы-лаботрясы )). Поэтому может получиться в итоге, что филолог ничего про лит-ру не знает, на ин. язе лучше родного шпарит, а лекции по межкультурной коммуникации и языкознанию наизусть помнит, а лингвист двух слов на ин. язе связать не может и представления не имеет, что такое языкознание, суффиксы, префиксы и аффиксы, зато хоть сейчас прочтет лекцию по эпохам лит-ры ЧТО ОБЩЕГО И те и другие изучают историю языка, теор. грамматику, теор. фонетику, лексикологию, стилистику, общее языкознание и т. д. ПЕРСПЕКТИВЫ И филологи и лингвисты могут быть журналистами, корректорами, критиками, писателями, преподавателями ин. яза, переводчиками, синхронистами и т. д. Правда у работодателя может быть бзик и он может сказать «мы берем на работу только лингвистов» , либо «нас интересуют только филологи» . Что в 100% случаях будет означать, что человек сам разницу не знает между филологом и лингвистом ))))
филолог изучает литературу, а лингвист – языки. Глупый вопрос кто круче)))
лингвист занимается тупо языком, общими законами языка и т.п.<br>а филолог еще и изучает культуру народа, на основе языка и литературных произведений<br><br>филолог – круче, т.к. он еще частично и лингвист
Филология=лингвистика+литературоведение. Лингвист – узкий специалист, знающий все про язык. Филолог – всего лишь выпускник филфака. Нет такой профессии – филолог, это еще на старших курсах определяется, какая будет выбрана специализация – лингвистика (общая ли частная) или литературоведение (соответственно тоже общее или частное).<br>Литературовед однозначно не круче – пользы от его работ намного меньше, чем от лингвистических. <br>Однако и лингвист может быть полезен обществу только в том случае, если он написал работу по методике преподавания, которая при грамотном использовании способна давать более высокие результаты при изучении языка.
Я закончил лингвистический университет, переводческий факультет, и в дипломе у меня стоит: “Филолог. Переводчик немецкого и английского языков”. Профессия “лингвист”, как я понимаю, в российских дипломах отсутствует.
а у меня как раз в дипломе стоит лингвист. лингвист-переводчик. тоже переводческий факультет
touch.otvet.mail.ru
в чём разница между лингвистом и языковедом?
Часто эти понятия смешивают в одно, и на практике филологи считаются лингвистами и наоборот… И те, и другие занимаются языками, и иногда эти сферы пересекаются. Также, что у нас иногда лингвистика изучается на филологических факультетах, что вносит ещё большую путаницу. Но как лингвист скажу, что по сути эти понятия очень различаются. Хотя предметом изучения обеих наук является язык, филологи и лингвисты смотрят на него с разных сторон. Лингвистика (она же языковедение и языкознание) — это наука, изучающая языки. В общем смысле, специализаций может огромное количество. Лингвист может изучать как аспекты какого-то одного языка, так и целую группу языков, и даже иногда заниматься глобально всеми языками, выявляя какие-то универсальные закономерности. Лингвистика может быть и как крайне теоритической дисциплиной (можно заниматься разложением языка на кусочки, изучать его фонетику например, описывать малоизученные языки, сравнивать их между собой, создавать искусственные языки для различных целей), так и иметь вполне практическое применение (например, лингвисты занимаются составлением словарей, принимают участие в создании и усовершенствовании тех же машинных переводчиков, изобретают методики преподавания языков и др.). Лингвистика — это больше не гуманитарная, а техническая наука! Филология в переводе с греческого означает «любовь к слову», так, филологов обычно больше интересует какой-то один конкретный язык (ну или парочка), который они изучают от и до. Для них язык — это не просто система знаков, а это именно тексты, литература, культура народа, говорящего на этом языке. Филология — это как раз гуманитарная наука. Именно филологи обычно борются за красоту и чистоту языка, восхищаются его богатством и подобными вещами. Филологов, как правило, очень задевает неправильное использование языка, наводнение его разными иностранными словами, тогда как, с точки зрения лингвистов, развитие и изменение языка — это естественный процесс и лишь ещё один повод для наблюдения за этими изменениями, тенденциями, их систематизации, а не повод с ужасом кричать «куда же катится этот мир?! Что будет с языком?!». Думаю, филологу-гуманитарию заниматься какой-нибудь компаративистикой (сравнительно-историческим языкознанием: сравнением между собой формальных сторон двух и более языков или сравнением языка в один период времени с этим же языком в другой период… какой звук перешел в какой, как изменилась грамматика) или выделением и группированием говоров одного языка было бы скучновато… Тогда как лингвисту (ну по крайней мере мне) совершенно не интересна литература… разве что в качестве развлечения, но никак не изучения.
Чем отличается филолог от лингвиста? Часто эти понятия смешивают в одно, и на практике филологи считаются лингвистами и наоборот… И те, и другие занимаются языками, и иногда эти сферы пересекаются. Также, что у нас иногда лингвистика изучается на филологических факультетах, что вносит ещё большую путаницу. Но как лингвист скажу, что по сути эти понятия очень различаются. Хотя предметом изучения обеих наук является язык, филологи и лингвисты смотрят на него с разных сторон. Лингвистика (она же языковедение и языкознание) — это наука, изучающая языки. В общем смысле, специализаций может огромное количество. Лингвист может изучать как аспекты какого-то одного языка, так и целую группу языков, и даже иногда заниматься глобально всеми языками, выявляя какие-то универсальные закономерности. Лингвистика может быть и как крайне теоритической дисциплиной (можно заниматься разложением языка на кусочки, изучать его фонетику например, описывать малоизученные языки, сравнивать их между собой, создавать искусственные языки для различных целей), так и иметь вполне практическое применение (например, лингвисты занимаются составлением словарей, принимают участие в создании и усовершенствовании тех же машинных переводчиков, изобретают методики преподавания языков и др.). Лингвистика — это больше не гуманитарная, а техническая наука! Филология в переводе с греческого означает «любовь к слову», так, филологов обычно больше интересует какой-то один конкретный язык (ну или парочка), который они изучают от и до. Для них язык — это не просто система знаков, а это именно тексты, литература, культура народа, говорящего на этом языке. Филология — это как раз гуманитарная наука. Именно филологи обычно борются за красоту и чистоту языка, восхищаются его богатством и подобными вещами. Филологов, как правило, очень задевает неправильное использование языка, наводнение его разными иностранными словами, тогда как, с точки зрения лингвистов, развитие и изменение языка — это естественный процесс и лишь ещё один повод для наблюдения за этими изменениями, тенденциями, их систематизации, а не повод с ужасом кричать «куда же катится этот мир?! Что будет с языком?!». Думаю, филологу-гуманитарию заниматься какой-нибудь компаративистикой (сравнительно-историческим языкознанием: сравнением между собой формальных сторон двух и более языков или сравнением языка в один период времени с этим же языком в другой период… какой звук перешел в какой, как изменилась грамматика) или выделением и группированием говоров одного языка было бы скучновато… Тогда как лингвисту (ну по крайней мере мне) совершенно не интересна литература… разве что в качестве развлечения, но никак не изучения.
только тем, что одно заимствованное слово, а другое – русское
Лингвистика – наука о языке, Филология – совокупность наук о культуре, выраженной в языке и литературном творчестве какого-либо народа.
в том же, что и между шофером и водителем, врачом и доктором, писателем и литератором
Как между героями СССР и “Героями Советского Союза”, во втором случае – и звание, и статус
И то и другое позор для семьи.
touch.otvet.mail.ru