ᐅ Какие предметы и экзамены нужно сдавать, чтобы стать переводчиком после 11 и 9 класса?
Если изучение иностранных языков дается легко, почему бы не стать переводчиком. А какие предметы нужно сдавать на переводчика после 9 класса на ОГЭ и 11 на ЕГЭ, что нужно знать на экзаменах? Давайте выясним!
Работа в должности переводчика не только интересная, она пока еще и довольно высокооплачиваемая.
Но знать иностранный язык – это одно, а чтобы освоить его профессионально – нужно учиться и сдавать экзамены.
Содержание:
- Какие предметы сдавать на переводчика?
- Что сдавать на переводчика после 9 класса?
- Что сдавать на переводчика после 11 класса?
- Какие экзамены сдавать на переводчика английского?
Как нельзя без диплома стать учителем по родному для жителей нашей страны русского языка, так и невозможно стать без диплома переводчиком.
Хотя, конечно, для базового перевода фильмов, чтения книг и даже общения, в принципе, достаточно будет посещать курсы и никакие предметы и экзамены на переводчика сдавать в этом случае не потребуется. Но все-таки, если речь идет именно о профессии, курсов явно недостаточно.
Будущему специалисту нужно глубоко понимать саму языковую структуру, а также связанные с профессией смежные науки. Предмет должен быть познан с точки зрения лингвистики, а не просто как факт. Поэтому образование имеет существенное значение. А чтобы его получить, переводчику нужно сдавать экзамены и поступать в учебное заведение.
Что нужно сдавать на переводчика? Само собой, что иностранный язык будет среди тех дисциплин, которые обязательны для экзамена.
Но только лишь познаниями в области иностранного вступительные испытания не ограничатся. Потребуются знания и по другим предметам. Каким – зависит от того, куда идти учиться и на какое направление поступать.
Что сдавать на переводчика после 9 класса?Однозначный ответ можно дать сразу – в чистом виде профессию переводчика освоить в колледже или техникуме нельзя.
Но отчаиваться не стоит, поступить на обучение в ссуз вполне возможно на направления, где есть углубленное изучение иностранного языка. Это, конечно, не совсем то, что нужно, но если колледж или техникум лишь первый этап, почему бы не стать переводчиком начального уровня подготовки? Уже с дипломом о среднем профессиональном образовании можно пойти учиться дальше.
Какие экзамены сдавать на переводчика начального уровня? В ссузах существует ряд специальностей, работа которых связана с международной сферой – это, например, «Международное право», «Туризм», «Гостиничное дело». Основной упор при обучении идет на профессиональную лексику и спецкурсы.
Экзамены, которые после 9 класса на переводчика сдают абитуриенты, планирующие работать в туризме или отрасли обслуживания – это обязательные для выпуска из школы ОГЭ по русскому и математике, а также 2 любых предмета по личному выбору.
Неплохо будет, если один из предметов по выбору будет иностранным языком – обычно английским, но в большинстве ссузов прием осуществляется на основании конкурса аттестатов, поэтому существенного преимущества это не даст. Зато при хорошем знании иностранного, сдать ОГЭ после 9 класса будет значительно проще.
Что сдавать на переводчика после 11 класса?Сдавать на профессию переводчика после 11 класса нужно будет ЕГЭ. Поскольку специальность больше относят к гуманитарной, физика, химия и уж тем более биология или география основными предметами точно не станут. Зато на ГИА-11 обязательно встретятся дисциплины, которые связаны с будущей специальностью.
Классические экзамены после 11 класса, которые нужно сдавать на ЕГЭ, чтобы стать переводчиком:
- Русский язык
- Математика
- Иностранный язык
Математика на ЕГЭ будет базовой, но сдается она, как известно, всеми выпускниками школы без исключения, поскольку является обязательным для получения аттестата предметом. А русский и иностранный будут профильными экзаменами для переводчика при поступлении после 11 класса в практически любой из вузов страны.
Направления, которые заинтересуют поступающего на филологический факультет университета, академии или университета могут называться «Перевод и переводоведение» либо «Лингвистика».
В зависимости от вуза и выбранного направления, помимо русского языка и литературы, на переводчика после 11 класса сдавать может потребоваться также и другие предметы. Это, например, история, обществознание и даже литература.
Чтобы знать конечный перечень наверняка, лучше обратиться за поиском информации на сайты интересующих вас вузов.
Какие экзамены сдавать на переводчика английского?Все, что нужно сдавать на переводчика английского также лучше уточнять у самих учебных заведений. В каждом из вузов может быть свой перечень основных предметов и свои дополнительные испытания.
Какие предметы сдавать с английским? На ЕГЭ поступающий в любом случае будет сдавать математику, русский и иностранный язык.
![]()
Также экзамены на переводчика английского может потребоваться сдавать и по таким дисциплинам, как история, обществознание и литература.
Существует несколько учебных заведений зарекомендовавших себя как самые лучшие и престижные вузы страны, готовящие переводчиков.
- МГИМО – это самый известный вуз, который готовит переводчиков. Для поступления на бюджет конкурс здесь очень высокий, также как и стоимость обучения.
- МГЛУ – поступить сюда чуть проще, чем в МГИМО, а значит, сдать ЕГЭ на переводчика английского тоже чуть легче.
- МГУ Ломоносова – самый сложный вариант для выбора. Для поступления нужно иметь самый высокий балл по экзаменам, плюс богатое портфолио.
- Кроме этого в каждом городе существуют вузы, где ведется обучение по указанным выше специальностям.
Подведем итог. Чтобы стать переводчиком, экзамены нужно сдавать по гуманитарным направлениям. На ЕГЭ точно нужен английский, а также могут быть обществознание, литература и история.
ЕГЭ, экзамены по языкам, кому подходит, где учится, минусы и плюсы профессии
Многие школьники, которым легко даются иностранные языки, планируют поступать на переводчика. Это перспективная и востребованная профессия, которая нужна всегда. Но прежде чем окончательно определиться с выбором, важно узнать, что сдавать на переводчика.
…
Оглавление:
- Кому подходит профессия переводчика, описание профессии
- Где учиться на переводчика
- Что сдавать для поступления на переводчика после 11 класса
- Поступление на переводчика после 9 класса
Кому подходит профессия переводчика, описание профессии
Переводчик — это человек, который переводит текст с одного иностранного языка на другой. Перевод бывает устным и письменным. Устный – это различные выступления политиков или знаменитостей, помощь в ведение переговоров. Он может быть синхронным (во время речи оратора) или последовательным (в паузах между фразами). При письменном специалист переводит статьи, книги или документы.
Главные профессиональные качества, необходимые для этой работы, – грамотность и хорошее знание языка. Переведенный текст не должен содержать фактических или грамматических ошибок.
Требуемые личные качества:
- усидчивость;
- внимательность;
- умение сосредоточиться, выполнять монотонную работу;
- тем, кто осуществляет устный перевод, необходимо быстро реагировать, адаптироваться к ситуации.
Основное отличие профессии переводчика от многих других в том, что в ней способны проявить себя противоположные по характеру люди. Например, скромный интроверт может переводить на дому книги, а общительный экстраверт – помогать на переговорах или крупных мероприятиях.
Среди плюсов работы можно выделить:
- востребованность;
- возможность работать фрилансером, самостоятельно устанавливая график и доход;
- доступ к иностранным клиентам или работодателям.
Минусы профессии:
- большая конкуренция;
- монотонная сидячая работа или, наоборот, постоянный стресс;
- невысокая зарплата (в первую очередь у специалистов, работающих с текстами).
Где учиться на переводчика
Почти в каждом университете, даже в небольших провинциальных городах, есть факультеты иностранных языков. В крупных вузах может быть несколько таких факультетов, например, для романо-германских и славянских языков.
Оптимальным вариантом для получения образования переводчика считается вуз. Там можно изучить сразу несколько иностранных языков, получить полную теоретическую и практическую базу.
Лучшими вузами страны по этой специальности считаются:
- Московский государственный лингвистический университет;
- Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова;
- Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина;
- Новосибирский национальный исследовательский государственный университет;
- Уральский федеральный университет им.
Б.Н. Ельцина.
Если поступление в вуз не привлекает, можно уйти после 9 класса в колледж. Но важно понимать, что в России нет лингвистических средних учебных заведений. Выпускникам придется выбрать педагогический или любой другой колледж, где изучают иностранные языки.
Какие факторы влияют на выбор профессии? Ответ можно найти в одной из наших статей по ссылке.
Средние учебные заведения, где дают хорошее лингвистическое образование:
- Колледж иностранных языков РГГУ;
- Колледж Министерства иностранных дел Российской Федерации;
- Колледж института иностранных языков РУДН;
- Колледж Международной академии бизнеса и управления.
Еще один вариант получения этой профессии – специализированные курсы. Они длятся меньше, чем традиционное обучение, но также дают возможность после окончания работать переводчиком.
Популярные курсы организуют:
- Учебный центр «Интенсив»;
- Русская школа перевода языковой подготовки;
- Международный центр лингвистической подготовки и профессиональных коммуникаций;
- Бюро переводов «Лингваконтакт СПб».
Что сдавать для поступления на переводчика после 11 класса
Перечень вступительных испытаний зависит от конкретного вуза, факультета, специальности. Основным предметом, который нужен для поступления, является русский. Также всем студентам придется сдавать какой-либо иностранный язык (зависит от того, какой они учили и на какую специальность претендуют).
Также университет может дополнить список экзаменов одним или несколькими дополнительными предметами. Как правило, это литература, обществознание или история. Чтобы не сдавать все 5 предметов, заранее составляют список подходящих вузов и узнают, какие экзамены требуются именно в них.
Поступление на переводчика после 9 класса
Каждый колледж выдвигает абитуриентам собственные требования, а вступительные испытания могут меняться каждый год. Уточнять информацию следует на сайте колледжа или в приемной комиссии.
Учебные заведения проводят конкурс аттестатов, а также смотрят на результаты ОГЭ. Поэтому важно хорошо сдать русский и иностранный язык, а также те предметы, которые дополнительно требует колледж.
Профессия переводчика считается востребованной и перспективной. Но даже если после выпуска студент не собирается работать по специальности, знание языков откроет ему двери на международный рынок вакансий.
Расскажите в комментариях, почему вы хотите стать переводчиком. Поделитесь полезной статьей с друзьями в социальных сетях и добавьте ее в закладки.
Также предлагаем посмотреть подборку видео по теме.
Поступление в университет, стоит ли учиться на переводчика:
Переводчик: учеба, работа стоит того (часть 1)?
Переводчик: учеба, работа стоит того (часть 2)?
Также у нас на сайте — какие предметы нужно сдавать, чтобы поступить на:
- актера (актрису);
- полицейского;
- журналиста.
Источники:
- https://specworkgid.ru/obuchenie-professiyam/perevodchik.html#ti-11
- https://yandex.ru/turbo/ctege.info/s/spetsialnosti-dlya-postupleniya/perevodchik-obzor-spetsialnosti.html
- http://rrepetitor.ru/professions/kakie-ekzameny-nuzhno-sdavat-na-perevodchika-posle-9-i-11-klassov
- https://tvercult.ru/polezno-znat/perevodchik-plyusyi-i-minusyi-professii-chto-nuzhno-sdavat-na-perevodchika#i-5
- https://zaochnik.ru/blog/lingvisticheskie-kolledzhi-posle-9-i-11-klassa-v-moskve-spb-i-drugih-gorodah-rossii
Где лучше учиться профессии переводчика
В этой статье я расскажу вам, где лучше учиться профессии переводчика – в государственных вузах или на курсах. А может быть есть еще какие-то варианты?
Сам я закончил переводческий факультет НГЛУ, а потом еще создал свои собственные курсы для переводчиков. Так что имею вполне объективное представление о плюсах и минусах обоих вариантов.
Содержание:
- Обучение на переводчика в государственном вузе
- Недостатки государственного образования
- Почему 95% выпускников не могут найти себе работу
- Чему на самом деле учат на переводческом
- «Карьера» выпускниц переводческих факультетов
- Курсы практической подготовки переводчиков
- Заключение
И давайте начнем с классического варианта – обучения на переводчика в вузах.
Обучение на переводчика в государственном вузе
Должен вам признаться честно – сейчас профессия переводчика сильно изменилась. Раньше, в советские времена, это была чисто военная профессия. Именно поэтому на переводческие факультеты не брали обучаться девушек.
То есть там 100% студентов были парнями. А сейчас все наоборот. Если вы зайдете на какой-нибудь перфак, то увидите, что 98% учащихся там – девушки. Сейчас переводчик – это человек, который сидит за компьютером и переводит инструкции и юридические документы. Никакой романтики = )
Еще один интересный факт для вступления – после окончания переводческого факультета только 5-7% выпускников работают переводчиками. Остальные занимаются кто чем – обучают английскому, открывают свой бизнес, переучиваются на стоматологов.
Происходит это потому, что на переводческих факультетах сильно устарела программа обучения. Там в основном продолжают писать переводы руками в тетради. Там до сих пор очень старые учебные материалы.
Недостатки государственного образования
Когда я обучался на перфаке, технический перевод мы делали по журналам из 60-х годов. Но эти материалы были утверждены «сверху», и вся учебная программа строилась именно на них.
Следующий недостаток официального обучения – вас не учат работать с компьютером. Сегодня переводчик просто обязан очень хорошо владеть хотя бы программой Ворд. Но по умолчанию считается, что сегодня у всех есть дома компьютер, и все могут что-то делать в ворде сами.
Но на самом деле этого недостаточно. Создать документ, напечатать туда текст – этого мало. Нужно уметь форматировать текст «на лету», оформлять рисунки в переводе, и все это делать без лишних знаков, с чистой версткой. Этого не умеют делать 100% выпускников. Потому что это – отдельная профессиональная дисциплина.
Почему 95% выпускников перевода не могут найти работу
Если возвращаться к учебным материалам, то выпускники переводческих факультетов очень удивляются, когда узнают, как на самом деле выглядит задание на перевод. Они привыкают переводить тексты на 5-10 абзацев, где все написано хорошим английским (или каким там?) языком.
И у них есть 2-3 дня, чтобы перевести этот кусочек текста, чтобы потом долго и упорно разбирать его на занятии вместе с преподавателем.
В реальности все намного жестче.
Вам дают 10 страниц текста ужасного качества. Там в половине мест вообще невозможно разобрать текст. А часто и текста как такового нет. Идут какие-то рисунки, а внутри рисунков мелкие значки, с которыми непонятно что делать.
А самое ужасное – слова, которыми написаны эти текста. Этих слов просто нет ни в одном словаре мира. Либо потому, что это новая отрасль и термины возникли только вчера. Либо потому, что автор сам их придумал. Или опечатался. Или на английском писал текст человек, для которого английский не родной, и он просто вставлял неправильные слова, потому что правильных не знает.
И добавьте сюда то, что у вас всего сутки на то, чтобы перевести эти 10 страниц.
Вот тут-то 95% выпускников и «сливаются». Потому что их жизнь к такому не готовила. А должна была бы. А оставшиеся 5% сливаются, когда узнают, какие копейки им заплатят, если они с этим текстом все-таки справятся.
Давайте будем честными сами с собой. На переводческих факультетах сегодня, к сожалению, не готовят к профессии переводчика. Это проблема не только перфаков. 95% выпускников по всей стране работают не по специальности примерно по тем же самым причинам. Но зато на переводе есть свои преимущества.
Чему на самом деле учат на переводческом?
Если говорить совсем откровенно, то сегодня на переводческих факультетах учат только иностранным языкам. Вот этого не отнять. Если вы поступите на перевод – за 3 годы вы отлично выучите минимум два иностранных языка.
Я до сих пор помню, как у нас проходили контрольные по переводу. Во-первых, нам было запрещено пользоваться словарями. Что уже странно, потому что главный навык переводчика – это именно умение пользоваться словарями.
Во-вторых, мы должны были перевести десятки терминов по памяти. Просто отдельные слова. То есть нас учили не переводу, а запоминанию правильных слов. И это дало свои результаты. Иностранный мы выучили. Только вот к профессии переводчика это не имеет никакого отношения.
Зачем люди приходят в государственные вузы
Возможно вы, мой дорогой читатель, сейчас находитесь в том нежном возрасте, когда кажется, что надо учиться в вузе, чтобы получить диплом, а потом работу. Но тут я вас разочарую. Переводческий диплом никогда и никакую работу вам не даст.
Вы придете устраиваться переводчиком – а с вас спросят опыт работы, а не диплом. Вообще, после выпуска, я свой диплом доставал всего два или три раза. Это мне было нужно для того, чтобы провестись переводчиком у нотариуса.
Но если бы у меня не было диплома – я бы мог провестись со школьным аттестатом. Это я вам на полном серьезе говорю. Я лично приводил к нотариусу наших украинских, узбекских и прочих переводчиков, у которых был только школьный аттестат, где было написано, что они учили в школе русский. И этого было достаточно, чтобы нотариус соглашался заверять их подпись переводчика.
Все это, конечно, грустно, но есть и положительные моменты.
«Карьера» выпускниц переводческих факультетов
Один из таких моментов заключается в том, что большинство студентов перфаков вовсе и не собираются работать переводчиками = )
Как я уже писал выше, основной контингент на переводческих факультетах сегодня – это девушки. И приходят они на перевод с вполне четкой целью – выучить иностранный, выйти замуж за иностранца и уехать за рубеж.
И ничего смешного, именно по такой «карьерной лестнице» пошли очень многие девушки, которые учились со мной в одном потоке.
Какие там ворды, форматирования документов и нотариальный перевод документов. Они сейчас работают во Франции продавцами, в Америке продавцами, опять во Франции официантами…
Если вы сознательно или подсознательно стремитесь именно к этому – то лучше переводческого факультета ничего не придумать. Проблемы начинаются, если вы вдруг, ни с того ни с сего, действительно хотите работать переводчиком.
В этом случае я рекомендую вам пойти другим путем.
Курсы практической подготовки переводчиков
Когда я только окончил переводческий факультет, у меня была проблема в том, что я не умею переводить. Потом я научился, работая в бюро переводов за копейки. Через некоторое время я открыл уже свое бюро переводов. И тут возникла следующая проблема – переводчики не умели переводить.
То есть к нам приходили устраиваться такие же вчерашние выпускники, каким я сам был несколько лет назад. И ошибки у них были все те же самые. И однажды мне надоело каждому переводчику объяснять одно и то же.
Тогда я просто взял и написал инструкцию – как и что надо переводить, в какой ситуации. Отдельно инструкцию – как надо работать с вордом, как – с личными документами. И так далее.
После этого я мог просто дать инструкцию новому переводчику и он сразу, а не через три года, начинал работать вполне вменяемо.
Я обрадовался первому успеху и начал постепенно дополнять свою инструкцию. В результате она выросла сначала до 100 страниц, потом до 300, а потом почти до 1000. И там были разобранные все переводческие ситуации в мельчайших подробностях.
Получился настоящий курс практической (а не теоретической) подготовки переводчика. Помню, я был еще удивлен – почему никто до меня не догадался сделать такой курс. Ведь новички осваивали его буквально за 2-3 месяца, и сразу начинали зарабатывать «по-взрослому».
В противном случае им приходилось все узнавать на собственном опыте в течение нескольких лет. А все это время – жить «на хлебе и воде», потому что новичкам никто не платит хорошие ставки.
Теперь я всем начинающим переводчикам настоятельно рекомендую свой курс, который я назвал «Работай! Переводчиком». Подробнее про этот курс вы можете прочитать вот здесь.
А сейчас давайте сделаем небольшое заключение.
Заключение
Вопрос, где учиться профессии переводчика – не простой. Ответ зависит от того, что вы на самом деле хотите получить. Выучить иностранный язык и постараться «свалить» — вам на перфак. А если вы хотите действительно зарабатывать переводами, то учиться этому вам придется самостоятельно.
И тут два варианта. Первый – это учиться на практике, работая в бюро переводов. Второй – это пройти наш курс, где многолетний опыт упакован в пошаговый тренинг. Лично я пошел по первому пути. То есть я всему учился сам. Просто потому что таких курсов, как «Работай! Переводчиком» раньше не было.
Мне пришлось несколько лет пахать за копейки. И, к сожалению, мало кто выдерживает такую жизнь. И если вы тоже хотели бы сократить свой путь от «новичка» до «профи» — используйте наш курс как трамплин.
До скорого!
Ваш Дмитрий Новосёлов
Школа и система оценок в Мексике. Для всех переводчиков, которые борются с этой проблемой.
Уважаемые коллеги,
За годы работы переводчиком меня много раз спрашивали о мексиканском испанском, культуре, образе жизни и так далее; но, безусловно, самые популярные вопросы постоянно касались мексиканской системы образования и ее эквивалентности американской системе. Я видел очень способных коллег из других стран, кроме Мексики, с трудом интерпретирующих простую фразу вроде: «Solo termé la secundaria», Итак, сегодня я решил раз и навсегда написать о мексиканской системе образования.
Система образования в Мексике начинается с двухлетнего возраста, однако образование не является обязательным до того, как ребенку исполнится 6 лет. Кроме того, система образования заканчивается 12 th . Класс, но обязательное образование заканчивается после 9 го . Оценка.
Это эквиваленты между Мексикой и США:
Школьная система :
Дошкольное учреждение = Kinder o Jardín de Niños , иногда: Educación Preescolar (от 2 до 4 лет)
Детский сад (последний год перед начальной школой) = Pre-primaria .
Начальная школа = Primaria (с 1 ст . по 6 й класс. Дети от 6 до 12 лет) Обязательно.
Средняя школа или неполная средняя школа = Secundaria (с 7 th . по 9 th . Класс. Дети от 12 до 15 лет) Обязательно.
High School = Preparatoria (с 10 th . По 12 th . Класс. Дети от 15 до 18 лет).
Community College = Carrera Corta (степень 2 года)
Колледж = Университет (от 4 до 6 лет в зависимости от степени)
Мастер = Maestía
Доктор Школьный аттестат = Certificado de Primaria (обязательно)
Диплом средней или средней школы = Certificado de Secundaria (Обязательный)
Диплом средней школы = Certificado de Preparatoria (также называемый «Prepa»)
Учащийся, окончивший среднюю школу, завершил курс Bachillerato и получил имя Bachiller 90.
Студент, имеющий степень младшего специалиста, закончил Carrera Corta и получил диплом .
Студент, получивший степень бакалавра, закончил Universidad и имеет Licenciatura
Студент, получивший степень магистра, закончил Maestría и стал Maestro .
Студент, получивший степень доктора философии. закончил Doctorado и является Doctor или Doctor en Filosofía.
A Colegio не является колледжем. Это частная школа , даже если это начальная школа. (государственная школа escuela )
Колледж, в котором не предлагают степень магистра и доктора философии. программы называется Эскуэла . Escuela de Arquitectura (Школа архитектуры)
Колледж, в котором они предлагают последипломное образование, называется Facultad . Facultad de Medicina (Медицинская школа)
В Мексике школы оценивают своих учеников по следующей шкале (некоторые школы используют разные системы, но это преобладающая шкала):
MB или Muy Bien = A
B или Bien = B
S или Suficiente = C, D
NA o No Apto = F
Средний балл учащегося рассчитывается по шкале от 1 до 10. с другой стороны, называть 10 как 4.0 по-испански было бы катастрофой. Будь осторожен!
Я надеюсь, что это поможет в следующий раз, когда мексиканский клиент скажет: « Solo terminé la secundaria», , и вы интерпретируете это как: «Я только что закончил среднюю школу».
Нравится:
Нравится Загрузка…
Tagged: bachiller, bachillerato, carrera corta, certificado de preparatoria, certificado de primaria, certificado de secundaria, colegas, colegio, колледж, конференция, conferencia, суд, судебный переводчик , текущие события, дорогие коллеги, declaraciones, институт защиты языка, destreza, диплом, образование, начальная школа, escuea, запрос оценки, факультет, правительство, средний балл, аспирантура, средняя школа, переводчик, переводчик, судебный, неполный средний, lenguaje устный, licenciatura, MB, мексиканский, мексиканские школьные оценки, мексиканская школьная система, Мексика, средняя школа, NA, Najit, политика, prepa, preparatoria, primaria, профессиональный переводчик, профессиональные решения, promedio, потенциальный клиент, исследование, Rosado Professional Solutions, RPS, переводы RPS, школьные классы, школьная система, секундария, перевод жестового языка, переводчики жестового языка, переводчик испанского языка, профессиональный переводчик, профессионал профессиональный блог переводчика, tony rosado, traductor, traductores, переводчик, бакалавриат, университет, слово на испанском
Дом
Десять веских причин выбрать Национальный совет.
ПРЕДЛАГАЕМ ПОЛНУЮ СЕРТИФИКАЦИЮ НА ШЕСТИ ЯЗЫКАХ
Медицинские переводчики являются ключевым компонентом команды по уходу при оказании помощи людям с ограниченным знанием английского языка. Тщательный процесс проверки и высокие стандарты, поддерживаемые Национальным советом, — это лишь некоторые из причин, по которым работодатели и поставщики медицинских услуг предпочитают работать с CMI, зная, что они будут соответствовать нормативным требованиям, обеспечивать полную и точную интерпретацию и способствовать безопасности пациентов. Первый шаг — зарегистрироваться и получить назначение консультанта программы. Нажмите здесь, чтобы зарегистрироваться!Поскольку спрос на сертификацию растет и становится отраслевым стандартом, сертификат CMI Национального совета откроет возможности карьерного и профессионального развития, недоступные никаким другим сертификатам. Являясь членом Института повышения квалификации (ICE), программы сертификации CMI Национального совета на испанском, русском, китайском, кантонском, корейском и вьетнамском языках предлагают нашим членам наиболее признанные и признанные полномочия в сфере устного перевода. Будучи гордым членом ICE, мы всегда в курсе передового опыта разработки и администрирования программ сертификации [сертификатов] качества, чтобы мы могли лучше обслуживать вас. Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков гордится тем, что является членом Института передового опыта в области аттестации, что свидетельствует о нашей поддержке сообщества аттестации и нашей приверженности стремлению к совершенству в наших программах сертификации CMI. |
Обучение переводчиков | Central Piedmont
Опытные и квалифицированные переводчики ASL-английский пользуются большим спросом. Программа обучения переводчиков в Центральном Пьемонте основана на убеждении, что глухие составляют языковое и культурное меньшинство. Американский язык жестов (ASL) является естественным и коренным языком сообщества глухих. В нашей программе используется подход, согласно которому переводчики являются союзниками в сообществе глухих и что перевод представляет собой сложный познавательный процесс.
Чему вы научитесь
Мы понимаем, что не все глухие используют ASL. Мы призываем вас расширять свою компетенцию и опыт благодаря постоянному общению с глухими людьми разного происхождения и приверженности обучению на протяжении всей жизни.
Программа обучения переводчиков обеспечивает сложную и современную академическую среду, которая способствует самосознанию, самопознанию и активному обучению. Вы приобретете знания и освоите навыки, а также разовьете отношения, необходимые для работы переводчиком начального уровня.
Когда вы закончите обучение, вы будете готовы получить временную лицензию на устный перевод в сообществе и/или сдать экзамен по оценке эффективности переводчиков в сфере образования (EIPA) для работы в учебных заведениях K-12 в Северной Каролине. В настоящее время требованием EIPA является уровень 3.3 или выше. Как правило, учащиеся, окончившие нашу программу, смогли достичь такого результата или даже лучше. Штат Северная Каролина требует, чтобы у вас была лицензия на работу переводчиком.
Переводчики ASL-English должны в совершенстве владеть английским языком и ASL, отличными способностями к концентрации, хорошими способностями к публичным выступлениям, способностью понимать язык (независимо от того, представлен ли он на слух или визуально), способностью выражать язык (устно или жестами), сильными общими знание мира, способность чувствовать себя комфортно в разной среде с людьми из разных культур и слоев общества, а также способность принимать взвешенные этические и лингвистические решения.
Цели обучения для учащихся
Когда вы закончите программу обучения переводчиков, вы сможете продемонстрировать владение языком ASL и бикультурной компетенцией, применять толкование и перевод на основе смысла, а также использовать профессиональное поведение и навыки принятия этических решений в своей карьере.
ASL Коммуникация и бикультурная компетенция
Вы сможете различать и описывать культурные различия различных культур, уделяя особое внимание господствующей американской культуре и культуре американских глухих.
Навыки переноса значений
Продемонстрировать начальные навыки перевода значений между ASL и английским языком как в последовательном, так и в одновременном режиме в различных жанрах, регистрах и условиях с различными потребителями. Вы сможете анализировать и расшифровывать тексты на языке ASL и английском на наличие характерных лингвистических особенностей, неручных маркеров, цели и намерения сообщения, иллокутивной силы, а также сравнивать свои интерпретации с исходным текстом, чтобы критически оценивать свою работу для успешной передачи значение.
Навыки принятия этических решений
При представлении этического сценария, связанного с сурдопереводом, вы сможете проанализировать ключевые элементы сценария, определить, является ли он моральным искушением или этической дилеммой, определить заинтересованные стороны, сформулировать возможные ответы , применить Кодекс профессионального поведения Реестра переводчиков для глухих (RID) и спрогнозировать потенциальное влияние вашего ответа с учетом как краткосрочных, так и долгосрочных последствий вашего ответа для основных заинтересованных сторон.
Профессиональное поведение
Вы сможете эффективно и профессионально общаться со сверстниками, коллегами, потребителями и работодателями. Вы продемонстрируете приверженность обучению на протяжении всей жизни, разработав планы непрерывного образования и профессионального развития для достижения карьерных целей в области сурдоперевода или смежных областях.
Подать заявку сейчас
Почему стоит выбрать Центральный Пьемонт
Мы гордимся тем, что являемся первым муниципальным колледжем в стране, заключившим соглашение о сотрудничестве с программой бакалавриата по устному переводу Университета Галлодета. Это соглашение отвечает национальному спросу на более квалифицированных переводчиков ASL и дает вам:
- четкий путь к получению четырехлетней степени по устному переводу ASL-английский
- возможность перевести 100% ваших академических кредитов в Университет Галлодета
- возможность жить и учиться в пространстве для глухих с глухими
Все преподаватели ASL в Центральном Пьемонте используют ASL для общения и получения степени магистра, особенно в области изучения глухих, педагогики ASL и/или изучения ASL. Наши инструкторы имеют национальную сертификацию RID и государственную лицензию Совета по лицензированию переводчиков и транслитераторов Северной Каролины (NCITL) в качестве переводчиков ASL-English; большинство из них являются сертифицированными членами Американской ассоциации преподавателей жестового языка (ASLTA).
Наша программа обучения переводчиков является одной из немногих программ получения степени младшего специалиста по прикладным наукам, которые, хотя и занимают больше времени, уделяют большое внимание изучению ASL до обучения навыкам устного перевода.