На переводчика что надо сдавать: Профессия переводчик, какие предметы сдавать, куда поступать

Содержание

Экзамены для переводчиков, составителей стенографических отчетов и редакторов

Должности лингвистических специалистов в Секретариате Организации Объединенных Наций заполняются на конкурсной основе. Процедура и общие требования описаны ниже.

Кроме того, по мере необходимости организуются экзамены для включения кандидатов в составляемый Секретариатом глобальный реестр лингвистических специалистов, с которыми могут заключаться договоры подряда или временные контракты. Требования к экзаменам различаются и указываются в объявлениях о проведении экзаменов, которые публикуются здесь и в системе “Inspira”, на портале «Карьера в Организации Объединенных Наций» (UN Careers Portal).

 

Конкурсные экзамены для переводчиков, редакторов, составителей кратких отчетов и составителей стенографических отчетов

Набор письменных переводчиков, редакторов, составителей кратких отчетов и составителей стенографических отчетов производится посредством единого конкурсного экзамена. Кандидаты обязаны сдавать экзамен на своем основном языке. 

Кандидат должен иметь диплом о высшем образовании, полученном в университете или другом аналогичном учебном заведении. Многие лингвистические специалисты также имеют диплом аккредитованной школы письменного перевода. От кандидата обычно требуется умение переводить как минимум с двух официальных языков на свой основной язык.

 

Что ожидать на экзамене?

Весь процесс экзамена проводится в онлайновом режиме и состоит из трех частей, которые обычно заключаются в следующем:

  • Часть 1: два или три задания на перевод и – в некоторых случаях – на редактирование и/или составление краткого отчета;
  • Часть 2: два задания на перевод;
  • Часть 3: групповое собеседование.
     

Во время первой части экзамена кандидаты могут пользоваться онлайновыми и другими доступными ресурсами, но не могут консультироваться с другими лицами или получать от них помощь. Кандидаты, успешно сдавшие первую часть экзамена, приглашаются на вторую часть, которая проводится с дистанционным наблюдением и контролем (прокторингом) и может предусматривать выполнение перевода без использования словарей, глоссариев или каких-либо других ресурсов. Затем следует собеседование для оценки профессиональных качеств.  

Кандидаты, успешно сдавшие экзамен, заносятся в реестр для последующего найма на работу по мере открытия вакансий в Нью-Йорке, Женеве, Вене и Найроби и в региональных комиссиях в Аддис-Абебе, Бангкоке, Бейруте и Сантьяго. 

 

Как подать заявку на сдачу экзамена?

Конкурсные экзамены для лингвистических специалистов по каждому официальному языку проводятся в среднем каждые два-три года. Объявления о предстоящих экзаменах размещаются на портале “United Nations Careers” за несколько месяцев до их проведения вместе с информацией о квалификационных требованиях и процедуре подачи заявок. Кандидатам следует внимательно изучать уведомления о проведении соответствующего экзамена, поскольку квалификационные требования и инструкции по подаче заявок могут меняться.

 

Советы по подготовке

До подачи заявки

Для письменных переводчиков Организации Объединенных Наций, которые переводят документы по широкому кругу тем, стоящих на повестке дня Организации Объединенных Наций, крайне важны общая эрудиция и любознательность. Поэтому рекомендуется следить за событиями, происходящими в политической, социальной, культурной и других сферах во всем мире. Для того чтобы успешно выполнять возложенные на них задачи, письменным переводчикам, редакторам, составителям кратких отчетов и составителям стенографических отчетов также необходимы навыки критического мышления.

Решающее значение для успешной сдачи экзамена имеет наличие хороших навыков письменной речи. Развитию таких навыков способствует активное чтение книг по самой разнообразной тематике, поскольку такое чтение ведет к углублению предметных знаний в соответствующих областях, расширению словарного запаса, совершенствованию стиля и позволяет лучше прочувствовать конструкции и выражения, используемые в языках, с которых или на которые осуществляется перевод.

Для подготовки к экзамену сравнивайте освещение одних и тех же событий разными средствами массовой информации на разных языках. Изучайте новостные материалы, подготавливаемые Организацией Объединенных Наций, и посещайте мультимедийный сайт Организации, на котором можно ознакомиться с последними новостями и архивными материалами в различных форматах, предназначенными для чтения, просмотра и прослушивания. Для ознакомления со стилем, нормами словоупотребления и терминологией, принятыми в документах Организации Объединенных Наций, можно обратиться к Системе официальной документации Организации Объединенных Наций (СОД) и провести сравнение различных языковых версий одного и того же документа.

Практика

Отличный способ потренироваться — это перевести какой-либо официальный документ Организации Объединенных Наций с Вашего рабочего языка(-ов) на Ваш основной язык, а затем сравнить свой вариант перевода с текстом, опубликованным в СОД. Имейте в виду, что основной веб-сайт Организации Объединенных Наций, содержащий массу информации о структуре и деятельности Организации, не переводится профессиональными письменными переводчиками, работающими в Секретариате Организации, и поэтому размещенные там материалы не столь качественны, как официальные документы.   

Помните, что факторами, определяющими качество перевода, являются точность (отсутствие ошибок в переводе, пропусков, ненужных дополнений или серьезного смещения акцентов), стиль (понятный, идиоматичный язык; надлежащее словоупотребление; правильная терминология, грамматика, орфография и пунктуация) и последовательность в использовании терминологии (одни и те же термины должны переводиться одинаковым образом во всем тексте). В целом формат перевода должен также соответствовать формату оригинала. Прежде чем начать переводить, рекомендуется прочитать текст целиком, чтобы лучше понять контекст. Не менее важно прочитать законченный перевод перед его сдачей, чтобы убедиться в том, что он хорошо читается.      

Если на веб-сайте, посвященном экзаменам, размещены примеры экзаменационных заданий, выполните их в порядке тренировки, чтобы получить представление о типах задач, которые Вам предстоит решать в ходе экзамена, и оценить уровень сложности каждого задания. Если экзамен, на который Вы подали заявку, включает в себя задание на составление резюме, потренируйтесь в составлении резюме речей. Вы также найдете полезные материалы в разделе «Ресурсы» на странице, посвященной составлению кратких отчетов. Не забудьте включить в свое резюме все основные идеи и отразить тон и стиль исходного текста. Также убедитесь, что Вы используете конструкции косвенной речи и что длина Вашего резюме составляет меньше половины от длины исходного текста.      

За несколько недель до фактической даты экзамена кандидатам обычно направляются пробные экзаменационные задания. Получив эти пробные задания, обязательно разберитесь с тем, как пользоваться онлайновой экзаменационной платформой, и внимательно изучите инструкции и советы по вопросу о том, как получить доступ к заданиям и представить свои ответы.  

Кандидаты, успешно сдавшие письменную часть экзамена, приглашаются на собеседование для оценки профессиональных качеств, которое является неотъемлемой частью экзаменационного процесса. С советами по подготовке к такому собеседованию можно ознакомиться на веб-сайте “United Nations Careers”.  

Планирование времени

Как только получите подробную информацию о порядке проведения экзамена, обратите внимание на время, которое выделяется на выполнение каждого экзаменационного задания, и потренируйтесь переводить и редактировать в темпе, требуемом для сдачи экзамена.

Попробуйте установить ограничение по времени для каждого тренировочного сеанса и задайте себе соответствующий темп. Вы должны быть в состоянии работать в условиях стресса.

Если Ваша первая попытка оказалась неудачной

Не отчаивайтесь, если у Вас не получится пройти конкурсный отбор с первой попытки. Может быть, Вы показали хорошие результаты, но на экзамене существует очень высокая конкуренция, и могло оказаться, что в данном конкретном году другие кандидаты показали лучшие результаты, чем Вы. Экзамены проводятся раз в несколько лет. Продолжайте учиться, практиковаться и оттачивать свое мастерство и в следующий раз попробуйте еще раз.

Информация о предстоящих экзаменах и о работе специалистов лингвистических служб регулярно размещается на портале “United Nations Careers” и в таких социальных сетях, как Facebook, Twitter и LinkedIn. Со всеми видеоматериалами можно ознакомиться на канале  Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению в сети YouTube.

Учеба на переводчика в Польше

Профессия переводчика довольно интересна и сложна одновременно. Поскольку, чтобы быть квалифицированным переводчиком важно не просто знать несколько языков, а уметь устанавливать между ними связь, быть обще эрудированным, а для устного переводчика – необходимы еще и определенные навыки ораторского искусства. Однако выбирая обучение в Польше по данной специальности, студенты из Украины получают ряд преимуществ. Прежде всего связанных с возможностью участвовать в программах обмена студентами. И в течение семестра или года практиковать и совершенствовать свои знания по иностранному языку в языковой среде. А по окончании обучения студенты польских вузов получают европейский диплом, который дает возможность трудоустроиться в любой стране Европейского Союза.

Особенности обучения на переводчика в польских вузах

Высшие учебные заведения Польши предлагают широкий выбор филологических учебных направлений. Самым популярным и наиболее часто выбираемым является английская филология. Стоит помнить, что получение образования в высшем учебном заведении по специализации филолог не является языковыми курсами, поэтому в учебном плане следует ожидать много предметов из области теории языка, истории и культуры. Обучение на переводчика в польских вузах делится на бакалавриат (обучение длится 3 года) и магистратуру (обучение длится 2 года) и проводится по Болонской системе. Учебный год делится на два семестра – зимний и летний. По окончании обучения выпускники могут работать переводчиками. Их будут ждать бюро переводов, а также все издательства. Интересным решением является также повышение квалификации в сфере туризма, где переводчики играют значительную роль.

Университеты Польши, осуществляющих подготовку студентов-филологов

Стоимость получения образования переводчика в университетах Польши

Стоимость обучения будет зависеть от выбранного учебного заведения Польши и в среднем варьируется от 1200 до 2500 евро/год. Например, в Лодзинском Университете – 1250 евро/год, в Университете им. Адама Мицкевича в Познани – 1320 евро/год, в Краковской Академии им. Анджея Фрича Моджевского – 1410 евро/год, в Общественной Академии Наук в Варшаве – 1550 евро/год.

Что нужно абитуриенту из Украины, чтобы получить образование переводчика в университете Польши?

При поступлении на филологические направления в университеты Польши важно обратить внимание знание каких языков и на каком уровне требует вуз. Например, для поступления на английскую филологию в Краковскую академию им. Анджея Фрича Моджевского требуется знание польского языка на уровне В1 и знание английского языка на уровне В2. Знание и польского, и английского языков должно быть подтверждено сертификатами. При поступлении в Лодзинский университет требуется знание польского языка на уровне В1-В2 подтвержденого сертификатом, сертификат на знание английского языка не требуется. Однако рекомендуется знать английский язык не ниже уровня В1, поскольку в противном случае будет очень сложно в процессе обучения.

Почему при поступлении на переводчика в учебные заведения Польши стоит воспользоваться помощью специалистов Slavic Languages ​​Center?

Slavic Languages ​​Center имеет более 11 лет опыта помощи украинским абитуриентам с поступлением в вузы Польши. За время деятельности счастливыми студентами польских университетов стали более 2000 абитуриентов. Более 30 высших учебных заведений Польши являются нашими партнерами. Качество услуг Slavic Center подтверждено сертификатом выданным Фондом «PERSPEKTYWY», действующим при поддержке Консульства Республики Польша и положительными отзывами наших клиентов. Мечтаете получить профессию переводчика именно в Польше – смело обращайтесь к нам и ваша мечта станет реальностью. Вместе к успеху!

Руководство по сертификации — Американская ассоциация переводчиков (ATA)

Что такое сертификация АТА?

Уважаемые полномочия

Сертификация ATA является одним из самых уважаемых и признанных в отрасли сертификатов для переводчиков. Кроме того, это единственная широко признанная мера компетентности переводчика в США.

Доказательства компетентности

Сертификация ATA предоставляет квалифицированные и независимые доказательства того, что переводчик обладает профессиональной компетентностью в определенной языковой комбинации. Он признает переводчиков, обладающих знаниями и навыками, необходимыми для обеспечения качественного перевода.

Не разовый тест

Сертификация ATA требует, чтобы переводчики подтверждали свою квалификацию в рамках непрерывного непрерывного образования. Эта приверженность обучению всегда должна быть неотъемлемой частью карьеры каждого профессионала.

Об сертификационном экзамене

Чтобы получить сертификат ATA, переводчик должен сдать сложный трехчасовой экзамен под наблюдением. Экзамен оценивает языковые навыки профессионального переводчика: понимание текста на исходном языке, приемы перевода и написание на целевом языке.

Подробнее

Текущий проходной балл составляет менее 20%

Сертифицировано менее 2000 членов ATA (из более чем 10 000 членов).

Сертификационный комитет рад сообщить здесь о количестве успешно сдавших сертификацию за 2004–2014 годы.1 Показатели успешно сдавших экзамены оставались относительно стабильными с течением времени, и это отражено в данных за 2004–2014 годы… Переводчики сертифицированы АТА по конкретной языковой паре и направлению (с английского или на английский).

В настоящее время сертификация доступна для следующих языковых комбинаций:

с английского на арабский
с английского на китайский
с английского на хорватский
с английского на голландский
с английского на финский
с английского на французский
с английского на немецкий
с английского на венгерский
с английского на итальянский
с английского на японский
с английского на корейский
с английского на польский
с английского на португальский
с английского на румынский
с английского на русский
с английского на испанский
с английского на шведский
с английского на украинский

Арабский на английский
Китайский на английский
Хорватский на английский
Датский на английский

Голландский на английский
Французский на английский
Немецкий на английский
Итальянский на английский
Японский на английский
Корейский на английский
Польский на английский
Португальский на английский
Русский на английский
с испанского на английский
с шведского на английский
с украинского на английский

Дополнительные ресурсы по сертификации

Проверить статус сертификации переводчика

Если у вас есть номер сертификации заявителя, используйте этот инструмент для проверки его сертификации и языковых пар.

Сертифицированный перевод
по сравнению с Сертифицированным переводчиком

Заверенный перевод – это перевод, сопровождаемый подписанным заявлением, подтверждающим полноту и точность документа.

Переводчику не нужно быть сертифицированным, чтобы предоставить сертифицированный перевод.

Являются ли переводчики без сертификации ATA
плохими ?

Вовсе нет! В языковой комбинации переводчика может не быть экзамена, или переводчик может быть хорошо зарекомендовавшим себя и не нуждаться в дополнительном подтверждении навыков.

Если вы привержены качеству, лингвист, который вам нужен, является членом ATA.

Как стать сертифицированным переводчиком

 

Изображение

Профессионалы в рабочей силе зарабатывают свою репутацию разными способами, но учетные данные могут подтверждать чьи-то достижения. Для тех, кто работает в сфере переводов, становление сертифицированным переводчиком и получение сертификатов может помочь выделиться в карьере. Полномочия помогают выделить вас среди конкурентов, а также продемонстрировать приверженность вашей области обучения.

Степень магистра переводов Кентского государственного университета может помочь вам в успешной карьере, которая может быть усилена сертификацией ATA.

Как получить сертификат Американской ассоциации переводчиков, чтобы стать сертифицированным переводчиком

Вам разрешается сдавать экзамен ATA только один раз в год для каждой языковой комбинации, поэтому успешная подготовка является важнейшим элементом сертифицированного перевода. Однако вы можете сдать экзамен на другой языковой комбинации в том же году. Текущий процент сдачи составляет менее 20%, поэтому сдать ATA, безусловно, непросто.

Несколько советов по дню экзамена включают в себя требования к программному обеспечению, печатные ресурсы и характеристики идентификатора, а также другие ежедневные привычки подготовки к экзамену.

Тест ATA

Экзамен ATA предназначен для проверки ваших навыков перевода на профессиональном уровне. Трехчасовой экзамен по сертифицированному переводу состоит из трех разных отрывков, каждый из которых состоит из 225-275 слов. На протяжении экзамена с прокторингом вы должны перевести два из трех отрывков как можно лучше.

Чтобы официально стать сертифицированным переводчиком, вы должны:

  • Убедитесь, что ваш язык(и) поддерживается экзаменом ATA (перечислены ниже)
  • Станьте членом ATA (как минимум за 4 недели до тестирования) и примите их клятву этики
  • Оплатить стоимость сертификации переводчика
  • Сдать сертификационный экзамен ATA
  • Сдать экзамен

На экзамене ATA предлагаются следующие языковые переводы:

  • с английского на арабский
  • с английского на китайский
  • с английского на хорватский
  • с английского на голландский
  • с английского на финский
  • с английского на французский
  • с английского на немецкий
  • с английского на венгерский
  • с английского на итальянский
  • с английского на японский
  • с английского на польский
  • с английского на португальский
  • английский на русский
  • с английского на испанский
  • с английского на шведский
  • Английский на украинский
  • с арабского на английский
  • китайский на английский
  • с хорватского на английский
  • с голландского на английский
  • с французского на английский
  • немецкий на английский
  • итальянский на английский
  • с японского на английский
  • с польского на английский
  • с португальского на английский
  • с русского на английский
  • с испанского на английский
  • со шведского на английский
  • с украинского на английский

Свяжитесь с нами, если у вас возникнут вопросы о сертифицированном переводе

Если вам интересно, как стать сертифицированным переводчиком, штат Кент может помочь вам встать на правильный путь.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *