Переводчик это человек который докладчик это: Ответы: Закончите предложения , вставьте недостающие буквы и обозначьте суффиксы существительных. 1. Перево..ик – это человек который… . 2. Докла..ик- это… . 3. Запра..ик

Новости


Наука — 27 мая

Учение Старожилова о нооландшафтосфере — фундаменте практик освоения планеты Земля

Дальний Восток — 17 мая

Арт-рынок на Дальнем Востоке: миф и реальность

АТР — 15 апреля

Потенциал российско-белорусского сотрудничества и возможности для Дальнего Востока

13 января

К учению Старожилова о нооландшафтосфере: модели природы в границах как фундамента практик освоения, мониторинга и подготовки специалистов будущего

27 мая

Учение Старожилова о нооландшафтосфере — фундаменте практик освоения планеты Земля

17 мая

Арт-рынок на Дальнем Востоке: миф и реальность

15 апреля

Потенциал российско-белорусского сотрудничества и возможности для Дальнего Востока

21 февраля

Регионы как центры притяжения креативных индустрий

11 февраля

Что ждет экономику Южной Кореи после президентских выборов?

21 января

О направлениях трансформации Индо-Тихоокеанского региона в 2022 году

18 января

Моделирование новой российской научно-прикладной парадигмы освоения территорий

08 декабря

О возможном увеличении объема прямых иностранных инвестиций на Дальнем Востоке России

19 октября

О новых очертаниях глобализации в Индо-Тихоокеанском регионе

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Переводчики фрилансеры – вольные переводчики

  • Кто такие переводчики-фрилансеры ? // Что пишут о переводчиках фрилансерах в интернете
  • Еще о фрилансерах и родственные темы

Кто такие переводчики-фрилансеры и чем они отличаются ?

Переводчик-фрилансер (внештатный переводчик, вольный переводчик, удаленный переводчик) – это переводчик, не состоящий в штате госучреждения, коммерческой компании или переводческого агентства. То есть, переводчик, сам ищущий себе переводческие заказы и самостоятельно решающий все вопросы, связанные с договорным оформлением, оплатой, претензиями к переводу и т.д.

Переводчик-фрилансер может сотрудничать с переводческими агентствами как с одним из источников стабильного получения переводческих заказов, но переводческие агентства являются и главным конкурентом фрилансеров: и те, и другие работают на одном рынке и часто с одним и тем же контингентом заказчиков.

Но все же агентства не всегда “сталкиваются лбами” с независимыми переводчиками. Так, многие агентства не берутся за переводы текстов объемом меньше 10 страниц. А крупные, “солидные” заказчики часто предпочитают работать с агентствами: их больше устраивает безналичный расчет и дополнительные юридические гарантии при сотрудничестве с юридическим лицом.

Правда само понятие фрилансера достаточно условно: что-то вроде красивого ярлыка. Вот мол я какой замечательный: сам себе хозяин и от заказчиков нет отбоя. Ведь в советское время мы были лишены возможности нигде не числиться, не ходить каждый день на службу.

Это было уголовно наказуемым.

Сегодня же, в условиях широкого распространения компьютерных технологий и удаленной работы, многие штатные сотрудники тоже работают на дому. Таким способом компании экономят расходы на оснащение и содержание рабочего места. А “штатные” переводчики переводческих агентств это в подавляющем большинстве тоже фрилансеры, только имеющие письменный или устный договор с агентством о постоянном сотрудничестве.

Переводчику-фрилансеру, в отличие от переводчиков, состоящих в штате, приходится тратить немалые усилия на поиск заказов, на рекламу собственных услуг – поэтому фрилансер это, как правило, человек более активный, не ищущий тихой гавани и скорее экстраверт чем интроверт. Хотя и многие переводческие агентства тоже предпочитают иметь дело с экстравертами: на них можно больше навесить, они быстрее реагируют в условиях тех космических нагрузок, с которыми ежедневно сталкивается переводчик.

Фрилансер – это лишь определенный социально-правовой статус, отличающий такого переводчика от переводчиков, работающих по найму. В профессиональном плане категория “фрилансер” неоднородна и охватывает очень разные по квалификации и самопозиционированию группы переводчиков: от начинающего и малоопытного до маститого и элитарного.

Юрий Новиков,
дипломированный переводчик-референт
 немецкого и английского языков,
член Правления Союза переводчиков России

Что пишут в Интернете о переводчиках фрилансерах

Фриланс: форма ведения бизнеса, способ мышления или философия? (UTICamp-2016) Докладчик: Олег Рудавин, переводчик-фрилансер, писатель.

Популярность фриланса непрерывно возрастает. Это не только одна из организационных форм ведения бизнеса. Это еще и образ жизни, философия, позволяющая сочетать работу, семью, хобби и при этом выбирать любое удобное для себя место.

Фриланс это, как правило,  индивидуальная форма выполнения платной работы на основе разовых договоров, не предусматривающая возникновение никаких иных обязательств – кроме тех, что связаны с выполнением рабочего задания.

Никто не должен и не может мне указывать, каким образом я выполняю ту или иную работу: в какое время, в какой одежде.

Представление о клиенте как о работодателе абсолютно неверно, потому что по большому счету мы партнеры.

Идельный заказчик вообще не должен интересоваться, каким образом делается работа.

Свобода фрилансера это свобода выбора. Фрилансера никто не заставит делать того, чего он не хочет делать –  кроме него самого.

Фриланс обеспечивает достаточно уравновешенный или устойчивый баланс между свободой и независимостью. Свобода это когда я могу делать то, что я хочу делать. Независимость это возможность не делать того, чего я не хочу делать.
Постоянно меняться, адаптироваться к меняющейся ситуации гораздо важнее, чем придерживаться выбранной специализации.

Переводчик-фрилансер или бюро переводов? Решение за Вами – (7translation.ru)
Переводчик-фрилансер – это тот человек, который оказывает профессиональные услуги по переводу, и для которого перевод является основным видом деятельности.
Бюро переводов может взять на себя ответственность руководства объемными проектами, связанными с множеством языков.
Самым важным фактором при выборе переводчиков-фрилансеров должен служить фактор качества

Агентство переводов или агенство переводов? – www.slowo.ru   Хотите знать, что из себя представляет около 90% переводчиков? Только не пугайтесь – это смесь из амбиций и обидчивости, непрофессионализма и желания много зарабатывать, отсутствия эрудиции и кругозора, невнимательности, элементарной неграмотности и неаккуратности, а также отсутствия ответственности и гордости за свой труд. И эти люди рассылают свои резюме в многочисленные

агенства переводов, работают в них штатными или внештатными переводчиками

Еще о фрилансерах и родственные темы

  • Быть фрилансером – немного несерьезно ? // Почему мне не нравится это жуткое слово “фрилансер” 
  • Что такое “свободные профессии” – фрилансинг не только в переводе
  • Переводчик – индивидуальный предприматель (ИП)
  • Поиск переводческих заказов // Переводческая этика // Рынок переводов
  • Переводческие агентства //Качество переводов // Профессия переводчика
  • О здоровье и физической форме переводчика // Почему хороший перевод стоит так дорого

К началу страницы ||| На главную ||| Карта сайта ||| О проекте ||| Контакты

TRANSLATION-BLOG. ru – Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2023

Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit

Переводчик против переводчика – Американская ассоциация переводчиков (АТА)

Переводчики пишут

Переводчики работают с письменным словом, переводя текст с исходного языка на целевой язык. Это гораздо больше, чем замена одного слова другим. Переводчик также должен передать стиль, тон и замысел текста, принимая во внимание культурные и диалектные различия.

Часто готовый документ должен читаться так, как будто он изначально был написан на целевом языке для целевой аудитории. Но это не всегда так. Узкоспециализированный контент может потребовать от переводчика сохранения элементов культуры исходного языка в переводе на целевой язык. Профессиональный переводчик будет иметь опыт, чтобы знать лучший подход к переводу.

Переводчики обычно работают в одном направлении

Некоторые переводчики могут понимать несколько разных исходных языков, но в основном у них только один целевой язык — обычно их родной язык.

Хорошие писатели на своем родном языке

Переводчики не только понимают исходный язык, но и очень хорошо пишут на целевом языке.

Часто специализируются по предметным областям

Как и многие профессиональные писатели, переводчики специализируются на определенных предметных областях, таких как право, медицина, бизнес, банковское дело, технологии и наука. Специализация требует глубокого знания предмета и его терминологии как на исходном, так и на целевом языках

Различные методы определения вознаграждения

Некоторые переводчики оценивают свою работу по количеству слов на исходном языке, другие взимают плату по количеству слов на языке перевода. Некоторые основывают свои гонорары на почасовой оценке. Если вам нужно быстро выполнить проект перевода, спросите у переводчика, готов ли он или она работать дольше за дополнительную плату, которую часто называют «оплатой за срочность».

Цены зависят от специальности и языка.

Цены также зависят от специальности и языка. Как правило, перевод статьи местных новостей будет стоить меньше, чем технический документ, а перевод с английского на испанский обычно будет стоить меньше, чем перевод того же документа с английского на китайский.

Переводчики говорят

Переводчики работают с устным словом, переводя речь с исходного языка на целевой язык. Это гораздо больше, чем свободное владение двумя языками. Переводчик также должен передать стиль и тон говорящего, принимая во внимание различия в культуре, диалекте и обстановке. Слушатели должны слышать интерпретируемое сообщение так, как если бы оно изначально было произнесено на их родном языке.

Переводчики обычно работают в двух направлениях

Большинство интерпретаторов работают в двух направлениях, что означает, что интерпретатор часто работает как с целевым, так и с исходным языками.

Хорошо говорят на родном языке

Переводчики не только понимают исходный язык, но и очень хорошо общаются на целевом языке.

Параметр определяет способ перевода

Синхронный перевод

Синхронный перевод требует, чтобы переводчик слушал и понимал на одном языке (исходном) при “одновременном” переводе на второй язык (целевой).

Места для синхронного перевода включают судебные заседания, международные встречи, телевизионные выпуски новостей и пресс-конференции. Сессии в Организации Объединенных Наций являются наиболее общепризнанным использованием синхронного перевода.

Последовательный перевод

Последовательный перевод требует, чтобы переводчик услышал несколько полных предложений на одном языке (исходном), прежде чем говорящий остановится, чтобы переводчик мог обеспечить перевод на втором языке (целевом).

Настройки для последовательного перевода включают небольшие встречи, личное общение и сеансы вопросов и ответов, такие как интервью адвоката с клиентом и встречи врача с пациентом.

Часто специализируются по предметным областям

Переводчики часто специализируются на определенных предметных областях, таких как право, медицина, бизнес, банковское дело, технологии, наука и литература. Специализация требует глубокого знания предмета и его терминологии как на исходном, так и на целевом языках

Одно общее требование

Для эффективной и точной работы переводчики должны четко слышать говорящего. Также полезно — и предпочтительно — если переводчик может видеть говорящего.

Обычно оплачивается по работе

Переводчики устанавливают свои ставки в зависимости от продолжительности работы — почасовая, полдня или полный день. Если вам нужен переводчик на целый день, обязательно уточните, будет ли день 7, 8 или более часов.

Динамик, удобный для переводчика – KUDO

Если вы обращаетесь к многоязычной аудитории, скорее всего, люди не будут вас слушать. Скорее, они будут слушать переводчика (он же переводчик, хотя технически это неправильное название).

Конечно, все зависит от страны и доминирующего языка, в котором вы собираетесь. Но в какой-то момент, где-то это случится с вами.

Разве профессиональные переводчики не обучены работе с самыми сложными речами и разными стилями речи? Стоит ли беспокоить?

Да, должен. Переводчики — находчивые коммуникаторы, и они сделают все возможное, чтобы вы понимали на их языке столько же смысла, сколько и на своем родном. Они постоянно точат свои инструменты и будут умело обращаться со своими точными инструментами, чтобы убедиться, что вы получите то, что вам нужно. Тем не менее, есть много переменных, которые они не контролируют. Они не могут предвидеть, что вы собираетесь сказать, и не могут редактировать ваши слова после выступления. Вы можете доверять им, чтобы они сделали все возможное, чтобы удивить свою аудиторию. Но у них есть только один шанс. Если бы вы только могли помочь (вздох!)

Как оказалось, можно. При правильном отношении есть несколько важных вещей, которые вы можете сделать до, во время и после конференции, чтобы помочь устным переводчикам оправдать вас. Вот шпаргалка:

Перед конференцией

  • Попросите, чтобы ваши контактные данные были переданы переводчикам. Разрешите связаться с вами.
  • Поделитесь со своими переводчиками любыми материалами, которые, по вашему мнению, помогут им подготовиться заранее (например, презентации, речи или видео).
  • Принесите печатные копии своих выступлений и биографии для переводчиков. Также может пригодиться флешка с PowerPoint.
  • Согласитесь на пятиминутную встречу с вашими переводчиками, чтобы сообщить им о последних изменениях, поделиться документами или предупредить их о ваших шутках.
  • Используйте шрифт, цвета и формы, которые читаются и понятны тем, кто находится в самом конце комнаты. Здесь будут ваши переводчики.
  • Проведите экспресс-проверку звука, чтобы убедиться, что переводчики хорошо слышат и их хорошо слышно, и ознакомьтесь с любым оборудованием, которое вам может понадобиться для использования и ношения (например, с наушниками).

Во время презентации

  • Оставляйте слайды на экране на несколько секунд дольше, чем обычно, чтобы у переводчиков была возможность дочитать всю необходимую информацию.
  • Привыкайте к более длительной, чем обычно, задержке ответа аудитории. Переводчики часто отстают от вас на несколько слов. Обратите внимание, что те, кто не полагается на переводчиков, могут отреагировать первыми. Смех и аплодисменты будут сыпаться волнами, и это нормально.
  • Всегда говорите в микрофон, даже если вы обращаетесь к определенному человеку в аудитории. Помните, что человек может слышать вас только через переводчика.
  • Не утруждайте себя повторением в аудитории вопросов или комментариев, услышанных на вашем родном языке. Переводчики сделают это за вас.
  • Важно! Всегда выключайте петличный микрофон, когда выходите из комнаты, особенно если вы планируете пользоваться туалетом.

После конференции

  • Дайте устным переводчикам честный отзыв. Они всегда ищут пути улучшения. Сделайте это в письменной форме, если можете.
  • Пригласите их отзывы. я уверен вы  тоже ищете способы стать лучше.

Это должно дать вашим переводчикам — и вам — душевное спокойствие, необходимое для того, чтобы сосредоточиться как на форме, так и на содержании.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *