Переводчик гид кто это: Образовательные программы: Перевод и межкультурная коммуникация

Образовательные программы: Перевод и межкультурная коммуникация

Гид-переводчик
Гид-переводчик – это специалист, осуществляющий сопровождение туристической группы или отдельного человека во время туристического путешествия или прогулки, рассказывая о культурных и исторических достопримечательностях или об окружающей местности на языке, который знает сопровождаемая группа или человек. Гид-переводчик должен обладать знаниями местности, культуры, традиций и стиля жизни той страны или той местности, по которой он специализируется. Ему необходимы хотя бы базовые знания по истории. В то же время гид-переводчик должен знать один или несколько иностранных языков. В обязанности данного специалиста может входить: Предоставление туристам полной информации о рассматриваемом объекте; Обеспечение точного перевода информации о памятниках старины, архитектурных сооружениях и объектах рассмотрения; Знакомство туристов с правилами обслуживания на авиалайнерах, туристических суднах в транспортных средствах; Подготовка материалов, используемых во время экскурсий или прогулок; Разработка техник экскурсионных рассказов и ответов на вопросы во время экскурсий.
Основными местами работы гидов-переводчиков являются туристические фирмы и агентства, музеи и картинные галереи, исторические памятники (например, соборы или церкви). При этом, все большее число специалистов предпочитают работать «вне фирм», предоставляя персональные услуги по организации и проведению нестандартных и нетипичных экскурсионных программ.
Компьютерный лингвист
Компьютерный лингвист – это специалист, занимающийся разработкой алгоритмов распознавания текста и звучащей речи, синтезом искусственной речи, созданием систем семантического перевода и самим развитием искусственного интеллекта. Самое большое направление в компьютерной лингвистике связано с Big Data. Ведь существуют огромные корпуса текстов типа новостных лент, из которых нужно вычленять определенную информацию — например, выделять инфоповоды или затачивать RSS под вкусы определенного пользователя. Поскольку сегодня теоретическая лингвистика очень часто опирается на компьютерные инструменты, лингвисты, сочетающие знания в области теории языка и компьютерной лингвистики, пользуются большим спросом.
Кроме того, компьютерные лингвисты востребованы как в научных учреждениях, так и в коммерческих компаниях — в том числе в компаниях Яндекс, Mail.Ru, ABBYY и др.
Лингвист
Лингвист (языковед) — это специалист по лингвистике (языкознанию, языковедению), предметом исследования которого являются история образования и развития языков, их структура и характерные особенности. Это специалист, разбирающийся в истории образования и эволюционировании языков, их структур и характерных особенностей. Работа лингвиста включает в себя самые разнообразные функции и зависит от места работы: в научно-исследовательской сфере: составление словарей, справочников, разработка научно-технической и специальной терминологии, совершенствование алфавита и орфографии, научные исследования в области фонетики, морфологии, синтаксиса, изучение диалектов и разговорного языка; в преподавательской сфере: обучение лингвистики и конкретному языку; в переводоведении: осуществление устных и письменных переводов.
В настоящее время лингвисты востребованы в сфере информационных технологий, средствах массовых коммуникаций, связях с общественностью и рекламе. Лингвист может построить карьеру и в научной области, добившись успеха в исследовательских разработках или повышения по административной линии.
Литературный переводчик
Литературный переводчик – это специалист, который осуществляет перевод художественных произведений и художественных текстов с языка оригинала, стараясь сохранить и передать неповторимый стиль автора. Перевод художественной литературы кардинально отличается от остальных видов. Главным принципом художественного перевода является доминирование поэтической коммуникативной функции. Это означает, что кроме донесения читателю информации, литературный перевод текста несет эстетическую функцию. Созданный в произведении художественный образ призван оказать влияние на читателя, так что специалисты литературного перевода должны учитывать подобную особенность текста.
Именно поэтическая направленность в переводе художественных текстов отличает данный вид перевода от информативного вида. Перевод художественных текстов включает в себя: художественный перевод книг, статей, рассказов и другой прозы, художественный перевод поэзии, перевод рекламных материалов, перевод других текстов, которые требуют творческого и гибкого подхода. Как правило, литературные переводчики работают в бюро переводов, в книжных издательствах или ведут частную практику.
Менеджер по межкультурной коммуникации
Менеджер по межкультурной коммуникации – это специалист, не только владеющий иностранным языком, но и компетентный в актуальных вопросах межкультурной коммуникации, знающий об особенностях разнообразия культурного восприятия мира, что обеспечивает успешное ведение бизнеса с иностранными партнерами, а также предотвращение кросс-культурных конфликтов. Сегодня большинству международных компаний, предприятий туристического бизнеса, международных отделов органов власти и крупных предприятий и организаций, отделов по связям с общественностью необходимы специалисты, не только профессионально владеющие несколькими иностранными языками, но и способные обеспечить эффективность международных и межкультурных контактов.
Поэтому в ближайшие годы востребованность среди менеджеров по межкультурным коммуникациям будет только расти.
Письменный переводчик
Письменный переводчик – это специалист, который занимается письменным переводом научной, экономической, технической, юридической или информации иного вида. К видам технического перевода относятся полный письменный перевод (главная форма технического перевода), реферативный перевод (происходит сжатие содержания переводимого текста), аннотационный перевод, перевод заголовков и устный технический перевод (например, для обучения сотрудников работе на иностранном оборудовании). В свою очередь, юридический или экономический перевод может быть использован для обмена профессиональными сведениями, связанными с социально-политическими, экономическими и культурными особенностями страны. В зависимости от того какая тематика и содержание имеются в исходном тексте, и преобладает в самом переводе, переводчик ставит перед собой одну из двух возможных задач: или дословно перевести текст; или сделать перевод доступным для легкого прочтения.
Письменные переводчики могут работать как в частных компаниях, так и в государственных структурах, например, в министерстве иностранных дел, в посольствах, представительствах России за рубежом и т.д. Они могут заниматься переводом технической, правовой, художественной литературы, деловых документов. Часто работа переводчика не ограничивается переводом отдельных, не связанных между собой материалов. Он может участвовать в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.
Устный переводчик
Устный переводчик – это специалист, который умеет не просто перевести речь или текст с одного языка на другой, но и интерпретировать сообщение в определенном контексте с особенностями лексики текста и речи диктора. В зависимости от направления переводчик может выполнять следующие должностные обязанности: Выполнять в установленные сроки устные полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдая установленные требования в отношении научных и технических терминов и определений; Существует два типа устных переводчиков – последовательные и синхронные.
Последовательный переводчик незаменим на деловых переговорах, на мероприятиях где часть участников говорит на одном языке, а часть – на другом. В таких случаях оратор произносит свою речь с небольшими остановками, чтобы переводчик мог сформулировать фразу на языке слушателей. Синхронный перевод – наиболее трудный вид перевода. Выполняется такой перевод с помощью специализированной техники для синхронного перевода. Синхронист должен владеть иностранным языком едва ли не лучше, чем своим родным. Сложность профессии заключается в необходимости быстро понимать и переводить услышанное, а порой и говорить одновременно с выступающим. Наиболее ценятся специалисты, умеющие строить грамотные и информативные предложения, не допускающие пауз в своей речи.

определение, особенности, плюсы и минусы

Если Вы бывали за границей, то наверняка сталкивались с гидами-переводчиками. В народе представителей этой профессии называют экскурсоводами, однако обязанности гида-переводчика куда шире.

Он сопровождает иностранных туристов, знакомит их с традициями и культурой страны посещения, а также помогает зарубежным гостям сориентироваться в незнакомом городе.

Гид-переводчик отлично владеет языком группы туристов, которые находятся в чужой для них стране. Кто такой гид-переводчик разобрались, давайте поговорим об этой профессии более детально.

Качества хорошего гида-переводчика

Работа с иностранными туристами приносит массу впечатлений: гид постоянно знакомится с новыми людьми, посещает интересные места, о которых офисные работники могут только мечтать. Это профессия для активных и общительных людей. Главная миссия гида – познакомить иностранных гостей с городом и страной, не так проста, как кажется.

Для успешной работы гид-переводчик должен обладать следующими качествами:

Отличная языковая подготовка

Гид-переводчик обязан свободно говорить на иностранном языке. Более того, словарный запас профессионального гида не ограничивается лексикой на историческую, страноведческую и бытовую тематики.

Современные туристы весьма образованны: гидам нередко приходится отвечать на вопросы на социально-экономическую, политическую повестки. Бывает, что туристам нужна помощь по неэкскурсионным вопросам: срочная медицинская помощь или сопровождение в местном специализированном магазине.

Разносторонние и глубокие знания в области истории города и страны, искусства, архитектуры

У многих гидов есть область специализации: кто-то водит экскурсии по музеям и галереям, кто-то специализируется на пеших прогулках по историческому центру, а некоторые проводят обзорные экскурсии.

Гиды вдоль и поперек знают историю туристического объекта, на котором специализируются. Но каждый гид-переводчик также глубоко погружен в историю своей страны и города. Чем шире кругозор гида – тем более ценен он как специалист.

Организаторские способности

Гид-переводчик – это менеджер группы, куратор всех процессов в течение тура. Помимо просветительской работы, он заботится о трансфере, питании, размещении, проездных и экскурсионных билетах и безопасности участников группы.

Эти составляющие тура не менее важны, чем собственно экскурсионная информация: от того, приехал ли автобус вовремя, хватило ли билетов на сеанс зависит общее впечатление и удовлетворенность туристов еще одним днем в новой стране.

А если в течении тура случаются накладки и проблемы, то тут гиду никак не обойтись без стрессоустройчивости и коммуникабельности. Договариваться и поддерживать позитивное настроение группы – профессиональный навык гида.

Как стать гидом-переводчиком

Есть несколько вариантов того, как получить профессию гида-переводчика. Подготовка гидов-переводчиков проходит на программах дополнительного образования на переводческих, лингвистических, культурологических факультетах, а также на программах по направлениям «туризм», «экскурсионная деятельность» и многим другим.

Если высшее образование для вас не вариант, то помогут курсы гидов-переводчиков. Большинство программ и курсов проходят в Москве и Санкт-Петербурге, но с развитием туризма в регионах России, обучиться на гида можно в Казани, Сочи, Нижнем Новгороде и в других городах.

Что касается зарплат гидов-переводчиков, то здесь, как и в любой другой сфере, все зависит от редкости специалиста (например, гидов-переводчиков со знанием арабского языка меньше, чем со знанием английского, поэтому у первых меньше конкуренция в рамках профессии), квалификации, опыта, а также умения “продать себя” – то есть навыков самопрезентации.

Плюсы и минусы работы гидом-переводчиков

Плюсы

  • Путешествия как профессия

Многие офисные работники мечтают путешествовать. Что ж, гид-переводчик часто находится в разъездах и получает за это деньги!

  • Впечатления

Каждый день гид знакомится с разными людьми. А общение с интересными, заинтересованными туристами поднимает настроение и заряжает энергией.

  • Знакомство с иностранной культурой

Если гид ведет экскурсию у группы иностранных туристов, то у него есть отличная возможность еще глубже узнать представителей другой культуры.

Минусы

  • Сезонность

В высокий туристический сезон от туристов нет отбоя, в то время как, например, в зимние и осенние месяцы работы для гидов становится меньше.

  • Весь день на ногах

Зачастую гиды весь день проводят со своей экскурсионной группой, не имея возможности отдохнуть. Для этой работы важна выносливость.

  • Работа только в больших городах

Основные достопримечательности сосредоточены в крупных и курортных городах, в то время как в провинции работы для гидов-переводчиков практически нет.

Где найти гида-переводчика?

Самый простой и очевидный способ найти гида – “загуглить” в любом поисковике. А можно далеко не ходить и обратиться в бюро переводов «ЛингваКонтакт» за подбором гида-переводчика.

Расскажите нам, на каком языке должен говорить гид и в каком городе ему предстоит работать, и мы подберем для Вас лучшего экскурсовода. Интересное знакомство с достопримечательностями городов России гарантируем!

Руководство по хорошему переводу

Руководство по хорошему переводу для волонтеров

Множество добровольцев зарегистрировались в качестве переводчиков в Translations for Progress.

Некоторые из них являются профессиональными переводчиками, заинтересованными в том, чтобы внести свой вклад в благое дело, в то время как другие изучают иностранные языки и практически не имеют опыта перевода. У разных добровольцев разные возможности, и мы надеемся, что этот сайт со временем предложит множество возможностей для волонтеров, начиная от простого перевода и заканчивая более сложными, сложными текстами. Для тех из вас, у кого немного меньше опыта, мы составили список указателей, которые помогут вам обеспечить наилучшие возможные переводы для организации, в которой вы работаете волонтером:

  1. Всегда переводите на свой родной язык, если вы не говорите на втором языке близко к родному или говорите на двух языках. Даже в этом случае имейте в виду, что большинство профессионалов переводят только на свой родной язык.
  2. Если вы все же решите перевести на неродной язык, мы настоятельно рекомендуем найти носителя языка, чтобы проверить вашу работу перед отправкой.
  3. Если вы не уверены в значении слова или фразы, всегда проверяйте значение в словаре, у носителя языка или в организации, запросившей перевод.
  4. Пожалуйста, не пытайтесь переводить тексты технического характера, если вы не знакомы с материалом или не готовы потратить (иногда значительное) время, необходимое для изучения темы.
  5. Не доверяйте только своему словарю! Одной из элементарных ошибок студентов является выбор неверного перевода из словарной статьи. Обычно это происходит, когда переводчик не знает значения одного из слов, с которым он работает. Чтобы исправить это, вы можете проверить одноязычный словарь, поскольку они обычно предлагают более полные определения. Кроме того, попробуйте найти вероятный перевод, чтобы убедиться, что он «переводится обратно» на исходный язык правильно. Если вы все еще не уверены, спросите в организации или у носителя языка.
  6. Дословный перевод текста дословно не является переводом. Всегда нужно стремиться не только максимально точно передать смысл, но и тон, и сделать так, чтобы перевод хорошо читался. Не бойтесь переставлять или перестраивать предложения — хорошо выраженные идеи гораздо важнее последовательной грамматики. Это форма искусства, всегда есть место для совершенствования (и обсуждения!).
  7. Помните о важности текстов, которые вы переводите. Медицинские документы, юридические тексты и контракты — это лишь некоторые примеры, когда качество вашего перевода может быть очень важным, а ошибки могут нанести серьезный ущерб организации, которой вы пытаетесь помочь. Помните, эти организации зависят от вас!
  8. Крайние сроки важны. Помните о разнице между срочными документами (публикациями, заявками на гранты и т. д.) и другими материалами, такими как архивы и второстепенные программные материалы, для которых сроки могут быть более гибкими. Обязательно сначала уточните этот вопрос в организации.
  9. Перед началом работы вместе с организацией оцените важность точности перевода. Какова будет цена ошибки? Если ошибка может нанести серьезный ущерб, вы можете убедиться, что текст просматривает двуязычный редактор, большинство профессиональных бюро переводов делают это регулярно. Возможно, у организации будет кто-то, кого они могут попросить отредактировать. Если нет, поищите его локально или найдите «редактор» через сайт.
  10. Помня о трех предыдущих пунктах, спросите у организации, для чего будет использоваться перевод, когда он необходим и насколько он важен. Это то, что вам нужно знать, чтобы ответственно выполнять свою работу в качестве волонтера.
  11. Помните, что совершенство похвально, но не всегда достижимо. Делайте все возможное, и если вы не уверены в переводе, проверьте свою работу, задайте вопросы или найдите редактора. Для студентов (а часто и переводчиков) перевод — это учебный процесс. Вы не только развиваете навыки, но и часто знакомитесь с идеями и материалами, с которыми иначе никогда бы не столкнулись. Наслаждаться!

Для получения дополнительной информации о том, как работают профессионалы, взгляните на эти ссылки:

  • Кодекс этики и профессиональной практики Американской ассоциации переводчиков
  • ace-traductores. org: Автономное отделение литературных переводчиков Испанской ассоциации профессиональных писателей (ACEtt) имеет прекрасную ссылку на онлайн-семинар по переводу Centro Virtual Cervantes, посвященный переводу с испанского на английский, немецкий и французский языки. См. «Atril del traductor» на: cvc.cervantes.es
  • Японская ассоциация переводчиков предлагает широкий выбор ресурсов на своем сайте: jat.org

Если вы знаете другие онлайн-ресурсы для переводчиков, которые могут быть полезны нашим волонтерам, сообщите нам об этом! Мы добавим их в список.

Назад Главное меню

Перевод Руководства по ремонту или Wiki

Если вам интересно узнать, как перевести руководство или вики на iFixit, вы обратились по адресу!

Мы хотим распространить информацию о ремонтной революции по всему миру! Хотя английский язык является самым распространенным языком в мире, мы хотим, чтобы все были вовлечены в ремонтную революцию, поэтому мы должны предлагать наши руководства по ремонту на большем количестве языков. У нас уже есть 8 активных языков, открытых для добровольного перевода на iFixit: английский, немецкий, французский, китайский, японский, испанский, итальянский и голландский.

Если вы не имеете в виду конкретное руководство или вики, у нас есть несколько рекомендаций для наиболее необходимых переводов на ifixit.com/translate. Вы можете легко перейти туда, нажав «Помочь перевести iFixit» в нижнем колонтитуле всех наших страниц.

Легко переходите к интерфейсу переводчика из любого нижнего колонтитула

На странице перевода мы показываем список популярных страниц, которые наиболее подходят для перевода на ваш язык. Вы можете перепроверить, правильно ли вы установили свой язык, поскольку аббревиатура соответствующего языка (например, «EN») будет отображаться под «переводом», и у вас будет отображаться аббревиатура исходного языка (например, «DE»). слева. Пожалуйста, переводите только на и с языков, на которых вы говорите. Более подробную информацию о некоторых минимальных требованиях для того, чтобы стать переводчиком iFixit, можно найти, нажав на кнопку «рекомендации переводчика». Вы можете отсортировать список по Руководствам или Вики.

Отправная точка для переводчиков


Как только вы нашли страницу, которая соответствует вашим языковым навыкам и, в идеале, области знаний (или, по крайней мере, интересам), просто нажмите на соответствующую ссылку.

Примечание. Если вы видите в руководстве баннер с надписью «Эта версия может содержать неправильные правки. Переключиться на последнюю проверенную версию», зайдите через несколько дней, прежде чем начать редактирование. Этот баннер означает, что кто-то еще предложил редактирование, возможно, перевод. Они могут случайно перезаписать ваши правки, или вы можете перезаписать их!

Подождите, пока эта версия руководства будет проверена и одобрена!

В режиме руководства нажмите кнопку «перевести» вверху. Каждый раз, когда вы нажимаете кнопку «Перевести», вы автоматически попадаете в интерфейс перевода.

Интерфейс перевода


Первое, что нужно проверить, — использует ли руководство необходимые руководства, которые также могут нуждаться в переводе. Если у руководства, которое вы переводите, есть какие-либо предварительные условия, они автоматически будут отображаться вверху вместе со статусом перевода. В случае неполного перевода обязательных руководств мы настоятельно рекомендуем сначала перевести их, это поможет пользователям и даст вам лучший контекст.

В разделе « Справочная информация » вы найдете всю необходимую информацию на исходном языке слева, а также пустые поля для вашего перевода на целевой язык справа. Вы можете использовать возможность скопировать текущий текст в свой перевод с помощью стрелок, если это поможет, или вы также можете просто ввести свой перевод в пустые поля.

Перевод раздела информации руководства


Как только вы введете свой перевод, красный значок «незавершенный» изменится на зеленый значок «выполнено», а поле, в котором вы сейчас работаете, будет иметь желтая пуля.

Использование стрелки копирования может быть особенно полезно в случае длинного имени устройства и номера модели, которые не требуют изменения целевого языка. Пожалуйста, проверьте, включает ли ваше переведенное название название устройства, компонент и тип руководства, например «замена» или «ремонт». Название должно четко отражать то, что покажет руководство, и вы можете отойти от дословного перевода в пользу большей ясности на целевом языке, если это необходимо.

При переводе поле сводки поиска , используйте соответствующие ключевые слова на вашем языке, чтобы помочь вашим читателям найти ваше руководство. Включите любые термины или фразы, которые ваши читатели могут ввести в поисковую систему (например, Google или Bing) при поиске инструкций по ремонту.

Поле введения должно объяснить все, что ваш читатель должен знать перед попыткой ремонта. Если вы столкнулись с ошибками или ошибками в исходном языке, сначала перейдите к руководству на исходном языке и внесите в него изменения, прежде чем продолжить перевод, в противном случае ваш перевод будет помечен как устаревший после исправления ошибок в исходном языке.

По умолчанию каждое руководство заканчивается выводом по умолчанию : «Чтобы собрать устройство, следуйте этим инструкциям в обратном порядке». Вы всегда можете позаимствовать этот переведенный текст из других руководств на вашем целевом языке — вам не нужно каждый раз заново изобретать велосипед, и это помогает с последовательностью.

Наконец, не забудьте нажать « Сохранить изменения ».

Прокрутка вниз откроет раздел инструкций.

Обзор шагов руководства

Здесь вы можете щелкнуть стрелку рядом с каждым незавершенным шагом и начать добавлять переводы.

Перевод шагов руководства


Чтобы добавить свой перевод, просто щелкните текст «вставить перевод здесь» и заполните свой перевод.

Опять же, вы можете использовать стрелку, чтобы скопировать исходный текст в перевод, это особенно полезно, поскольку при этом также копируется форматирование, такое как маркеры с отступом, цветные маркеры, соответствующие пометкам на фотографиях, и специальные маркеры.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *