Чем отличается лингвист от переводчика
Всё чаще на разных сайтах с вакансиями и резюме и даже просто в разговорной речи мелькает такая профессия, как лингвист-переводчик. С другой стороны, говорят, что лингвисты часто становятся переводчиками. Всё это стирает грань между двумя, в сущности, разными профессиями – почему бы нам её не восстановить?
Определение
Лингвист – специалист, изучающий структуру языка, его характерные особенности.
Переводчик – человек, занимающийся переводом текстов или устной речи с одного языка на другой.
к содержанию ↑Сравнение
Основное отличие заключается в том, что изначально лингвист – это учёный, вотчиной которого является всё, что связано с лингвистикой. Последняя же посвящена не просто языку вообще, но также различным языкам как его разновидностям, и включает в себя как теорию одного языка/группы родственных языков, так и изучение того, что есть общего во всех языках мира. Эта профессия может иметь немало применений не только в исследовательской деятельности, но также в преподавательской, программировании и т. д.
Но в этом случае нужна дополнительная подготовка.
Переводчик, в свою очередь, ориентирован именно на перевод с одного языка на другой, при этом число языков хоть и может быть больше одного, но в целом ограничено, ими определяется и необходимое знание теории. Это более узкая профессия, нежели лингвист, и если последний при получении соответствующих знаний может стать переводчиком, то обратный переход представляет собой больше сложностей.
к содержанию ↑Выводы TheDifference.ru
- Лингвист – более широкая профессия, требующая владения и оперирования знаниями о структуре, истории языка, его теории, обобщения того общего, что есть во всех языках мира;
- При получении дополнительных навыков лингвист может применить свои знания в преподавательской, исследовательской деятельности, а также стать переводчиком. Часто это обеспечивается выбором соответствующей специальности в ВУЗе;
- Переводчик – более узкая профессия, связанная с переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. Его знания ориентированы больше на правила употребления и построения предложений и ограничены теми языками, которыми он владеет.
- Чтобы стать лингвистом, переводчику в большинстве случаев будет недостаточно просто выбрать спецкурс, но может потребоваться получение соответствующего образования.
Лингвист – где учиться, описание, работа
Лингвист — ученый или практик в области языковедения. Что делает лингвист: он занимается изучением языкового разнообразия, а также исследованием структуры, особенностей и функций человеческого языка. Лингвисты часто работают на стыке с компьютерными, социальными и другими гуманитарными науками.
Личные качества
Для работы с массивами текстов от лингвиста потребуется внимательность, умение классифицировать и анализировать, а также хорошая память. Также ожидается, что у специалиста-языковеда хорошо развиты навыки аргументации и логическое мышление.
Обучение
Один из главных вопросов абитуриента: где учиться на лингвиста. Лучше всего идти в профильные вузы или департаменты с хорошей репутацией и сложившейся академической традицией. Так, будущий лингвист образование может получить в Российском государственном гуманитарном университете, в Московском государственном лингвистическом университете, в Московском педагогическом государственном университете, на филологическом факультете в МГУ и РУДН или на факультете гуманитарных наук в Высшей школе экономики. Если обучение на лингвиста проходит по направлениям “теоретическая/компьютерная лингвистика”, то студент также может рассчитывать в будущем на поступление в магистратуру зарубежного вуза или заграничную стажировку.
Оценка профессии
Преимущества профессии |
Недостатки профессии |
Растущая востребованность специалистов на рынке передовых технологий; Возможность совмещать академическую и практическую деятельности; Перспективы работы в инновационных проектах; При желании — работа в качестве фрилансера; Овладение как минимум двумя иностранными языками (плюс в портфолио) |
При недостаточной увлеченности делом — монотонность работы; Частые перегрузки и работа “на дом”; При профессии переводчика, копирайтера или фрилансера – нестабильная занятость и зарплата; Неширокий выбор вакансий в провинциальных городах. |
Трудоустройство и карьера
Профессия лингвиста становится все более востребованной по сравнению с предыдущими годами. Помимо научных центров и вузов, где языковед может строить академическую карьеру, сейчас для него стали также доступны бизнес-компании. Крупные фирмы, вроде ABBYY Lingvo или Kaspersky, набирают лингвистов в штат, где они занимаются, например, обработкой естественных языков или “учат” искусственный интеллект языку. По-прежнему высоко ценятся лингвисты в переводческих бюро и в журналистике, растет их популярность на рынке копирайтинга и smm-услуг. Начиная с позиции подчиненного в компании, бывший языковед вполне может вырасти до руководителя PR-отдела или же открыть собственный стартап. Для более традиционных языковедов всегда найдется место в библиотеках, музеях, архивах, школах, издательствах, литературных организациях и пр.
Специализации и специфика профессии
После того, как будущий специалист сориентировался, как стать лингвистом, хорошо понять, в чем заключаются особенности профессии лингвиста. Языковед может получить различную подготовку, начиная от теоретических знаний, вроде сравнительного языкознания, и заканчивая практическими умениями, вроде перевода. “Классического” лингвиста отличает от переводчика и журналиста более глубокий теоретический подход. Лингвист может освоить переводческую или журналистскую профессии, вникнуть в особенности издательской деятельности или музейной работы, но обратное невозможно. Кроме того, благодаря активному росту компьютерной лингвистики, специалисты в этой области могут применять свои абстрактные модели к конкретным прикладным задачам, не ограничиваясь рамками закрытого научного мира.
где учиться на лингвиста, какие предметы нужно сдавать, тяжело ли поступить, сколько учиться, тяжело ли учиться, стоит ли учиться на лингвиста?
Если тебе нравятся иностранные языки и ты задумываешься выбрать профессию лингвиста, но не можешь определиться между преподавателем, учителем английского, тебе не совсем понятно, чем отличается лингвист от переводчика, тогда тебе сюда, читай статью, я попытаюсь тебе все разъяснить.Профессия лингвист описание
Лингвист, кратко говоря, – это специалист в области иностранных языков, он обычно владеет английским и еще одним иностранным языком.
Но приобрести профессию просто лингвиста невозможно, потому что это широкое понятие, ее общее название, обычно, поступая в вуз, нужно сделать выбор в пользу лингвиста-переводчика, лингвиста-преподавателя, учителя английского языка или, в некоторых вузах, гида-регионоведа. Понятно, да, что лингвист от переводчика отличается так же, как, например, рыба от карпа – обе рыбы, но карп название более конкретное)
Давайте разбираться в плюсах и минусах этих профессий.
Так как я дипломированный лингвист-преподаватель и у меня практический опыт именно в этой профессии, начнем с нее.
Подразумевается, что лингвист-преподаватель – это специалист, который будет преподавать иностранный язык в вузе.
В чем обязанности? Во-первых, понятно, что – вести занятия по иностранному языку, кроме того, у преподавателя есть еще не очень заметная для студентов часть работы, это, так называемая, «вторая половина рабочего дня». В это, свободное от аудиторных занятий, время преподаватель должен организовывать воспитательные мероприятия для студентов, писать научные статьи, составлять различные методические документы, и, конечно, готовиться к проведению своих занятий, а также заниматься проверкой различных тестов и других письменных работ, выполненных студентами.
Нужно иметь ввиду, что, если ты выберешь эту профессию, твой руководитель (завкафедрой) будет постоянно тебя «подталкивать» пойти в аспирантуру и получить степень кандидата наук, поэтому нужно быть готовой к дальнейшей научной деятельности. Аспирантура неизбежна, потому что: только она может привести к более-менее нормальной зарплате, и, практически, «зарезервирует» тебе рабочее место в вузе, которое, в связи с настоящей политикой российского государства по сокращению количества вузов, окажется еще более зыбким для не кандидатов наук.
Если в аспирантуру тебе совсем не хочется, то стоит задуматься о профессии учителя и, в последующем пойти работать в школу. Там не будут от тебя этого требовать.
В чем состоят обязанности учителя? Да ты и сама училась в школе и знаешь, что учитель ведет уроки, проверяет тетради, заполняет журнал, если является классным руководителем, то проводит внеклассные мероприятия и родительские собрания. Скрыто от твоих глаз то, что учитель должен писать план урока к каждому занятию и показывать его руководителю, еще он должен посещать пед-советы (где собираются все учителя под руководством завуча), которые в некоторых организациях проводят один, а то и два раза в неделю, и длятся они не по полчасика, а часа по два (скукотища еще та, а прогулять нельзя!). Учителя так же, как преподаватели, составляют различные методические документы и пишут статьи. Чтобы зарплата была побольше, нужно аттестовываться на категорию, тонкостей я сильно не знаю, но это достаточно сложно, требуется провести открытый урок, пройти тестирование по иностранному языку, сертификаты о повышении квалификации, стаж работы также важны. Категорий несколько и проходить аттестацию нужно всякий раз, чтобы получить следующую.
Плюсы педагогических профессий
+ неполный рабочий день (аудиторные занятия / уроки проводятся в первую или вторую смену, оставшееся время, если нет заседания кафедры или педсовета, преподаватель / учитель может сам распределять: решает сам – где, когда, какой внеурочной работой ему заниматься)
+ творческий характер работы (педагог может подходить творчески к процессу обучения, использовать различные методы и приемы, чтобы и ему и ученикам / студентам было интересно)
+ работать с любимым иностранным языком (теперь иностранный язык будет в твоей жизни всегда, шесть-семь (не забываем про проверку письменных работ обучающихся) дней в неделю, и даже, если ты что-то не усвоила обучаясь в вузе, преподавая ты обязательно это выучишь)
+ работать с молодыми людьми: детьми или молодежью (может тебе не совсем понятно в чем здесь плюс, тогда представь, что ты по работе вынуждена общаться с пожилыми, они приходят к тебе и постоянно жалуются на здоровье, свою невостребованность, неуважение молодежи, ты, например, участковый врач или социальный работник.
Минусы педагогических профессий
– много бумажной, неинтересной работы (методические документы, отчеты, ведение журнала и т.п.)
– всегда будет чувство, что у тебя есть домашнее задание (вроде вуз уже закончила, а к занятиям готовиться и письменные работы проверять все еще нужно, и так всю жизнь, а люди других профессий, закончив вуз и устроившись на работу, по окончании трудового дня свободны от служебных обязанностей)
– дисциплина (молодому специалисту очень сложно наладить дисциплину, особенно в школе, помнишь сама, как твой класс «стоял на ушах», если училка не мегера? В вузе с дисциплиной лучше, но все же, молодого преподавателя студенты долгое время не будут воспринимать всерьез, и это никак не решить, остается только ждать, потому что, как говорится, молодость – это самый быстро проходящий недостаток)
– следующий минус, являющийся недостатком в школе и преимуществом в вузе: необходимость общаться с родителями учеников (родители, как оказывается, бывают неадекватными и могут просто не понять, почему учитель поставил их ребенку двойку и спокойно «наехать» по этому поводу на учителя! Дети подрались, опять же учитель виноват! К счастью, в вузе, у преподавателя такого компонента, как «общение с родителями», практически, нет)
– для преподавателя, поступление в аспирантуру и защита диссертации может быть минусом профессии, потому что это реально сложное и тяжелое дело.
Еще нужно обязательно отметить, что все достижения преподавателя в вузе не будут учитываться в случае поступления им на работу в школу (должность, степень, кандидата, например, стаж работы), так, кандидат наук, придя в школу, будет считаться «молодым специалистом» и занимать самую низкую должность, и получать самую маленькую зарплату.
Лингвист-переводчик – это специалист, владеющий одним или более иностранным языком и занимающийся переводом с родного на иностранный или с иностранного на родной языки. При этом можно подразделить: перевод устной речи и письменных текстов.
Переводить устную речь очень сложно, нужно иметь не только высокий уровень владения иностранным языком, но еще более важен – опыт выполнения такого рода работы. Вчерашняя выпускница, переводчик с красным дипломом вряд ли успешно справится с первого раза с обрушившимися на нее обязанностями. К тому же, эту профессию я бы отнесла к временной, она больше похожа на подработку, потому что не в каждом городе есть организации, которым необходима такая единица, и есть нагрузка в полном объеме.
С письменным переводчиком дело обстоит проще, с одной стороны. На любом производстве есть отдел переводчиков для осуществления переводов документов с иностранных языков и ведения деловой переписки с заграничными партнерами. Но, представь, что ты устроилась, например, на машиностроительный завод, и в текстах все время будут встречаться какие-то подшипники и шестеренки, ты в них разбираешься на русском-то языке? А чтобы правильно перевести придется разобраться.
Плюсы и минусы профессии лингвист-переводчик:
+ работа с иностранцами, в случае с устными переводами (с представителями других культур всегда интересно пообщаться)
+ нет проблем с дисциплиной (которые есть у преподавателя и учителя)
+ не нужно заниматься научной деятельностью, в отличие от преподавателя
– полный рабочий день в случае с письменным переводчиком, временная работа, в случае с устным
– монотонная, однотипная, кропотливая работа (представь, что целый день нужно переводить тексты, документацию, постоянно обращаясь к словарю, подбирать правильное слово, с трудом разбираясь в содержании написанного, а какое слово-перевод из десятка представленных в словаре будет верным именно в этом контексте?)
– нужен большой опыт для выполнения устных переводов.
Какие есть возможности для подработки у лингвиста?
репетиторство
+ хорошо оплачивается
+ можно выбрать для занятий удобное для себя время
– ученики не всегда хотят заниматься английским (принято думать, что если за занятия платят деньги, то они очень важны для облучающегося, и он будет внимательно слушать и выполнять все задания преподавателя, на самом деле это не всегда так. Часто, заниматься английским – это желание родителей, а не ребенка, они хотят, чтобы он знал английский, а ребенка при этом никто не спрашивал, вот он и делает все без энтузиазма, с таким очень психологически сложно).
подработка в частной языковой школе
+ можно выбрать наиболее удобное время для занятий и объем нагрузки
+ по сравнению с работой в школе, масса полюсов: нет бумажной работы, научной деятельности, с дисциплиной лучше, нет проверки тетрадей и т.п.
– контроль администрации (не всем удастся устроиться в языковую школу, перед приемом часто требуют успешно написать тест по иностранному языку, прийти собеседование. После приема на работу администратор будет присутствовать на занятии и контролировать качество проведения занятия преподавателем – это сложно психологически, особенно для молодых специалистов)
– оплата меньше, чем при проведении частных индивидуальных занятий (репетиторства, найденного своими силами)
– отсутствует соц пакет (это важно, если работа в языковой школе, будет для тебя основной. Если ты заболеешь, больничный не будет оплачен, если уйдешь в декрет, никаких декретных денег не будешь получать, и т.п.).
подработка гидом
В городах, куда приезжают туристы есть возможность подрабатывать гидом. Такое направление подготовки есть в некоторых вузах, так же можно пройти курсы гидов, если высшее образование уже есть. Как и для переводчика, работа для гида имеется не в каждом городе, поэтому я бы ее больше отнесла к подработке. Чтобы быть востребованным, нужно иметь хороший уровень владения иностранным языком, быть коммуникабельным, вежливым, дружелюбным. Очень важно хорошо зарекомендовать себя и попасть в базу контактов туристических фирм, если все будут довольны тобой, тебя будут приглашать, а эта работа хорошо оплачивается.
+ работа с иностранцами
+ хороший заработок
– временный, сезонный характер работы
– нужно время, чтобы попасть в базу контактов туристических фирм и выйти на большое количество заказов, что позволит иметь хороший заработок и постоянную нагрузку в туристический сезон.
Что нужно принять во внимание при выборе профессии лингвиста-преподавателя, учителя, переводчика или гида?
Я описала плюсы и минусы этих профессий, и, если у тебя «лежит душа» к иностранным языкам, и ты хочешь остановиться именно на профессии лингвиста, подумай, чем именно ты хотела бы больше заниматься. Если нравится работать с детьми, то – учитель, если тебе близка научная деятельность, то – преподаватель, если не против полного рабочего дня и не хочешь работать с людьми, то – письменный переводчик, если чувствуешь, что у тебя талант к иностранным языкам, и в твоих силах научиться синхронно переводить, то – переводчик устный. Кроме того, что близко тебе по духу, очень важно учесть то, в каком городе ты живешь или в каком планирует работать: имеется ли в нем работа для переводчика, гида или университетский ли это городок? Выбрать профессию очень важно сразу, до поступления в вуз, чтобы потом не пришлось получать второе высшее, потому что во многих случаях организация избегает, по ряду причин, принимать на работу специалиста с непрофильным образованием.
Где учиться на лингвиста?
Высшее лингвистическое образование можно получить на филологических факультетах или в институтах лингвистики. Там же обычно есть возможность пройти курсы или закончить второе высшее образование, если есть желание получить диплом переводчика или гида.
Курсы могут предлагать пройти также различные негосударственные организации.
Сколько учиться на лингвиста?
Чтобы стать бакалавром лингвистики, придется учиться в течение четырех лет, после этого можно поступить в магистратуру и через два года, защитив магистерскую диссертацию, стать магистром.
На курсах гидов, экскурсоводов придется учиться от трех месяцев (разумеется, обучающийся уже должен владеть иностранным языком на высоком уровне, поэтому предполагается, что курсы предназначены для лиц, уже имеющих лингвистическое образование).
Тяжело ли учиться на лингвиста?
Ответ на этот вопрос зависит от исходного уровня владения иностранным языком абитуриентом. Если ты училась в профильном лингвистическом классе, то ответ однозначен – нет, несложно. Если не училась в профильном классе, но всегда увлекалась иностранным языком, занималась им, чувствуешь, что знаешь неплохо, то ответ тот же, – нет, несложно. Если твои знания по иностранному языку оставляют желать лучшего, а лингвистом ты подумываешь стать для того, чтобы уехать за границу, то тогда, да, учиться тебе будет правда сложно. Лучше выбери дело, которое у тебя получается лучше, потому что лингвистическое образование отъезду за границу способствовать все равно не будет. А язык при желании можно выучить и в других местах, например, в языковой школе.
Тяжело ли поступить на лингвиста?
Да, тяжело, обычно проходной балл на лингвиста очень высок.Реклама
Какие предметы сдавать на лингвиста?
Обычно это русский язык, история и иностранный язык.
Стоит ли учиться на лингвиста?
Если ты любишь иностранные языки, то, однозначно, – стоит! Изучать иностранные языки очень интересно, и в дальнейшем, это такой предмет, который никогда не будет отягощать тебя своим постоянным присутствием в твоей жизни, он не противный, не страшный!)
Я намеренно не касалась вопроса зарплаты, потому что ее уровень варьируется в разных регионах, но в любом случае, профессия лингвиста обеспечит тебе хороший заработок, да и подработка тоже найдется.Почему становятся преподавателями? Читай здесь.
Если остались вопросы после прочтения статьи, задавайте их в комментариях.
Чтобы не пропустить следующую статью, подписывайтесь на мой блог (кнопка вверху страницы)Подписывайтесь также на мой мини-блог в твиттере! (Там есть много всего, чего нет здесь)
Если статья была полезна, поделитесь в любой соцсети.
Разница между лингвистом и переводчиком
Your ads will be inserted here by
Easy Plugin for AdSense.
Please go to the plugin admin page to
Paste your ad code OR
Suppress this ad slot.
Лингвист — что за специальность? Лингвистика как наука
Специальность лингвиста сейчас поразительно популярна. Без знания хотя бы одного языка уже каждому человеку, который живет в нашем времени в наш мир глобализации будет не легко.
Но лингвисты — это люди, владеющие как минимум тремя языками, однако они знают не просто языки, а что то большее. Так чем занимаются лингвисты?
Какие существуют виды лингвистики?
В чём разница лингвистов от переводчиков и филологов? Рассмотрим все ответы на вопросы в данной публикации.
- Деятельность лингвистов
- Направления
- Кем как правило будут работать
- Как стать лингвистом?
Деятельность лингвистов
Лингвист — это человек, изучающий или уже изучивший лингвистику (говоря иначе — языкознание). Лингвист знает как они устроены, их линии в особенности и в общем, в чём их отличие, какая история, характерности звуков речи, с точки зрения акустики и артикуляции, и многое иное.
Это интересно: что из себя представляет специальность филолога?
Лингвисты, для понимания языкового изменения в общем, изучают также и давно вымершие древние языки.
К примеру, санскрит, латынь.
Студенты-лингвисты российских институтов изучают ещё и старославянский и древнерусский, чтобы понимать, каким изменениям подверглась родной язык, и чтобы обнаружить природу исключений из правил в сегодняшнем русском. Для этого и необходима лингвистика.
Ну и, разумеется, кроме языкознания и языковедения профессионалы изучают ещё несколько языков.
Не путайте лингвистику с другими специальностями.
В чём отличие между филологом и переводчиком? Все профессионалы работают с языками, но по-разному.
Переводчики — это люди, занимающиеся устными, письменными или синхронными переводами с иного языка или на другой язык. А филолог — человек, изучающий различное литературное творчество, выраженное, исходя из этого, через различные языки и все соседние с этим науки.
Учёба на переводчика. Качества, необходимые переводчику
Филологи больше изучают литературоведение, а лингвисты — языкознание.
Это интересно: какие бывают творческие профессии, современные особенности и виды.
Необходимо выделить, что лингвистические специальности довольно распространены, благодаря этому зарплата очень большая и варьируется в зависимости от рабочего места. Профессионалы, знающие зарубежные языки, необходимы везде.
Профессионалы изучают структуры языков и их характеристики, однако если верить сегодняшней ситуации, работать они могут где угодно и не очень по специальности.
Перед тем как перейти к перечню профессий для лингвистов, рассмотрим ключевые направления лингвистики, чтобы увидеть все многообразие специальности.
Направления
Профессиональных мастеров можно поделить на очень узкие классы:
- По изучаемому языку. В большинстве случаев студенты языковых факультетов изучают любой заморский и практически всегда британский. Благодаря этому отличают профессиональных мастеров по языку: японисты, арабисты, русисты, китаисты.
- По регионам: африканисты, востоковеды.
- По разделам языкознания: лексиковеды, фонетисты и другое.
Это интересно: что это за специальность оператор ЭВМ, насколько она популярна?
Необходимо отметить ещё одно лингвистическое направление, очень редко встречаемое в вузах, — основательная и прикладная лингвистика.
Что это такое?
А дело все в том, что лингвистика пересекается не только с другими лингвистическими науками, но и с прикладными, например как: математика, программирование. Может появиться вопрос, а как это может быть связано, однако все же существуют взаимосвязь.
Благодаря стыку подобных различных, кажется, областей миру известны: машинный перевод, компьютерная лексикография, психолингвистика, лингводидактика и многое иное. Иначе говоря прикладная лингвистика ищет практические, а не теоретические способы решения установленных задач, а еще практические методы реализации лингвистики в прочих областях.
Кем как правило будут работать
Итак, какую работу может найти себе выпустившийся мастер? Как мы говорили, выбор обширен, так как все, что связано с языками, требуется везде.
Переводчик.
- Учитель зарубежных языков.
- Писатель.
- Учёный-исследователь.
- Библиотекарь.
- Прикладной лингвист может быть разработчиком ПО, связанного с лингвистикой, электронных словарей и языковых ресурсов. Способна работать также в самых разных местах, где требуется лингвистическая экспертиза, и другое.
На этом перечень работ не исчерпывается. Так как лингвист — обширное понятие, то и выбор будущих профессий поразительно велик.
Тот, кто знает языки, никогда не пропадёт, всегда найдёт подходящую работу.
Это интересно: АСУ это что такое? Назначение, характеристика и структурная схема.
Как стать лингвистом?
Чтобы им стать, нужно сдать экзамены и поступить в высшее учебное заведение на необходимое вам лингвистическое направление.
В большинстве случаев необходимо сдать ЕГЭ после 11 класса: российский, обязательно британский и обществознание, история или литература (в зависимости от института).
Чтобы поступить на профиль «основательная и прикладная лингвистика» нужно сдавать российский, британский и профильную математику.
Перед поступлением необходимо определиться, какие собственно языки вы желаете изучать.
Институты в большинстве случаев размещают информацию о собственных направлениях и преподаваемых языках. Аналогичным образом, можно поступить на востоковедение, африканистику и любое другое.
Либо же подобрать более классические направления.
Напомним, что лингвистические направления отличаются по специалитету и бакалавриату.
Разница между лингвистом и переводчиком
Очень часто на различных сайтах с вакансиями и резюме и даже просто в разговорной речи пестрит такая специальность, как лингвист-переводчик. С другой стороны, поговаривают, что лингвисты часто становятся переводчиками.
Это все стирает грань между 2-мя, в сущности, всевозможными профессиями – отчего же нам её не возобновить?
Обозначение
Your ads will be inserted here by
Easy Plugin for AdSense.
Please go to the plugin admin page to
Paste your ad code OR
Suppress this ad slot.
Лингвист – мастер, изучающий структуру языка, его отличительные специфики.
Переводчик – человек, который занимается переводом текстов или устной речи с одного языка на другой.
Сравнение
Главное отличие состоит в том, что с самого начала лингвист – это учёный, вотчиной которого считается все, что связано с лингвистикой. Последняя же посвящена не просто языку вообще, но еще разным языкам как его разным видам, и в себя включает как теорию одного языка/группы родственных языков, так и изучение того, что есть общего во всех языках мира.
Эта специальность как правило имеет немало применений не только в исследовательской деятельности, но еще в преподавательской, программировании и т.д.
Однако в этом случае необходима добавочная подготовка.
Совет Переводчика / Как Быстро Выучить Английский
Переводчик, со своей стороны, направлен собственно на перевод с одного языка на другой, при этом число языков хотя и может быть больше одного, однако в целом ограничено, ими определяется и соответствующее знание теории. Это более неширокая специальность, чем лингвист, и если последний во время получения необходимых знаний может стать переводчиком, то обратный переход собой представляет больше трудностей.
Чем отличается лингвистика от перевода и переводоведения
Связь лингвистики, перевода и переводоведения
Разница между лингвистикой и переводом, а еще переводоведением существенна как для филологов, переводчиков, так же и для людей, которые тем или другим образом связаны с гуманитарными дисциплинами.
Так, переводчик обязан знать ключевые принципы языкознания, быть осведомленным в структуре языковых уровней, иметь шанс искать эквиваленты в языковых парах на любом из них. Никогда нужно всегда помнить, что все языки между собой связаны, а близкородственные языки из одной языковой семьи – имеют наиболее тесные связи.
Говоря о разнице, необходимо выделить, что главной задачей курса дисциплины «Общее языкознание» должно быть воспитание понимания принципов использования теоретических лингвистических знаний с целью решения практичных задач. Это значит, что мастер должен, применяя теоретические знания, знать четко, что эквивалентом настоящего времени русского языка как грамматической категории глагола выступают одновременно несколько категорий в прочих языках. В особенности, в английском это:
Попробуй обратиться с просьбой о помощи к преподавателям
В то время как в немецком – собственно Prasens.
Плюс к этому, грамматика (а конкретно компаративная, сопоставимая грамматика) должна быть усвоена на автоматическом уровне.
Переводчик должен рассматривать курс общего языкознания как введение в правила пользования широким инструментарием языковых средств, который поможет ему исполнять профессиональные обязанности очень результативно и быстро.
Исходя из этого, общее языкознание, или лингвистика – это языковая дисциплина, рассматривающая язык как разноуровневую систему, каждый уровень которой имеет собственные характерности, характеристики, линии.
Современный уровень развития этой дисциплины такой, что дает возможность сказать, что человек постиг структуру своего языка практически полностью. Есть оправдание для абсолютно всех языковых феноменов, как современных, так и древних.
Любопытные ученые всех наций беспрестанно прилагают к данному делу, однако в XXI веке к их титаническим стараниям приложили также и труды о новых языковых процессорах, выполняющих чрезвычайные объемы работу по анализу, каталогизации, упорядочению языковых материалов.
Задай вопрос мастерам и получи
ответ уже через 15 минут!
До 20 века традиционные университеты не имели подобного понятия, как филологический факультет. Дела анализа языка как дисциплины были возложены на студентов называемых по другому философских факультетов.
Бесспорно, это указывает на междисциплинарную связь между гуманитарными предметами в университетах, а еще на то, что в указанном веке филологию наконец было признано дисциплиной, которая, несомненно, заслуживает вдумчивого и профессионального изучения.
Языкознание как раздел филологии как правило в себя включает приличное количество иных дисциплин.
Однако для переводчиков как профессиональных мастеров если перевести, обладающих познаниями по переводоведению, лингвистические знания имеют не только структуру, но и процентное отношение важности материала.
Так, для переводчика самым важным подразделением языкознания считается собственно перевод, как прикладная деятельность.
Это говорит о том, что перевод, будучи прикладной работой переводчика, входит в состав структуры языкознания и переводоведения.
Прикладное значение отличия лингвистики от перевода и переводоведения
Ясно, что эта деятельность невозможна без наличия теоретических лингвистических знаний. Помимо прочего необходимо помнить и экстралингвистические дисциплины, которыми должен владеть переводчик – если сферой его деятельности считаются технические или естественные тексты, он обязан быть сведущим в этой тематике, а это требует лингвистических знаний только в контексте понимания текста и его анализа для усвоения.
Кроме того, для адекватного перевода реалий, архаизмов, историзмов, имен и прочих нестандартных случаев перевода переводчик должен в большом объеме обладать также и такими гуманитарными дисциплинами, как: история, политология и т. д.
Еще раз подчеркивая отличие рассматриваемых понятий, необходимо показать на то, что филологи рассматривают язык как многокомпонентную систему, в то время как переводчик должен рассматривать:
- сразу два языка;
- каждый определенный случай языка, являющийся не столько многокомпонентным, сколько разноуровневым.
Для рассмотрения разницы лучше рассмотреть обычное английское предложение: There sat an elderly man called Jebediah with his entire front covered in fruit salad. В таком случае на фонетическом уровне микротекст предлагает лишь одну сложность – имя человека, причем хороший перевод требует не только знания принципов транскрибирования (фонетическая трансформация), но и экстралингвистических знаний.
Потому как Джебедия – это имя, которое дают в честь одного из пророков Ветхого завета, принцип фонетического транскрибирования уступает место принципу классического перевода библейской лексики по написанию, что принято в официальном переводе Библии. Благодаря этому транскрипционное «Джебедайя» в адекватном переводе преобразуется в «Джебедия».
Аналогичным образом, эта трансформация есть одновременно на фонетическом и стилистическом уровнях.
Дальше, слово front имеет приличное количество словарных значений, впрочем подбирать первое из них, которое считается главным, будет глупо – это может привести к неадекватному переводу и устранит начальный концепт данного микротекста, заложенного автором.
Имея в виду данный момент, а еще прекрасный вариант перевода фразеологической единства fruit salad, единственно вероятный адекватный вариант перевода front в этом контексте – это «грудь».
Нужен ли профессиональный переводчик в США (10.11.2016)
В таком случае трансформация, которая нужна для адекватного перевода, имеется на лексическом и контекстуальном уровнях, а еще на грамматическом.
Фразеологическая единство fruit salad, со своей стороны, составляет сложность тем, что для адекватного ее перевода необходимо привлечь экстралингвистические знания, а еще контекст.
Не считая прямого значения «фруктовый салат» это словосочетание считается также историческим фразеологизмом, обозначающим орденские плашки.
Эта трансформация есть одновременно на лексическом, стилистическом и контекстуальном уровнях.
Наконец, конечный адекватный вариант перевода на русский язык станет смотреться так: Там сидел Джебедия, пожилой мужчина, грудь которого была полностью осыпана орденскими плашками.
Исходя из этого, для того, чтобы адекватно перевести микротекст размером в одно предложение, переводчику приходится привлечь приличное количество знаний в области общего языкознания (фонетика, лексикология, сравнительная грамматика, стиль), а также в некоторой степени и экстралингвистические знания (история, литературоведение).
Итак, собственно теоретическая лингвистика создаёт основы для анализа текста оригинала на всех языковых уровнях и последующего использования на практике способностей перевода, тогда как переводоведение занимается проблемами совершенствования перевода.
Так и не нашли ответ
на собственный вопрос?
Просто напиши с чем тебе
необходима помощь
Лингвист или переводчик? На кого поступать, где больше перспектив?
Перспектив нет нигде, говоря честно. Говорю как лингвист.
Перевод и переводоведение — это, в основном, специалитет, что хуже, разумеется. Если Вы запланировали в последующем ехать за границу либо есть желание приступить к работе как можно быстрее, лингвистика лучше.
Вы сбережете год.
К недостаткам лингвистики можно отнести обобщённость образования.
ПОСТУПЛЕНИЕ В УНИВЕРСИТЕТ || УЧЕБА на #ТЫЖПЕРЕВОДЧИК
70% предметов, которые вы будете изучать (стиль, лексикология, языкознание и т.д) в жизни вам не будут нужны от слова вообще.
Вообще я бы посоветовал идти на прикладную лингвистику, так как перспектив там намного больше (читай: программист-переводчик).
Это и технический писатель, и мастер отдела локализации, и также традиционный переводчик, и SEO-специалист во время получения доп. образования.
Благодарю!
Жаль, что уже поздно на прикладную лингвистику идти, там математика необходима.
никогда не поздно, всегда можно перевестись. моя подружка перевелась с традиционной лингвистика на математическую. основное выяснить требования вашего университета
Полностью поддерживаю! посмотрите атлас, там как раз про это
прикладная лингвистика — это ещё и человек, разрабатывающий переводчики типа гугл-транслейт, автоматизированный перевод в общем. довольно перспективная тема, одна моя знакомая окончила по этому направлению и в настоящий момент получает phd в Англии дальше, параллельно работая в одной IT фирме
причём в большинстве случаев прикладные лингвисты сами не программируют, а создают алгоритмы, которые потом программируют прочие программисты. так что сильных знаний в самом программировании там не потребуется, а вот математика и информатика да
Перевод и переводоведение (Институт иностранных языков, бакалавриат, очная)
О профессии
Лингвист-переводчик – это специалист в области иностранных языков, владеющий теорией и практикой перевода. Он способен к социокультурной и межкультурной коммуникации, прекрасно знаком с региональными и социальными вариантами иностранного языка.
Профессиональный переводчик свободно говорит и пишет на нескольких иностранных языках и осуществляет межличностное и межкультурное языковое посредничество, способствуя лучшему контакту между людьми и народами, предотвращая недопонимание.
Переводческая деятельность сложна и многогранна. Существуют различные виды перевода – устный и письменный, последовательный и синхронный, художественный и специальный и пр.
В современном мире важное место и по объему, и по социальной значимости занимают переводы текстов специального характера – информационно-политические, экономические, юридические, тексты технической направленности, естественнонаучные. Высокопрофессиональную деятельность с ярко выраженной творческой составляющей представляет собой перевод художественных текстов. Благодаря профессионализму и увлеченности блестящих лингвистов – переводчиков М.Л. Лозинского, С.Я. Маршака, К.И. Чуковского, Б. Пастернака нам открывается мир произведений Шекспира и Гете, Лорки и Ремарка.
Переводчики принимают самое активное участие в интенсивной и разноплановой конгрессной деятельности.
Профессия переводчика, требующая разносторонних навыков и талантов, по-прежнему перспективна и востребована.
Учебный процесс
Образовательный процесс ведется на русском и английском языках.
Первый иностранный язык – английский – изучается на протяжении всех четырех лет обучения. Со второго курса начинается изучение второго иностранного языка. Выбор языков многообразен: испанский, итальянский, немецкий, французский, китайский, японский. Одновременно студенты получают знания по различным гуманитарным дисциплинам: философии, истории, политологии, социологии, культурологии и др. Начиная со второго курса преподаются такие предметы, как «История английского языка и введение в спецфилологию», «Лингвистические теории», «Общее языкознание», «Теоретическая фонетика», «Теоретическая грамматика», «Лексикология», «Стилистика» и ряд других специальных лингвистических дисциплин. Все дисциплины читаются на базе учебно-методических комплексов с применением цифровых ресурсов.
Много времени отведено на изучение теории и практики перевода, информационных технологий, применяемых в процессе переводческой деятельности. Студенты пишут рефераты, курсовые и выпускные работы, учатся вести собственные научные исследования под руководством опытных преподавателей – кандидатов и докторов наук и известных профессоров. Выпускная квалификационная работа бакалавра пишется и защищается на английском языке.
Студентов ждут встречи с представителями мирового переводческого сообщества, мастер-классы от известных переводчиков, тренинги в сети, видеофильмы, онлайн-дискуссии и батлы на иностранных языках.
Особое внимание в рамках учебного процесса уделяется науке и международной деятельности. Студенты принимают участие в международных научных конференциях, публикуют свои статьи. Они имеют возможность проходить краткосрочное и долгосрочное обучение за рубежом в вузах-партнерах ИИЯ.
Студенческая жизнь Института иностранных языков РУДН весьма разнообразна – кружки, секции, волонтерство, путешествия, конкурсы, экскурсии и многое другое. Учиться в нашем интернациональном коллективе очень интересно. Изучая любой иностранный язык, вы сможете говорить на этом языке с его носителями, не покидая университет. А мастер-классы по культуре разных стран? Это литература и искусство, творчество и спорт, кухня и, конечно же, путешествия.
Практика
Не существует ничего более важного для специалиста любого профиля, чем получение практических навыков непосредственно на производстве. Институт иностранных языков РУДН активно расширяет свои базы практики на территории Российской Федерации и за её пределами. Студентам программы «Перевод и переводоведение» предоставляется широкий выбор: они могут пройти практику в компаниях по собственному выбору или же воспользоваться компаниями, с которыми ИИЯ уже тесно сотрудничает. К таким компаниям относится SDL Trados, где студенты имеют возможность овладеть навыками работы в автоматизированной системе перевода Trados, которая крайне востребована на рынке переводческих услуг. Всем прошедшим практику компания дарит демоверсию программы для дальнейшего использования в профессии, а наиболее отличившиеся получают полную версию в подарок. Студентам, демонстрирующим яркий талант и трудолюбие, а также иностранным студентам предоставляется возможность попробовать свои силы в переводе научных статей для британского издания Cultural World Journal, пройти практику в ООО ТМС РУС, а также в посольствах и представительствах иностранных государств в качестве переводчика.
В ходе практики на базе ИИЯ РУДН студенты делают письменные переводы, организуют и проводят экскурсии для зарубежных гостей ИИЯ по Москве на английском языке, где развивают навыки работы гидом-переводчиком и сопровождающим группы. ИИЯ активно привлекает студентов, проходящих практику, к работе с иностранными гостями на международных конференциях в стенах университета, знакомит с работой в системе MICE (Meetings, Incentives, Conferences, Exhibitions – область индустрии делового туризма, связанная с организацией и проведением различных корпоративных мероприятий).
Производственная (преддипломная) практика формирует готовность будущих специалистов к творческой реализации полученных в ИИЯ знаний, умений и навыков, помогает обрести исследовательский опыт. Студенты овладевают методологией научного творчества, развивают способность самостоятельно проводить теоретические и экспериментальные исследования, аргументированно излагать полученные результаты.
Карьера
Высококвалифицированные специалисты-переводчики строят свою карьеру в органах государственного и муниципального управления, в зарубежных представительствах РФ, посольствах иностранных государств, престижных отечественных компаниях и инофирмах, в банковских структурах, СМИ, индустрии туризма и гостеприимства, крупнейших научно-исследовательских институтах и лабораториях. Выпускники программы «Перевод и переводоведение» ИИЯ РУДН работают в таких структурах, как Организация Объединенных Наций (Нью-Йорк), KPMG (международная сеть консалтинговых аудиторских компаний), компания IRD Engineering (Италия / Россия), ЗАО «ИНФАМЕД», ООО «ХЕСОН РУС», авиакомпания «Россия», Domodedovo Airport и др.
Также возможно обучение в магистратуре и аспирантуре соответствующей направленности.
Что делает лингвист переводчик?
Переводчики-лингвисты – это профессионалы, которые изучают части языков, чтобы они могли понимать их и разъяснять их значение для тех, кто не говорит на них. Эти люди могут работать в военных, а также в консалтинговых фирмах и исследовательских компаниях или университетах Человек, который работает переводчиком-лингвистом, должен выполнять перевод, а также переводить информацию. Кроме того, он или она выполняет расшифровку документов и постоянно обновляет свои знания в этой области.
Основная обязанность переводчика-лингвиста – выполнять устный перевод. Он или она должны уметь понимать звуки и значения произносимых слов, используемых в разных странах и на разных региональных диалектах, используя научные методы, чтобы он или она могли определить, что люди имеют в виду на других языках. По этой причине сильные навыки слушания чрезвычайно важны, чтобы процветать в этой позиции.
Устное общение также необходимо для успеха в этой отрасли. Переводчик-лингвист отвечает за устный перевод письменных документов. Этот тип профессионала должен не только иметь возможность обмениваться фактической информацией, включенной в тексты, но также понимать и выражать недосказанности, которые указывают на идеи, явно не упомянутые в письме. Его или ее понимание идиом, используемых в языке, который он или она переводит, является ценным. Умение хорошо говорить также является отраслевым требованием, потому что человек в этой области иногда должен предоставлять информацию о языке, которую он или она обнаруживает, группам людей или должностным лицам в компании, в которой он работает.
Человек, который работает в этой области карьеры, также должен иметь возможность общаться в письменной форме. Этому человеку, возможно, придется переписывать материалы или переводить слова из устной записи в письменный документ, который он или она печатает. Тот, кто хочет стать переводчиком-лингвистом, должен уметь не только понимать слова и фразы на других языках, но и быстро печатать. Внимание к грамматике и точности является необходимостью в этой области работы.
Люди в этой карьере должны быть в курсе событий в этой профессиональной области. Им необходимо посещать семинары, предлагаемые отраслевыми ассоциациями, а также проходить курсы непрерывного образования в университетах, чтобы постоянно повышать свою квалификацию. Это особенно необходимо, если переводчик-лингвист решает получить сертификат в этой отрасли, которая включает в себя сдачу и сдачу профессионального экзамена.
ДРУГИЕ ЯЗЫКИ
Профессия Лингвист дистанционно – стоимость обучения, описание, обязанности
Описание профессии
Лингвист – кто это и чем занимается? Сфера научных интересов представителя профессии сосредоточена на изучении природы, состава, всех правил и особенностей языка или группы языков. Лингвисты редко ограничиваются одним языком, часто среди них встречаются полиглоты.
Специализаций в лингвистике – огромное количество. Специалист может:
- изучать аспекты конкретного языка, работать над оформлением правил;
- заниматься научным исследованием: история, группы, этимология;
- заниматься практической деятельностью – составлять словари, разрабатывать методики преподавания, преподавать.
Скоро появится новая профессия – цифровой лингвист. Это эксперт в области разработки лингвистических систем для семантического перевода текстов, обработки текстовой информации и создания новых способов общения между человеком и ИИ.
Какие плюсы и минусы профессии лингвиста? Специалисты востребованы, поэтому проблем с трудоустройством не возникает; они могут работать за границей, а также удаленно; получать высокую зарплату при экспертном уровне. К недостаткам относится высокая загруженность, необходимость постоянно совершенствовать знания и учить языки.
Где работать по профессии лингвиста? Специалистов ждут в посольствах и консульствах, НИИ, вузах, издательствах, IT-компаниях. Как получить профессию лингвиста? Получить высшее профильное образование. Vuz24 предлагает осваивать престижную и востребованную специальность дистанционно, не отдаляясь от работы и семьи.
Трудовые обязанности
- В научно-исследовательской сфере – составление словарей, справочников, разработка специальной терминологии, проведение научных исследований, экспертные консультации.
- В преподавании: обучение лингвистике и иностранному.
- В переводоведении: устные и письменные переводы.
Карьера: переводчик – лингвистика
Лингвистика – это не изучение языков, но лингвистическое образование является преимуществом для двуязычного человека, который хочет стать переводчиком. Лингвисты изучают семантические, синтаксические и стилистические различия между языками, а также отношения между языком и культурой. Эти знания помогают переводчику понять проблемы, связанные с попыткой выразить эквивалентные значения на двух языках.
Свободно владеющие двумя языками люди могут начать работать переводчиками еще до получения степени.
Как стать переводчиком
Вы можете бесплатно скачать электронную книгу о переводе.
Приведенная ниже информация в основном взята из блога ALTA и Translators Cafe.
Создание учетных данных
Сертификациянеобходима для таких специальностей, как судебный или медицинский перевод, и полезна для маркетинга ваших услуг в целом. Ряд организаций предлагают различные виды сертификатов:
Излишне говорить, что перед тем, как вкладывать средства в сертификацию, вам следует провести небольшое исследование, чтобы узнать, принимают ли потенциальные работодатели эту сертификацию.
Еще один вариант получения сертификата – пройти тесты, такие как Тест на знание оборонного языка.
Вы даже можете получить диплом переводчика. Существует множество программ, отвечающих различным потребностям. Одно из мест для начала исследования – это подборка в блоге ALTA 10 лучших переводческих школ США.
Получите опыт начального уровня
Любой переводческий опыт, от курсовой работы до волонтерства и фриланса, позволяет сформировать портфолио работ для потенциальных клиентов. CSULB предлагает несколько курсов перевода: SPAN 461-467, GERM 306, FREN 460 и RGR 603.
Многие общественные организации, особенно некоммерческие, обслуживающие иммигрантов, будут рады принять переводчиков-добровольцев. Волонтерская работа помогает вам завоевать репутацию и укрепить сеть контактов.
Имея за плечами волонтерскую или курсовую работу, вы в лучшем положении, чтобы позиционировать себя как переводчик-фрилансер. Вы можете связаться с бюро переводов или зарегистрироваться на таких сайтах, как:
Изучите связанные навыки
Знание языков
Само собой разумеется, что вы должны свободно владеть как минимум двумя языками.Билингвы, которые владеют одним языком в основном устно (т. Е. Из дома), должны искать продвинутые курсы, чтобы улучшить свою грамотность и словарный запас. Также помогает много читать.
Деловые навыки
Многие переводчики – предприниматели, работающие по контракту, поэтому навыки бухгалтерского учета и маркетинга пригодятся. Программа CSULB по специальности «Предпринимательство» станет отличным выбором для переводчика. Некоторые переводчики создают компании и руководят командами других лингвистов.
Письменные навыки
Переводчикам необходимо безупречное знание предписывающей грамматики и умение четко писать.Курсовая работа по программе CSULB по техническому и профессиональному письму будет хорошо смотреться в резюме переводчика.
Компьютерные навыки
Переводчикам необходимо уметь использовать программное обеспечение, которое используют их клиенты. CSULB предлагает несколько соответствующих курсов, таких как I S 100, 233 или CECS 100, 110, 202.
Знание предметной области
Чтобы правильно переводить деловые, научные, судебные или медицинские документы, вам необходимо разбираться в них. Курсовая работа в этих областях расширит ваш словарный запас и понимание.
Бюро переводов
Это лишь небольшая часть компаний, оказывающих лингвистические услуги, в которых работают переводчики.
Роль лингвистики в переводе
Лингвистика играет важную роль в переводе документа с одного языка на другой. Перевод информации включает в себя больше, чем просто замену каждого слова с исходного языка на другой. Также необходимо расшифровать и расшифровать все грани и функции исходного языка на новом языке.Именно здесь в переводе вступает в силу изучение и понимание лингвистики.
Изучение лингвистики – это, по сути, изучение человеческого языка. Его можно разбить на несколько подкатегорий.
- Грамматика: изучение структуры языка и системы правил, которые он использует. Он включает несколько полей, как показано ниже.
- Морфология: изучение образования слов.
- Синтаксис: изучение образования и состава этих слов в фразы и предложения.
- Фонология: изучение звуковых систем. (Фонетика – это смежная область, связанная со свойствами, производством и восприятием речи и неречевых звуков.)
- Семантика: изучение значения слова.
- Историческая лингвистика: изучение эволюции языка с течением времени.
- Социолингвистика: изучение того, как язык используется в обществе.
- Психолингвистика: изучение языка происходит в уме.
- Нейролингвистика: изучение фактического кодирования языка в мозге.
- Компьютерная лингвистика: изучение естественной лингвистики с использованием методов информатики.
Точный перевод с одного языка на другой требует выполнения всех функций лингвистики. Необходимо определить используемую грамматику, значение слов как отдельных компонентов, а также фразы и предложения, которые они создают, как эти фразы расположены во времени и в истории и так далее.
Каждый язык отличается по своим лингвистическим функциям, но между языками также есть общие черты.Точный перевод должен определить, в чем заключаются сходства и различия. Использование только одной области, например грамматики, не приведет к оптимальному переводу. Фактически, ему может не хватать жизненно важной информации, если другие функции не реализованы полностью.
Тщательное использование инструментов лингвистических исследований улучшит качество и точность переведенного документа.
Лингвистический подход к переводу – теория и роль
Языки – это зеркало разных стран, культур и сообществ, а перевод – это мост, который объединяет эти отдельные сущности благодаря способности понимать друг друга.
Короче говоря, перевод дает нам возможность изучать и взаимодействовать с этими различными группами людей и их мировоззрениями. Но это также намного больше.
Сказка древняя как время…
Акт перевода слов и текстов с одного языка на другой на самом деле так же стара, как и сами письменные языки и тексты. Однако как учебная дисциплина она сравнительно нова.
Но что это на самом деле?
Перевод относится к передаче или передаче значения текста с одного языка на другой.Это для передачи оригинального тона и намерения сообщения на целевом языке, демонстрируя при этом чувствительность к культурным и региональным различиям между исходным и целевым языками. Таким образом, перевод включает процессы интерпретации и воспроизведения.
Контекст для более привлекательного содержания
Иногда слова на одном языке не имеют конкретных соответствующих слов на другом языке. Но с небольшим контекстом «вилку» можно понимать как приспособление для кормления, а не, например, как устройство для расчесывания волос.
Научное изучение языка, или лингвистика, возникло из-за необходимости облегчить процесс перевода и помогает внедрить этот столь необходимый контекст в заданные сценарии, чтобы переведенные слова передавались по наследству со значением и эквивалентностью (то же значение, передаваемое другим выражением ).
Или, другими словами, с помощью лингвистического подхода к переводу делается попытка выяснить, «что на самом деле означает» язык. Но как? Язык в целом имеет определенные особенности, такие как значение, отсылка, истина, проверка, речевые акты, логическая необходимость и т. Д.С помощью этих функций лингвисты пытаются понять, «что» и «как» в тексте.
Структура освобождает нас… Перевести
Язык состоит из грамматики, слов, синтаксиса и т. Д., Всех аспектов структурной лингвистики. При интеграции с более контекстным подходом рождается функциональная лингвистика, способная вводить и облегчать как «дословный» (буквальный), так и «смысловой» (свободный) перевод. При этом подразумевается, что перевод «чувство смысла» фактически несет то же значение, что и слова в исходном тексте.
И поскольку ожидается, что переводчик будет поддерживать лингвистическую эквивалентность исходного и целевого текста, существует потребность в более глубоком понимании грамматики, условностей, идиом и т. Д. С учетом социальных, политических, экономических и культурный контекст, в котором написан текст.
Совершенно новый мир понимания
Языки используют определенные наборы знаков и символов для передачи заданных значений или идей, называемых «означающими». Значение или идея, передаваемая этими «означающими», называется «означаемым».«Означаемое» для конкретного «означающего» может меняться от культуры к культуре и от общества к обществу.
Возьмем, к примеру, означающее “желтый”. В Америке означаемым была бы трусость – «желтобрюхий» – популярная поговорка, описывающая того, кто боится. Однако в японской культуре желтый цвет означает смелость, а для индийцев – радость.
Работа опытного переводчика состоит в том, чтобы понять, какое сообщение автор оригинального текста действительно хочет передать, и воспроизвести это мнение на целевом языке.
Итог
Без сомнения, язык является наиболее важным компонентом перевода, поскольку он является средством передачи смысла или идей из одной культуры, страны или народа в другую. Таким образом, переводчику становится абсолютно необходимо понимать значение исходного текста (текста, который нужно перевести) в контексте, в котором они были сказаны или написаны. Лингвистический подход к переводу обеспечивает именно это. Следовательно, это лучший способ продвинуться вперед в направлении улучшения языкового перевода.
Get blend Translation – это самый быстрый в мире профессиональный переводчик. Get blend Translation предоставляет услуги быстрого и качественного экспертного перевода круглосуточно и без выходных благодаря сообществу из более чем 8000 сертифицированных переводчиков со всего мира.
Почему стоит работать с профессиональным лингвистом
Придет время, когда вам нужно будет общаться с кем-то, кто говорит на другом языке, устно или письменно.
У вас есть друг, говорящий на другом языке, или двуязычный сотрудник.
Вы быстро обращаетесь к ним, чтобы помочь вам облегчить общение.
Но действительно ли это лучшая практика?
Прочтите, чтобы узнать, почему вам всегда следует работать с профессиональными лингвистами, а не с двуязычными людьми.
Двуязычные, письменные, устные переводчики – в чем разница?
Это правда, что у всех троих есть одно общее.Они знают как минимум два языка.
Переводчики двуязычны по определению, иногда специализируясь на более чем двух языках. Они также профессиональные лингвисты.
Этого нельзя сказать о двуязычных людях.
Прочтите, чтобы узнать, почему над вашими проектами следует работать только с профессиональными переводчиками и как отличить их от людей, которые просто говорят на нескольких языках.
Определения
Чтобы лучше понять, почему вам следует работать с профессиональными письменными и устными переводчиками, вы должны сначала знать, на чем каждый из них специализируется.
Эти определения взяты непосредственно из Оксфордских словарей онлайн.
- Переводчик (слоговая форма: trans · la · tor, произношение: ˈtransˌlādər) – человек, который переводит с одного языка на другой, особенно по профессии.
- Устный переводчик (слоговое слово: in · ter · pret · er, Произношение: inˈtərprədər) – человек, который переводит, особенно тот, кто переводит речь устно.
- Двуязычный (слоговое слово: двуязычный, произношение: ˌbīˈliNGɡwəl) – человек, свободно владеющий двумя языками.
Расширяя приведенные выше определения, переводчик специализируется на письменном общении, тогда как переводчик специализируется на устном общении и общении на языке жестов.
5 причин, почему вам следует работать с профессиональным лингвистом
Мы придумали пять причин, по которым вам следует работать с профессиональными лингвистами, включая письменных и устных переводчиков.
1. Качество
Это, пожалуй, самая главная причина, по которой вам следует работать с профессиональными лингвистами.Уровень качества, который может предоставить вам профессиональный письменный или устный переводчик, будет выше, чем у двуязычного человека.
Если вас устраивает посредственная работа, то выбирайте любителей. Если для вас важно качество , обратитесь к профессиональному лингвисту .
2. Образование и обучение
Одна из вещей, которые делают профессионала – это уровень образования и подготовки, который он должен пройти. Профессиональный лингвист обычно имеет как минимум степень бакалавра в области лингвистики или аналогичной области.
Устные и письменные переводчики также должны участвовать в непрерывном обучении и обучении, чтобы быть в курсе последних тенденций. Такие возможности обучения и образования предлагают отраслевые ассоциации, такие как ATA.
3. Профессионализм
Так же, как врачи и юристы, письменные и устные переводчики являются профессионалами своего дела. Следовательно, они должны представлять себя профессионалами и относиться к ним соответствующим образом.
Конечно, в каждой отрасли найдется несколько плохих парней, но по большей части вы должны рассчитывать на профессиональный уровень обслуживания.
Узнайте об атрибутах 17, которые делают хорошего переводчика .
4. Сертификация
Многие переводчики имеют сертификаты аккредитованных организаций, таких как ATA и CCHI.
Некоторые проекты могут также требовать выполнения работы сертифицированными лингвистами.
Сертификацияявляется дополнительным доказательством того, что письменные и устные переводчики способны выполнять качественную работу.
5. Ответственность
По данным Информационного центра переводчиков по контрактам (CIIC), более 93% всех письменных и устных переводчиков являются внештатными подрядчиками.Это общепринятая бизнес-модель в индустрии языковых услуг.
По сути, это заставляет письменных и устных переводчиков работать как малые предприятия. Малые предприятия должны, а в некоторых случаях и требуются, иметь страхование ответственности. Это даст вам уверенность в том, что если что-то пойдет не так, есть страховка.
Заключение
Ваш вывод из этой статьи заключается в том, что над вашими проектами всегда следует работать с профессиональным лингвистом.
Чтобы найти профессионального лингвиста рядом с вами, загляните в каталог с возможностью поиска, предоставленный ATA .
Чтобы упростить поиск, обратитесь в компанию, предоставляющую языковые услуги, с вашими требованиями.
Лингвист, полиглот и переводчик заходят в бар …
Чем больше я пишу, тем более болезненно и совершенно очевидно, что за пределами языковых кругов население в целом мало понимает в практических аспектах языка или различия между многими титулами, присвоенными различным ролям в языковом сообществе.
Многие люди не сделали больше с языком, чем овладели (надеюсь!) Своим родным языком и, возможно, прошли курс второстепенного языка во время учебы в школе. Но независимо от того, являетесь ли вы стойким энтузиастом языка или новичком в сообществе, изучающем язык, есть определенные термины, которые важно помнить при обсуждении многогранного ландшафта языка и лингвистов.
Я написал эту статью, чтобы лучше объяснить вам разницу между переводчиками, устными переводчиками, лингвистами и полиглотами – названиями, которые часто неправильно используются для описания членов нашего сообщества.
Распространенное заблуждение состоит в том, что люди изучают языки только для преобразования одного языка в другой.
Это потому, что обычно человек видит потребность в многоязычном человеке только тогда, когда что-то нужно перевести или интерпретировать на его родной язык. Они могут даже не понимать различия между этими терминами, что не полностью их вина. Даже средства массовой информации часто путают «переводчик» с «устным переводчиком», когда имеют дело с человеком, который не говорит на их языке.
Переводчик используется, когда люди говорят в режиме реального времени, а переводчик используется, когда кому-то нужно прочитать текст или преобразовать его на другой язык. Наборы навыков, требуемые для каждого, очень разные, и их не следует путать друг с другом; человек, действующий как один, может не подходить другому, и наоборот.
Хотите верьте, хотите нет, но это очень важно, особенно для сообществ переводчиков, которые – сюрприз, сюрприз – относятся к этому материалу очень серьезно.
Переводчик должен обладать обширным словарным запасом на выбранном им языке и уметь производить немедленное «преобразование» в уме. У переводчика также должен быть большой словарный запас для перевода письменного текста, но он или она также имеет возможность полагаться на другие источники и, хотя часто все еще находится в жестком графике, может потратить больше времени на усвоение оптимальной терминологии для конкретной конкретной задачи. веб-сайт, реклама, статья или любое количество других публикаций.
У переводчика есть время подумать о том, как правильно структурировать предложения, а также о возможности внести исправления позже, прежде чем окончательно передать их клиенту. Переводчик должен уметь строить предложения, которые сразу же имеют смысл для его клиентов. Они также должны иметь практическое представление о последних изменениях в языке, таких как идиомы и сленг, чтобы не неправильно понимать, что на самом деле подразумевают люди, для которых они переводят.
В качестве примера: если бы фразу «этот курс – кусок пирога» переводить буквально на многие языки, кроме английского, это не имело бы смысла.Какое отношение имеет обучение к десерту? Подобные идиомы также более распространены в разговорной речи, тогда как письменная речь обычно немного более формальна и, следовательно, с меньшей вероятностью использует такие неформальные фразы или сленг.
По какой-то причине большинство людей, не занимающихся лингвистикой, не понимают, о чем на самом деле идет лингвистика.
Многие люди, кажется, заблуждаются, что «лингвист» – это тот, кто просто знает много языков.Если вы лингвист, то наверняка слышали это утверждение раньше, закатывали глаза и начинали тираду о том, насколько это не то, что вы делаете!
На самом деле лингвист может быть моноязычным! Это несколько необычно из-за характера области, но для того, чтобы быть ученым-лингвистом, не всегда требуется многоязычие от его участников.
Лучший способ объяснения этого термина, который я видел, – это то, что лингвист – это тот, кто изучает науку о языке, которая включает физические аспекты языков, такие как их звуковые структуры, синтаксис, связь с другими языками и культурой, а также их эволюцию. .Можно использовать различные лингвистические термины, такие как «морфология», «семиотика» и «фонология», чтобы еще больше запутать постороннего.
Можно объяснить, что лингвисты иногда изучают несколько языков, а иногда сами являются полиглотами или изучающими языки, но обычно их больше интересуют компоненты, а не вся сущность, как диетолог больше интересует ценность отдельного человека. продукты и как они могут объединиться для улучшения здоровья, в то время как шеф-повар является художником, создавая блюдо как опыт.Шеф-повар может интересоваться полезностью ингредиентов для здоровья, а диетолог может приготовить некоторые блюда, но их не следует путать, они просто работают с одной и той же средой: едой.
Я изучил некоторых из наиболее известных лингвистов и их жизнь. Одним из них был швейцарец Фердинанд де Соссюр, широко известный как создатель современной теории структурализма, а также отец современной лингвистики 20-го века. Он заложил основу для многих достижений в лингвистике, и его идеи лингвистики как части общей науки о знаках, которую он назвал «семиологией» или «семиотикой», оказали влияние на многие поколения современных лингвистов.
Многие языковые энтузиасты, вероятно, могли бы сказать, что слышали о де Соссюре, а некоторые даже могли бы сказать то, что он сделал. Однако, скорее всего, он не будет понимать ссылки, потому что в большинстве случаев они определенно не имеют отношения к изучению языка. Соссюра определенно можно было считать полиглотом, потому что в юности он выучил латынь, санскрит, греческий, английский, немецкий и французский, а затем пополнил свою языковую коллекцию.
Еще одним крупным игроком в области лингвистики был Эдвард Сепир, наиболее известный благодаря гипотезе Сепира-Уорфа, в которой изложены его наблюдения о том, как языковые различия имеют последствия для человеческого познания и поведения.То есть наш язык влияет на наши взгляды и действия. Многие изучающие язык хотя бы слышали об этой гипотезе, даже если они ничего не знают о людях – Эдварде Сепире и Бенджамине Уорфе – стоящих за ней. Хотя с их времени многое было изучено, и наше понимание эволюционировало, чтобы опираться на устаревшую информацию или дискредитировать ее, их работа и наследие остаются актуальными.
Сапир также внес большой вклад в классификацию языков американских индейцев, поэтому его имя также может быть известно любому, кто их изучает.
Моя точка зрения; что, хотя лингвисты, безусловно, внесли много вкладов в изучение языков, последствия которых могут даже повлиять на некоторые аспекты того, с чем может иметь дело изучающий язык, но лингвисты и многоязычные или полиглоты не взаимозаменяемы.
Термины двуязычный и трехъязычный , вероятно, понятны – это означает, что человек говорит на двух или трех языках соответственно. Однако лично я считаю, что эти термины обычно предназначены для людей, которые выучили свой язык естественным путем, например, иммигрантов во втором поколении в страну, в которой они изучают родной язык своей новой страны, а также говорят на своем родном языке в семье.В некоторых частях мира, например, в частях Канады, где население часто говорит и на английском, и на французском, причем оба эти языка являются официальными, двуязычие является фактом повседневной жизни.
Multilingual также можно использовать как простой термин корзины для тех, кто говорит на нескольких языках – обычно более чем на двух.
Так кто же изучает несколько языков? Люди принимают самые разные термины. Некоторые просто говорят, что они многоязычны, в то время как другие называют себя энтузиастами языка (фраза, которая мне очень нравится!)
Самый распространенный термин, с которым я столкнулся, – это полиглот .Слово происходит от греческого «поли» (много) и глотта (язык). Хотя это должно означать кого-то, кто говорит на нескольких языках, это стало означать любого, кто говорит более чем на двух или трех языках. Не всем, кто знает несколько языков, удобно называть себя полиглотом – я, конечно, не считаю себя полиглотом – однако чувствую, что этот термин следует использовать для тех, кто говорит на большем количестве языков, чем они.
Иногда используется родственный термин – гиперполиглот, означающий человека, говорящего более чем на двенадцати языках.Термин «омниглот» означает «все языки», но я никогда не слышал, чтобы кто-то называл себя таким образом, поскольку никто не может знать все 7000 языков.
Они – рок-звезды языкового мира: гиперполиглоты – очень редкое животное – единороги сообщества языковых энтузиастов.
В то время как полиглоты часто вдохновляются другими полиглотами, настоящий гиперполиглот – это вершина языкового величия, название, которое часто уступает место большой зависти, скептицизму и критике.Подобно тому, как в обществе лелеют знаменитостей, гиперполиглоты обсуждаются, проверяются и часто отвергаются как нереалистичные.
Почему такой критический взгляд на этих людей? Я думаю, что это смесь зависти к тому, что кто-то может проявить такие сверхчеловеческие качества, а также общее чувство недоверия к таким смелым заявлениям. Можно было бы согласиться с тем, что человек может быть шеф-поваром в ресторане, но не шеф-поваром, известным во всем мире.
В языковом сообществе важно знать разницу между этими категориями.Многие лингвисты – полиглоты, многие полиглоты – переводчики, а некоторые лингвисты, как известно, переводят, но в целом среднему Джо следует знать разницу.
К какой категории вы относитесь? К какому из них вы больше всего относитесь? Оставьте комментарий и дайте мне знать!
Помимо:
Соавторами этой статьи были я (Брайан!) И Эрик Зидовецки из Parleremo, которую вы должны проверить здесь! Если вы поклонник произведений Эрика, вы можете найти их в его собственном блоге View from the Town.
Брайан Пауэрс
Апекс-редактор «Языков во всем мире», коллекционер лингвистов, хранитель истории, случайный эмигрант, серийный придурок, наемник на английском языке и производитель решений. Потенциально некромант. Ненавидит, когда люди называют себя «мастерами слова». Все опечатки – мои собственные.
Устный переводчик против переводчика – Блог GTS
Профессиональные лингвисты и изучающие языки могут выбирать из различных карьерных путей.Двумя основными профессиями, выбранными лингвистами, являются устный и письменный перевод.
Кто такой лингвист?
Лингвист – это человек, изучающий или изучавший язык. Но это очень широкое определение, так как есть много разных лингвистов. Некоторые лингвисты сосредотачиваются на структуре языка и грамматики. Компьютерные лингвисты используют компьютер и технологии для работы с письменным и устным языком. Есть много других разделов языкознания. Но для наших целей лингвист – это человек, владеющий иностранными языками.
Что такое переводчик?
Переводчик – это человек, переводящий письменные тексты с одного языка на другой. Переводчики должны быть двуязычными (как минимум) и хорошо владеть как исходным, так и целевым языками. Профессиональные переводчики часто имеют высшее образование по одному или нескольким языкам.
Что такое переводчик?
Переводчик – это человек, переводящий устную речь в другой язык. Переводчик слышит исходный язык, а затем говорит перевод на целевой язык.Работа переводчика требуется при проведении встречи, конференции или беседы между людьми, говорящими на разных языках. Переводчики должны быть двуязычными (как минимум) и хорошо владеть как исходным, так и целевым языками. Профессиональные переводчики часто имеют высшее образование по одному или нескольким языкам, а также подготовку в области устного перевода.
Какая профессия была первой?
Устный перевод – очень древняя профессия. Одно из первых, если не первое упоминание переводчика было сделано в Библии.
И они не знали, что Иосиф понимает их; ибо он говорил с ними через переводчика (Бытие 42, 23 версия короля Иакова).
Поскольку устная речь появилась раньше письменной, это имеет смысл. Переводчики появились позже, но профессия переводчика возникла и в древности, и была связана с теологическими и библейскими исследованиями.
В чем основные различия между устным и письменным переводчиком?
Одно большое различие между двумя профессиями – географическое.Физическое присутствие переводчика обычно не требуется, и работа обычно может выполняться вне офиса. Однако переводчику часто необходимо физически присутствовать на месте встречи.
Устный перевод требует очень быстрой обработки и также выполняется без использования технических средств. Можно утверждать, что переводчику нужны более острые языковые навыки, чем переводчику. Вот почему большинство устных переводчиков обычно также выполняют переводческую работу. Но большинство переводчиков не занимаются устным переводом. Полномочия, необходимые для работы переводчиком, как правило, более строгие, чем у переводчика.Например, судебные переводчики и дипломатические переводчики потребуют очень высокого уровня аккредитации для выбранной ими профессии. С другой стороны, переводчикам могут не потребоваться какие-либо формальные полномочия для работы.
Еще одно отличие заключается в структуре оплаты труда. Переводчики получают почасовую оплату с дополнительными расходами на проезд и суточные, если это необходимо. Переводчики редко получают почасовую оплату за работу вне офиса, которая является наиболее распространенным способом работы. Переводчикам обычно платят за слово или за страницу.
Сколько зарабатывают устные и письменные переводчики?
По данным Бюро статистики труда США, средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков в мае 2019 года составляла 51 830 долларов.
Согласно веб-сайту Организации Объединенных Наций, устные переводчики могут зарабатывать до 16 328 долларов США брутто в месяц.
Согласно веб-сайту правительства Великобритании, официальный тариф для устных переводчиков начинается с 48 фунтов стерлингов за первый час, а затем от 16 фунтов стерлингов за последующие часы.
Оценить заработную плату переводчикам-фрилансерам, работающим на дому, немного сложнее, поскольку нет официальной шкалы заработной платы за такой вид работы.Но хороший переводчик может зарабатывать более 100 000 долларов в год, если он может постоянно выполнять большие объемы высококачественной работы.
Итак, : выбор карьеры письменного или устного переводчика в сфере языковых переводческих услуг может быть разумным выбором.
Разница между письменным и устным переводом
Устный и письменный перевод – две тесно связанные лингвистические дисциплины. Однако они редко исполняются одними и теми же людьми.Разница в навыках, обучении, способностях и даже знании языка настолько существенна, что немногие люди могут успешно справиться с ними на профессиональном уровне.
На первый взгляд разница между устным и письменным переводом заключается только в разнице в носителе: переводчик переводит устно, а переводчик интерпретирует письменный текст. И устный, и письменный перевод предполагают определенную любовь к языку и глубокое знание более чем одного языка.
Профиль навыков технических переводчиков
Различия в навыках, пожалуй, больше, чем их сходства.Ключевые навыки переводчика – это способность понимать исходный язык и культуру страны, в которой был написан текст, а затем использовать хорошую библиотеку словарей и справочных материалов, чтобы четко и точно передать этот материал на целевой язык. Другими словами, хотя языковые и культурные навыки по-прежнему имеют решающее значение, наиболее важным признаком хорошего переводчика является способность хорошо писать на целевом языке.
Даже двуязычные люди редко могут одинаково хорошо выражать свои мысли по данному предмету на обоих языках, и многие отличные переводчики не являются полностью двуязычными с самого начала.Зная это ограничение, хороший переводчик будет переводить документы только на свой родной язык. Вот почему мы в Language Scientific абсолютно требуем, чтобы наши технические переводчики переводили только на свой родной язык в дополнение к их знаниям в предметной области.
С другой стороны, переводчик должен уметь переводить в обоих направлениях на месте, без использования словарей или других дополнительных справочных материалов. Переводчики должны обладать исключительными способностями к слушанию, особенно для синхронного перевода.Синхронным переводчикам необходимо обрабатывать и запоминать слова, которые говорит говорящий на исходном языке, одновременно выводя на целевой язык перевод слов, сказанных говорящим 5-10 секунд назад. Переводчики также должны обладать отличными навыками публичных выступлений и интеллектуальной способностью мгновенно преобразовывать идиомы, разговорные выражения и другие культурно-специфические отсылки в аналогичные утверждения, которые будет понимать целевая аудитория.
Квалификация переводчика
Устный перевод, как и перевод, по сути своей является искусством перефразирования – переводчик слушает говорящего на одном языке, улавливает содержание сказанного, а затем перефразирует свое понимание смысла, используя инструменты изучаемого языка.