Переводчик проф: ПЕРЕВОДЧИК от Cambridge | английский русский

Содержание

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации – Курсы – Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

Программа для тех, кто хочет стать переводчиком в сфере профессиональной коммуникации. Курс позволит сформировать умения и навыки, которые востребованы на рынке переводческих услуг и дают конкурентное преимущество при трудоустройстве.

Подать заявкуЗадать вопрос

Программа предлагает интенсивную двухгодичную подготовку профессионалов в области специального перевода, которая нацелена на формирование у слушателей практических умений и навыков, необходимых для этой деятельности. Курс отличает высокая доля практических занятий (75%), а также интегрирование в процесс обучения опыта переводческой деятельности преподавателей-практиков. Вы узнаете, как использовать современные информационные технологии для повышения эффективности и качества перевода. Станете участником проектной деятельности, что позволит на практике овладеть переводческим ремеслом и побывать в роли переводчика, терминолога и менеджера проекта.

Школа иностранных языков НИУ ВШЭ предлагает слушателям комфортный график обучения и поддержку профессиональной команды организаторов: менеджера, методиста и куратора курса.

Занятия ведут опытные преподаватели Школы иностранных языков НИУ ВШЭ и других известных российских вузов, таких как Московский государственный лингвистический университет, Институт языкознания РАН и Институт лингвистики РГГУ. После успешного прохождения программы выпускники получают диплом и начинают карьеру переводчика-фрилансера, гида-переводчика, переводчика-референта или штатного переводчика в переводческой компании.

Для кого

Очная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» подходит:

  • Всем, кто хочет освоить профессию переводчика

  • Всем, кому интересен английский язык и культура англоговорящих стран

  • Всем, кто интересуется вопросами межкультурной коммуникации

  • Бизнес-консультантам

  • Всем, кто сопровождает переговоры с международными партнерами

Что вы будете изучать?

  • 01

    Теоретические основы перевода

  • 02

    Практические аспекты переводческой деятельности

  • 03

    Нормативные аспекты деятельности переводчика

Программа обучения

За 24 месяца дополнительной профессиональной переподготовки вы изучите основы переводческой деятельности и межкультурной коммуникации, овладеете переводческими стратегиями и приемами, научитесь работать с терминами и применять специальные переводческие программы.

  • Введение в языкознание

    Получите теоретическую базу, необходимую для формирования общего филологического кругозора. Изучение дисциплины заложит основы, необходимые для понимания вопросов частного языкознания, таких как грамматика, лексикология, стилистика и история английского языка , которые будут рассматриваться в специальных дисциплинах.

  • Теория перевода

    Познакомитесь с основными понятиями и проблематикой переводоведения, главными этапами истории перевода, классификацией переводов , основными принципами перевода связного текста.

  • Стилистика русского языка и культура речи

    Получите представление о стилистической системе русского литературного языка и стилистически значимых особенностях отдельных языковых единиц. Научитесь стилистическому анализу текста и повысите собственный уровень культуры речи.

  • Практика устной речи английского языка

    Усовершенствуете навыки устной речи и коммуникации , расширите словарный запас и пополните его идиоматическими высказываниями и наиболее употребимыми разговорными формами современного английского языка.

  • Письменный перевод с английского языка на русский язык

    Научитесь письменному переводу с соблюдением норм лексической эквивалентности, а также грамматических, синтаксических и стилистических норм. Овладеете методикой предпереводческого анализа текста.

  • Теория и практика межкультурной коммуникации

    Узнаете о классификации культур, социальной природе языка и его роли в жизни языковых сообществ, особенностях межличностной, массовой и межкультурной коммуникации, а также национально-культурной специфике речевого поведения представителей англоговорящих стран.

  • Лексикология английского языка

    Научитесь использовать знание о словарном составе английского языка , его особенностях, связи лексики с внеязыковой реальностью и сознанием говорящих в собственной речи и профессиональной переводческой деятельности.

  • Теоретическая грамматика английского языка

    Узнаете об основах грамматического строя современного английского языка и взаимодействии грамматики и лексики. Научитесь объяснять наиболее типичные грамматические явления английского языка , сопоставлять грамматические системы русского и английского языков и проводить грамматический анализ конкретного языкового материала.

  • Письменный перевод с русского языка на английский

    Сможете выполнять письменный перевод текстов с использованием типичных и нестандартных переводческих операций в зависимости от переводческой ситуации. Научитесь определять степень семантического, структурного и стилистического соответствия перевода и текста оригинала.

  • Устный перевод

    Освоите базовые приемы различных видов устного перевода и научитесь быстро переключаться с одного языка на другой. Научитесь определять любую языковую единицу или структуру и адекватно передавать ее на язык перевода, применяя различные виды трансформаций.

  • Специальный перевод. Реферирование и аннотирование

    Научитесь переводить тексты различных отраслей знания с учетом их особенностей, работать с терминами, справочной литературой, словарями и составлять глоссарии. Сможете выполнять работу по аннотированию и реферированию специальных текстов.

  • Стилистика английского языка

    Узнаете о различных функциональных стилях, признаках и стилистических функциях выразительных средств и стилистических приемов. Научитесь находить в тексте эти выразительные средства и определять их функцию, а также проводить стилистический анализ текста для его интерпретации и толкования.

  • Страноведение США и Великобритании

    Получите основные географические, культурные и политэкономические сведения об изучаемых странах, а также основные исторические этапы их развития.

  • Информационные технологии в переводе

    Научитесь работать с различными источниками информации, информационными ресурсами и технологиями. Научитесь осуществлять поиск, хранение и обработку информации из разных источников и предоставлять ее в требуемом формате, а также работать с профессиональными переводческими программами.

  • Переводческая практика

    Приобретете умения и навыки переводческой деятельности, овладеете сопутствующими аспектами профессиональной работы (организация труда переводчика , работа со словарями и справочниками, оформление переводческой документации, вопросы переводческой этики и т. д.). Повысите уровень профессиональной культуры и разовьете профессиональный склад мышления.

Формат обучения

  • Продолжительность общая в часах

    1734 часа

  • Условия приема

    Лица, имеющие и (или) получающие высшее образование и владеющие английским языком на уровне не ниже В1 согласно Общеевропейской классификации уровней языковой компетенции CEFR.

  • Формат обучения

    Очный

  • Состав группы

    Нормативная численность группы 8 человек

  • Язык обучения

    английский

  • Итоговая работа

    Выполнение письменного перевода (с английского языка на русский) текста, относящегося к сфере основной профессиональной деятельности. Квалификационный экзамен

  • Режим занятий

    Занятия в вечернее время 3 раза в неделю (дни недели определяются за месяц до начала занятий)

Результаты обучения

  • Получите

    диплом о профессиональной переподготовке НИУ ВШЭ, станете профессионалом в области специального перевода, узнаете, как найти общий язык с заказчиком и начать карьеру письменного и устного переводчика

  • Будете обладать

    знанием стандартов и правил, регламентирующих деятельность переводчика, пониманием основ межкультурной коммуникации, умениями и навыками, необходимыми переводчику в практической деятельности

  • Научитесь

    подбирать информационные источники, осуществлять переводческий анализ текста, выбирать стратегии перевода, редактировать текст перевода

  • Сможете работать в команде переводчиков российских и международных переводческих компаний, а также в качестве переводчика-фрилансера, гида-переводчика или переводчика-референта.

    Подать заявкуЗадать вопрос

Документ об окончании

Диплом о профессиональной переподготовке НИУ ВШЭ

Подать заявкуЗадать вопрос

Наши преимущества

  • 01

    Совершенствование имеющихся и получение новых компетенций переводчика

  • 02

    Участие в проектной деятельности

  • 03

    Преподавательский состав — сообщество профессионалов в области переводоведения и межкультурной коммуникации

  • 04

    Посещение университетских событий (семинаров, мастер-классов)

  • 05

    Надежный и престижный документ об образовании образца НИУ ВШЭ

  • 06

    Доступ к библиотеке НИУ ВШЭ с богатыми электронными ресурсами

  • 07

    Формат живого общения с преподавателем и другими участниками группы: ответы на вопросы, активная дискуссия со всеми слушателями курса из разных городов и стран

  • 08

    Приветливая и дружелюбная команда программы

Стоимость и условия

Отзывы выпускников

  • Программу я всегда называла «Вышкой здорового человека». Почему? Преподаватели не просто читали свои лекции, нас знакомили с такими редкими тонкостями английского и русского языков, что каждый урок был только в радость студентам. А в это непростое время, несмотря на трудности, связанные с дистанционным подключением, выпускной экзамен прошёл легко и без проблем! По итогу, я чувствую себя отличным специалистом, готовым применять полученные знания на практике. А программу всегда буду вспоминать с теплом и добротой, как и всех преподавателей 🙂 Большое спасибо за ваш труд!

    Красильщикова Дарья, выпускница программы

  • Я поступила на программу с намерением не просто подтянуть английский язык и приобрести переводческие навыки, но и узнать больше о своём родном языке. На самом деле, программа превзошла все мои ожидания. Весь курс был насыщен интересными дисциплинами, на которых мы узнали о тонкостях английского языка, научились пользоваться переводческими инструментами как при письменном, так и при устном переводе, узнали много интересного об истории Великобритании и США. Экзамен проходил в онлайн-формате. Я очень переживала, потому что все же я предпочитаю очное общение с преподавателями, мне так как-то проще и спокойнее. Но на самом деле экзамен прошёл замечательно. Преподаватели программы очень и очень позитивные, яркие, понимающие, в меру строгие.

    Во многом благодаря этому, как мне кажется, удалось правильно настроиться на экзамен, отставить в сторону волнение.Я очень благодарна преподавателям программы за интересное наполнение дисциплин, насыщенность материалов такими аспектами, которые нам ранее были не знакомы, но которые на самом деле важны. Благодарю за позитив, хорошее отношение ко всем слушателям, доброту и чувство юмора! Отдельно хочется ещё сказать, что мы сдружились со всеми ребятами, искренне друг друга поддерживали перед экзаменом и перед любыми контрольными мероприятиями в рамках программы, делились различной информацией, помогали друг другу. Знаю, что кто-то из них уже даже занимается переводческой деятельностью в качестве основной работы.

    Ермолаева Мария, выпускница НИУ ВШЭ

  • Для меня программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» дала возможность освоить азы переводческого искусства и выйти на качественно новый уровень владения языком, причем не только английским, но и родным русским. Хочу выразить благодарность всем нашим преподавателям, а особенно Захаровой Анне Викторовне, Комиссарову Евгению Виленовичу, Вдовиной Елене Валерьевне и Багринцевой Натальей Валерьевне за профессионализм и талантливую реализацию учебного процесса.

    Конкина Татьяна

  • Говоря о программе в целом, хочется выразить огромную благодарность всем преподавателям программы проф.переподготовки «Переводчики в сфере профессиональной коммуникации» за их труд и профессионализм. Я на программу пришла с целью подтянуть уровень английского, но в результате, в середине второго года обучения сменила профессию и стала работать переводчиком. Спасибо Вышке за эти насыщенные и интересные 2 года.

    В этом году многим студентам пришлось сдавать экзамены и защищать выпускные работы в режиме онлайн. Сдача нашего выпускного экзамена также пришлась на период, когда все мы были далеко друг от друга. Для меня это было в новинку. Но я знала, что Вышка не подведет: университет уже на тот момент несколько лет практиковал онлайн-экзамены в форме прокторинга на платформе открытого образования Openedu. Так и вышло! Все было организовано на высшем уровне: подробные инструкции, личные кабинеты для сдачи устной части экзамена, понятный и простой интерфейс платформы. Всё прошло на ура. Хочется также отметить, что преподаватели создали настолько доброжелательную, комфортную атмосферу, что последние капли волнения растворились.

    Половникова Елена

FAQ

  • Нужно ли проходить вступительные испытания для поступления на программу?

    Нет. Однако, необходимым условием зачисления на программу является наличие в дипломе о высшем образовании не менее 340 ч английского языка. Это может быть английский язык для общих и/или профессиональных целей.

  • Где будут проходить занятия?

    Все занятия проводятся по адресу Покровский бульвар, д.11. Номер аудитории указывается в расписании занятий, а также его можно уточнить у менеджера программы Елисеевой Галины Ивановны [email protected]

  • Где можно узнать расписание занятий?

    Расписание занятий доступно за 2 недели до начала занятий на сайте Центра или его можно уточнить у менеджера программы Елисеевой Галины Ивановны [email protected]

  • Сколько раз в неделю и в какое время проходят занятия?

    Занятия проводятся 3-4 раза в неделю в будние дни и по субботам. Время начала занятий в будние дни с 17.00 или 19.00. Слушатель выбирает время занятий самостоятельно. По субботам занятия проводятся с 10. 00 или 17.00. Точное расписание можно узнать у менеджера программы Елисеевой Галины Ивановны [email protected] или на сайте Центра .

  • Как производится оплата обучения?

    Оплата обучения производится по семестрам. Детали оплаты можно уточнить у менеджера программы Елисеевой Галины Ивановны [email protected]

  • На каком языке проводится обучение?

    Обучение проводится на двух языках: русском и английском.

  • Сколько человек обучается в группе?

    Численность группы составляет от 8 до 12 человек.

  • Есть ли возможность посещать занятия онлайн?

    К сожалению, нет. Программа предусматривает очный формат занятий в аудитории.

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации – Курсы – Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

Возможность обучения параллельно с освоением основной образовательной программы, возможность поэтапной оплаты за обучение; высокий уровень подготовки и большой опыт работы преподавателей

Подать заявкуЗадать вопрос

 

Целью програмы является подготовка специалистов в сфере межкультурной (межъязыковой) профессиональной коммуникации. Программа позволит Вам освоить английский язык на таком уровне, чтобы Вы смогли реализовать себя как профессиональный переводчик, а также благодаря приобретенным коммуникативным компетенциям смогли претендовать на вакансии по своему основному виду деятельности в англоязычной среде. Выдается диплом НИУ ВШЭ.

Овладение английским языком на профессиональном уровне

  • 01

    Осуществление устного и письменного перевода

  • 02

    Ведение профессиональной коммуникации в англоязычной среде

  • 03

    Практические лингвистические навыки, подкрепленные теоретическими знаниями

После успешного окончания программы вы сможете:

  • Понимать

    устную и письменную речь на английском языке

  • Передавать

    в точности смысл устного или письменного текста с учетом его стилистических и культурных особенностей на русский и английский языки

  • Осуществлять

    коммуникативную деятельность в англоязычной среде в своей профессиональной сфере

  • Ждем вас!

    Подать заявкуЗадать вопрос

Для кого

для студентов и уже специалистов, которые

  • хотят усовершенствовать свои практические навыки владения английским языком до профессионального уровня

  • хотят получить конкурентные преимущества при поиске работы или в карьерном продвижении

  • хотят получить доступ в профессиональную англоязычную среду

  • хотят попасть в международное профессиональное сообщество

Документ об окончании

Диплом о профессиональной переподготовке НИУ ВШЭ

Подать заявкуЗадать вопрос

Программа обучения

  • 1 год обучения

    Введение в языкознание

    Лексикология английского языка

    Теоретическая грамматика английского языка

    Стилистика английского языка

    Стилистика русского языка и культура речи

    Практика устной речи английского языка

    Теория перевода

  • 2 год обучения

    Письменный перевод

    Устный перевод

  • 3 год обучения

    Специальный перевод

    Страноведение США и Великобритании

    Выполнение самостоятельной работы – письменного перевода (с английского языка на русский)

    Квалификационный экзамен

Стоимость и условия

Формат обучения

  • Продолжительность общая в часах

    1558 часов

  • Условия приема

    Владение английским языком на уровне не ниже среднего (B1-Intermediate)

  • Формат обучения

    Очный

  • Состав группы

    Нормативная численность группы 15 человек

  • Язык обучения

    английский

  • Состав занятий

    Лекции и практические занятия

  • Итоговая работа

    Квалификационный экзамен

Обучение профессиональных переводчиков | Pierce College District

Стать профессиональным переводчиком

Профессиональные переводчики используют свои знания языков, чтобы помочь другим общаться. Часто они являются ключом к общению для уязвимых иммигрантов и их семей. Если вы говорите на двух языках и хотите помочь другим приспособиться к жизни в новой стране, этот 100% онлайн-курс подготовит вас к тому, чтобы преуспеть в качестве профессионального переводчика на государственной службе или в других сферах, связанных с языком.

Зарегистрируйтесь сейчас

Перспективы работы для профессионального переводчика

  • Бюро трудовой статистики США (BLS) прогнозирует 20-процентное увеличение спроса на устных и письменных переводчиков в период до 2029 года. Это намного быстрее, чем средний рост для всех вакансий. BLS связывает этот сильный рост с увеличением числа людей, не говорящих по-английски, в США.
  • По данным PayScale.com, профессиональные устные и письменные переводчики зарабатывают в среднем 44 001 доллар в год. Заработная плата устных и письменных переводчиков, начинающих свою карьеру, варьируется от 27 до 68 000 долларов США, в среднем 42 082 доллара США в первые 1-4 года их карьеры.

Профессиональный переводчик Часто задаваемые вопросы (FAQ)

Какие вакансии доступны для профессиональных переводчиков?

Профессиональные переводчики работают в школах, больницах, залах судебных заседаний, конференц-залах и конференц-центрах. Некоторые работают в бюро письменных и устных переводов, в отдельных организациях или у частных клиентов. Многие также работают удаленно в качестве независимых подрядчиков или фрилансеров.

Имеют ли лицензию профессиональные переводчики?

Хотя отдельные государственные или местные органы власти могут потребовать собственную лицензию, переводчики, как правило, могут работать в зависимости от их свободного владения языком и навыков устного перевода. Успешное завершение этого курса приводит к получению сертификата об окончании, что означает, что вы будете «подготовленным переводчиком», не сертифицированным ни по какой должности, специальности или месту.

В чем разница между устным и письменным переводчиком?

Переводчики работают с разговорным языком, часто в режиме реального времени, на официальных встречах или заседаниях. Они помогают клиентам понять ход разговора, часто снимая бремя стресса в трудных ситуациях. Переводчики работают с такими документами, как контракты, переводя письменный текст с одного языка на другой.

Цели курса

  • Стать эффективным коммуникатором
  • Улучшите навыки слушания
  • Научитесь передавать информацию в мультикультурных ситуациях
  • Развитие специальных навыков устного перевода, таких как краткосрочное запоминание, слежка, ведение заметок, перевод с листа, последовательный перевод и т. д.
  • Завершите курс и бесплатно зарегистрируйтесь в каталоге работодателей, доступном для поиска
  • Измените жизнь людей, нуждающихся в услугах связи/перевода
  • Проведите время в полезных мультикультурных ситуациях
  • Приобретите уверенность и навыки, необходимые для начала вашей карьеры переводчика государственных служб

Зарегистрироваться сейчас

Предпосылки и требования

Должен иметь среднее образование (или его эквивалент) и быть двуязычным.

Учебный план

Введение в курс

Понимание того, что такое устный перевод и роль переводчика. Узнайте требования, необходимые для того, чтобы стать переводчиком, и разницу между сертификатом, сертификацией и лицензией в этой области.

Основные понятия устного перевода

Овладейте основными понятиями устного перевода. Узнайте об устном переводе удаленно, лично или по телефону. Рассмотрите эволюцию устного перевода и то, как переводчики существуют в сфере государственной службы.

Навыки и методы устного перевода

Развивайте свои навыки устного перевода, практикуя активное слушание, культурную осведомленность и сохранение памяти.

Этика и стандарты

Понимать профессиональный кодекс этики, который должны соблюдать переводчики; вы расскажете, как точно интерпретировать, оставаясь при этом этичным и честным.

Переводческий бизнес

Узнайте о переводческом бизнесе и о том, что нужно для успеха. Поймите, что значит работать фрилансером по сравнению с тем, что нужно, чтобы работать штатным переводчиком.

Подготовка к работе

Завершите курс, подготовившись к поиску работы. Вы узнаете, как создать видео-интервью, составить солидное резюме и написать сопроводительное письмо. Кроме того, вы обсудите различные профессиональные ассоциации, которые могут быть полезны для налаживания контактов.

Инструкторы

Росио Чабарриага, Массачусетс

Росио Чабарриага, Массачусетс, вице-президент по разработке контента и соучредитель Института устного перевода Вирджинии. Она отвечает за планирование курса, разработку, проверку и обслуживание. Г-жа Чабарриага имеет более чем 20-летний опыт работы в сфере лингвистических услуг и управления международным бизнесом, начиная от независимого консультирования и заканчивая высшими руководящими должностями и владением бизнесом. Ее обширный опыт охватывает операции, процессы качества ISO, набор и обучение переводчиков, качественные и количественные исследования и анализ, а также глубокое участие в нескольких платформах языковых технологий. Г-жа Чабарриага имеет несколько степеней, в том числе степень магистра Монтерейского института международных исследований, множество сертификатов и свободно говорит на пяти языках. Г-жа Чабарриага также является сертифицированным специалистом по глобальному бизнесу, сертифицированным NASBITE, а также опытным писателем и оратором.

Регистрация и зачисление

Запись на этот курс открыта. Вы можете зарегистрироваться и начать в любое время.

Зарегистрируйтесь сейчас

Что вам следует ожидать от профессионального переводчика

Переводчики открывают линии связи

Роль профессионального переводчика заключается в том, чтобы обеспечить общение между двумя или более сторонами, говорящими на разных языках.

С этой целью профессиональные переводчики могут переводить только произносимые слова. Они всегда должны следить за тем, чтобы они сообщали каждую деталь того, что говорится, без единого упущения или изменения. Например, при синхронном переводе на семинаре переводчик должен переводить все, что говорит спикер, даже неточности.

Когда переводчик отклоняется от сказанного, общение прерывается, что, в свою очередь, может привести к недопониманию между всеми вовлеченными сторонами.

В Вирджинии, например, юридический переводчик помогал полиции в допросе подозреваемого и не передал детективу просьбу подозреваемого об адвокате. В результате допрос и последующее признание так и не дошли до суда.

Как показывает эта история, когда переводчики не выполняют требования своей роли, последствия могут быть неприятными. Во всех случаях профессиональный переводчик должен переводить только дословно и воздерживаться от добавления или, как в случае выше, опущения информации.

Переводчики не участвуют в разговоре

Профессиональные переводчики не должны окрашивать речь другого человека своими комментариями. Они не могут предложить личные мысли по проблеме или предоставить контекст для того, что обсуждается, независимо от ситуации.

В противном случае можно запутаться. В случае неправильного проведения допроса переводчик дал личный, дезинформированный ответ на просьбу подозреваемого об адвокате. Это не только привело к недоразумению, но и поставило под сомнение всю законность допроса.

Профессиональные переводчики только дословно переводят сказанное и почти не должны показывать свое присутствие во время выполнения своих обязанностей.

Перевод, а не разъяснение

Но что произойдет, если одна из сторон не поймет, что сказал переводчик? Например, при последовательном переводе интервью интервьюируемый может не понять вопрос интервьюера.

В таких ситуациях профессиональный переводчик должен переводить запрос о разъяснении, а затем переводить ответ — ни больше, ни меньше.

В некоторых случаях — например, во время судебного разбирательства — существуют еще более строгие правила относительно того, как переводчик указывает, что одна из сторон нуждается в разъяснении.

Таким образом интерпретатор вносит уточнение, но не мистификацию. По сути, роль профессионального переводчика состоит в том, чтобы просто поддерживать ясность линий связи… что иногда совсем не так просто.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *