где учиться, зарплата, плюсы и минусы
Автор: ПрофГид
Обновлено
Синхронный переводчик начинает переводить фразу ещё до того, как она сказана до конца. Это самый сложный вид устного перевода. Кстати, недавно центр профориентации ПрофГид разработал точный тест на профориентацию, который сам расскажет, какие профессии вам подходят, даст заключение о вашем типе личности и интеллекте. Профессия подходит тем, кого интересует иностранные языки и русский язык и литература (см. выбор профессии по интересу к школьным предметам).
Содержание:
- Особенности профессии
- Рабочее место
- Важные качества
- Оплата труда
- Зарплата синхронного переводчика на сентябрь 2022
- Знания и навыки
- Обучение на синхронного переводчика
- Вузы
- Примеры компаний с вакансиями синхронного переводчика
Читайте также :
Особенности профессии
Синхронный перевод (так называемый синхрон) неспроста считается самым сложным видом устного перевода. Переводчик-синхронист переводит фразы прямо в тот момент, когда оратор эти фразы произносит. Он может отставать от говорящего не больше, чем на полфразы.
Существует более простой способ перевода – последовательный. Это когда говорящий произносит свою речь с небольшими остановками – этих пауз вполне достаточно, чтобы переводчик, выслушав фразу до конца, грамотно её перевёл.
Однако такой способ занимает слишком много времени и не годится для крупных конференций, радио-эфиров и т.п.
Начинающему переводчику синхронный перевод представляется фантастической акробатикой. И в самом деле, как это возможно – оратор ещё не завершил свою мысль, а переводчик уже формулирует фразу по-русски и передаёт слушателям?
Отчасти дело облегчается тем, что в современных языках около половины слов малоинформативны. Скажем, служебные слова, вспомогательные глаголы, повторные упоминания каких-то понятий – всё это не содержит новой информации, зато помогает переводчику сориентироваться, понять к чему клонит оратор.
Такая работа требует от переводчика большого умственного напряжения и сосредоточенности. Однако ничего не получится без знания лексики. Профессиональному синхронному переводчику приходится работать с самой разной тематикой – от медицины до космоса. Чтобы хорошо чувствовать себя в какой-то узкоспециальной теме, ему приходится учить терминологию, серьёзно готовиться к переводу. Скажем, чтобы провести конференцию или круглый стол по вопросам ядерной энергетики, нужно знать термины, которыми пользуются специалисты. Ещё лучше, если переводчик представляет себе суть обсуждаемых проблем.
Синхронный перевод – это ещё и эмоциональное напряжение. Как говорят сами переводчики, при этой работе то и дело приходится действовать «с места и в карьер».
Если оратор говорит слишком быстро, синхронисту приходится сокращать сказанное, отсекая второстепенное. Времени на обдумывание нет, но и права на грубые ошибки тоже нет.
Технически синхронный перевод обеспечивается специальным оборудованием. Обычно переводчик находится в изолированной кабине, в его распоряжении микрофон и наушники с хорошей звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голоса оратора.
Читайте также :
Рабочее место
Синхронный переводчик может работать в переводческом бюро, а также в крупных организациях, госучреждениях, имеющих зарубежные контакты. Например, в Министерстве иностранных дел.
Важные качества
Профессия переводчик-синхронист предполагает хорошую память, лингвистические способности, умение концентрировать и распределять внимание, быструю реакцию, физическую выносливость, интеллектуальную работоспособность, стрессоустойчивость. Также требуются хороший слух, зрение, чёткая дикция.
Оплата труда
Зарплата синхронного переводчика на сентябрь 2022
Информации о зарплатах предоставлена порталом hh.ru.
Россия 27000—63000₽
Москва 53000—105000₽
Знания и навыки
Переводчик-синхронист должен свободно владеть как родным, так и иностранным языком.
Обучение на синхронного переводчика
Профессию переводчика можно освоить, окончив факультет иностранных языков вуза. Также существуют многолетние курсы иностранных языков.
Учиться синхронному переводу имеет смысл, уже будучи сильным устным переводчиком.
Вузы
5 лет
70 250 ₽/год
нет бюджетных мест
5 лет
170 000 ₽/год
нет бюджетных мест
5 лет
15 бюджетных мест
4 года
370 000 ₽/год
45 бюджетных мест
Читайте также :
Примеры компаний с вакансиями синхронного переводчика
Переводчик-синхронист
Одна из тех профессий, представителей которой нередко не замечают, воспринимая их как человека-функцию, – это переводчик-синхронист. Между тем по интересности и сложности эта профессия может обойти многие другие.
ПУТЬ В ПРОФЕССИЮ
Анастасии Палыге 34 года, и четыре из них она работает переводчиком-синхронистом. Ее языки – английский и французский, а основные темы – медицина и горное дело.
Благодаря спецшколе Анастасия со второго класса изучала английский ежедневно. Язык ей давался легко, и поступление в Московский государственный лингвистический университет (ранее – Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза) было только вопросом времени. Далее – преподавание английского и освоенного в вузе французского, а затем два года жизни во Франции и окончание магистратуры в Сорбонне, тоже по специальности “преподаватель”. Переход от преподавания языков к синхронному переводу стал результатом осознанного выбора нашей собеседницы:
– До 27 лет я активно преподавала, а потом осознала, что в преподавании мне стало тесно. Хотелось и полнее использовать иностранные языки, и большего разнообразия в работе. И я осознанно пошла на годичный курс синхронного перевода в моем родном инязе.
Так Анастасия Палыга стала переводчиком-синхронистом.
РАБОТА В КОМАНДЕ
На мероприятиях, где осуществляется синхронный перевод, переводчики сменяют друг друга каждые 15 – 30 минут в зависимости от сложности темы. В России синхронисты обычно работают по двое. В серьезных структурах, таких как ООН, принято, чтобы работали по трое. Смена нужна, чтобы каждый из переводчиков успевал восстановиться, чтобы не упало качество.
– Это специфическая работа, которая требует большой концентрации, – объясняет Анастасия. – Исследования показывают, что у синхрониста в процессе перевода активно работают все зоны мозга. Считается, что в таком ритме долго работать одному невозможно.
Идеальный случай – если выступающий заранее предоставляет тезисы доклада переводчикам, чтобы те успели вникнуть в тему, освоить терминологию и т.д. Чем больше у синхрониста материалов по выступлению, тем лучше перевод.
ВРЕМЯ, МЕСТО, ДЕНЬГИ
По словам нашей собеседницы, у переводчиков есть свой высокий сезон: октябрь-ноябрь и март-апрель. Это традиционное время массовых мероприятий, когда услуги перевода требуются больше всего. К низкому сезону относят январь и август.
– В высокий сезон я могу работать практически без выходных, а в низкий – может быть и два дня в неделю, – рассказывает эксперт.
Переводчик-фрилансер по своему роду деятельности ездит в командировки. Анастасия Палыга была по работе во Франции, в Буркина-Фасо, Нигере, ОАЭ (Дубай). Она говорит, что это и возможность посмотреть мир, и серьезная нагрузка: так, в Буркина-Фасо, где она работала на золотодобывающем предприятии, жара доходила до 45 градусов.
Переводчики-синхронисты поддерживают свой профессиональный уровень: обмениваются в чате с коллегами записями синхронного перевода, оценивают работу друг друга, или же пристрастно слушают свои записи после рабочего дня. Работа синхрониста чаще всего сдельная, но профессионалы в этой области бывают и на зарплате. Например, в крупных компаниях (но там это будет скорее переводчик универсальный), на телевидении, в международных организациях.
– Если человек занял свое место под солнцем в этой профессии, то его зарплата сопоставима с зарплатой небольшого руководителя, – говорит Анастасия. – Несколько лучше, чем в других отраслях, оплачивается работа на мероприятиях медицинской тематики. В России ставки переводчика относительно высокие, но гораздо ниже, чем в Европе.
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ СЛОЖНОСТИ
– Синхронный перевод – по сути, довольно экстремальная ситуация, – объясняет эксперт. – Теоретически, выступающий может сказать что угодно, и ты никогда не знаешь, как и когда он это скажет. Ситуация чревата непредвиденными моментами.
Среди сложностей профессии в нашу онлайн-эпоху Анастасия называет качество звука: в онлайн-формате люди нередко выступают без гарнитуры, и звук получается рассеянный. Это критично для синхрониста. У него вообще более высокие требования к звуку, чем у рядового слушателя: надо не просто услышать речь, а переработать информацию и перевести ее на другой язык. Еще проблема при онлайн-переводе – докладчик может говорить тихо, и переводчик увеличивает громкость до максимума. А потом в дискуссию вступает кто-то, чей микрофон настроен на большую громкость. И такой перепад может вызвать у переводчика акустический шок, чреватый звоном в ушах и проблемами со слухом.
Бывают и сложности технического характера, когда докладчик говорит быстро и переводчику за ним невозможно угнаться. Наконец, случается, что выступающий говорит на плохом английском, и это дополнительно затрудняет перевод.
Начавшаяся весной прошлого года пандемия, когда мероприятия отменялись одно за другим, вызвала кризис во всей индустрии, от переводческих агентств до организаторов мероприятий. К прошлому сентябрю ситуация выровнялась, и сейчас, говорит Анастасия, у синхронистов работы не меньше, чем раньше:
– Интересно, что до пандемии 99% моей работы проходило в офлайне, и часто мероприятие длилось целый день – 8 часов. С момента пандемии те же 99% работы перешли в онлайн, и немного изменился ее характер. Длинные мероприятия сменились более компактными вебинарами, лекциями и т.п. на 1 – 2 часа.
ВМЕСТО ПРОФСОЮЗА
Профсоюза у переводчиков-синхронистов нет, но общественная активность налицо. Например, в Москве переводчиков-фрилансеров несколько сотен, и они общаются между собой. А при взаимодействии с коллегами можно получить полезные сведения – о состоянии рынка труда, о ставках на нем.
Небольшое профессиональное сообщество при необходимости может поставить работодателя на место. Такие случаи нечасты, говорит Анастасия, но в прошлом встречались переводческие агентства, не оплатившие работу переводчика-синхрониста. Благодаря каналам коммуникаций между переводчиками эти организации были занесены в негласные черные списки. В такой ситуации работодатель, задевший интересы переводчика, в следующий раз может просто не найти исполнителя, особенно если нужен редкий язык. А это, в принципе, все языки, кроме английского.
ПЕРСПЕКТИВЫ ПРОФЕССИОНАЛА И ПРОФЕССИИ
Среди наиболее востребованных языков для переводчика-синхрониста неизменным фаворитом остается английский, за которым следуют французский, испанский, немецкий и китайский.
Как отмечает Анастасия, это профессия, в которой надо совершенствоваться всю жизнь. Но стать профессионалом можно и через два года интенсивной работы. А еще, по мнению эксперта, это профессия без возраста:
– Я работала в кабине с коллегами в возрасте за семьдесят, и качество их перевода было очень высоким.
Говоря о своей любви к профессии, Анастасия отмечает, что работа переводчика-синхрониста как никакая другая позволяет соприкоснуться с самыми разными явлениями и областями знаний. Что же касается наступления на ее профессию “автоматических переводчиков” и прочих, все более совершенных технических средств, то к такой перспективе Анастасия относится скептически:
– Регулярно говорят, что профессия переводчика умирает, что скоро нас будут переводить роботы. Да, некоторые средства машинного перевода позволяют осуществлять письменный перевод довольно точно, но без ошибок не обходится, и за машиной все равно нужно проверять. А что касается устной речи – достаточно посмотреть, сколько смешных ошибок в субтитрах на YouTube, не говоря уже о попытках искусственного интеллекта перевести неочевидную, то есть построенную сложно и витиевато, фразу.
Думаю, в ближайшей перспективе вымирание профессии переводчика нам не грозит. Потому что понимание сложной, комплексной человеческой речи пока подвластно только человеку.
Какой переводчик больше зарабатывает? Виды переводов
В этой статье мы расскажем, какие виды перевода самые востребованные и высокооплачиваемые, как начать выполнять именно эти виды перевода, какие переводчики больше зарабатывают и почему это так.
Содержание
Медицинский перевод
Технический перевод
-
Синхронный перевод
Маркетинговый перевод
Как начать переводить в вышеперечисленных сферах?
Медицинский перевод
- Медицинский перевод по праву считается одним из самых востребованных видов перевода.
И вот почему:
- Спрос на медицинский перевод постоянно растет и превышает предложение:
- Большая часть медицинских препаратов и оборудования экспортируется из-за рубежа.
- Процветает медицинский туризм, поэтому переводчикам часто приходится переводить медицинские документы, сайты медучреждений и т.д.
- Развивается международное сотрудничество в сфере медицины.
- Это один из сложнейших видов перевода, за который берутся немногие. Чтобы понять, почему это так, достаточно вспомнить, сколько лет медики тратят на образование. Медицина – это огромный пласт информации, объять который одному человеку попросту невозможно. А ведь есть еще смежные специализации: фармакология, медицинские изделия, биохимия.
Переводчик медицинских текстов не обязан быть медиком по образованию, но он должен разбираться в тематике, которую переводит. Здесь действует универсальное переводческое правило: нужно понимать то, что переводишь. И если у медиков на изучение выделенной темы – года, то переводчик ограничен во времени. Для перевода, например, в области кардиохирургии, ему предстоит понять и переварить концентрированный объем информации, а это, мягко говоря, непросто.
Уровень ответственности медицинского переводчика очень высок. Любая ошибка обойдется дорого: будто то судебные тяжбы фармкомпаний из-за ошибки в переводе препарата, или ошибки в переводе анамнеза пациента, повлекшие за собой неправильное лечение и осложнения.
Поэтому за медицинский перевод берутся немногие, а хороших переводчиков в этой области еще меньше. Медицинские переводчики – одни из самых высокооплачиваемых специалистов.
Технический перевод
Технический перевод по сложности сопоставим с медицинским переводом. В нем так же много подсфер, и универсальных технических “переводчиков на все руки” не существует. Чтобы переводить в атомной сфере, нужно знать устройство атомного реактора, а чтобы переводить в сфере информационных технологий — понимать, например, принцип работы беспроводных сетей.
Большинство переводчиков – гуманитарии, а перевод в технических сферах без соответствующих фоновых знаний невозможен. Неизбежно приходится повышать квалификацию, например, проходить переводческие курсы.
Необходимость дополнительного образования делает “вход” в профессию технического переводчика более тяжелым, поэтому хороших технических переводчиков не так много, и они очень востребованы. Зарплата или ставка технического переводчика также одна из самых высоких на рынке.
Синхронный перевод
О сложности синхронного перевода и о героизме синхронных переводчиков в переводческом сообществе слагают легенды.
Не всякий переводчик может стать синхронным переводчиком. Исследования говорят, что мозг синхрониста – психофизическая аномалия. Человек не может одновременно говорить, внимательно слушать и запоминать сказанное другим, и все это на двух языках, а для синхронных переводчиков это обычное дело.
Чтобы заниматься синхронным переводом, нужна комбинация определенных психических, физиологических и психологические качеств. И это не говоря об интенсивной подготовке и годах тренировок.
Помимо навыков собственно синхронного перевода, переводчику нужно иметь обширные фоновые знания по теме перевода. Например, сейчас крайне востребованы синхронные медицинские переводчики. Заказов много, но мало устных переводчиков, которые за такое берутся. Из-за специфики работы и относительно низкой конкуренции зарплата у синхронного переводчика, пожалуй, самая высокая среди переводчиков других специальностей.
Маркетинговый перевод
Мы живем в интернационализированном мире и пользуемся продуктами и услугами из других стран, зачастую сами того порой не замечая. Мы заказываем одежду из зарубежных интернет-магазинов, покупаем экспортные продукты, рекламу которых увидели в соцсетях, изучаем информацию на сайте международной сети отелей перед тем, как принять решение о поездке.
Любой бизнес, который выходит на зарубежный рынок, переводит сайт и рекламные материалы – здесь в дело вступают маркетинговые переводчики. И это только верхушка айсберга. Маркетинговый перевод окружает нас буквально повсюду.
Задача маркетингового переводчика – адаптировать переводимый материал на язык перевода так, чтобы продукт или услуга были понятны зарубежной аудитории. Для качественного перевода маркетинговому переводчику стоит понимать основы потребительской психологии и маркетинга – не каждый переводчик на такое способен.
Хоть переводчиков этой специализации немало, маркетинговый перевод считается одним из самых востребованных видов перевода из-за того, что спрос на него стабильно высок в любое время.
Как начать переводить в вышеперечисленных сферах?
Например, вы захотели стать медицинским переводчиком. Вот простой алгоритм действий:
- Начните приглядываться.
Выясните, где размещают заказы на медицинский перевод, какие ставки у начинающих и опытных переводчиков вашей языковой пары, какие темы заказывают чаще всего, какие темы вам больше нравятся.
- Изучайте основы медицины самостоятельно, копите фоновые знания. Например, если вы собираетесь переводить фармацевтические тексты, читайте зарубежные и русскоязычные издания на эту тему.
- Чтобы потренироваться, переводите медицинские тексты для себя. Хорошие переводы можно добавить в портфолио.
- Теперь можно начать поиск заказов. В начале пути, когда почти нет опыта, это сложно. Не пугайтесь отказов, только вперед! При должном упорстве вы найдете своего клиента.
- Если вы начали переводить и чувствуете, что фоновых знаний не хватает, пройдите тематические переводческие курсы. Например, в школе перевода “ЛингваКонтакт”.
На вопрос о самом востребованном виде перевода можно ответить иначе. Чем переводчик профессиональнее, чем качественнее его переводы, тем более он востребован. Поэтому, в какой бы сфере вы ни работали, всегда выполняйте свою работу на 100%. Это верный путь к хорошей репутации и, как следствие, к крупным чекам.
Надеюсь, мы ответили на вопрос о том, какие переводчики востребованы. Желаем удачи в вашем переводческом пути!
К данной записи в блоге нет комментариев.
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте
Зарегистрироваться и оставить комментарий
синхронный переводчик – DW – 25.03.2019
Фото: picture-alliance/imageBROKER/W. Bachmeier
Культура
Наталия Королева
25 марта 2019 г.
Слушать, понимать и вслух переводить. И все это – в режиме реального времени. Как стать переводчиком-синхронистом? И где обучают этой удивительной профессии в Германии?
https://www.dw.com/ru/c%D0%B8%D0%BD%D1%85%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8-%D0%B8-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BF%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%B2%D1%8B-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%84%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B8/a-47413609
Реклама
До наступления эры информационных технологий слово “переводчик” прочно ассоциировалось с человеком: ну разве машина сможет перевести текст с одного языка на другой? Теперь этот стереотип устарел: современные компьютерные программы-переводчики становятся все более совершенными, качество выполняемых ими переводов постоянно повышается. И, тем не менее, искусственный интеллект все равно останется лишь подспорьем для людей-переводчиков. Несмотря на активное развитие компьютерных технологий, профессия переводчика, требующая разносторонних навыков и талантов, по-прежнему перспективна, в обозримом будущем исчезновение ей не грозит. И в первую очередь это касается устных переводчиков. По оценкам независимой аналитической организации Common Sense Advisory (CSA), объем глобального рынка лингвистических услуг, важным сегментом которого являются услуги устного перевода, к 2021 году возрастет с 46,5 млрд долларов (показатель 2018 года) до 56 млрд.
Но особенно востребованными остаются переводчики-синхронисты – специалисты-невидимки, без которых не обходится ни один международный конгресс, ни одна церемония вручения престижной премии. Они переводят в режиме реального времени, с задержкой буквально в несколько секунд. Но как же стать таким специалистом? И где учат этому в Германии?
Какие бывают переводчики
В Германии насчитывается 25 вузов, где готовят письменных (Übersetzer) и устных (Dolmetscher) переводчиков, которые, в свою очередь, подразделяются на переводчиков узкого профиля (Fachkorrespondent), занимающих соответствующие ниши в сегменте переводческого рынка. Есть переводчики художественных текстов (Literaturübersetzer), присяжные судебные переводчики (Gerichtsdolmetscher), переводчики, специализирующиеся на медицинской (Medizindolmetscher, Medizinübersetzer), экономической (Wirtschaftsdolmetscher, Wirtschaftsübersetzer), технической (Technischer Dolmetscher, Technischer Übersetzer) тематике.
Но элита переводческого общества – это все-таки синхронисты (Simultandolmetscher, Konferenzdolmetscher). Как правило, они работают в специальных звукоизоляционных кабинах с наушниками и микрофонами либо находятся рядом с участником международного мероприятия и нашептывают ему перевод на ухо или через специальное мобильное устройство (Flusterdolmetscher). Синхронный перевод – это очень сложная и напряженная работа. Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) даже внесла эту профессию в список наиболее стрессовых.
В каких немецких вузах готовят синхронистов
На сегодняшний день в Германии существует четыре вуза, в магистратурах которых можно получить специальность переводчика-синхрониста. В первую очередь, это Майнцкий университет имени Иоганна Гутенберга, а точнее – его факультет переводоведения, языкознания и культурологии, расположенный в Гермерсхайме и зарекомендовавший себя как крупный центр подготовки синхронных переводчиков, главными отличительными чертами которого являются разнообразие преподаваемых языков и высокое качество обучения. В Германии это единственный переводческий факультет, где русский (так же, как французский, итальянский, греческий, нидерландский, испанский) можно заявлять как родной язык, или язык “А” на переводческом жаргоне. В других аналогичных вузах в качестве родного языка всегда выступает немецкий.
Список продолжают Гейдельбергский университет имени Рупрехта и Карла, Лейпцигский университет, Техническая высшая школа в Кельне. В каждом из этих вузов продолжительность обучения в магистратуре по специальности “синхронный перевод” составляет четыре семестра. Но для того чтобы поступить туда, знаний иностранных языков, приобретенных в средней школе, как правило, недостаточно.
Что нужно для поступления
На факультете переводоведения, языкознания и культурологии Майнцкого университета в Гермерсхайме, вне зависимости от того, какой язык является для вас родным и с какими иностранными языками вы намерены работать, при поступлении в магистратуру уровень владения как первым (язык В), так и вторым (язык С) иностранным языками, должен соответствовать по меньшей мере уровню C1 рекомендованных европейских стандартов языкознания (CEFR).
Портативное мобильное устройство для нашептывания – один из гаджетов, наиболее часто используемых переводчиками-синхронистамиФото: picture-alliance/zb/H. WiedlНапример, международным документом, подтверждающим достаточный для поступления на переводческий факультет уровень владения немецким языком, признается сертификат Гете-Института. А официальным подтверждением ваших знаний английского языка является так называемый “Кембриджский сертификат” – доказательство того, что вы выдержали тесты, которые проводятся экзаменационным советом Кембриджского университета. Также необходимо представить диплом о высшем образовании или диплом бакалавра, а если он еще не получен, – свидетельство с перечнем учебных дисциплин, освоенных в процессе учебы в вузе.
Вступительные экзамены
Затем необходимо сдать вступительные экзамены по двум иностранным языкам. В общей сложности, их три. Сначала проводится 30-минутный экзамен по языку В, во время которого кандидату необходимо продемонстрировать умение структурированно подавать на нем мысли. После этого – беседа с экзаменатором. Затем проверяется способность кандидата работать в кабинке синхрониста.
Второй экзамен – на знание языка C. Он продолжается 30 минут и включает разговор с экзаменатором, а также тест, во время которого проверяется умение кандидата бегло выражаться на иностранном языке и его представление о сути переводимого текста. Затем проводится экзамен на знание языка C в кабинке синхрониста. После этого приемная комиссия решает, по какому из заявленных иностранных языков кандидат будет сдавать расширенный экзамен.
Третий экзамен – это также проверка знаний языка C. Его продолжительность – 20 минут. Этот тест по своей последовательности идентичен 30-минутному варианту, только в кабинке синхрониста кандидату работать не придется. Во время этого экзамена проверяется пассивное понимание языка C.
Перспективная ниша
Учебная программа факультета переводоведения, языкознания и культурологии Майнцкого университета в Гермерсхайме охватывает все аспекты перевода, предусматривает обучение синхронному переводу с использованием кабинок и специального оборудования наподобие портативных мобильных систем под названием “шептало”, а также включает языкознание и культурологию, непосредственно связанные с переводом. Благодаря разнообразным междисциплинарным курсам студенты широко осваивают навыки межкультурной коммуникации, а также техническую, экономическую, медицинскую, юридическую терминологию, туристические термины, интернет-сленг.
Как бы то ни было, чем лучше вуз, в котором вы освоили специальность переводчика-синхрониста, тем удачнее сложится ваша карьера. Переводчик экстракласса может даже получить допуск к работе в структурах ЕС. В многонациональном Европарламенте такие специалисты требуются постоянно. Если стартовая зарплата несинхронных переводчиков составляет в Германии от 27 000 до 36 500 евро в год, то синхронист уже на старте карьеры может зарабатывать 750 евро в день. Что же касается хороших, опытных синхронистов, то они востребованы во всех сферах и зарабатывают минимум 1000 евро в день. И чем больше стаж, тем выше гонорары.
Новичкам на переводческой ниве в Германии весомую поддержку оказывает Объединение переводчиков-синхронистов (Verband der Konferenzdolmetscher, VKD), насчитывающее свыше 600 членов и являющееся составной частью Федерального союза устных и письменных переводчиков (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, BDÜ). В помощь входящим в его состав молодым переводчикам разработана отдельная учебная программа, по которой на специальных курсах их обучают коллеги со стажем. Регулярно проводятся и курсы повышения квалификации для широкого круга желающих. Не говоря о том, что эта профорганизация решает проблемы трудоустройства, являясь связующим звеном между работодателями и переводчиками.
Смотрите также:
______________
Хотите читать нас регулярно? Подписывайтесь на наши VK-сообщества “DW на русском” и “DW Учеба и работа” и на Telegram-канал “Что там у немцев?” или читайте нас в WhatsApp
Написать в редакцию
Реклама
Пропустить раздел Топ-тема1 стр. из 3
Пропустить раздел Другие публикации DWНа главную страницу
Переводчик в Сеуле – русский, корейский, английский
На этой странице Вы найдете переводчиков в Сеуле в различных языковых комбинациях: русский, английский, корейский, испанский, французский, итальянский и другие. По разным тематикам – бизнес, политика, журналистика, техника, медицина, и многие другие темы. Мы также предоставляем дистанционный видео перевод для онлайн конференций, медицинских переговоров, а также телефонный перевод.
Перевод на встречах и конференциях
Получите предложение за 15 минут
Присяжные и судебные переводчики в Сеуле для нотариальных сделок, регистрации брака, судебных процессов, посещения заводов, фабрик, общения с деловыми партнерами. Все переводчики являются профессионалами, имеют высшее образование, опыт работы, дипломы и сертификаты. Услуги переводчика в посольстве США и других дипломатических ведомствах.
61779 ID 37853 / Елена
Синхронный и присяжный переводчик. Сдала государственный экзамен и получила статус присяжного переводчика. Владеет 6 языками: португальский, греческий, чешский, итальянский, испанский, русский. Имеет…
Посмотреть и заказать
47613 ID 998418 / Фарида
Гид-переводчик, экскурсовод, личный ассистент в деловых и туристических поездках. Рабочие языки: арабский, узбекский, турецкий, азербайджанский, армянский, казахский, русский. Организует экскурсии,…
Посмотреть и заказать
40226 ID 1013132 / Ирена
Переводчик c болгарского, английского, итальянского, латвийского, русского языков Высшее лингвистическое образование. Работаю профессиональным переводчиком на конференциях, выставках, семинарах, на…
Посмотреть и заказать
7781 ID 616652 / Евгения
Дипомированный переводчик в Сеуле, Южная Корея – русский, корейский, английский. От 40 € в час или 250 € в день. Дипломированный переводчик в Сеуле с опытом работы в сфере устных переводов более 6…
Посмотреть и заказать
5175 ID 498646 / Юрий
Переводчик в Сеуле, Южная Корея – русский, корейский, английский. От 35 € в час или 300 € в день. Сибирская Государственная Горно Металлургическая Академия. Инженер механик Гидро-пневмосистем.…
Посмотреть и заказать
4543 ID 775179 / Марина
Переводчик в Сеуле, Южная Корея – русский, корейский, английский. От 35 € в час. Работаю переводчиком на деловых встречах и координатором в Сеуле более 7-ми лет. Живу в Сеуле. Знание корейского –…
Посмотреть и заказать
3544 ID 857007 / Юлия
Переводчик в Сеуле, Южная Корея – русский, корейский, английский.
Посмотреть и заказать
2771 ID 453046 / Армен
Переводчик в Сеуле, Южная Корея – русский, английский, корейский. От 40 € в час или 295 € в день. Услуги переводчика в Южной Корее. Специализируюсь на таких услугах как: представитель и переводчик в…
Посмотреть и заказать
2508 ID 23752 / Роман
Переводчик в Сеуле, Южная Корея – русский, корейский. От 30 € в час. Дипломированный переводчик в Сеуле с опытом работы свыше 8 лет. Предлагаю услуги устного перевода широкой специализации для…
Посмотреть и заказать
1967 ID 691900 / Марина
Переводчик в Сеуле, Южная Корея – русский, корейский, английский. От 35 € в час или 280 € в день Переводчик с высшим экономическим образованием в Сеуле. Огромный опыт в организации мероприятий,…
Посмотреть и заказать
1906 ID 598533 / Ольга
Переводчик в Сеул, Южная Корея – русский, английский, корейский. От 29 € в час или 190 € в день. Здравствуйте! Рада приветствовать вас на моей страничке. Мне 33 года, окончила БГУ, ФМО, кафедру…
Посмотреть и заказать
61779 ID 37853 / Елена
Синхронный и присяжный переводчик. Сдала государственный экзамен и получила статус присяжного переводчика. Владеет 6 языками: португальский, греческий, чешский, итальянский, испанский, русский. Имеет…
Посмотреть профиль ▶
39511 ID 250538 / Виталий
Синхронный переводчик для конференций и семинаров. Имеет высшее образование переводчика-синхрониста (M.A. Conference interpreter). Опыт работы с 2012 года. С 2013 по 2017 гг. работал в переводчиком в…
Посмотреть профиль ▶
56433 ID 9458756 / Екатерина
Профессиональный переводчик для перевода семинаров и крупных выставок, в том числе дистанционный перевод переговоров и сопровождение сделок по недвижимости, заключение договоров, решение текущих…
Посмотреть профиль ▶
56694 ID 38496 / Людмила
Синхронный и последовательный переводчик высокого уровня с английского, финского, итальянского, русского и немецкого языков. Перевод на переговорах, семинарах, конференциях. Работала переводчиком в…
Посмотреть профиль ▶
55613 ID 5564684 / Эллина
Дипломированный переводчик в сфере туризма, медицины и сельского хозяйства, выпускница университета им. Каподистрии, философского факультета, отделения английской филологии. Частный преподаватель…
Посмотреть профиль ▶
57914 ID 4738291 / Янука
Переводчик с высшим образованием в сфере экологии, биологии и медицины. Языки: английский, японский, китайский, немецкий, испанский, русский. Имеет более 10 научных публикаций. Она проживает в стране…
Посмотреть профиль ▶
Стоимость услуг переводчика в Корее, ценыУслуга | Цена | |
---|---|---|
Перевод на торжествах (ЗАГС, свадьба) | от 29 €/час, 230€/день* | |
Перевод экскурсий, гид | от 29 €/час, 230€/день* | |
Перевод на выставке | от 35 €/час, 270€/день* | |
Перевод на переговорах | от 35 €/час, 270€/день* | |
Медицинский перевод (в клинике) | от 39 €/час, 310€/день* | |
Технический перевод | от 39 €/час, 310€/день* | |
Промо-персонал (на стенд) | от 35 €/час, 270€/день* | |
Судебный перевод (в полиции, в суде) | от 45 €/час, 350€/день* | |
Перевод на презентации | от 49 €/час, 380€/день* | |
Перевод у нотариуса | от 49 €/час, 380€/день* | |
Перевод на семинаре, тренинге | от 55 €/час, 450€/день* | |
Перевод пресс-конференций | от 55 €/час, 450€/день* | |
Синхронный перевод (конференция, семинар) | от 69 €/час, 549€/день* | |
Аренда оборудования для синхронного перевода | договорная | |
Назначение встречи с врачами, адвокатами | от 25 € за встречу | |
Перевод по телефону (Skype, телефон) | 1 €/минуту + 15€ за соединение | |
Встреча в аэропорту, трансфер | договорная | |
|
Наши переводчики в Сеуле окажут Вам компетентные, сретифицированные услуги и предоставят Вам последовательный перевод при проведении переговоров, семинаров, тренингов, работы на монтажных площадках, при участии в презентациях, выставках, а также для сопровождения в медицинских учреждениях в Сеуле. Наши переводчики прекрасно владеют несколькими иностранными языками, имеют большой опыт работы на выставках и при проведении деловых переговоров в Сеуле и его окрестностях.
Переводчик общего профиля
Данный вид услуг перевода широко используется для решения стандартных задач, таких как шоппинг, сопровождеине в Сеуле, экскурсии, посещение ресторанов, посещение музеев, прогулка по городу, посещение государственных учреждений (например ЗАГС или ведомство по делам иностранцев), выполнения Ваших поручений (покупки симкарты, билетов на концерты, билетов в кино) и др. Этот вид перевода не дорогой, но в то же время очень качественный и подходит для решения многих стандартных задач.
Переводчик экономического профиля
Вы собираетесь на выставку или конференцию в Сеуле? Часто возникает потребность провести переговоры на экономическую тему с партнерами, в этом случае вам потребуется переводчик со знанием экономических терминов и опытом ведения переговоров в сфере бизнеса, консалтинга, поставок и логистики. Наш переводчик с экономическим уклоном помогут Вам успешно провести переговоры о заключении договора на поставку продукции, при обсуждении логистики и таможенного дела. Или вы планируете покупку автомобиля в Сеуле? Если у Вас планируется бизнес-встреча, в этом случае наши бизнес-переводчики всегда готовы прийти к Вам на помощь.
Переводчик технического профиля
Если Ваша беседа носит технический характер, то имеет смысл заказать переводчика с техническим образованием. Наш технический переводчик в Сеуле сопроводит Вас при посещении заводов, фабрик, во время проведения тренингов и специализированного обучения, инсталляции и настройки оборудования, проведения технического аудита, пуско-наладочных и тестовых работах, а также на монтажных площадках.
Во время проведения конференций и семинаров по технической тематике мы также предоставляем услуги опытного технического переводчика. Очень актуальны сегодня электроника, строительство, авиация, космонавтика – эти сферы науки и техники развиваются стремительными темпами, наш переводчик в Сеуле готов сопроводить Вас на предприятие или в научно-техническую организацию.
Переводчик медицинского профиля
Кельн несомненно славится качеством медицинского обслуживания и своими лучшими клиниками и больницами, при посещении которых, часто возникает такая потребность как медицинское сопровождение. Наш переводчик медицинского профиля в Сеуле профессионально сопроводит Вас начиная от регистрации в клинике, во время обследования, диагностики, до амбулаторного лечения и терапии.
В случае необходимости, наш медицинский переводчик в Сеуле также может присутствовать во время особых процедур. В случае более сложного лечения, наш медицинский переводчик для операции сможет сопровождать Вас в самые сложные ситуации.
Переводчик юридического профиля
Для покупки недвижимости и при посещении нотариусов и государственных органов (суды, министерства, налоговые комитеты), часто возникает потребность в переводчике с юридическим уклоном. Наш переводчик предоставит Вам грамотный юридический перевод по недорогим ценам. Так как юридический перевод может повлиять на успешное выполнение Ваших дел, нашим переводчикам необходима детальная подготовка к встрече, поэтому просим Вас заранее предоставлять необходимый материал за 1-2 дня до назначенной встречи.
Переводчик для выставок
Если Вы планируете выставлять стенд Вашей компании на выставке в Сеуле, то наиболее подходящий вариант – это воспользоваться услугами нашего переводчика-стендиста – в своем большинстве это переводчики девушки (при необходимости предоставляем и переводчиков мужчин), обладающие безупречной внешностью, деловитостью, отличающиеся особой симпатией, обаятельностью, чувством юмора и опытом работы на выставочных стендах.
Наш Переводчик для выставок в Сеуле также сопроводит Вас на деловом ужине или официальном приеме с Вашими партнерами. Для проведения успешных переговоров с немецкими партнерами важно помнить, что даже каждая мелочь может влиять на ход событий. Мы понимаем это и предоставим Вам переводчика, который безупречно владеет немецким и русским языками и прекрасно понимает менталитет Вашего партнера.
Синхронный перевод
Ежегодно в Сеуле проходят десятки крупных конференций и выставок, во время которых практически всегда требуется синхронный перевод (русско-корейский или немецко-русский) с использованием специального оборудования для синхронного перевода. Данный вид перевода является наиболее сложным из всех видов перевода. Если мероприятие международное, то требуется русско-английский или англо-русский синхронный переводчик. Для индивидуального перевода на семинарах и конференциях мы также предоставляем перевод шепотом (шушотаж, нашептывание, подсинхрон).
Письменный перевод
Наше Бюро Переводов также оказывает услуги письменного перевода в Сеуле. Мы специализируемся на нескольких видах письменного перевода – технический перевод, медицинский перевод, экономический перевод в Сеуле. В технической сфере мы переводим спецификации, чертежи, эскизы, научные статьи, исследования, аннотации, результаты тестов и испытательных работ, патенты, пояснительные записки.
Заверенный перевод документов
Получите предложение за 15 минут
В медицинской сфере мы переводим историю болезни, диагноз, выписку из клиники, рецепты, счета, приглашения, характеристики, результаты анализов и др. В экономической сфере мы переводим бизнес планы, годовые и квартальные отчеты, бухгалтерскую документацию, выписки из торгового реестра, сметы расходов, учредительские договора и контракты.
Клиники в Сеуле, в которые предоставляются услуги переводчика
- Медицинский Центр Самсунг
- Клиника Северанс
- Клиника при университете СунЧонХян
- Центр пластической хирургии JK
- Клиника Бумин Сеул
- Клиника Уридыль
- Женская Клиника Миз Меди
- Медицинский Центр при Университете Ихва
- Университетская Клиника КВИМС
- Клиника Кангбук Самсунг
Выставки в Сеуле, на которые предоставляются услуги переводчика
- KIChem (Сеул, Корея) – Международная выставка химической промышленности в Корее
- Cafe Show (Сеул, Корея) – Международная выставка кофе в Сеуле, Корея
- Conference on Biomedical and Bioinformatics Engineering (iCBBE) (Сеул, Корея) – Международная конференция по биоинформатике и биомедицинскойинженерии в Корее, Сеул
- KAFF (Сеул, Корея) – Международная выставка по вопросам архитектуры, строительства и интерьерного дизайна, Сеул, Корея
- KoSign (Сеул, Корея) – Международная выставка рекламы и дизайна в Сеуле, Корея Южная
- Beauty Expo Korea (Сеул, Корея) – Международная выставка красоты и косметики в Корее
- ASEAN Trade&Travel Fair (Сеул, Корея) – Международная торговая выставка товаров широкого потребления и туризма в Сеуле, Корея
- SIIF – Seoul Invention Fair (Сеул, Корея) – Международная выставка изобретений в Сеуле, Корея
- TDEX (Сеул, Корея) – Международная выставка дизайна товарных знаков, торговых марок в Сеуле, Корея Южная
- World Food Expo Korea (Сеул, Корея) – Международная выставка пищевой индустрии в Сеуле, Южная Корея
- World Seafood Expo (Сеул, Корея) Международная выставка морепродуктов и технологий обработки и переработки рыбы, морских продуктов в Сеуле, Корея
- Home.
Table deco Fair Seoul (Сеул, Корея) Международная выставка предметов домашнего декора, дизайна в Сеуле, Корея
- KPG Expo (Сеул, Корея) Международная выставка элитных товаров в Сеуле, Корея
- World Franchise Expo (COEX) (Сеул, Корея) Международная выставка франчайзинга в Сеуле, Корея
- Salon du Chocolat Seoul (Сеул, Корея) Международный выставка шоколада и шоколадных кондитерских изделий и какао продуктов в Сеуле, Корея
- Semicon Korea (Сеул, Корея) Международная выставка полупроводниковых технологий, материалов и продукции в Сеуле
- BeFe BabyFair (Сеул, Корея) Международная выставка товаров для детей в Сеуле
- Korea Study Abroad & Emigration Fair Seoul (Сеул, Корея) Международная выставка обучения за рубежом, Сеул, Корея
- HVAC Korea (Сеул, Корея) Международная выставка инженерных коммуникаций и HVACR оборудования зданий, Сеул, Корея
- Korea Build (Сеул, Корея) Международная выставка материалов, оборудования, продуктов и услуг для строительства и отделки, Сеул, Корея
- Franchise Seoul (Сеул, Корея) Международная выставка франчайзинга в Сеуле, Корея
- Seoul Living Design Fair (Сеул, Корея) Международная выставка дизайна интерьеров в Сеуле
- KoFish (Сеул, Корея) Международная выставка промыслового рыболовства и рыбалки в Южной Корее, Сеул
- Automotive Testing Expo Korea (Сеул, Корея) Международная выставка оборудования и технологий тестирования, оценки и контроля качества автомобилей в Сеуле
- Hi-Tech Korea (Сеул, Корея) Корейская выставка высоких технологий, Коян, Корея
- KIMES (Сеул, Корея) Международная выставка медицинского и диагностического оборудования в Сеуле, Южная Корея
- Water Korea (Сеул, Корея) Международная выставка водоснабжения и канализации в Корее
- SIPremium Premium Gifts & Homeware (Сеул, Корея) Международная выставка товаров премиум класса и товаров для дома в Корее
- World Franchise Expo (SETEC) (Сеул, Корея) Международная выставка франчайзинга в Сеуле, Корея
- Coating Korea (Сеул, Корея) Международная выставка клейких лент, защитной и оптической пленки, систем покрытий, Инчхон, Корея
- Smart Factory Expo + Automation World (Сеул, Корея) Underway Международная выставка автоматизации производства в Сеуле
- SurTech Korea (Сеул, Корея) Международная выставка технологий обработки, покрытия и покраски поверхностей, Корея
- Seoul Buddhism Expo (Сеул, Корея) Международная выставка принадлежностей буддийской культуры, скульптур в Сеуле, Корея
- SIMTOS (Сеул, Корея) Международная выставка промышленного оборудования в Корее
Как найти и заказать переводчика в Сеуле?
Для того, чтобы заказать переводчика в Сеуле необходимо заполнить форму заявки. Мы направим вам лучшее коммерческое предложение с профилями доступных переводчиков. Все очень легко, быстро и удобно.
Тел: +7 987 215 1506
Тел: +49 160 955 00 446
Email: [email protected]
ОФОРМИТЬ ЗАЯВКУ
Профессии категории Лингвистика
- Главная –
- Профессии –
- Лингвистика
Оставить заявку
Все профессииДизайнЭкологияЮриспруденцияИнженерное делоЛогистика, склады, ВЭДМаркетинг, реклама, PRТорговля и бизнесТуризм, общепитГосударственный секторЛингвистикаЭкономика, финансыНаука, образованиеИТМенеджментПсихологияСМИ, контентСтроительствоСпорт и оздоровление
Пройти тест на профессию
Сортировать по: По умолчанию ↑ Рейтинг ↓ Рейтинг
актуальная профессия
Бизнес-переводчик
Категория: Лингвистика Средняя з/п: 2000 BYN Рейтинг: 3. 9 / 5
Профессия бизнес-переводчика крайне востребована сейчас, специалистам этого профиля готовы предложить высокую зарплату (от тысячи долларов), перспективы в карьере, интересные зарубежные поездки. Страны развиваются, расширяют международные связи, любая фирма, от небольшого производства до крупной корпорации стремится увеличить территории своего влияния, присутствия.
А все контакты, соглашения, внутренние и внешние процессы, связанные с глобализацией и внешнеэкономической деятельностью, тесно связаны с устными и письменными переводами. Все это сделало сферу бизнес-переводов актуальной. И любая современная компания прибегает к услугам специалиста данного профиля.
Ключевые требования, которые предъявляются к сотрудникам, достаточно строгие. Помимо совершенного владения требуемым иностранным языком кандидату необходимо быть компетентным в области бизнес-рынка, где задействован его заказчик или работодатель.
Так, в фармацевтике требуют знания специализированных терминов, такая же ситуация в строительстве, медицине, лингвистике, инженерии и других специфических узких направлениях. Кроме этого, для присутствия на бизнес-переговорах обязательно владение деловым и культурным этикетом, понимание традиций и особенностей страны, где проживают партнеры, акционеры, почетные клиенты. Потребуется тактичность, вежливость, толерантность, строгое следование протоколу.
актуальная профессия
Гид-переводчик
Категория: Лингвистика Средняя з/п: 700 BYN Рейтинг: 1.5 / 5
Сегодня все с легкостью и уверенностью могут путешествовать за рубеж, даже в экзотические части мира. Ведь даже не зная языка страны, в которую планируется поездка, можно не бояться при подробном знакомстве с ней коммуникационного барьера. Ведь для тех, кто не имеет в багаже знаний иностранных слов, трудятся специализированные специалисты – это гиды-переводчики.
Представители этой профессии осуществляют увлекательные экскурсии для туристов: используя их родную речь, они подробно знакомят их с ценными историческими архитектурно-строительными объектами, культурными традициями и обычаями, природными ценностями в рамках пеших или транспортных экскурсий.
Они рассказывают малоизвестные интересные факты, события из прошлого, которые повлияли на ход развития региона, а также описывают сам уклад народа, его особенности. Помимо это, в их компетенцию включены комплектация и сопровождение туристско-экскурсионных групп, обеспечение сохранности их здоровья, жизни и материального имущества, своевременное разрешение возникающих у клиентов вопросов и проблем.
Эта должностная позиция имеется в штатном расписании международных организаций, туристических агентств и операторов, центров по туризму, престижных отелях, гостиницах, аэропортах и других структур. Экскурсионные переводчики могут иметь свой бизнес, предоставляя услуги для компаний, предприятий, которым нужно организовать поездку или прогулку с посещением достопримечательностей для зарубежных партнеров, клиентов, акционеров.
актуальная профессия
Лингвист
Категория: Лингвистика Средняя з/п: 500 BYN Рейтинг: 1. 2 / 5
В современном мире стремительной глобализации и модернизации на важную позицию выходит профессия лингвиста. Именно они дают толчок к ускорению всемирного общения, анализируют историю языков и развивают их. Они способствуют развитию международного взаимодействия посредством разработки словарей, справочников, модернизации орфоэпии и орфографических норм, грамматических конструкций, диалектов и т.д., обучения языковым навыкам, а также качественных переводов.
Языковеды могут специализироваться на одном языке – например, русском, японском, арабском или языковой группе (романская, балто-славянская, кельтская и т.д.), регионе (американисты, китаянисты и т.д.). Также они могут классифицировать по исследуемым разделам, трудясь в сфере морфологии, семантики и других, или направленности теории – когнитивистика, структуризация и многое другое.
Самая распространенная сфера деятельности лингвистов – педагогическая. Также они проводят консультации, научные исследования, разрабатывают методические и учебные пособия, монографии и другие материалы. И лингвистический функционал постоянно расширяется.
Можно устроиться на одноименную должность или в качестве переводчика, PR-специалиста, сотрудника по связям с общественностью и т.д. в издательства, международные и туристические компании, коммуникационные, маркетинговые и рекламные агентства, учебные заведения, средства массовой информации и в другие структуры. Это востребованное и высокооплачиваемое ремесло, с хорошими перспективами в карьере.
Преимущества этой должностной позиции – в многофункциональности и широком выборе для карьерного развития, возможность безбарьерного общения с иностранцами, интересные командировки, а также вариант открытия собственного бизнеса в этой отрасли или фриланса. Но есть и недостатки, к которым относят необхомость усидчивости, стрессоустойчивость, повышенная внимательность, недооцененность специализации в странах постсоветского пространства.
актуальная профессия
Переводчик-лингвист
Категория: Лингвистика Средняя з/п: 700 BYN Рейтинг: 2.9 / 5
Переводчик-лингвист знает один или несколько иностранных языков с научной, профессиональной точки зрения. Он владеет их устройством на «генетическом уровне».
Благодаря совершенным знаниям иностранных языков, их классификаций, особенностей, закономерностях использования он может переводить научную, публицистическую, художественную литературу, учебники, фильмы и сериалы, сопровождать бизнесменов, шоуменов и государственных служащих в деловых поездках за рубеж, проводить экскурсии, презентации, расшифровывать письма, исторические документы и т.д. Особенность данного специалиста заключается в его знании структуры речи, ее истории, модификаций, принципов речевых оборотов, устойчивых выражений, сочетаний, диалектов и много другого.
Для трудоустройства на престижную должность с достойной зарплатой и перспективами в карьере помимо отличного знания зарубежного письма, говорения и произношения нужны знания языковых групп, литературы, истории, навыки усидчивости, умение обращать внимание на детали, внимательность.
Специалисты этой сферы работают в дипломатических миссиях, мировых фондах, ассоциациях, средствах массовой информации, переводческих бюро, издательствах, пресс-центрах, министерствах, посольствах, международных корпорациях и других структурах.
популярная профессия
актуальная профессия
Переводчик-синхронист
Категория: Лингвистика Средняя з/п: 800 BYN Рейтинг: 3.9 / 5
В переводческой деятельности существует немало разнообразных направлений. Наиболее сложной считается профессия синхронного переводчика, которая требует повышенной концентрации, внимательности и других важных навыков. Задача этого специалиста – переводить для итогового получателя фразы и предложения, делать это одновременно с оратором, в коротких паузах. Пример – радио и телеэфиры, когда журналисты рассказывают зрителям о международных событиях, комментируют соревнования, конференции, семинары, с присутствием гостей из разных стран.
Мало просто точного перевода, переводчик-синхронист должен обладать относительной смелостью и ответственностью. Многие спикеры говорят развернуто, используя большое количество вводных слов, словосочетаний, которые не несут особой смысловой нагрузки. Задача синхрониста – сокращать информацию, вычленять важные факты, мгновенно перестраивать структуру предложения, но не меняя при этом суть.
Кроме того, для работы на ответственных встречах, заседаниях, нужно владеть специализированной терминологией. Так, при обсуждении ядерных и экологических проблем без узкопрофильных знаний будет тяжело понять смысловую нагрузку сообщений. Поэтому от владения специальной лексикой будет зависеть и уровень мастерства переводчика, его востребованность и карьерные перспективы.
Места трудоустройств синхрониста-переводчика – компании, ведущие сотрудничество с внешними рынками, государственные организации и министерства, переводческие бюро и т.д. Могут оказывать услуги в качестве индивидуального предпринимателя.
Особенность работы в том, что от говорящего нельзя отставать более, чем на пол фразы. Поэтому в помощь сотруднику предоставляют профильную технику и комфортные условия. Как правило, ему выделяется изолированная комната, выдают наушники, микрофон.
актуальная профессия
Преподаватель английского языка
Категория: Лингвистика Средняя з/п: 400 BYN Рейтинг: 2.1 / 5
Работа преподавателя английского языка предполагает постоянное повышение не только уровня своих учеников, но и своего собственного. Если вы готовы к постоянному самосовершенствованию, а также любите работать с людьми, то это работа для вас.
Требования к преподавателю английского:
Высшее образование обязательно. Комплексная программа университета позволит подготовиться к трудовой деятельности в любом месте: специализированная гимназия, обычная школа, ВУЗ. Можно заниматься репетиторством, частно или в одном из образовательных центров.
Педагогические навыки. Для некоторых воспитанников обучение будет проходить тяжелее, потому нужно будет найти индивидуальный подход, привить любовь к предмету. Не так просто сохранять спокойствие под натиском 30 человек, не желающих сидеть смирно на уроке, установить дисциплину.
Постоянная работа над собой. Только носитель может похвастаться непреклонным знанием языка. Всем остальным придётся учиться постоянно. Придется постоянно осваивать новые уровни языка, тренировать произношение, повышать словарный запас. Преподавателю нужно будет применять новые методики ведения занятий.
Профессия преподавателя иностранных языков не так проста, но в ней может быть много интересного.
Можно отклоняться от предусмотренной программы обучения, вводить элементы мультимедийного обучения. Главное – вызвать интерес у учеников, а после – суметь воспользоваться заинтересованностью и вложить как можно больше прочных знаний.
В странах СНГ английский – это самый популярный язык для изучения. Обладать таким навыком хотят для продвижения по карьерной лестнице, улучшения социальных навыков, возможности читать литературу в оригинале. Причин множество и вы сумеете помочь желающим, которых всегда будет много. Можно преподавать на курсах, в школах, высших и средних учебных заведениях. Даже дошкольники посещают занятия в центрах раннего развития. От места работы будет зависеть зарплата: больше всего платят на частных курсах и за индивидуальные занятия. В школах зарплата …ниже среднего.
актуальная профессия
актуальная профессия
Художественный переводчик
Категория: Лингвистика Средняя з/п: 1000 BYN Рейтинг: 2. 5 / 5
Популярный писатель, чье творение нужно перевести на другой язык, издательство, желающее подготовить адаптированный вариант популярной книги на языке своих покупателей, журналист, который хочет опубликовать материал в иностранном издании – всем им нужен художественный переводчик. Благодаря усердным стараниям этих специалистов мир познакомился с бессмертными классическими произведениями Шекспира, Гюго, Пушкина, Хемингуэя, Достоевского и других признанных прозаических и поэтических гениев.
Среди всего разнообразия переводческой деятельности именно художественное направление считается наиболее сложным, творческим и почетным. Задача переводчика текстов – не просто перевести слово в слово предложенные предложения, а понять суть и смысл и передать его с оригинала на другой язык, используя приемы адаптации, которые позволят читателям увидеть произведение глазами автора на понятном им языке.
Этот профессионал работает не только с книгами, но с газетами и журналами, литературными статьями, презентациями, сценариями, новостями и даже рекламными материалами.
В литературно-художественном переводе учитываются самые мелкие нюансы, даже традиции региона, где планируется выпуск продукта. Например, при выходе в прокат кинопремьеры художественные переводчики транслируют название фильма на свой лад.
Так, на постсоветском пространстве вместо «Die Hard», что дословно переводится как «Умри тяжело», зритель посмотрел «Крепкого орешка», а вместо «Lock, Stock and Two Smoking Barrels» («Замок, ложе и два дымящихся ствола») – «Карты, деньги, два ствола».
Зарплата переводчика-синхрониста Техас, США
Средняя базовая заработная плата
Средняя почасовая ставка
18,59 долларов США/час
Средний бонус
677 долларов США/год
Данные о компенсации, основанные на опыте работы
Средняя брутто-зарплата переводчика-синхрониста в Техасе, США, составляет 38 662 доллара США или эквивалентная почасовая ставка в размере 19 долларов США. . Это на 3% ниже (-$1096) средней зарплаты переводчика-синхрониста в США. Кроме того, они получают средний бонус в размере 677 долларов. Оценки заработной платы основаны на данных опроса о заработной плате, полученных непосредственно от работодателей и анонимных сотрудников в Техасе, США. Переводчик-синхронист начального уровня (1-3 года опыта) получает среднюю зарплату в размере 29 302 долларов США. С другой стороны, переводчик-синхронист старшего уровня (8+ лет опыта) получает среднюю зарплату в размере 46 411 долларов США.
Быстрый поиск зарплат в других профессиях и местах в нашей базе данных зарплат.
Название работы Город, штат, страна или почтовый индекс СШАЭта страница является рекламой серии оценщиков SalaryExpert и не предназначена для профессионального использования.
Профессионалы должны подписаться на платформу оценки SalaryExpert.
Данные о вознаграждениях ERI основаны на опросах о заработной плате, проведенных и изученных ERI. Данные о затратах на оплату труда в серии Assessor основаны на фактических данных о продажах жилья из коммерчески доступных источников, а также на ставках аренды, ценах на бензин, расходные материалы, страховых взносах на медицинское обслуживание, налогах на имущество, эффективных ставках подоходного налога и т. д.
ВЫ РАБОТАЕТЕ В HR ИЛИ КОМПЕНСАЦИЯ?
Воспользуйтесь нашим профессиональным программным обеспечением для получения подробных отчетов о заработной плате и стоимости жизни.
Попробуйте бесплатную демоверсию
Расчетная заработная плата в 2027 году:
43 106 долларов США
5-летнее изменение:11 %
Основываясь на наших данных о вознаграждении, потенциальная заработная плата переводчика-синхрониста увеличится на 11 % в течение 5 лет.
Переписывает материал
100%
Переводит документы
100%
Эта диаграмма показывает самый высокий уровень образования для:
Переводчик-синхронист , 50% из которых составляют бакалавры.
Узнайте, как образование может повлиять на вашу зарплату
Бостон
16,1 %
Хьюстон
7,2 %
Нью-Йорк
18,7 %
Уэльс
60,9 %
Айова
6,8 %
Орегон
1,4 %
Индонезия
303,5 %
Мексика
347,4 %
Швеция
60,7 %
Тайвань
74,6 %
Хорватия
233,2 %
Техас, США
Стоимость жизни в Техасе, США, на 9% ниже средней стоимости жизни в США. Стоимость жизни рассчитывается на основе накопления стоимости продуктов питания, транспорта, медицинских услуг, арендной платы, коммунальных услуг, налогов и прочего.
Просмотреть страницу стоимости жизни
Техас (также местно; испанский: Техас, Теджас) — штат в южно-центральном регионе США. В 268,596 квадратных миль (695 662 км2) и более 29,1 миллиона жителей в 2020 году, это второй по величине штат США как по площади (после Аляски), так и по населению (после Калифорнии). Техас граничит со штатами Луизиана на востоке, Арканзас на северо-востоке, Оклахома на севере, Нью-Мексико на западе и мексиканскими штатами Чиуауа, Коауила, Нуэво-Леон и Тамаулипас…
Источник из Википедии
Вам справедливо платят?
Рассчитайте свою рыночную ставку заработной платы, чтобы узнать
Расчет зарплаты
Устный перевод или язык жестов, а также перевод письменного текста с одного языка на другой. Читать далее
account_balance Parker University
location_on Dallas
Координировать и выполнять систематический сбор, анализ, управление и интерпретацию данных оценки … одновременных проектов с вниманием к деталям, документации и оценке конечных продуктов
account_balance South Texas Health System Heart (FKA McAllen Heart Hospital)
location_on McAllen
Умение собирать и интерпретировать эмпирические данные, формулировать рекомендации, планы действий и вмешательства для улучшения общей стратегии организации. * Одновременное действие в …
account_balance West Valley Staffing Group
location_on Plano
… разрешение, интерпретация и применение политик * Координация и участие в . .. Умение планировать, организовывать и расставлять приоритеты по нескольким и одновременным человеческим ресурсам …
Узнайте о наших продуктах
SalaryExpert, основанный на ERI, предоставляет общественности проверенные данные о заработной плате и стоимости жизни с комплексной платформой для оценки решений о компенсации, карьере, переезде и образовании.
Доступ к нашим продуктам для оценщиков arrow_right
- Для этой должности не найдено похожих должностей
SalaryExpert, располагающая исследовательской группой с докторской степенью, предоставляет актуальные данные о заработной плате и компенсациях. Скачайте наш бесплатные официальные документы , чтобы узнать больше.
Как написать описание работы, которое оптимизирует вашу рабочую силу
Планирование глобальных компенсационных бюджетов на 2023 год
Национальный прогноз компенсаций – июль 2022 г.
Просмотреть все технические документы
Быстрый поиск зарплат в других профессиях и местах в нашей базе данных зарплат.
Название работы Город, штат, страна или почтовый индекс СШАЭта страница является рекламой серии оценщиков SalaryExpert и не предназначена для профессионального использования.
Профессионалы должны подписаться на платформу оценки SalaryExpert.
Данные о вознаграждениях ERI основаны на опросах о заработной плате, проведенных и изученных ERI. Данные о затратах на оплату труда в серии Assessor основаны на фактических данных о продажах жилья из коммерчески доступных источников, плюс арендные ставки, цены на бензин, расходные материалы, страховые взносы на медицинское обслуживание, налоги на недвижимость, эффективные ставки подоходного налога и т. д.
Переписывает материал
100%
Переводит документы
100%
Узнайте, как навыки могут повлиять на вашу зарплату
Бостон
16,1 %
Хьюстон
7,2 %
Нью-Йорк
18,7 %
Уэльс
60,9 %
Айова
6,8 %
Орегон
1,4 %
Индонезия
303,5 %
Мексика
347,4 %
Швеция
60,7 %
Тайвань
74,6 %
Хорватия
233,2 %
Узнайте о наших продуктах
SalaryExpert, основанный на ERI, предоставляет общественности проверенные данные о заработной плате и стоимости жизни с комплексной платформой для оценки решений о компенсации, карьере, переезде и образовании.
Получите доступ к нашим продуктам для оценщиков arrow_right
Сколько вам должны платить?
Рассчитайте свою рыночную зарплату с помощью нашего калькулятора зарплаты.
- Для этой должности не найдено похожих должностей
Зарплата переводчика-синхрониста США
Средняя базовая заработная плата
Средняя почасовая ставка
19,11 долларов США/час
Средний бонус
696 долларов США/год
Данные о компенсации, основанные на опыте работы
Средняя брутто-зарплата переводчика-синхрониста в США составляет 39 758 долларов США или эквивалентная почасовая ставка в размере 19 долларов США. Кроме того, они получают средний бонус в размере 696 долларов. Оценки заработной платы основаны на данных опроса о заработной плате, полученных непосредственно от работодателей и анонимных сотрудников в США. Переводчик-синхронист начального уровня (1-3 года опыта) получает среднюю зарплату в размере 30 133 долларов США. С другой стороны, синхронный переводчик старшего уровня (8+ лет опыта) получает среднюю зарплату в размере 47 728 долларов США.
Быстрый поиск зарплат в других профессиях и местах в нашей базе данных зарплат.
Название работы Город, штат, страна или почтовый индекс СШАЭта страница является рекламой серии оценщиков SalaryExpert и не предназначена для профессионального использования.
Профессионалы должны подписаться на платформу оценки SalaryExpert.
Данные о вознаграждениях ERI основаны на опросах о заработной плате, проведенных и изученных ERI. Данные о затратах на оплату труда в серии Assessor основаны на фактических данных о продажах жилья из коммерчески доступных источников, а также на ставках аренды, ценах на бензин, расходные материалы, страховых взносах на медицинское обслуживание, налогах на имущество, эффективных ставках подоходного налога и т. д.
ВЫ РАБОТАЕТЕ В HR ИЛИ КОМПЕНСАЦИЯ?
Воспользуйтесь нашим профессиональным программным обеспечением для получения подробных отчетов о заработной плате и стоимости жизни.
Попробуйте бесплатную демоверсию
Расчетная заработная плата в 2027 году:
44 329 долларов США
5-летнее изменение:11 %
Основываясь на наших данных о вознаграждении, потенциальная заработная плата переводчика-синхрониста увеличится на 11 % в течение 5 лет.
Переписывает материал
100%
Переводит документы
100%
Эта диаграмма показывает самый высокий уровень образования для:
Переводчик-синхронист , 50% из которых составляют бакалавры.
Узнайте, как образование может повлиять на вашу зарплату
Нэшвилл
8,7 %
Филадельфия
6,7 %
Нью-Йорк
16,4 %
Уэльс
65,5 %
Гуам
23,2 %
Луизиана
8,7 %
Германия
26 %
Индонезия
314,9 %
Сингапур
40,4 %
Южная Африка
184 %
Швеция
65,3 %
Швейцария
13,2 %
США
Стоимость жизни рассчитывается на основе накопления стоимости продуктов питания, транспорта, медицинских услуг, арендной платы, коммунальных услуг, налогов и прочего.
Просмотреть страницу стоимости жизни
Соединенные Штаты Америки (США или США), широко известные как Соединенные Штаты (США или США) или Америка, являются трансконтинентальной страной, расположенной в основном в Северной Америке. Он состоит из 50 штатов, федерального округа, пяти крупных некорпоративных территорий, девяти мелких отдаленных островов и 326 индейских резерваций. Это либо четвертая, либо третья по величине страна по площади или общей площади соответственно. Соединенные Штаты имеют сухопутные границы с Канадой на севере и с Мексикой на юге. Он имеет…
Источник из Википедии
Вам справедливо платят?
Рассчитайте свою рыночную ставку заработной платы, чтобы узнать
Рассчитайте зарплату
Устный перевод или язык жестов, а также перевод письменного текста с одного языка на другой. Читать далее
account_balance InWhatLanguage
location_on Солт-Лейк-Сити
. .. устный переводчик – Расположен в районе Солт-Лейк-Сити, штат Юта – Знакомство со всеми различными методами перевода , перечисленными в объявлении о вакансии – Знакомство с темой В вашем заявлении …
account_balance Global Language System
location_on Burkeville
… одновременно интерпретация в различных условиях, как в одиночку, так и в группах, передавая всю культурную, лингвистическую информацию, заложенную в целевом сообщении. Передача мысли, намерения и духа …
account_balance Pima Community College
location_on Tucson
Обеспечить синхронный синхронный перевод и/или транслитерацию между устной и ручной (язык жестов) коммуникацией для глухих и слабослышащих студентов или сотрудников в академических и/или офисных . ..
Узнайте о наших продуктах
SalaryExpert, основанный на ERI, предоставляет общественности проверенные данные о заработной плате и стоимости жизни с комплексной платформой для оценки решений о компенсации, карьере, переезде и образовании.
Доступ к нашим продуктам для оценщиков arrow_right
- Для этой должности не найдено похожих должностей
SalaryExpert, располагающая исследовательской группой с докторской степенью, предоставляет актуальные данные о заработной плате и компенсациях. Скачайте наш бесплатные официальные документы , чтобы узнать больше.
Как написать описание работы, которое оптимизирует вашу рабочую силу
Планирование глобальных компенсационных бюджетов на 2023 год
Национальный прогноз компенсаций – июль 2022 г.
Просмотреть все технические документы
Быстрый поиск зарплат в других профессиях и местах в нашей базе данных зарплат.
Название работы Город, штат, страна или почтовый индекс СШАЭта страница является рекламой серии оценщиков SalaryExpert и не предназначена для профессионального использования.
Профессионалы должны подписаться на платформу оценки SalaryExpert.
Данные о вознаграждениях ERI основаны на опросах о заработной плате, проведенных и изученных ERI. Данные о затратах на оплату труда в серии Assessor основаны на фактических данных о продажах жилья из коммерчески доступных источников, плюс арендные ставки, цены на бензин, расходные материалы, страховые взносы на медицинское обслуживание, налоги на недвижимость, эффективные ставки подоходного налога и т. д.
Переписывает материал
100%
Переводит документы
100%
Узнайте, как навыки могут повлиять на вашу зарплату
Нэшвилл
8,7 %
Филадельфия
6,7 %
Нью-Йорк
16,4 %
Уэльс
65,5 %
Гуам
23,2 %
Луизиана
8,7 %
Германия
26 %
Индонезия
314,9%
Сингапур
40,4 %
Южная Африка
184 %
Швеция
65,3 %
Швейцария
13,2 %
Узнайте о наших продуктах
SalaryExpert, основанный на ERI, предоставляет общественности проверенные данные о заработной плате и стоимости жизни с комплексной платформой для оценки решений о компенсации, карьере, переезде и образовании.
Доступ к нашим продуктам для оценщиков arrow_right
Сколько вам должны платить?
Рассчитайте свою рыночную зарплату с помощью нашего калькулятора зарплаты.
- Для этой должности не найдено похожих должностей
Сколько брать с переводчика?
Какая зарплата переводчика в Великобритании? А в остальном мире? Сколько берут переводчики-фрилансеры в час? Давайте углубимся в цифры!
Узнать, какие расценки взимать, является проблемой, с которой приходится сталкиваться большинству новых переводчиков-фрилансеров в начале своей карьеры. Университеты и другие учебные заведения, обращаясь к наиболее техническим аспектам работы переводчика , часто упускают из виду финансовую сторону дела.
В отличие от переводчиков, которые обычно взимают плату за перевод за слово, переводчикам платят за час, полдня или полный день (в зависимости от случая). Таким образом, основная проблема для новичков заключается в том, чтобы определить, какая плата за устный перевод они должны взимать плату за свои услуги.
Этот пост я посвящу объяснению того, как обстоят дела в сфере устного перевода. Я профессионал из Великобритании, и эта информация в основном локализована для британского рынка устных переводов, но она все же может быть вам полезна, даже если вы находитесь в другой части мира.
По-видимому, существует большее расхождение в средней зарплате переводчика (или я должен просто сказать «ставки устного перевода») по сравнению с зарплатой переводчиков; еще раз, принципы того, как взимать плату за свои 9Услуги устного перевода 0200 , как правило, действительны во всем мире.
1 Как рассчитываются коэффициенты перевода
2 Какие расценки переводчики взимают за час
3 Вывод
Как рассчитываются расценки на перевод Прежде всего: есть профессиональные переводчики, нанятые компанией или организацией. Штатные переводчики — это те, у кого фактически есть заработная плата, так как они являются сотрудниками, включенными в фонд заработной платы компании. В настоящее время немногие переводчики зарабатывают таким образом на жизнь: большинство из нас работает на условиях фриланса.
Услуги внештатных переводчиков оплачиваются за час, полдня или полный день. Вообще говоря, первым шагом переводчика-фрилансера является определение часовой ставки .
Далее, в зависимости от того, о каком виде услуг устного перевода мы говорим, есть и другие вещи, за которые переводчик может (и должен) взимать плату. К ним относятся:
- Минимальное бронирование
- Время в пути
- Пробег и/или Travel Fares
Многие командировки длятся не дольше пары часов (особенно в условиях государственной службы), но они также могут длиться целый день или полдня. В таких случаях вместо почасовой ставки клиенты могут попросить вас сообщить им общую стоимость:
- A полный рабочий день устного перевода
- полдня устного перевода
несколько дней и/или связаны с дальними поездками, а также:
- Расходы на проживание
- Дни поездок
- PER DIEM
- Время подготовки
Приведенный ниже изображение. как видите, есть много нюансов, которые нужно учитывать. Давайте подробнее рассмотрим каждый из них.
Почасовая оплата устных переводчиков
Чтобы понять средние рыночные расценки на устный перевод, следует учитывать 4 основных фактора:
- Language combination(s)
- Type of interpreting
- Specialism(s)
- Local market (per country)
Some languages имеют тенденцию быть более дорогими, чем другие . Все упирается в спрос и предложение. Языки, пользующиеся высоким спросом по отношению к доступному предложению, обычно стоят дороже, чем языки с более низким спросом.
В таблице ниже* перечислены некоторые языки и разделены на разные средние ценовые группы, просто чтобы дать вам очень приблизительное представление.
*Примечание. Это не «научная» таблица, она просто суммирует мое восприятие как менеджера проекта, который организовал много заданий за эти годы. Если вы считаете, что он содержит неточности, отметьте их в разделе комментариев. Также обратите внимание, например, что, хотя расценки на перевод испанского языка, как правило, ниже, чем на китайский, это не означает, что нет переводчиков испанского языка, которые берут более высокие расценки, чем некоторые устные переводчики китайского языка.)
Языковые группы | Примеры |
Tier 1 , средние показатели , | |
Уровень 2 Уровень выше среднего | Французский, английский, русский, украинский, турецкий |
Tier 3 Costly Rates | German, Dutch, Greek |
Tier 4 Very Costly Rates | Japanese, Корейский, финский, датский, шведский, норвежский, арабский, иврит, китайский |
В конце концов, фактическая языковая пара (также называемая «комбинацией языков») в конечном итоге влияет на средние показатели устного перевода на рынке. Чем реже комбинация, тем дороже она становится.
Пример: Есть гораздо больше специалистов, квалифицированных для перевода китайского/английского языков, чем, скажем, китайского/эстонского. Переводчики, которые специализируются на последней языковой паре, сталкиваются с меньшей конкуренцией, поэтому у них больше возможностей для повышения своих ставок.
Типы устного перевода
Я рассмотрел различные типы устного перевода в отдельной статье, поэтому я просто предполагаю, что вы с ними знакомы.
В общих чертах можно сказать, что Устный перевод конференций 9Ставки 0201 обычно самые высокие среди всех типов, с последовательным переводом в середине и устным переводом для государственных служб (PSI) внизу. Ниже я расскажу о каждом из них более подробно.
Отказ от ответственности: Для каждого типа устного перевода я привожу информативную таблицу, чтобы дать вам очень приблизительное представление о соответствующих расценках на рынке Великобритании. Еще раз обратите внимание, что эти таблицы не являются «научными», а просто взяты из моего личного опыта: я нанял сотни переводчиков в рамках своей работы в качестве менеджера по проектам, так что это всего лишь «обоснованное предположение».
Я не несу никакой ответственности за любые действия, которые вы предпримете в результате прочтения этого поста.
Расценки на устный перевод на конференцияхПоскольку конференции обычно длятся либо целый день, либо несколько дней, переводчики на конференциях обычно взимают ставку за полный день .
Многие соглашаются с бронированием менее чем на целый день, поэтому они устанавливают тариф за полдня в качестве абсолютного минимума за бронирование (имеется в виду, что клиент должен бронировать их как минимум на 4 часа, даже если ему требуется только переводчик на 1 час.)
В настоящее время конференции с участием переводчиков в основном включают синхронный перевод.
Кроме того, они должны сообщить клиенту о своей дополнительной почасовой ставке на случай, если задание затянется. Переводчики могут и, безусловно, должны брать плату за любое дополнительное время, необходимое для работы, и это относится ко всем устным переводчикам, а не только к тем, кто специализируется на устном переводе на конференциях.
Переводчик может также взимать плату за время в пути , когда требуется значительная, но не слишком длительная поездка на работу. Пробег или Транспортные расходы (поезд, автобус, самолет, такси и т.д.) должны быть переданы клиенту и соответственно включены в счет переводчика. То же самое относится к любым расходам на размещение , где это применимо.
Для многодневных заданий, особенно если они связаны с поездками на большие расстояния, следует взимать плату в размере за день в пути (обычно это процент от стандартной ставки переводчика за полный день): это связано с тем, что переводчик не сможет выполнять какую-либо работу в эти дни они едут на мероприятие, поэтому какая-то компенсация будет справедливой. А 9Также должны взиматься 0200 суточных , т. е. дневная сумма, позволяющая переводчику оплачивать питание.
Наконец, некоторые переводчики взимают дополнительную плату за время подготовки .
Важно: Вы всегда должны убедиться, что все вышеперечисленное четко согласовано с клиентом до официального оформления бронирования. Не принимайте эти вещи как должное: не каждый клиент будет знать, что вы ожидаете, что он заплатит за все это, если это не будет четко указано. Они имеют полное право отказать вам в оплате за вещи, которые вы не указали при заключении сделки: всегда необходимо четкое соглашение между двумя сторонами по каждому пункту.
Подводя итог, вот таблица для интерпретации конференции (только для справки):
Интерпретация конференции | Средние рыночные ставки (Вардженный девиз на языковой комбинации (Вардженный девиз на языковой комбинации (Вардженный депение на языковой комбинации (Вардженный девиз на языковой сочетание (Вардженный девиз на языковой сочетание) (Враткий | ||
Ставка на полный день | £ 250-£ 700 | ||
Полудневный ставок | . | £ 150 – £ 500 | |
часовая ставка (Дополнительное время) | QUANTION 9000. 40000. 40000. 40000 9000 2 40000. 40000 400002 QU | Время в пути [в час] (в основном применимо, когда вовлечена значительная поездка).0200 Пробег (применяется при значительных поездках на работу и обратно; в качестве альтернативы проездные тарифы могут быть переданы клиенту вместо этого) | 20p-45p/миля стоимость проезда |
Проживание (если применимо) | [обычно передается клиенту полностью или организуется непосредственно клиентом] | 8 День поездок (когда задействовано на дальние поездки) | 50% до 100% от стандартной ставки на полный день |
PER DIEM 9 | PER DIEM 9
| £30 – £150 | |
Время подготовки 5 за час 102 3 (должно быть согласовано с клиентом заранее) | £ 40 – £ 150 |
Концепция. позволили реализовать синхронный перевод в качестве стандартного режима.
Несмотря на то, что последовательный перевод несколько уступает свое место синхронному переводу, когда речь идет о крупных мероприятиях, последовательный перевод по-прежнему широко используется во многих ситуациях: на деловых встречах, интервью, пресс-конференциях и т. д.
Последовательный перевод в основном используется в бизнес-секторе.Теоретически те же сборы и тарифы, которые применяются к одновременным, могут применяться и к последовательным. Средние ставки на рынке, однако, могут быть немного ниже по всем направлениям, потому что, в дополнение к синхронным переводчикам, переводчики государственной службы (чьи ставки, как мы увидим ниже, имеют тенденцию быть ниже) также могут в конечном итоге брать на себя полную ставку. задания на последовательный перевод.
Этому способствует ряд факторов, в том числе тот факт, что синхронные переводчики, возможно, лучше организованы и поддерживаются профессиональным органом (AIIC), который эффективно продвигает профессиональные стандарты на многих уровнях.
Consecutive Interpreting | Average UK Market Rates (varies largely depending on the language combination) |
Full-Day Rate | £150 – 600 фунтов стерлингов |
Тариф за полдня (часто используется как минимальная плата) | 100 фунтов стерлингов – 8030 90 фунтов стерлингов 8 |
Hourly Rate (additional time) | £30 – £80 |
Travel Time [per hour] (mostly applicable | £10 – £35 |
Пробег 0200 Вместо этого может быть передана тарифу 20P-45P / MILE (или стоимость проезда) | |
ПРИМЕНЕНИЯ (IFAIP) . | [обычно передается клиенту полностью или оформляется непосредственно клиентом] |
День в пути (при дальних поездках) | 50% до 100% от стандартной ставки полного дня |
PER DIEM (в зависимости от стоимости жизни в городе, где находится интерпретатор. – 150 фунтов стерлингов | |
Время подготовки [в час] (должно быть согласовано с клиентом заранее – к сожалению, еще сложнее договориться о последовательных заданиях) | 30–80 фунтов стерлингов |
Устный перевод для государственных служащих (PSI) — это форма устного перевода, обычно используемая в таких областях, как юриспруденция, здравоохранение и т. д. Мероприятия PSI проводятся в основном на основе устного перевода диалогов, также известного как «короткие последовательные».
Расценки на задания PSI в Великобритании, как правило, ниже, чем на синхронный и последовательный перевод, главным образом потому, что это наиболее конкурентоспособный из всех рынков.
Такие учреждения, как суды, тюрьмы, больницы, медицинские кабинеты, школы и т. д., называются «общественной службой».Источники, такие как Payscale, предполагают, что средняя почасовая ставка в Великобритании составляет около 15 фунтов стерлингов, но некоторые переводчики получают всего 10 фунтов стерлингов в час (что шокирует). Я не совсем уверен, что эти цифры точны, но я Скажу так в любом случае: оба значения смехотворно низкие и создают опасный прецедент для профессии.
Вам будет сложно зарабатывать на жизнь в Великобритании, если вы будете брать такие низкие ставки. Попытка подорвать кого-то другого почти никогда не приводит к хорошим результатам.
По моему опыту, очевидная стандартная практика для переводчиков, зарегистрированных в NRPSI, заключается в том, чтобы брать от 27 до 32 фунтов стерлингов в час при минимальном бронировании за 3 часа, что звучит немного более разумно.
В 2013 году правительство также предложило 25 фунтов стерлингов в качестве рекомендуемой почасовой ставки для переводчиков (в частности, в случаях юридической помощи). К сожалению, с ростом вовлеченности некоторых агентств в этот сектор рынка кажется, что все меньше и меньше клиентов готовы платить такую сумму.
Public Service Interpreting (often runs on a Dialogue Interpreting basis) | Average UK Market Rates (varies largely depending on the language combination) |
ставка на полный день | £ 150 – £ 400 |
Полудневная ставка | £ 100 – £ 250 003 |
часовая ставка (дополнительное время) | £ 15* – £ 40 [* Примечание : . [* Примечание : . отговорить переводчиков брать такую небольшую плату, если они серьезно намерены зарабатывать на жизнь в этой отрасли] |
Минимальная оплата | Мин. Бронирование на 2 или 3 часа |
Travel Time [per hour] | £10 – £35 |
Mileage (applicable when significant commuting is involved; alternatively, проездные могут быть переданы вместо клиента) | 20p-45p/миля (или стоимость проезда) |
Проживание0201 (если применимо) | [Обычно передается клиенту в полном объеме, или располагается непосредственно клиентом] |
День путешествия (когда я будущий. | От 50% до 100% от стандартной ставки за полный день |
Суточные (в основном зависит от стоимости жизни в городе)0050 | £30 – £150 |
Специализированные устные переводы
Несмотря на то, что фактические виды устного перевода являются техническими факторами (синхронный, последовательный и PSI) также может иметь некоторое влияние.
Чем специфичнее задание, тем больше навыков и опыта требуется для его интерпретации. Переводчик с большим опытом работы в нефтяном секторе имеет больше возможностей брать за свои услуги больше, чем переводчик, специализирующийся на приеме у врача.
Этот вид совпадает с предыдущим пунктом: устный перевод для государственных служащих часто считается самостоятельным типом устного перевода из-за его преобладающей динамики, основанной на диалоге, но в некотором смысле это также и специализация. Это яркий пример функционирующей кривой спроса и предложения: в PSI высокий уровень предложения по сравнению со многими другими специальностями, поэтому ставки часто ниже по сравнению с ними.
Местные рынки: Великобритания и остальные страны мира
Важно отметить, что Великобритания, несмотря на относительно развитый и хорошо организованный рынок устных переводов, не особенно дорога по сравнению с другими странами.
Другими словами, переводчики из Великобритании часто берут более низкие ставки, чем переводчики из других стран.
Местные рынки устных переводов являются важным фактором, когда речь идет о ставках. Мало того, что британский рынок чрезвычайно конкурентен, страна (или, по крайней мере, индустрия устных переводов) расплачивается за глобальный успех своего языка. английский язык стал 9-м в мире0646 lingua franca : все больше и больше людей начинают свободно владеть им, и в то же время постоянно растет число переводчиков, в портфолио которых есть английский язык. Короче говоря, спрос снижается, а предложение увеличивается, что приводит к снижению цен.
У меня был некоторый ограниченный опыт работы с другими рынками, такими как США, Франция, Германия или Швеция, и профессионалы, работающие на всех этих рынках, как правило, взимают плату, которая часто значительно выше, чем в Великобритании. Итак, в заключение место , где вы находитесь , тоже имеет большое значение.
Заключение
Несмотря на то, что рынок штатных переводчиков невелик, сегодня в этой профессии преобладают фрилансеры. Ставки, обычно взимаемые переводчиками, могут сильно различаться в зависимости от таких вещей, как языковая комбинация , тип перевода , технические специальности и страна , в которой работает переводчик.
К сожалению, отрасль движется в тревожном направлении, когда дело доходит до ставок, по крайней мере, на британском рынке услуг устного перевода. Некоторые профессионалы недооценивают свои услуги и взимают невыносимо низкие расценки, в результате чего весь сектор падает.
Вы должны стремиться к тому, чтобы ставки устного перевода соответствовали вашим навыкам и обстоятельствам. Всегда лучше справедливо ценить свою профессию и, самое главное, себя.
Спасибо за прочтение!
Если вы нашли этот пост полезным или думаете, что он может быть полезен вашему другу, который, возможно, является или планирует стать переводчиком, пожалуйста, купите мне кофе, воспользовавшись кнопкой ниже:
Я вкладываю все свое сердце и душу в контент, который я создаю, чтобы помочь моим коллегам-лингвистам войти в отрасль. Большая часть того, что я делаю, доступна каждому бесплатно.
Пожертвование на 100% необязательно, но очень приветствуется. Небольшой эспрессо подойдет! ☕
Бюро трудовой статистики США
ДЛЯ ПРИНТЕРА
- Резюме
- Что они делают
- Рабочая среда
- Как стать единым целым
- Оплата
- Перспектива работы
- Данные о штате и районе
- Аналогичные профессии
- Дополнительная информация
Сводка
Пожалуйста, включите JavaScript, чтобы воспроизвести это видео.
Стенограмма видео доступна по адресу https://www.youtube.com/watch?v=QQ7xfQqRhKk.
Краткие сведения: устные и письменные переводчики | |
---|---|
Медианная заработная плата 2021 г. | 49 110 долларов в год 23,61 $ в час |
Стандартное начальное образование | Степень бакалавра |
Опыт работы по родственной профессии | Нет |
Обучение на рабочем месте | Нет |
Количество рабочих мест, 2021 г.![]() | 69 400 |
Перспективы работы, 2021-31 | 20% (Намного быстрее, чем в среднем) |
Изменение занятости, 2021-31 | 14 000 |
Чем занимаются устные и письменные переводчики
Устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой.
Рабочая среда
Устные и письменные переводчики работают в школах, больницах, залах судебных заседаний, конференц-залах и конференц-центрах. Неполный рабочий день является обычным явлением, и график работы может варьироваться.
Как стать устным или письменным переводчиком
Устным и письменным переводчикам обычно требуется как минимум степень бакалавра, чтобы начать работать. Они также должны владеть английским языком и, по крайней мере, еще одним языком, а также услугами устного или письменного перевода, которые они намерены предоставлять.
Оплата
Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков в мае 2021 года составляла 49 110 долларов США.
Ежегодно в среднем в течение десятилетия прогнозируется около 9 200 вакансий для устных и письменных переводчиков. Ожидается, что многие из этих вакансий возникнут в связи с необходимостью замены работников, которые переходят на другую профессию или выходят из состава рабочей силы, например, в связи с выходом на пенсию.
Данные по штатам и районам
Изучите ресурсы по трудоустройству и заработной плате устных и письменных переводчиков по штатам и районам.
Сходные профессии
Сравните рабочие обязанности, образование, карьерный рост и оплату устных и письменных переводчиков со схожими профессиями.
Дополнительная информация, включая ссылки на O*NET
Узнайте больше о устных и письменных переводчиках, посетив дополнительные ресурсы, включая O*NET, источник основных характеристик работников и профессий.
Чем занимаются устные и письменные переводчики Об этом разделе
Устные и письменные переводчики свободно говорят, читают и пишут как минимум на двух языках.
Устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой язык. Переводчики работают на разговорном или жестовом языке; переводчики работают на письменном языке.
Обязанности
Устные и письменные переводчики обычно делают следующее:
- Преобразование понятий, стиля и тона исходного языка в эквивалентные понятия, стиль и тон целевого языка
- Собирать информацию и технические термины в глоссарии и терминологические базы данных для использования в их устном исполнении и переводе
- Свободно говорить, читать и писать как минимум на двух языках, одним из которых обычно является английский
- Воспроизведение голосовых сообщений точно, быстро и четко
Устные и письменные переводчики помогают общаться, переводя сообщения или текст с одного языка (обычно называемого исходным языком) на другой язык (целевой язык). Хотя некоторые люди занимаются и тем, и другим, устный и письменный перевод — это разные навыки: устные переводчики работают с устной речью, а переводчики — с письменной.
Переводчики переводят информацию с одного разговорного языка на другой или, в случае сурдопереводчиков, между разговорным языком и языком жестов. Цель переводчика состоит в том, чтобы люди воспринимали целевой язык так же легко, как если бы это был исходный язык. Переводчики, как правило, должны свободно говорить на обоих языках или подписываться на них, потому что они общаются между людьми, которые не говорят на одном языке. Переводчики могут предоставлять свои услуги удаленно, а также лично.
Три общих способа перевода:
- Переводчики-синхронисты передают устное или жестовое сообщение на другой язык в то время, когда кто-то говорит или подписывает. Синхронные переводчики должны быть знакомы с предметом и поддерживать высокий уровень концентрации, чтобы передать сообщение точно и полностью.
Из-за связанной с этим умственной усталости синхронные переводчики могут работать парами или небольшими группами, если они переводят в течение длительного периода времени, например, в суде или на конференции.
- Последовательные переводчики передают сообщение говорящего или подписывающего лица на другом языке после того, как человек остановился, чтобы обеспечить перевод. Ведение заметок обычно является неотъемлемой частью последовательного перевода.
- Переводчики с листа обеспечивают перевод письменного документа непосредственно на разговорный язык для немедленного понимания, а не для создания письменного перевода документа.
Переводчики переводят письменные материалы с одного языка на другой. Цель переводчика состоит в том, чтобы люди читали целевой язык так, как если бы он был исходным языком письменного материала. Для этого переводчик должен быть в состоянии сохранить или воспроизвести письменную структуру и стиль исходного текста, сохраняя при этом точность идей и фактов. Переводчики должны правильно передавать культурные отсылки, включая сленг и другие выражения, которые не переводятся буквально.
Переводчики должны свободно читать исходный язык. Целевой язык, на который они переводят, обычно является их родным языком. Они адаптируют ряд продуктов, включая веб-сайты, маркетинговые материалы и пользовательскую документацию.
Практически все переводчики используют в своей работе программное обеспечение. Инструменты автоматизированного перевода (CAT), которые используют компьютерную базу данных ранее переведенных предложений или сегментов (называемую «памятью переводов») для перевода нового текста, позволяют переводчикам быть эффективными и последовательными. Программное обеспечение для машинного перевода автоматически генерирует текст с исходного языка на целевой язык, который переводчики затем просматривают в процессе, называемом постредактированием. Переводы часто проходят несколько редакций, прежде чем стать окончательными.
Хотя большинство устных и письменных переводчиков специализируются в определенной области или отрасли, многие из них имеют более чем одну область специализации.
Ниже приведены примеры типов устных и письменных переводчиков:
Устные переводчики работают в различных общественных учреждениях, предоставляя устные переводы индивидуально или в группах. Общественные переводчики часто требуются на собраниях родителей и учителей, общественных мероприятиях, деловых и общественных встречах, в социальных и государственных учреждениях, при покупке нового дома и во многих других рабочих и общественных условиях.
Переводчики для конференций работают на мероприятиях, на которых присутствуют неанглоязычные участники. Работа часто связана с международным бизнесом или дипломатией, хотя синхронные переводчики могут предоставлять услуги для любой организации, которая работает с носителями иностранных языков. Работодатели обычно предпочитают опытных переводчиков, которые могут перевести два языка на один родной язык, например, способность переводить с испанского и французского на английский. Для некоторых должностей, например, в Организации Объединенных Наций, требуется эта квалификация.
Конференц-переводчики часто выполняют синхронный перевод. Участники конференции или собрания, которые не понимают языка говорящего, носят наушники, настроенные на переводчика, говорящего на том языке, на котором они хотят слышать.
Медицинские или медицинские устные и письменные переводчики обычно работают в медицинских учреждениях и помогают пациентам общаться с врачами, медсестрами, техниками и другим медицинским персоналом. Устные и письменные переводчики должны владеть медицинской терминологией на обоих языках. Они могут переводить документы о согласии пациентов, истории болезни пациентов, фармацевтические и информационные брошюры, нормативную информацию и исследовательские материалы с одного языка на другой.
Медицинские или медицинские переводчики должны учитывать личные обстоятельства пациентов и соблюдать конфиденциальность и соблюдать этические стандарты.
Переводчики для связи или сопровождения сопровождают посетителей из США за границей или иностранных гостей в Соединенных Штатах, которые плохо владеют английским языком. Переводя как в официальной, так и в неформальной обстановке, эти специалисты гарантируют, что посетители смогут общаться во время своего пребывания.
Юридические или судебные устные и письменные переводчики обычно работают в судах и других судебных учреждениях. При предъявлении обвинений, даче показаний, слушаниях и судебных процессах они помогают людям с ограниченным знанием английского языка. Соответственно, они должны понимать юридическую терминологию. Судебные переводчики иногда должны читать вслух исходные документы на целевом языке, что называется переводом с листа.
Литературные переводчики переводят книги, стихи и другие опубликованные произведения с исходного языка на целевой язык. Когда это возможно, литературные переводчики тесно сотрудничают с авторами, чтобы уловить предполагаемый смысл, а также литературные и культурные отсылки к оригинальной публикации.
Локализаторы участвуют в комплексном процессе адаптации текста и графики с исходного языка на целевой язык. Цель перевода локализаторов — сделать так, чтобы продукт или услуга были созданы в стране, где они будут продаваться. Они должны не только знать оба языка, но и понимать техническую информацию, с которой они работают, и культуру людей, которые будут использовать продукт или услугу. Локализаторы обычно работают в командах.
Переводчики жестового языка облегчают общение между глухими или слабослышащими людьми и людьми, которые могут слышать. Переводчики языка жестов должны свободно владеть английским языком и американским языком жестов (ASL), который сочетает в себе жесты, написание пальцев и особый язык тела. ASL — это отдельный от английского язык, и у него своя грамматика.
Некоторые переводчики специализируются на других формах перевода для глухих или слабослышащих.
Некоторые глухие или слабослышащие люди читают по губам по-английски вместо или в дополнение к жестам на ASL. Переводчики, работающие с этими людьми, выполняют «устный перевод», произнося речь молча и осторожно. Они также могут использовать мимику и жесты, чтобы помочь читающему по губам понять.
Другие способы перевода включают речь по сигналу, в которой используются формы рук, помещенные возле рта, чтобы дать людям, читающим по губам, больше информации; подписание на точном английском языке; и тактильные жесты, которые переводят как для слепых, так и для глухих людей, делая знаки рукой в руке человека.
Трехъязычные переводчики облегчают общение между англоговорящим, говорящим на другом языке и пользователем ASL. Они должны обладать универсальностью и культурным пониманием, необходимыми для перевода на все три языка без изменения основного смысла сообщения.
Юридические переводчики иногда должны читать вслух документы на языке, отличном от того, на котором они были написаны.
Устные и письменные переводчики занимали около 69 400 рабочих мест в 2021 году. Крупнейшими работодателями устных и письменных переводчиков были следующие:
Профессиональные, научные и технические услуги | 32% |
Самозанятые работники | 20 |
Образовательные услуги; государственный, местный и частный | 19 |
Больницы; государственный, местный и частный | 8 |
Правительство | 6 |
Переводчики работают в самых разных условиях, включая школы, больницы, залы судебных заседаний, места содержания под стражей и конференц-центры; они также могут работать удаленно. Некоторые устные переводчики, например переводчики связи или сопровождающие, часто путешествуют. В зависимости от обстановки и типа задания устный перевод может вызвать стресс.
Переводчики обычно работают в офисах, что может включать удаленные настройки. Обычно они получают и представляют свою работу в электронном виде, и иногда им приходится сталкиваться с давлением сроков и жестких графиков.
График работы
Работа на неполный рабочий день распространена среди устных и письменных переводчиков, и графики работы могут различаться. У устных и письменных переводчиков могут быть периоды ограниченной работы и периоды продолжительного ненормированного рабочего дня.
Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, могут устанавливать свой собственный график.
Как стать переводчиком Об этом разделе
Некоторые устные и письменные переводчики получают степень бакалавра по определенному языку или американскому языку жестов.
Устным и письменным переводчикам обычно требуется как минимум степень бакалавра, чтобы начать работу. Они также должны владеть как минимум двумя языками (английским и еще одним языком), а также услугами устного или письменного перевода, которые они намерены предоставлять.
Образование
Устным и письменным переводчикам обычно требуется степень бакалавра; общие области степени включают иностранный язык, бизнес и коммуникации. Студенты, изучающие технические предметы, такие как инженерное дело или медицина, могут обеспечить более высокий уровень устного и письменного перевода.
Устные и письменные переводчики также должны владеть как минимум двумя языками, одним из которых обычно является английский, и навыками письменного или устного перевода, которые они планируют предоставить.
Учащиеся старших классов, желающие стать устными или письменными переводчиками, должны пройти широкий спектр занятий, в том числе по иностранным языкам и английскому языку.
Через общественные организации учащиеся, заинтересованные в переводе жестового языка, могут посещать вводные занятия по американскому языку жестов (ASL) и искать возможности добровольно работать с глухими или слабослышащими людьми.
Стажировки предлагают будущим устным и письменным переводчикам возможность узнать о работе. Например, стажеры могут заменить опытного переводчика или начать работать в отраслях с особенно высоким спросом на лингвистические услуги, таких как судебный или медицинский перевод.
Лицензии, сертификаты и регистрации
Общая сертификацияустным и письменным переводчикам обычно не требуется. Однако работники могут продемонстрировать свою квалификацию, сдав различные необязательные сертификационные тесты. Например, Американская ассоциация переводчиков (АТА) проводит сертификацию по множеству языковых комбинаций.
Работодатели могут потребовать или предпочесть сертификацию для некоторых типов устных и письменных переводчиков. Например, в большинстве штатов требуется сертификация судебных переводчиков. Федеральные суды предлагают сертификацию судебных переводчиков на несколько языков, включая испанский, навахо и гаитянский креольский. На государственном уровне суды предлагают сертификацию на нескольких языках.
Комиссия по сертификации медицинских переводчиков (CCHI) предлагает два типа сертификации для медицинских переводчиков: Core Certification Healthcare Interpreter (CoreCHI) для переводчиков любого языка, предоставляющих услуги в США; и Certified Healthcare Interpreter (CHI) для переводчиков испанского, арабского и китайского языков.
Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков (NBCMI) предлагает два типа сертификации для медицинских переводчиков: сертификат Hub-CMI, сертификат, не зависящий от языка, доступный для всех переводчиков независимо от целевого языка; и сертификат CMI для переводчиков испанского, кантонского, китайского, русского, корейского и вьетнамского языков.
Непрерывное образование требуется для получения большинства сертификатов государственных судов и медицинских переводчиков. Его предлагают профессиональные ассоциации устных и письменных переводчиков, такие как ATA и Национальная ассоциация судебных переводчиков (NAJIT).
Национальная ассоциация глухих (NAD) и Реестр переводчиков глухих (RID) совместно предлагают сертификацию для переводчиков общего жестового языка. Кроме того, реестр предлагает специальные тесты по юридическому переводу, чтению речи и переводу глухих на глухие, включая перевод глухих, говорящих на разные родные языки, и от ASL до тактильного жеста.
Государственный департамент США предлагает тесты на пригодность для устных и письменных переводчиков различных уровней, от начального до продвинутого. Хотя эти тесты не считаются аттестацией, они являются обязательным шагом для добавления кандидатов в список для внештатных заданий. Другие федеральные агентства могут предложить аналогичные тесты на квалификацию.
Другой опыт
Опыт работы обычно не требуется, но он может быть особенно полезен переводчикам и фрилансерам, занимающимся самозанятостью. Будущим устным и письменным переводчикам могут быть полезны такие мероприятия, как пребывание в другой стране, непосредственное взаимодействие с иностранными культурами и изучение различных предметов на английском и, по крайней мере, еще на одном языке.
Работа на дому в переводческой компании или выполнение внештатных или волонтерских заданий может помочь людям получить из первых рук знания о навыках, которые необходимы устным или письменным переводчикам. Волонтерские возможности для переводчиков могут быть доступны через общественные организации, больницы и спортивные мероприятия, такие как футбол, в которых участвуют международные спортсмены.
Развивая отношения с опытными работниками в этой области, устные и письменные переводчики укрепляют свои навыки и уверенность и устанавливают сеть контактов. Наставничество может быть формальным, например, через профессиональную ассоциацию; например, и Американская ассоциация переводчиков (ATA), и Реестр переводчиков для глухих (RID) предлагают формальные программы наставничества. Наставничество также может быть неформальным, например, с коллегой или знакомым, имеющим опыт устного или письменного перевода.
Развитие
Опытные устные и письменные переводчики продвигаются вперед, выполняя все более сложные задания, получая сертификаты и получая редакционные полномочия.
Некоторые устные и письменные переводчики продвигаются вперед, работая не по найму. Они могут отправлять резюме и образцы в различные бюро письменных и устных переводов, которые соответствуют своим навыкам выполнению заданий. Они могут получить работу, основываясь на своей репутации или по рекомендации клиентов или коллег. Те, кто начинает свой собственный бизнес, также могут нанимать письменных и устных переводчиков для работы на них.
Важные качества
Деловые навыки . Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, должны уметь управлять своими финансами. Им необходимо устанавливать цены за свою работу, выставлять счета клиентам, вести учет и продавать свои услуги, чтобы создать свою клиентскую базу.
Коммуникабельность. Устные и письменные переводчики должны уметь читать, четко говорить и эффективно писать на всех языках, на которых они работают.
Концентрация . Устные и письменные переводчики должны иметь возможность сосредоточиться, пока другие говорят или перемещаются вокруг них.
Культурная чувствительность . Устные и письменные переводчики должны знать об ожиданиях людей, которым они помогают облегчить общение. Они должны понимать не только язык, но и культуру.
Ловкость . Переводчики жестового языка должны уметь делать быстрые и скоординированные движения руками, пальцами и руками при переводе.
Навыки межличностного общения . Устные и письменные переводчики должны уметь успокаивать клиентов и других лиц. Переводчики могут работать в группах и должны ладить с коллегами, чтобы добиться успеха.
Навыки слушания . Переводчики должны обращать внимание при переводе для аудитории, чтобы убедиться, что они правильно слышат и интерпретируют.
Interpreters and Translators
Median annual wages, May 2021
- Media and communication workers
$62,340
- Interpreters and translators
$49,110
- Total, all occupations
$45,760
Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков составляла 49 долларов. ,110 в мае 2021 года.
Медианная заработная плата — это заработная плата, при которой половина работающих по профессии зарабатывает больше этой суммы, а половина — меньше. Самые низкие 10 процентов заработали менее 29 360 долларов, а самые высокие 10 процентов заработали более 97 760 долларов.
В мае 2021 года средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков в ведущих отраслях, в которых они работали, была следующей:
Правительство | 62 390 долларов США |
Больницы; государственный, местный и частный | 54 940 |
Образовательные услуги; государственный, местный и частный | 49 200 |
Профессиональные, научные и технические услуги | 48 900 |
Эти данные о заработной плате не включают самозанятых. Оплата устных и письменных переводчиков может зависеть от ряда переменных, включая язык, специальность, опыт, образование и сертификацию устного или письменного переводчика.
Работа на неполный рабочий день распространена среди устных и письменных переводчиков, и графики работы могут различаться. У устных и письменных переводчиков могут быть периоды ограниченной работы и периоды продолжительного ненормированного рабочего дня.
Устные и письменные переводчики
Процентное изменение занятости, прогнозируемое на 2021-31 гг.1921
Прогнозируется, что занятость устных и письменных переводчиков вырастет на 20 процентов с 2021 по 2031 год, что намного быстрее, чем в среднем по всем профессиям.
Ежегодно в среднем в течение десятилетия прогнозируется около 9 200 вакансий для устных и письменных переводчиков. Ожидается, что многие из этих вакансий возникнут в связи с необходимостью замены работников, которые переходят на другую профессию или выходят из состава рабочей силы, например, в связи с выходом на пенсию.
Занятость
Рост занятости отражает растущую глобализацию и более разнообразное население США, что, как ожидается, потребует больше устных и письменных переводчиков.
Спрос на переводчиков часто переводимых языков, таких как французский, немецкий, португальский, русский и испанский, скорее всего, останется высоким. Спрос также должен быть высоким на переводчиков арабского и других ближневосточных языков; для основных азиатских языков, включая китайский, японский, хинди и корейский; и для языков коренных народов Мексики и Центральной Америки, таких как микстек, сапотек и языки майя.
Ожидается, что спрос на переводчиков американского языка жестов будет расти из-за более широкого использования услуг видеоретрансляции, которые позволяют людям проводить онлайн-видеозвонки и использовать переводчика языка жестов.
Кроме того, рост международной торговли и расширение глобальных связей должны потребовать большего количества устных и письменных переводчиков, особенно на развивающихся рынках, таких как Азия и Африка. Постоянная потребность в устных и письменных переводчиках для вооруженных сил и национальной безопасности также должна привести к увеличению числа рабочих мест.
Компьютеры сделали работу переводчиков и специалистов по локализации более эффективной. Однако многие из этих работ не могут быть полностью автоматизированы, потому что компьютеры еще не могут выполнять работу, сравнимую с работой, которую в большинстве случаев выполняют люди-переводчики.
Должность | SOC-код | Занятость, 2021 | Прогнозируемая занятость, 2031 | Изменение, 2021-31 | Занятость по отраслям | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Процент | Цифровой | ||||||
ИСТОЧНИК: Бюро статистики труда США, программа прогнозов занятости | |||||||
Устные и письменные переводчики | 27-3091 | 69 400 | 83 400 | 20 | 14 000 | Получить данные |
Программа статистики занятости и заработной платы (OEWS) ежегодно производит оценки занятости и заработной платы для более чем 800 профессий. Эти оценки доступны для страны в целом, для отдельных штатов, а также для столичных и неметропольных территорий. Ссылки ниже ведут на карты данных OEWS по занятости и заработной плате по штатам и районам.
- Устные и письменные переводчики
Прогнозы профессиональной занятости разрабатываются для всех штатов отделом информации о рынке труда (LMI) или отделами прогнозов занятости отдельных штатов. Все данные прогнозов штата доступны на сайте www.projectionscentral.com. Информация на этом сайте позволяет сравнивать прогнозируемый рост занятости по профессии между штатами или в пределах одного штата. Кроме того, штаты могут составлять прогнозы по районам; есть ссылки на веб-сайты каждого штата, где эти данные могут быть получены.
CareerOneStop CareerOneStop включает в себя сотни профессиональных профилей с данными, доступными по штатам и городам. В левом боковом меню есть ссылки для сравнения профессиональной занятости по штатам и профессиональной заработной платы по местности или городскому району. Существует также инструмент информации о зарплате для поиска заработной платы по почтовому индексу.
В этой таблице приведен список профессий, обязанности которых аналогичны обязанностям устных и письменных переводчиков.
Род занятий | Должностные обязанности | НАЧАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ | СРЕДНЯЯ ЗАРАБОТНАЯ ПЛАТА 2021 | |
---|---|---|---|---|
Базовое и среднее образование для взрослых и учителя ESL | Преподаватели базового и среднего образования для взрослых и ESL (английский как второй язык) обучают взрослых базовым навыкам, таким как чтение и разговорная речь на английском языке. Они также помогают учащимся получить аттестат зрелости. | Степень бакалавра | 59 720 долларов США | |
Учителя профессионального и технического образования | Преподаватели профессионального и технического образования обучают студентов различным техническим и профессиональным предметам, таким как ремонт автомобилей, здравоохранение и кулинарное искусство. | Степень бакалавра | 61 160 долларов США | |
Судебные репортеры и синхронные субтитры | Судебные репортеры создают дословные транскрипции на судебных процессах, показаниях под присягой и других судебных разбирательствах. Синхронные субтитры обеспечивают аналогичные транскрипции для телевидения или презентаций в других условиях, таких как пресс-конференции и деловые встречи, для глухих или слабослышащих людей. | Премия после окончания средней школы | 60 380 долларов США | |
Учителя средней школы | Учителя старших классов преподают академические уроки и обучают различным навыкам, которые потребуются учащимся для поступления в колледж и выхода на рынок труда. | Степень бакалавра | 61 820 долларов США | |
Учителя детских садов и начальных школ | Учителя детских садов и начальных школ обучают младших школьников основным предметам, чтобы подготовить их к будущему обучению в школе. | Степень бакалавра | 61 350 долларов США | |
Медицинские транскрипционисты | Медицинские транскрибаторы прослушивают записи голоса, которые делают врачи и другие медицинские работники, и преобразуют их в письменные отчеты. | Премия после окончания средней школы | 30 100 долларов США | |
Учителя средних школ | Учителя средних школ обучают учащихся, как правило, с шестого по восьмой классы. | Степень бакалавра | 61 320 долларов США | |
Преподаватели высших учебных заведений | Преподаватели высших учебных заведений обучают учащихся различным академическим предметам, выходящим за рамки средней школы. | Посмотрите, как стать одним из них | 79 640 долларов США | |
Учителя специального образования | Преподаватели специального образования работают с учащимися с различными нарушениями обучаемости, умственными, эмоциональными и физическими недостатками. | Степень бакалавра | 61 820 долларов США | |
Технические писатели | Технические писатели готовят руководства по эксплуатации, практические руководства, журнальные статьи и другие вспомогательные документы, чтобы упростить передачу сложной и технической информации. | Степень бакалавра | 78 060 долларов США | |
Писатели и авторы | Писатели и авторы разрабатывают письменный контент для различных типов СМИ. | Степень бакалавра | 69 510 долларов США |
Для получения дополнительной информации о переводчиках посетите
Откройте для себя устный перевод
Для получения дополнительной информации о специальностях устных и литературных переводчиков, включая профессиональную сертификацию, посетите
Американская ассоциация переводчиков (ATA)
Комиссия по сертификации медицинских переводчиков (CCHI)
Международная ассоциация переводчиков конференций
Национальная ассоциация судебных переводчиков (NAJIT)
Национальная ассоциация глухих (НАД)
Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков
Национальный совет по устному переводу в здравоохранении (NCIHC)
Реестр переводчиков для глухих (RID)
Для получения дополнительной информации о том, как стать устным или письменным переводчиком по федеральному контракту, посетите
.
Государственный департамент США
O*NET
Устные и письменные переводчики
Рекомендуемая ссылка:
Бюро трудовой статистики, Министерство труда США, Справочник по профессиональным перспективам , устные и письменные переводчики,
на https://www.bls.gov/ooh/media-and-communication/interpreters-and-translators.htm (посещено 08 сентября 2022 г. ).
Дата последнего изменения: Четверг, 8 сентября 2022 г.
5 вещей, которые вы должны знать о самых высокооплачиваемых переводческих услугах
Вы хотите нанять переводчика, но беспокоитесь о бюджете? Или вы хотите стать переводчиком, надеясь сорвать куш, работая дома? Слухи и мифы о самых высокооплачиваемых переводческих услугах могут привлечь многих специалистов, а также отпугнуть потенциальных клиентов.
Правда в том, что доход от перевода может варьироваться в зависимости от многих факторов. К ним относятся языковая пара, тип запрашиваемых услуг перевода (медицинский, юридический, юридический, технический, финансовый, деловой или литературный), скорость перевода, географическое положение переводчика и тип задействованных документов.
Если вас интересует зарплата переводчика, вы можете рассчитывать на другую оплату. Переводчики берут почасовую оплату, а не количество переведенных слов.
Несмотря на все эти переменные, некоторые детали могут помочь вам составить представление о самых высокооплачиваемых переводческих услугах и о том, сколько может заработать переводчик.
1. Между странами существует огромный разрыв в оплате труда
В 2018 году мировой рынок языковых услуг достиг 45 миллиардов долларов. Однако прибыль распределяется по всему миру неравномерно. Как вы можете себе представить, существует разница в оплате труда переводчиков и лингвистов из разных стран.
Переводчик в Германии, например, зарабатывает от 19 000 до 45 000 евро в год (от 21 000 до 50 000 долларов США). С другой стороны, в Индии переводчики зарабатывают намного меньше, их годовой доход начинается с 181 084 рупий (чуть больше 2600 долларов) и редко превышает 938 208 рупий (13 500 долларов).
В США средняя зарплата переводчика составляет 19,67 долларов в час. Тем не менее, многие языковые эксперты зарабатывают как минимум в три раза больше средней заработной платы, в зависимости от их навыков и области знаний. Переводчик, который также сертифицирован Американской ассоциацией переводчиков, может зарабатывать более 66 долларов в час.
2. Некоторые языковые комбинации приносят больше дохода, чем другие
Среди критериев самых высокооплачиваемых переводческих услуг языковая пара является одним из самых важных.
Как и на всех других рынках, все зависит от спроса и предложения для каждой языковой пары. Чем больше переводчиков работает с языковой комбинацией, тем ниже цена за услуги. В то же время низкий спрос на языковую пару удерживает цены на умеренном уровне даже при небольшом количестве доступных переводчиков.
Среди языковых комбинаций с самым высоким показателем есть финский-английский, японский-английский, датский-английский, английский-арабский и английский-японский.
Это связано с небольшим количеством доступных языковых специалистов и относительно высоким спросом на языковые услуги.
Другие языки, связанные с наиболее высокооплачиваемыми переводческими услугами, включают немецкий, французский, русский и упрощенный китайский (мандарин). В этих случаях мы обычно говорим о языках коммерции и бизнеса, областях, в которых языковые услуги стоят дорого.
Испанский и итальянский — два других языка, которые могут приносить переводчикам стабильный доход, даже несмотря на то, что расценки за слово для всех комбинаций этих языков и английского низкие. Однако спрос на эти языки достаточно высок, чтобы обеспечить стабильную работу письменных и устных переводчиков в различных отраслях.
3. Фиксированная плата распространена для азиатских языков
Для таких языков, как японский, китайский, вьетнамский и корейский, трудно говорить о количестве слов. В этом контексте цены за слово или страницу практически не имеют смысла для переводчиков.
При расчете оплаты проектов перевода с или на эти языки следует учитывать другие элементы. Например, при переводе на эти языки вы можете рассчитывать оплату на основе количества слов в исходном тексте.
С другой стороны, для китайских, японских, корейских или вьетнамских переводов вы можете либо рассмотреть исходные символы (или строки), либо договориться о фиксированной оплате, в зависимости от объема или количества работы, необходимой для завершения проекта.
4. Литературные переводчики предоставляют самые высокооплачиваемые услуги по переводу
Что касается видов переводческих услуг, то наиболее высокооплачиваемая работа приходится на литературных переводчиков, которые зарабатывают в среднем 51 000 долларов в год. Скорее всего, это потому, что литература считается самым сложным контентом для переписывания на другом языке.
Литературные переводчики работают с поэзией, длинными романами, журналами и другими формами литературы. Их миссия — преодолевать языковые барьеры и делать произведения искусства доступными для широкой аудитории по всему миру.
Художественные переводы — это акты интерпретации, требующие творческого подхода и сопереживания. Переводчики просматривают исходное творение, чтобы понять сообщения и значения, скрытые за тем, что может показаться случайным выбором слов.
Они определяют, что важно, и выбирают элементы, которые следует сохранить, чтобы сохранить смысл текста.
Другими типами переводов, за которые платят больше, являются медицинские и судебные переводы, поскольку они требуют высокого уровня точности. Как правило, переводчики в этой области являются экспертами в смежных областях с глубоким знанием конкретной терминологии и правил.
Работа, связанная с локализацией, оплачивается достаточно хорошо благодаря возросшему спросу на услуги по локализации в различных отраслях.
По мере того, как все больше компаний выходят на мировой рынок, им нужны специалисты по языку и инженеры по локализации, чтобы укрепить свои позиции на мировом рынке. Большинство из этих компаний готовы платить разумные ставки за соблюдение высоких стандартов качества перевода.
5. Переводчики-синхронисты зарабатывают большие деньги
Самые высокооплачиваемые должности не принадлежат переводчикам. Синхронные переводчики — самые высокооплачиваемые в индустрии языковых услуг. Потому что это самая тяжелая работа.
Синхронный перевод требует отличных коммуникативных навыков и в совершенстве владеет языком. Переводчик слушает на одном языке, переводит, а затем передает сообщение на второй язык.
Второе и третье действия происходят, пока переводчик продолжает слушать говорящего. Они не прерывают сообщение и редко оставляют переводчику время для перевода.
Поскольку переводчики-синхронисты призваны облегчить диалог между двумя иностранными сторонами, они должны владеть обоими языками в паре на самом высоком уровне.
Самые высокооплачиваемые переводчики
Как видите, существует много высокооплачиваемых вакансий переводчиков для нескольких языковых пар и отраслей.
Независимо от суммы, которую они платят, работа переводчика требует многих навыков и отличного знания языковой пары. Чем лучше становятся переводчики, тем выше ставки, потому что они могут браться за более сложную работу, которая также приносит больше вознаграждения.
Сколько зарабатывают синхронные переводчики? – Магазин бездорожья
Вопросы и ответыСколько зарабатывают переводчики-синхронисты?
Заработная плата переводчиков-синхронистов в США варьируется от 15 014 до 401 883 долларов, при этом средняя зарплата составляет 73 284 доллара. Средние 57% синхронных переводчиков зарабатывают от 73 284 до 182 635 долларов, а верхние 86% зарабатывают 401 883 доллара.
Как стать синхронным переводчиком?
5 советов по синхронному переводу
- СОХРАНЯЙТЕ СВОЙ МОЗГ.
Устный перевод — сложная задача, поэтому бросьте себе еще более сложную задачу, чтобы подготовиться.
- ПОНИМАТЬ КУЛЬТУРУ. Знание языка является данностью при синхронном переводе, но культура — это другое дело.
- УПРАВЛЯЙ ГОЛОСОМ.
- Сохраняйте спокойствие.
Что понимается под синхронным переводом?
Синхронный перевод – это способ перевода, при котором говорящий произносит речь, а переводчик одновременно (или одновременно) переформулирует речь на язык, понятный слушателям.
Как работает синхронный перевод?
В синхронном режиме переводчики мгновенно переводят слова оратора в микрофон, пока он говорит без пауз. Зрители могут выбрать язык, на котором они хотят следовать. Но за кулисами люди-переводчики постоянно работают над тем, чтобы каждая идея была донесена так, как задумано.
Сколько за час зарабатывают переводчики-синхронисты?
Зарплата переводчика-синхрониста
Годовой оклад | Почасовая оплата | |
---|---|---|
Самые высокооплачиваемые | 85 000 долларов | $41 |
75-й процентиль | 70 000 долларов | 34 $ |
Средний | 58 168 долларов | 28 долларов |
25-й процентиль | 41 500 долларов США | 20 долларов |
Переводить сложнее, чем переводить?
Переводчик должен уметь переводить сразу в двух направлениях. При переводе человек должен понимать исходный язык (от говорящего) и объяснять его на целевом языке (для слушателя) без использования какого-либо справочного материала или словаря. Интерпретация более требовательна.
Сколько времени может работать переводчик-синхронист?
около 20-30 минут
Каждый переводчик может работать около 20-30 минут, после чего ему потребуется перерыв. Еще дольше, и их внимание — и, следовательно, качество интерпретации, которую они предоставляют, — вполне может ослабнуть.
Чем отличается последовательный перевод от синхронного?
Синхронный перевод подходит для крупных живых мероприятий, поскольку перевод происходит в режиме реального времени. Толпа не заставляет ждать. Последовательный перевод подходит для небольших собраний или встреч один на один, когда разговор позволяет делать паузы для перевода.
Какие существуют 3 типа устного перевода?
Три основных режима перевода: синхронный перевод (SI), последовательный перевод и перевод шёпотом.
Является ли синхронный перевод стрессовым занятием?
Синхронный перевод считается одной из самых стрессовых профессий (см., например, Zeier, 1997; Riccardi et al., 1998; Kurz, 2003). Существует множество исследований, основанных на физиологических показателях для изучения уровня стресса, испытываемого переводчиками.
Что лучше всего описывает синхронный перевод?
Синхронный перевод – это способ перевода, при котором говорящий произносит речь, а переводчик одновременно (или одновременно) переформулирует речь на язык, понятный слушателям. Синхронные переводчики работают в кабине переводчика (хотя они также могут использовать бидуле).
Что делают переводчики-синхронисты в кабине?
Переводчики-синхронисты работают в кабине для синхронного перевода (хотя они также могут использовать бидуле (портативное оборудование для перевода без кабины) или шептать (шушутаж). Все навыки, упомянутые в разделе о последовательном переводе, применимы к синхронному переводу.