Сколько лет учиться на переводчика: Сколько нужно учиться на переводчика.

Содержание

Сколько нужно учиться на переводчика.

Переводчик — это специалист по межъязыковой коммуникации, интерпретации информации с одних языков на другие.

Профессионалы в области лингвистики востребованы в коммерческих организациях, международных компаниях, а также государственных службах, официальных структурах, художественном и творческом производстве (фильмы, сериалы, издательский бизнес). Сколько нужно учиться на переводчика — зависит от формы обучения.

Выбор направления зависит от желания и профессиональных амбиций будущего выпускника. Названные пути одинаково перспективны и гарантируют постоянное трудоустройство и высокий уровень заработной платы.

Подать заявку в деканат университета

Я даю согласие на обработку персональных данных, согласен на получение информационных рассылок от Университета «Синергия» и соглашаюсь c  политикой конфиденциальности.

Выбор цели и направления

Существуют 4 направления профессиональной лингвистической деятельности:

  • Синхронный перевод. Человек интерпретирует чужую речь в реальном времени, параллельно говорению сторон. Особым спросом пользуется на пресс-конференциях, международных конференциях, форумах.
  • Последовательный перевод. Присутствуют две стороны. Человек высказывается, профессионал интерпретирует сказанное другой стороне и наоборот. Особенно актуально в процессе деловых переговоров, когда стороны не обладают достаточными лингвистическими познаниями.
  • Технический перевод. Специалисты занимаются интерпретацией профессиональной документации. Требуются обширные знания специализированной терминологии.
  • Художественный перевод. Профессионалы этого профиля занимаются интерпретацией романов, повестей, рассказов и прочих творений литературы на родной язык. Помимо идеального знания языка на уровне носителя требуются художественные способности, определенный литературный талант и готовность постоянно совершенствоваться.

Переводчики обязательно получают фундаментальную подготовку. Затем, по мере продвижения, можно выбрать факультативы и самостоятельно совершенствоваться на выбранном поприще. Также по окончании бакалавриата можно поступить в магистратуру, на вторую ступень обучения, где готовят узких специалистов.

Чтобы поступить на факультет, вчерашний школьник должен сдать экзамены ЕГЭ по 3-м предметам:

  • Русский язык.
  • Иностранный язык.

Третий экзамен выпускник выбирает сам: история, информатика, литература, обществознание.

Сколько учиться на переводчика

Сроки обучения зависят от формы обучения, также от ступени получения образования.

Устный синхронный и последовательный перевод

Синхронисты и переводчики последовательного направления ориентируются на устные формы коммуникации. Учатся на факультете лингвистики. Подготовка продолжается в течение:

  • 4-х лет на по очному отделению.
  • 4-х лет6 месяцев по очно-заочной или заочной (дистанционной) форме.

Поступление возможно на базе 11 классов, полного общего образования.

По окончании можно трудоустроиться в компании коммерческого профиля, международные компании, поступить на дипломатическую службу или устроиться в органы государственной власти.

Письменный перевод

Такие специалисты ориентированы на работу с разноплановыми текстами. Это общее лингвистическое направление. Сроки обучения: 4 года по очной или 4 года 6 месяцев по очно-заочной, заочной форме.

Поступление возможно на базе 11 классов.

После выпуска можно устроиться в бюро перевода, веб-студии, копирайтерские агентства, попробовать себя на поприще журналистики.

Технический перевод

Технические переводчики учатся от 4 лет до 4 лет 6 месяцев. В зависимости от формы обучения. Занимаются профессиональной интерпретацией документации (текстов статей, инструкций) с иностранных языков.

Художественный перевод

Художественные переводчики помимо фундаментальной подготовки должны обладать задатками литературного таланта. Формальное обучение длится 4 года или 4 года 6 месяцев. Как и в предыдущих случаях. Опытные специалисты трудоустраиваются в издательства, литературные агентства.

Сроки обучения на базе 11 классов почти всегда одинаковые. От 4 до 4.6 лет на бакалавриате. Но одного формального образования мало. Опыт, практические навыки придется «прокачивать» самостоятельно. Фактические сроки обретения мастерства зависят от упорства самого человека.

Скачать программу факультета лингвистики

Я даю согласие на обработку персональных данных, согласен на получение информационных рассылок от Университета «Синергия» и соглашаюсь c  политикой конфиденциальности.

Адреса поступления:

Москва, Измайловский вал, д. 2, м. Семеновская

Москва, Ленинградский пр., д. 80Г, м. Сокол

Телефоны (круглосуточно)
+7 495 800–10–01 8 800 100–00–11

Время работы

Пн-Пт: 09.00 — 20.00

Сб-Вс: 10.00 — 17.00

Марианна ГоловинаЭксперт в теме «Высшее образование»

Училась: Московский финансово-промышленный университет «Синергия», факультет интернет-маркетинга

В «Синергии» отвечает за: 

организацию проведения методических экспериментов, внедрение в учебный процесс методических достижений и новых технологий обучения.

Профессия – переводчик: чему учат в ТГУ и где потом работать

Лекция «Do you speak…?» проекта «Открытый университет» собрала в ТГУ ребят, заинтересованных в изучении иностранных языков – и будущих абитуриентов, переживающих о грядущем поступлении в вуз, и семиклассников в сопровождении преподавателей. Желающие начали подходить к аудитории за полчаса до объявленного времени – узнать, как обучают переводчиков-синхронистов в университете из «высшей лиги», хотели многие.
 

Гостей принимал факультет иностранных языков: каждый пришедший мог поучаствовать в мастер-классе по синхронному переводу, узнать о возможностях, открывающихся перед студентами-лингвистами, и, конечно, задать вопросы преподавателям и сотрудникам университета.
 

Ожидания будущих абитуриентов оправдались: аспирант кафедры английской филологии Ян Чемезов рассказал о «подводных камнях» синхронного перевода и продемонстрировал некоторые приемы подготовки с помощью группы студентов; ответственный секретарь отборочной комиссии ФИЯ Екатерина Безносова помогла разобраться в системе подачи документов при поступлении и развенчала некоторые заблуждения о проходных баллах, вступительных экзаменах и учете личных достижений. Вопросы о научной, общественной и творческой деятельности студентов на факультете тоже не остались без внимания – на них отвечала заместитель декана ФИЯ по учебной работе Людмила Минакова.
 

Мы решили выяснить, насколько близки к истине представления абитуриентов о работе переводчика, и поделиться полезной информацией. Школьники согласились проверить свои знания о профессии переводчика, а чтобы выяснить, правильными ли были их ответы, мы обратились к экспертам ТГУ – преподавателям, студентам и сотрудникам деканата факультета иностранных языков.
 

КАКИМИ КАЧЕСТВАМИ ДОЛЖЕН ОБЛАДАТЬ ПЕРЕВОДЧИК?

 

Кира (7 класс, школа «Эврика-развитие»): У него должна быть хорошая память и дикция. А еще – много терпения и свободного времени, чтобы изучать язык.
 

Эксперты ТГУ: Действительно, терпение, хорошая память и дикция – очень важные качества. Но кроме этого, следует отметить, что переводчику следует развивать в себе стрессоусточивость и умение быстро реагировать на необычные ситуации. А время и усилия необходимы, чтобы овладеть любой профессией.
 

ГДЕ ОН МОЖЕТ РАБОТАТЬ?

 

Арина (10 класс, школа № 50): Я знаю, что переводчики нужны практически в любой сфере. Можно работать в крупных компаниях, ведущих международные переговоры, переводить художественную литературу или документацию, быть гидом-переводчиком или преподавателем. Наверное, переводчики нужны везде.

 

Эксперты ТГУ: Да, востребованность переводчиков в современном мире только увеличивается, и при желании хороший специалист может найти себя в любой сфере. Синхронный, технический, биологический или литературный перевод – выбор только за вами.
 

УСПЕШНЫ ЛИ ВЫПУСКНИКИ ФИЯ ТГУ?

 

Анастасия (4 курс, факультет экологии и природопользования ТПУ): Думаю, да. Я слышала о выпускнике, который сначала работал в Китае, а сейчас он в Бразилии или во Франции.
 

Эксперты ТГУ: Среди наших выпускников есть хорошие литературные переводчики, преподаватели, бизнесмены. Например, Яна Псайла (Кириенко) – автор первых в мире русско-мальтийского и мальтийско-русского разговорников и первого перевода мальтийского романа на русский язык. Помимо этого, выпускница ТГУ издала собственный сборник стихотворений на мальтийском языке и перевела несколько произведений Владимира Высоцкого. 

Мария Слащева победила в номинации «Дебют в профессии» на Всероссийском конкурсе «Учитель года-2016», она преподает английский и китайский языки в кызылской школе № 14. А тот выпускник, о котором упомянула Анастасия, – скорее всего, Вадим Микиша, руководитель экспортного отдела одной из международных компаний Китая, он ведет переговоры с представителями стран Европы и Южной Америки.

 

В целом, профессия переводчика хоть и сложна, но безумно интересна и с каждым годом становится все более востребованной и среди работодателей, и у абитуриентов. Большинство студентов говорят, что выбрали факультет иностранных языков ТГУ потому, что здесь объясняют, как не только разговаривать, но и думать на другом языке, дают возможность учиться и работать за границей, готовят специалистов, которые помогают людям понимать друг друга. 

А ты хотел бы стать переводчиком?
 

Для справки. Факультет иностранных языков ТГУ ведет обучение по всем уровням подготовки: бакалавриат (4 года обучения, «Лингвистика»), специалитет (5 лет, «Перевод и переводоведение»), магистратура (2 года, «Лингвистика»). Необходимые экзамены ЕГЭ для поступления в бакалавриат и специалитет: иностранный язык, история, русский язык. Поступить в магистратуру можно по результатам профильного экзамена и собеседования. 

Минимальный проходной балл на бюджетные места 2016 года – 249 баллов. Для поступления на договорной (платной) основе нужно набрать минимальные баллы: русский язык – 55 баллов, иностранный язык – 55 баллов, история – 50 баллов. За личные достижения (спортивная, творческая, научная, волонтерская и учебная деятельность) абитуриент может получить до десяти дополнительных баллов. 

Источник: abiturient.tsu.ru

Фотографии: 

Можно ли быть переводчиком без диплома?

Кто такой переводчик?

Переводческие услуги прочно вошли в нашу повседневную жизнь.

Независимо от того, смотрите ли вы иностранный фильм или гуглите, как заказать напиток на французском или корейском языке, язык становится все более и более доступным для всех.

И за это мы должны благодарить переводчиков.

Переводчик — это больше, чем просто свободное владение иностранным языком. Они транскрибируют информацию с исходного языка (исходный контент) на целевой язык (новый контент). Это отличается от интерпретатора.

Переводчик устно переводит. Переводчики конвертируют текст; их работа состоит в том, чтобы сохранить предполагаемое значение, структуру и культурную ценность исходного материала, не вводя в заблуждение иностранных читателей.

Новички часто задают вопрос, нужна ли вам степень, чтобы стать переводчиком. И ответ — нет, вы этого не сделаете. В этой статье мы прольем свет на этот процесс и расскажем, как построить свою карьеру без диплома переводчика.

Нужна ли мне степень, чтобы стать переводчиком?

Короткий ответ — нет. Вам нужно , а не высшее образование, чтобы стать переводчиком!

Как минимум, вам потребуется диплом средней школы или GED.

Длинный ответ все еще нет, но степень помогает. По данным Бюро статистики труда (BLS), большинство должностей начального уровня в качестве письменного или устного переводчика требуют степени бакалавра. Будь то перевод, лингвистика или соответствующая специализация, степень даст вам преимущество у работодателей.

Но важно не только это. Работодатели также будут учитывать языковые комбинации, опыт и подготовку переводчика.

Комбинации языков и компетенции

Скорее всего, вы найдете англоговорящего человека, который также свободно говорит по-французски или по-испански. Однако у вас меньше шансов найти говорящего на фарси, который также свободно говорит на английском, японском, китайском и/или арабском языках. Комбинации языков занимают нишу в переводческой индустрии.

Чем более уникальны ваши языковые комбинации, тем меньше конкуренции вы столкнетесь на рынке труда, когда появится возможность.

Более того, беглость речи важна, но знание родного языка не означает владение родным языком. Средний человек использует язык небрежно ; переводчики должны обладать обширными знаниями в области грамматики, синтаксиса, тона, диалектов и культурных особенностей, чтобы переводить точно.

Уровень квалификации

Хотя для работы переводчиком лицензия не требуется, подтверждением компетентности является сертификация. Из более чем 10 000 членов Американской ассоциации переводчиков только 20% сдали экзамен ATA.

Аккредитация говорит о ваших способностях переводчика, и правильная квалификация может быть так же важна, как и степень переводчика.

Работодатели также рассматривают переводчиков, имеющих сертификат или опыт работы в определенной области или дисциплине.

Ваша работа как специализированного переводчика состоит в том, чтобы доносить сложную информацию до обычных людей. Например, сертифицированный переводчик с опытом работы в сфере здравоохранения с большей вероятностью будет нанят в качестве переводчика в больнице, чем несертифицированный переводчик или переводчик с небольшим опытом работы.

Персональное/независимое обучение

Языковые навыки улучшаются только со временем и практикой. От этого правила не освобождаются даже переводчики, занимающие лидирующие позиции в своей области. Развивайте свои навыки перевода с помощью обучающих программ, экзаменов, онлайн-курсов и повседневного использования.

Чем сильнее ваши таланты, тем большее впечатление произведет на потенциального клиента или работодателя.

Как стать переводчиком без диплома

Прелесть перевода в его универсальности.

Переводчики работают в различных областях, выполняя различные роли. В качестве переводчика вы можете работать в сфере литературы, права, образования или здравоохранения. Вы можете переводить статьи, веб-сайты или романы.

Для выполнения любой из этих задач не требуется диплом.

Что необходимо, так это настойчивость. Стать профессиональным переводчиком без диплома непросто, но и учиться в колледже 3-4 года тоже непросто. Ваш путь может быть не таким прямым, как у других, но важен опыт. Потребуется от 1 до 2 лет, чтобы развить навыки и портфолио, необходимые для получения должности на полный рабочий день.

К счастью, вы можете начать завтра.

Мы подготовили пошаговый список стратегий, которые помогут вам стать профессиональным переводчиком.

  • Начать приобретать опыт (добровольно или бесплатно)
  • Получите независимые квалификации/сертификаты 
  • Пройти специальные курсы и семинары
  • Самостоятельное изучение и использование CAT-инструментов и ресурсов
  • Начать внештатную (оплачиваемую) независимую работу
  • Продвигайте себя (LinkedIn, доски объявлений и т. д.)
  • Разработайте портфолио переводчика/создайте свое резюме

Начните приобретать опыт (добровольно или безвозмездно)

Все переводчики должны с чего-то начинать. Без диплома вряд ли вы сможете претендовать на должность в бюро переводов. К счастью, вы можете получить соответствующий опыт работы, работая волонтером и на безвозмездной основе. Ознакомьтесь с переводческой работой, работая волонтером в своем местном сообществе или в Интернете, переводя сообщения в блогах, статьи в Википедии и видео на YouTube.

Получите независимые квалификации/сертификаты

Переводчикам не нужна лицензия, но квалификация и сертификаты являются признаком доверия. Они также необходимы, если вы хотите получить специализацию.

Как правило, вы можете получить сертификаты онлайн посредством дистанционного обучения. В MiTio мы предлагаем именно это.

Независимо от вашего опыта работы в сфере здравоохранения, наша дипломная программа подготовит вас к полноценной карьере специализированного медицинского переводчика. Помимо удаленной работы и обучения, после завершения нашего курса вы получите сертификат и сможете начать свою карьеру благодаря нашим эксклюзивным возможностям трудоустройства! Начните прямо сейчас, и вам не понадобится диплом переводчика.

Пройдите специальные курсы и семинары

Продолжайте совершенствовать свои навыки перевода с помощью онлайн-курсов и семинаров. С дипломом или без, для переводчика знания — ваш лучший друг. Особенно это актуально при работе специализированным переводчиком.

После прохождения нашего 40-часового курса медицинского перевода у вас будет набор инструментов, необходимых для карьерного роста и победы над конкурентами. Благодаря нашему курсу вы изучите этику перевода, стандарты практики, сложную терминологию и многое другое в своем собственном темпе.

Наши курсы предлагаются круглый год — и нет, вам не нужно высшее образование!

Ознакомьтесь с нашим сравнением курсов, чтобы найти лучшую цену для вас и начать свою карьеру в области медицинского перевода.

Самостоятельное изучение и использование CAT-инструментов и ресурсов

Как переводчик, вы должны быть знакомы с CAT-инструментами. Сокращение от «перевод с помощью компьютера», CAT — это , а не , инструмент автоматического перевода, такой как Google Translate. Вместо этого это вспомогательное средство рабочего процесса, которое используют переводчики.

Бесплатные варианты, такие как Smartcat, предлагают новичкам место для обучения, прежде чем переходить к отраслевым стандартам, таким как SDL Trados и memoQ.

В дополнение к CAT изучите профессиональный этикет и переводческую отрасль в целом. Инвестируйте в самообучение, узнайте, как работает перевод, и найдите лучшие способы применения своего мастерства!

Начать внештатную (оплачиваемую) независимую работу

Как только у вас появится некоторый опыт, подумайте о том, чтобы заняться фрилансом. Будучи внештатным переводчиком, вы почувствуете, что значит работать полный рабочий день, и в то же время не останавливаться на достигнутом и составлять свое резюме.

Поначалу следует рассчитывать на низкооплачиваемые возможности, но и не продавать себя дешевле; ваше время и таланты имеют ценность. Когда вам не платят, продолжайте совершенствовать свои навыки, работая волонтером.

Рекламируйте себя

Помните: необходима последовательность.

Фрилансеры должны рекламировать свои услуги, чтобы их заметили. Будьте вежливы, пунктуальны и терпеливы с клиентами. Поощряйте обзоры и отзывы, не будучи настойчивыми. Следите за платными возможностями в социальных сетях и регистрируйтесь на досках объявлений и сайтах фрилансеров, таких как ProZ, LinkedIn, Smartcat, Upwork и Translator’s Cafe.

Разработайте портфолио переводчика/создайте свое резюме

Объедините свой опыт в портфолио переводчика или резюме. Привлекательное портфолио или резюме должны подчеркивать ваши навыки, обучение, сертификаты и любые курсы, которые вы прошли.

 

Обязательно укажите, сколько часов/лет вы проработали (включая время в качестве волонтера), ваши языковые комбинации, количество слов, которые вы перевели, и любые соответствующие специальности.

 

Как MiTio может вам помочь

С дипломом или без, чтобы стать профессиональным переводчиком, нужно время, терпение и, прежде всего, тяжелая работа. Вам может потребоваться от 1 до 2 лет, прежде чем вы начнете работать полный рабочий день, но это возможно. И лучшая часть?

Вам не обязательно делать это в одиночку.

Здесь, в MiTio, мы можем предоставить поддержку и ресурсы, необходимые для осуществления вашей мечты без высшего образования.

Наша дипломная программа даст вам опыт, знания и аккредитацию, необходимые для начала вашей карьеры специализированного медицинского переводчика. Сократите время обучения вдвое — получите доступ к учебникам со скидкой, живым практическим занятиям, виртуальным классам и эксклюзивным возможностям трудоустройства после прохождения нашего курса.

Мы также предлагаем обучение и сертификацию медицинских переводчиков для талантливых двуязычных людей, которые хотят изменить ситуацию к лучшему. Посмотрите наше руководство о том, как стать медицинским переводчиком, чтобы узнать больше.

Какая степень мне нужна, чтобы стать переводчиком?

Когда люди говорят на разных языках, им может быть трудно эффективно выражать свои мысли и чувства или понимать общение друг друга. Переводчики помогают людям преодолеть эти языковые барьеры, используя свои глубокие знания двух разных языков для преобразования сообщений, выраженных на одном языке, в эквивалентные значения на другом языке. Другими словами, переводчики помогают людям понять, что говорится вслух или письменно на языках, которые они не понимают.

Переводчики работают в частном, государственном и некоммерческом секторах. По данным Бюро трудовой статистики США (BLS), почти 30 процентов письменных и устных переводчиков работают не по найму. Переводчики необходимы в учреждениях правовой системы и правительства, включая автомобильные департаменты, службы социального обеспечения и социального обеспечения, а также все уровни судов и пенитенциарных систем. Однако письменные и устные переводчики часто работают и в частных компаниях, особенно в сфере профессиональных, научных и технических услуг.

Если вы думаете, что хотите стать переводчиком, вам нужно свободно владеть языками, с которых вы переводите сообщения. Скорее всего, вам также понадобится высшее образование.

Избранные программы

Школа переводчиков

Строго говоря, самое важное качество, которым должны обладать письменные и устные переводчики, — это знание языка. Если вы выросли, говоря более чем на одном языке, будь то из многоязычной семьи или потому, что вы преуспели в изучении языков в начальной и средней школе, у вас может быть это качество еще до того, как вы доберетесь до подачи заявления в колледж. Степень может показаться ненужной, если вы уже владеете языком на уровне носителя языка, даже не ступив на территорию колледжа.

Учитывая эти реалии, вы можете удивиться, узнав, что подавляющее большинство письменных и устных переводчиков — более 80 процентов — имеют высшее образование, по данным O*NET.

Степень бакалавра была наиболее распространенным уровнем образования, на который приходилось 55 процентов областей, в то время как 28 процентов письменных и устных переводчиков сообщили о наличии степени магистра. Вы можете продолжить поиск работы переводчиком, не получая высшего образования, но, скорее всего, будет большая конкуренция за лучшую работу, и большинство других соискателей, вероятно, будут иметь степень, которой вам не хватает. Преобладание дипломов колледжа в этой области карьеры делает обучение переводчиков важным, даже если только для того, чтобы не отставать от конкурентов.

По данным O*NET, только около 8 процентов всех письменных и устных переводчиков сообщили, что имеют только аттестат о среднем образовании.

ИСТОЧНИК ИЗОБРАЖЕНИЯ: Pixabay, общественное достояние

Что выбрать, чтобы стать переводчиком

Наиболее популярными специальностями для начинающих переводчиков являются письменный и устный перевод, иностранный язык и культура, английский язык и лингвистика.

Тем не менее, степень бакалавра в любой предметной области может помочь вам на пути к тому, чтобы стать переводчиком, при условии, что у вас есть знания иностранного языка, необходимые для карьеры.

Какая степень мне нужна, чтобы быть переводчиком?

Людей часто смущает разница между письменным и устным переводчиком. Эти рабочие роли очень тесно связаны, и подготовка, необходимая для них, как правило, одинакова.

Переводчик сосредотачивается на переводе письменных текстов и документов, в то время как устный переводчик сосредотачивается на переводе устной речи. Получение степени бакалавра — отличное место, чтобы начать подготовку к любой карьере. Хотя устный перевод требует несколько иных навыков, чем перевод письменных документов, учебная программа, подходящая для одной из этих профессий, скорее всего, подойдет и для другой. Если вы берете курс по письменному и устному переводу конкретно, вы, вероятно, обнаружите, что программа обучения охватывает определенные курсы, специфичные для устного перевода, такие как навыки синхронного перевода, последовательного перевода и перевода с листа.

Однако, если вы хотите получить больше навыков в устном переводе, вы можете поискать программу сертификации в области устного перевода.

Специальность «Письменный и устный перевод»

Существуют программы бакалавриата по письменному и устному переводу, хотя не все письменные и устные переводчики изучают эту узкоспециализированную междисциплинарную программу. Когда вы решите специализироваться на переводе, обычно ожидается, что вы будете владеть выбранными вами языками независимо от вашей основной курсовой работы. Ваша основная курсовая работа может не включать изучение иностранного языка, вместо этого акцентируя внимание на таких темах, как вводные теории перевода, основы устного перевода, теория лингвистики, психология языковой обработки и множество различных аспектов и приложений письменной и устной работы.

Специальность иностранный язык

Не все переводчики полностью освоили свои языки до поступления в колледж. Если вы все еще работаете над развитием языковых навыков или хотите добавить еще один язык в свой репертуар, вы можете выбрать иностранный язык в качестве специальности в колледже. Для изучения иностранного языка обычно требуется завершение вводного углубленного изучения языка, которое охватывает как письменное, так и устное владение языком. Чтобы по-настоящему понять язык помимо грамматики и синтаксиса, изучающие иностранные языки часто посещают курсы по культурологии, литературоведению, лингвистике и другим аспектам культуры или культур, в которых этот язык в основном используется. Многие программы иностранных языков включают в себя своего рода обучение за границей, когда у студента есть возможность практиковать свои языковые навыки, проводя время в чужой стране и погружаясь в другой культурный опыт.

Какой иностранный язык лучше всего изучать? Честно говоря, ответ зависит от причин, по которым вы выбрали языковую специальность. Естественно, вы захотите выбрать язык, на котором говорит значительно большая группа людей, желательно тот, который имеет смысл для области, в которой вы собираетесь жить и работать. Например, вы можете выбрать язык, который широко распространен в вашем районе или имеет особую связь с историей вашей семьи или культурой, которую вы обожаете. По данным Ассоциации современных языков, иностранные языки, которые учащиеся изучали с наивысшей скоростью в 2016 году, включали испанский, французский, американский язык жестов, немецкий, японский, итальянский, китайский, арабский и латынь.

Специализация английский язык

В Соединенных Штатах большинство письменных и устных переводчиков переводят сообщения, выраженные на других языках, на английский язык, хотя это не всегда так. Таким образом, всестороннее понимание основ английского языка, грамматических правил, коннотаций и многого другого полезно для американских переводчиков. Изучение английского языка, безусловно, поможет вам улучшить владение английским языком и общие коммуникативные навыки, включая навыки чтения, письма и публичных выступлений. Большинство английских специальностей проводят большую часть своего образования, читая и критикуя литературу разных периодов времени и литературных течений. У вас также может быть возможность изучить теории и практики творческого письма или профессионального письма и общения.

Специальность «Лингвистика»

Лингвистика — это научное исследование, в котором основное внимание уделяется языку. Специальность в области лингвистики — это совсем не то же самое, что специальность в области иностранного языка или английского языка. Область лингвистики связана не с обучением говорить или писать на конкретном иностранном языке, а со структурой, синтаксисом, фонетикой и фонологией языков. Тем не менее, студенты-лингвисты часто должны выполнить требование курсовой работы по иностранному языку, чтобы получить высшее образование.

Курсовая работа бакалавриата по лингвистике может включать сентенциальную структуру, семантику и прагматику, звуковые системы языков, акценты и диалекты, морфологию, социолингвистику, философию языка, науку о речи и коммуникативные расстройства. Курсы, которые могут быть особенно ценны для начинающих письменных и устных переводчиков, включают изучение второго языка, межъязыковые подходы к изучению языка, билингвизм, прерывистое овладение и истощение языков, а также историю и структуру разных языков.

Специализация в области контента

Возможно, вы имеете в виду конкретную область, в которой хотите быть письменным или устным переводчиком. В этом случае — и в дополнение к (а не вместо) достижения продвинутого уровня владения по крайней мере двумя языками, между которыми вы собираетесь переводить — вы можете выбрать специализацию в этой области.

Например, может быть, вы говорите на двух языках, а также увлекаетесь наукой. Вы вполне можете использовать свои языковые навыки для работы в научной отрасли, например, в лаборатории или в отделе исследований и разработок компании, а наличие обширного опыта в науке может облегчить этот карьерный путь. То же самое и во многих других областях. Если вы стремитесь стать переводчиком, работающим с иностранными дипломатами, возможно, имеет смысл изучать международные отношения или политологию. Студенты, которые хотели бы работать театральными переводчиками, могут выбрать специализацию в области театра и исполнительского искусства. Вы можете специализироваться в литературе, если ваша цель состоит в том, чтобы переводить книги и стихи на другие языки, или в правоохранительных органах или национальной безопасности, если вы хотите работать в федеральном агентстве, которое занимается этими областями.

Если вы выберете этот путь для своей степени переводчика, ваша учебная программа будет специфичной для предметной области. Выбранная вами специальность может иметь обширные языковые требования или вообще не иметь языковых требований. Независимо от того, какие языковые курсы необходимы для получения высшего образования, вам следует запланировать посещение нескольких языковых курсов в рамках учебы в колледже, особенно если вы все еще работаете над изучением своих языков.

До тех пор, пока вы разовьете требуемый уровень владения языками, которые вы хотели бы переводить, может подойти любая специальность, включая изучение гуманитарных наук, гуманитарных наук, искусства, бизнеса, инженерии или естественных, физических и социальных наук.

Подготовка к карьере на курсах переводчика

Учебная программа традиционной специальности колледжа — не единственный вариант подготовки к профессии письменного или устного переводчика. Вы также можете пройти другие виды курсов и программ, предназначенных для подготовки к профессии письменного или устного переводчика. Например, более десятка учебных заведений, входящих в Американскую ассоциацию переводчиков, предлагают курсы письменного и устного перевода. Завершение одной из этих программ или иное получение сертификата профессионального письменного и устного перевода может помочь преодолеть разрыв между личным владением вашими языками и подготовкой к работе по письменному или устному переводу как профессии.

Как правило, курсы переводчиков не обучают студентов новому языку или углубленной курсовой работе на языке, который они знают. Вместо этого они сосредотачиваются на профессии письменного и устного перевода, часто включая курсы по теории и практике перевода, основным навыкам устного перевода на иностранный язык, технологическим инструментам, используемым в профессиональном переводе, и особенностям письменного и устного перевода для юридических, медицинских , психическое здоровье и образовательные отрасли.

Курсы перевода и сертификаты являются более короткими и менее комплексными программами обучения, чем программы бакалавриата или магистратуры, и многие из них можно пройти за год или меньше.

Чего ожидать от диплома переводчика

Чтобы получить максимальную отдачу от своей карьеры переводчика, вы не захотите останавливать свою профессиональную подготовку на получении степени бакалавра. Это хорошая идея, чтобы искать профессиональные полномочия, такие как следующие:

  • Национальная ассоциация судебных устных и письменных переводчиков Удостоверение судебных переводчиков
  • Тесты Государственного департамента США для потенциальных переводчиков
  • Сертификаты для переводчиков, работающих в области медицины и здравоохранения, от Комиссии по сертификации медицинских переводчиков и Национального совета по сертификации медицинских переводчиков

Эти полномочия могут дать вам еще больший карьерный рост в профессии, где перспективы работы уже положительные.

Многим работодателям нужны квалифицированные специалисты по письменному и устному переводу. Во многих ситуациях услуги переводчика не просто приятны. Они требуются по закону.

Раздел VI Закона о гражданских правах 1964 года, который является правовой основой для предоставления языковых услуг в государственных учреждениях, гласит:

Ни одно лицо в Соединенных Штатах не может быть исключено из участия, лишено преимуществ или подвергнуто дискриминации по признаку расы, цвета кожи или национального происхождения или подвергаться дискриминации в рамках любой программы или деятельности, получающей федеральную финансовую помощь.

Этот закон объясняет, почему пациенты с ограниченным знанием английского языка (LEP) имеют право на языковую помощь в некоммерческих медицинских учреждениях, а также в Департаменте здравоохранения и социальных служб. Наличие этого закона в книгах является хорошей новостью для переводчиков, заинтересованных в работе в этих агентствах, поскольку работу можно найти почти всегда.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *