Тутаев лицей 1: Путеводитель Ермак Вагус

Главная

11 марта 2023г. в 14.00 в актовом зале лицея состоится собрание для родителей будущих первоклассников.

Прием заявлений в 1 класс 2023-2024 учебного года начнется 31 марта 2023г в 10.00 через портал ЕПГУ. Особенности подачи заявления через портал ЕПГУ будут разъяснены на собрании 11 марта 2023г.

Справки по телефону 2-15-56.

Выпускникам! 

Министерство просвещения Российской Федерации информирует о контрольных цифрах приема по образовательным программам высшего образования, в том числе по УГСН 44.00.00 Образование и педагогические науки, на 2023-2024 учебный год.  

Письмо Министерства просвещения РФ №TВ-2674/08 от 02.12.2022 «О приемной кампании 2023 года»

Приложение (в формате Excel) к письму «Информация о распределении образовательными организациями, находящимися в ведении Минпросвещения России, контрольных цифр приема и мест, выделенных на целевое обучение, по всем реализуемым УГСН на 2023-2024 учебный год».

22 ноября 2022 года в Ярославской области проходит Единый день школьных родительских собраний. Материалы собрания находятся на страницах:

  • 9 класс
  • 11 класс

Уважаемые родители будущих первоклассников!

В МОУ лицей № 1 начинает работу Школа раннего развития.

Первое занятие состоится 15 октября в 14.00

Расписание:

  1. Математика (Васильева Светлана Викторовна)
  2. Подготовка руки к письму (Патракеева Ирина Вячеславовна)
  3. Логика и конструирование (Смирнова Ольга Владимировна)

На занятия детям иметь пенал, в котором ручка с синей пастой, простой карандаш, цветные карандаши и сменную обувь.

В это же время (в 14.00) для родителей в актовом зале школы состоится родительское собрание, на котором мы расскажем об особенностях работы школы раннего развития. Так же можно будет написать заявление в Школу раннего развития.

Ждем Вас!

Справки по телефону: 8 (48533)2-28-18.

Заявление ШРР

Согласие

Уважаемые родители будущих первоклассников!

Количество свободных мест для приема в 1 класс 2022-2023 учебного года – 8

Уважаемые родители!

Обращаем ваше внимание, что на сайте школы в разделе «Информационная безопасность», Вы можете познакомиться с Методическими рекомендациями по реализации мер, направленных на обеспечение безопасности детей в сети “Интернет”

Девятая Всероссийская акция «Стоп ВИЧ/СПИД», приуроченная к Всемирному дню борьбы со СПИДом, пройдет с 29 ноября по 1 декабря 2021 года.

 

Вы родитель школьника?

Тогда этот опрос – для вас!

Центр управления регионом анализирует мнение родителей о качестве питания детей в школах Ярославской области. Устраивают ли вашего ребенка завтраки? Все ли нравится в организации питания? Удовлетворяет ли школьное меню?

☝🏻 Прохождение опроса займет не более 5 минут. Ваше мнение поможет улучшить организацию питания в школах нашего региона!

О лицее

 Лицей создает условия для воспитания гармонично развитой, здоровой  личности, умеющей находить себя в социуме.

 Наша деятельность направлена на удовлетворение образовательных потребностей учащихся и их родителей, создание условий для самоопределения и развития каждого ученика лицея. Знания, воспитанность, культура, по нашим представлениям, должны определять облик молодого человека, получившего лицейский аттестат.

Лицей № 1 – это общеобразовательное учреждение, готовое дать общее образование и помочь реализовать учащемуся свои склонности и способности в выбранной им сфере профессиональной деятельности, или отказаться от сделанного выбора после близкого знакомства с ней в лицее, что также рассматривается нами как положительный результат.

 Лицей для нас – это целенаправленная система, динамичная, развивающаяся во времени и пространстве, изменяющаяся; эта система способна к саморегуляции и самоорганизации, может за счет внутренних резервов изменять и совершенствовать свою структуру.

Лицей является учебным заведением городского масштаба. В нем учатся дети из всех микрорайонов города и соседних территорий. Существование лицея как профильной школы вызвано потребностью определенного контингента детей в альтернативном образовании. Лицей не дублирует массовую общеобразовательную школу, поэтому его выбирают те дети (родители), которые не удовлетворены, условиями, системой воспитания и подготовки в школах их микрорайона.

Школа № 1 была открыта как средняя в 1927 году. 1 сентября 1984 года коллектив средней школы № 1 переехал в новое здание-новостройку. В 2002 году школа прошла государственную аттестацию и получила статус МОУ лицея №1. Лицей располагается в городе Тутаеве, имеет постоянный контингент учащихся, стабильный педагогический коллектив. Отличительная особенность деятельности школы – связь поколений педагогов, работающих в ней в разное время. До сих пор в школе трудятся учителя, стоявшие у истоков традиций школы.

За последние годы в лицей пришло много талантливой молодежи, среди них 6 выпускников школы. Соединение в стенах лицея устоявшихся традиций качества обучения и воспитания, высокого профессионализма с талантом молодых учителей создает необходимые условия для развития лицея.

Таким образом, лицей для нас – это особая атмосфера взаимоотношений, связь поколений, сохранение традиций, высокая культура, своеобразный «дух» школы.

Обучение и воспитание в лицее носят светский характер, ведутся на русском языке. В составе учебного заведения имеются пролицейские, лицейские и общеобразовательные классы.

 

Начало учебного года в лицее – 1 сентября.

Продолжительность учебного года – 34 недели, для первых классов – 33 недели.

Продолжительность каникул в течение учебного года – не менее 30 календарных дней, летом – не менее 8 недель.

Для учащихся первых классов устанавливаются дополнительные недельные каникулы.

Основная форма организации учебно-воспитательного процесса – урок.

Продолжительность урока – 45 минут.

Количество учебных дней в неделе – 6 дней.

Лицей осуществляет тесную связь с социумом и другими образовательными учреждениями. В нашем образовательном учреждении налажена взаимосвязь с родителями школьников. Это является важным фактором организации педагогического процесса.

 

Московский колокольный центр

О качестве колоколов

О КАЧЕСТВЕ BELL FOUNDINGS

Звучание колоколов – один из важнейших критериев качества его обработки. На что обратить внимание при заказе колоколов и их получении?
1) Звон колоколов должен быть спокойным, без кваканья и сильных ударов, что свидетельствует о дефектах основания, неправильной форме колокола и асимметричном распределении его массы.
2) Если высокие тона быстро исчезают (так называемое кластерное звучание) после удара (особенно при больших колоколах) и остается только гул (т. рыхлый и имеет внутренние дефекты.

3) Одним из важнейших критериев качества является время звучания. Это должно быть не менее 5 секунд для маленьких (с чрезмерным звонком) колоколов, не менее 10 секунд для средних (с недостаточным звонком) колоколов и не менее 20 секунд для больших (с звонком) колоколов на расстоянии 1 метра. В противном случае это дефект литья или наличие дефекта в раструбе.
4) Если вы сравните полутон основного тона (т.е. самый низкий и самый длинный обертон) разных колоколов одинакового веса, но разных производителей, то увидите, что он колеблется в пределах нескольких полутонов. К сожалению, в настоящее время одни колокольщики и их дилеры рекламируют свои колокола как более низкие по звучанию, чем другие (например, по сравнению с колоколами товарищества “Пятков и Ко” в г. Каменск-Уральский), поэтому риторически заявляют: зачем покупать колокола большего размера? тем же тоном? По сути, это черная реклама таких несчастных, так как практика показывает, что колокольчики более низких тонов звучат хуже и быстрее выходят из строя.

В чем дело? Ответ на этот вопрос дан в формуле соответствия колоколов Хладни.

F~T/D²√E/p

где: F – частота волны зондирования, T – толщина, D – диаметр, E – модуль упругости (модуль Юнга), p – плотность материала (удельный вес). Сертификация колоколов
, проводимая Центром Беллс, показывает, что практически все наши литейщики колоколов используют одни и те же исходные данные для российского профиля, в том числе отношение толщины к диаметру среза (1/14) и метод создания профиля Оловянишниковым. Поэтому, сравнивая звучание колоколов, знакомых по размеру, можно не пользоваться соотношением толщины и диаметра.
Что касается удельного веса, то он колеблется незначительно и говорит о балансе латуни и олова и наличии вторичных примесей.

Последним является модуль упругости Е, который в первую очередь говорит о качестве отливки (плотная ли она или пористая, пористая или имеет дефекты в виде рванин). Также можно определить правильность изготовления сплава – в нем должно быть 80 % латуни и 20 % олова (с отклонением этого баланса на 2-3 %) и количество примесей не более 2-3 %.
Некоторые колокололитейщики не улучшают качество отливок (т.е. повышают упругость), чтобы уменьшить вероятность раскола своих изделий, а специально уменьшают концентрацию железа, повышая пластичность материала, но дело в том, что звук теряет свою силу, становится меньше гармоничный, уровень высоты тона снижается.
Наконец, можно сделать только один вывод: чем выше эластичность материала, тем лучше качество его литья, больше стойкость к ударам и выше режим его.
Принимая во внимание, что v/ есть скорость звука в металле, мы решили проверить формулу Хладни и сделать вывод, измерив скорость звука в колокольной бронзе для колоколов одного размера (весом около 40 пудов) разных производителей. Следует иметь в виду, что максимальная скорость звука в бронзе с высокой концентрацией железа составляет ~ 4750 м/с). Значения полутонов реальны, измерены в процессе сертификации.

Наименование предприятия Значение полутонов/td> Скорость звука (м/с)
Товарищество “Пятков и Ко”,
Каменск-Уральский
H, малая октава 4550 – 4650
ЛИТЭКС, Москва соль-диез, малая октава 4450 4550
Вера”, Воронеж G, малая октава 4350 4450
ИТАЛМАС,
Тутаев, Ярославская область
Фа-диез, малая октава 4250 4350

Как видите, наши выводы были верны. Итак, если Вам предлагают купить колокольчики одного размера и веса, но имеющие разное значение основного тона – подтона, то какой колокольчик Вы бы выбрали с точки зрения качества отливок? Ты прав, колокол, у которого самый высокий подтекст!

Европейская классика – серия из серии

aka/ Translations of European Classics

John Calder Ltd. (Лондон, Великобритания)
Даты серий: 1954-2000
Размер: 7,5″ x 5″ в начале публикации Джона Колдера 904024 Фирма продолжается сегодня как Calder Publishing, часть фирмы Alma Books. Среди авторов Колдера девятнадцать лауреатов Нобелевской премии по литературе и три лауреата Нобелевской премии мира. Переводные работы преобладали в публикациях Колдера в 1950-х и 1960-х годах, а также публикации, которых американские издатели избегали в эпоху Маккарти в США.50-х годов Колдера начала разрабатывать большая группа авторов-авангардистов, в том числе Сэмюэля Беккета и Уильяма С.

Берроуза.

Ниже приведена реклама ( Times Literary Supplement, , 12 марта 1964 г.), рекламирующая последние публикации Колдера. «Современные авторы Колдера» (с Беккетом «№ 1»), кажется, предполагают серию, но в WorldCat (или где-либо еще) нет записей, использующих это название серии. Серия «Юпитер» — это на самом деле Jupiter Books, серия книг Колдера в мягкой обложке. Оба примера указывают на то, что Колдер довольно свободно относится к своей книжной серии.

Компания стала называться Calder and Boyars в 1963 году, а затем вернулась к своему первоначальному названию в 1975 году. В 2007 году Calder была приобретена Oneworld Classics (совместная работа Alma Books и Oneworld Classics). В 2012 году Alma Books приобрела Calder и Oneworld Classics. (источник) Альма продолжает публиковать множество переизданий, в том числе многие из них, изначально выпущенные Колдером.

Серия Джона Колдера Европейская классика, иногда называемая Переводы европейской классики, немного сложно определить, учитывая общее название серии, меняющееся название (иногда с префиксом «Переводы…»), отсутствие названия серии в книгах (и неправильное название на обложках) и тот факт, что некоторые заголовки указаны как часть серии и не часть серии на разных суперобложках из названий серий и других публикаций Колдера. Я могу насчитать 30 названий (подробности ниже).

Возможно, что 1953 год был началом серии, с Чеховым Женщина в футляре, , первое название в серии. Издания 1953 года с этим названием появляются под выходными данными Spearman and Calder (Spearman Ltd. и Колдер имели соглашение о совместной публикации примерно до 1954 года). Но рукописная документация фирмы Колдера, по-видимому, предполагает, что второе издание этого чеховского заглавия в 1954 году могло быть первым из серии «Европейская классика» Колдера.

Документирование названий европейской классики — непростая задача. Я нашел несколько каталогов курток (см. сканы ниже), но не нашел списков серий в рекламе или других источниках. Одна, казалось бы, исчерпывающая библиография публикаций Колдера ( В защиту литературы: для Джона Колдера  , Говард Астер и Эми Лэнд, 1977 г.) подробно описывает почти все подробности о каждом названии Колдера, за исключением информации о сериале, что странно и разочаровывает.

Многие из приведенных ниже заголовков не указаны под названием серии на WorldCat, но я видел некоторые доказательства (списки суперобложек или ссылки в Интернете), что книга является частью серии. Другие названия перечислены как в серии на WorldCat, но я не могу найти никакой другой документации, предполагающей, что названия являются частью серии. Колдера, похоже, не слишком заботила строго контролируемая серия (как, скажем, «Современная библиотека») с четким разграничением между серией и другими книгами Колдера.

Некоторые из этих изданий были выпущены в мягкой обложке как часть серии Calderbooks .

Всего у меня насчитывается 30 наименований европейской классики Колдера. Один, Three German Classics (1966), содержит одно название ( Village Romeo) , ранее опубликованное отдельно в серии в 1955 году. Чехов; перевод Эйприл ФитцЛайон и Кирил ФитцЛайон (Лондон: Спирмен и Колдер) (перепечатка, 1954). Выпуск Спирмена и Колдера 1953 года, похоже, не входил в серию, и в Интернете продается несколько копий с несерийной обложкой. Вполне вероятно, что в серию входит только репринт 1954 года под издательством Колдера. У Spearman Ltd. и Колдера было соглашение о совместной публикации примерно до 1954 года. (источник) (перепечатка, 1954 г.)

1955
Деревня Ромео и Джульетта, Готфрида Келлера; Перевод Пола Бернарда Томаса
Грин Генри, Готфрида Келлера; перевод А.М. Холт. (источник) (перепечатка, 1960, 1970)
Мемуары ни на что не годного, Джозефа фон Эйхендорфа; перевод Баярда Куинси Моргана (переиздание, 1966 г.)
Летние впечатления, Федора Достоевского; Перевод Кирила ФитцЛайона

1956
Жизнь Россини, Стендаля; Перевод Ричарда Н. Коу (перепечатка, 1970, 1985)
Viola Tricolor & Curator Carsten, Теодора Сторма; перевод Баярда Куинси Моргана и Фриды М. Фойгт (перепечатано, 1963)

1957
Петер Шлемиль , Адельберт фон Шамиссо; переведен Леопольдом фон Левенштейн-Вертхайм. (переиздание, 1970 г.)
Путешествие Моцарта в Прагу, Эдуарда Мёрике; переведен Леопольдом фон Левенштейн-Вертхайм. (перепечатка, 1964, 1976, 1980, 1985)
«Прогулка и другие истории», Роберта Вальзера; перевод Кристофера Миддлтона
Страдания юного Вертера, Иоганна Вольфганга фон Гёте; перевод Баярда Куинси Моргана (перепечатка, 1964, 1966, 1976)
Ladies’ Delight, Эмиля Золя; Перевод Эйприл ФитцЛайон
Метаморфозы, Овидий; переведено Рольфом Хамфрисом

1958
Искусство любви, Овидия; перевод Рольфа Хамфриса
Черный паук, Иеремия Готхельф; Перевод Х.М. Вайдсон (перепечатка, 1965, 1980)
Еврейский бук, Аннетт фон Дросте-Хюльсхофф; перевод Лайонела Томаса и Дорис Томас (перепечатка, 1963, 1967)

1959
Королевская невеста, E.T.A. Хоффманн; перевод Пола Тернера
Легкое недоразумение, Мериме; переведено Дугласом Парме. (перепечатка, 1963 г.)
«Треуголка», Педро Антонио де Аларкон; переведено Х. Ф. Тернером.
Жена на продажу, Антона Павловича Чехова; перевод Давида Тутаева

1960
Еретик из Соаны, Герхарта Гауптмана; перевод Баярда Куинси Моргана
Родство по выбору, Иоганна Вольфганга фон Гёте; в переводе Х.М. Вайдсон (перепечатка, 1961, 1966, 1976)
Ундина, Фридриха де Ла Мот-Фуке; переведено Полом Тернером (переиздание, 1966 г.)

1962
Мартином Саландером Готфридом Келлером; переведено Кеннетом Халвасом. (источник (перепечатка, 1963, 1964, 2010)

1966
Три немецких классика: Immensee Теодора Шторма, Lenz Георга Бюхнера, Деревенские Ромео и Джульетта Готфрида Келлера (переиздание, 1985)

1970
Путешествия по югу Франции, Стендаля; Перевод Элизабет Эбботт (Reprint, 1971)

1973
Герани и другие истории, , Wolfgang Borchert (Reprint, 1974)

1977
, Wilhelm Mehilm, Mehister, 1: 3-1: 1-1: 1-1: 1-1: 1-1: 1-1: 1-1: 1-1: 1-1: 1-1: 1-1: 1-1: 1-1: 1: 1-1: 1: 1-1: 1-1: 1-1: 1: 3-1: 3-1: 1-1: 1: 1-1: 1: 1-1: 1: 3 1977
. , Иоганна Вольфганга фон Гёте; переведено Х.М. Вайдсон

1978
Вильгельм Мейстер, Том. 2: Книги 4–6, 90 098 Иоганна Вольфганга фон Гёте; переведено Х.М. Waidson

1979
Wilhelm Meister, Vol. 3: Книги 7–8, 90 098 Иоганна Вольфганга фон Гёте; переведено Х.М. Waidson


Несколько сканов суперобложек, найденных в Интернете (не в моей коллекции) и использованных для идентификации некоторых названий в серии, приведены ниже. Название в верхнем левом углу ( Черный паук ) относится к 1958 году. Название в правом верхнем углу ( Жена на продажу ) из 1959 года. У обоих есть названия в списках, которые не указаны как часть серии на WorldCat. Названия Овидия, например, появляются как названия серий на обложках более ранних серий, но затем появляются на сканах 1977 года (ниже) под списком названий европейской классики как «Другие интересные названия» (предполагая, что их не было в серии).

Передние и задние клапаны куртки из 9 выпусков Calder 1977 года. 0097 Вильгельм Мейстер (8 книг в 3 томах), изданный Колдером. На задней обложке (справа) перечислены другие серии Колдера, в том числе «Немецкий текст в переводе», который содержит заголовки, которые также фигурируют в списке серий «Европейские переводы».


Куртки серии 1950-х и начала 1960-х годов имели общую компоновку, разные цвета куртки и уникальные иллюстрации, многие из которых выполнены Хельмутом Вайссенборном. Вариант этой куртки использовался еще в 19 веке.70. Иллюстрации обернуты вокруг куртки спереди, через корешок, к задней части куртки. Это (первое) издание 1957 года (первое) издания “Страдания юного Вертера ” Иоганна Вольфганга фон Гёте было переведено Баярдом Куинси Морганом (и переиздано в 1964, 1966 и 1976 годах).

На корешке куртки, передней части и переднем клапане куртки (с описанием книги и ценой) не указано название серии.

На задней части куртки указано только название серии, и это даже не правильное название, а именно European Classics.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *