Учеба перевод: Новости и события Чечни, объявления, вакансии и многое другое

Как перевестись из российского вуза в вуз США? — Учёба.ру

Поступить в американский университет абитуриенту из России сегодня задача выполнимая, но не самая легкая. Она требует тщательной подготовки и продуманной «дорожной карты». Один из способов достичь этой цели — поступить в вуз в своей стране, а потом перевестись в США. Расскажем, как это сделать.

Правила перевода

Возможность перевода между учебными заведениями во время учебы — одна из особенностей американской образовательной системы. Эта возможность доступна и иностранным студентам. Есть несколько факторов, которые влияют на то, как будет проходить этот перевод, и на каких позициях вы окажетесь в новом вузе. Прежде всего, многое зависит от программы вуза, в котором происходит обучение в России, и программы принимающей стороны. Студенту нужно предоставить подробный учебный план и информацию о критериях оценивания курсовых работ. На основе этих данных будет принято решение, что будет засчитано как переводные кредиты (или зачетные единицы). Надо быть заранее готовым, что часто идет потеря, как минимум, одного семестра. Большинство же иностранных студентов поступают в вузы США на второй курс, независимо от того, сколько они проучились в вузе до этого.

НЕ СУЩЕСТВУЕТ ЕДИНОГО ПРАВИЛА, ПРИМЕНИМОГО КО ВСЕМ ВЫСШИМ УЧЕБНЫМ ЗАВЕДЕНИЯМ США, КАЖДЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕЕТ СВОЮ СОБСТВЕННУЮ ПОЛИТИКУ ПРИЕМА ПРИ ПЕРЕВОДЕ.

Например, Массачусетский технологический институт позволяет студентам, отучившимся более двух лет в другом вузе, подать заявку на перевод, в то время как Йельский университет ограничивает возможности перевода двумя годами. Некоторые университеты разрешают студентам подавать заявки на переводное зачисление с кредитом до шести семестров, а другие, и таких большинство, позволяют переводиться только с четырьмя кредитными семестрами. Одна из важных составляющих успеха — правильный выбор вуза, четкое понимание его переводной политики, процедур и требований.

Документы для перевода

Решения о зачислении принимают индивидуально для каждого студента, и они зависят от успехов и успеваемости заявителя. Определенные требования для поступления и перевода варьируются от вуза к вузу, но есть набор обязательных документов, которые нужно собрать всем, кто решился на перевод.

Список документов

  • Заполненное заявление (доступно на сайте университета).

  • Аттестат об окончании средней школы и копия аттестата.

  • Официальная стенограмма университета, отправленная в приемную комиссию. Это копия вашей постоянной академической записи, она включает в себя пройденные курсы, даты посещения, специализацию, тип присуждаемой степени, ваш совокупный средний балл (GPA) и все достижения.

  • Отчет о переводе, заполненный вашим научным руководителем или деканом. Это специальная форма, дающая сотрудникам российского университета возможность сообщить вузам США о ваших сильных и слабых сторонах в учебе.

  • Результаты SAT или ACT («Академический оценочный тест»), в зависимости от требований американского вуза. С некоторого времени часть вузов стала менее чувствительна к экзаменах, поэтому актуальную информацию о требованиях проверяйте на сайте университета.

  • Мотивационное эссе.

  • Тест по английскому языку как иностранному (TOEFL/IELTS/Duolingo).

  • Рекомендательное письмо от профессора или ассистента преподавателя в российском вузе.

  • Заполненная финансовая форма о наличии средств на обучение и проживание в течение одного года. Оплата регистрационного взноса.

Записаться на консультацию

Полезные советы

Волшебной формулы, гарантирующей успешный перевод в вузы США, нет. Тем не менее, мы готовы дать несколько советов, которые помогут сделать это с наибольшей вероятностью.

1. Начинать процесс изучения и подачи заявления в вузы, как можно раньше. Сам перевод в американский вуз осуществляется в апреле, но к этому моменту необходимо предоставить в вуз полный пакет документов, необходимый для перевода. После подачи документов убедитесь, что вуз получил все ваши формы и документы, и что вы выполнили все необходимые процедуры.

2. Выделите достаточно времени для подготовки академического транскрипта,— документа из вашего российского учебного заведения, с перечислением пройденных предметов и оценок по ним. Для некоторых американских вузов может потребоваться отправить транскрипт в агентство по оценке (эвалюированию) академических документов, например, в Американскую ассоциацию университетских регистраторов и сотрудников приемной комиссии (AACRAO), World Educational Services (WES), Educational Credential Evaluators (ECE), Educational Perspectives (EP).

3. Будьте честны со школой с точки зрения вашего статуса. Когда вы подаете заявку, вы должны предоставить академическую информацию из всех учебных заведений, в которых вы обучались до момента перевода в американский университет, независимо от того, в какой стране проходило обучение.

Если ли шанс получить финансирование при переводе?

Реальность такова, что у переводных студентов, тем более иностранных, гораздо меньше шансов получить финансирование от американских вузов по сравнению с теми, кто поступает на первый курс.

Чтобы поступить в вуз с частичным или полным финансированием, необходимо иметь высокую академическую успеваемость, отличное знание английского языка и подготовить безупречный пакет документов.

Есть несколько университетов и колледжей, которые удовлетворяют заявленные финансовые потребности студента, даже в рамках переводного процесса. Например, Йельский университет, Гарвард, Массачусетский технологический институт, Амхерст, Колби и некоторые другие, готовы оказать финансовую поддержку вплоть до 100%, в том случае, если принимают студента на учебу. Браун и Дартмут предлагают политику приема с учетом потребностей, то есть финансовые потребности учитываются при принятии решения о приеме, но и наличие собственных средств у студента имеет большое значение. Есть несколько школ, например, Университет Кларксона и Университет Кларка, которые имеют возможности частичного финансирования иностранных студентов по переводу в виде наград, основанных на заслугах. Бывают и другие варианты.

Традиционно крупные государственные университеты принимают больше переводных студентов, чем небольшие частные колледжи. Тем не менее, в высшей лиге вузов США процент переводных студентов весьма невелик, что объясняется высокой конкурентностью таких учебных заведений. Например, Принстон вообще не принимает переводных студентов, хотя недавно заявил о намерении изменить свою политику и возобновить прием студентов, которые хотят перейти к ним из других вузов.

В некоторых университетах, таких как Гарвард, Йель и Дартмут, количество принятых переводных студентов за последние несколько лет очень мало. А, например, MIT, UPenn и особенно Cornell, имеют более благоприятную политику по отношению к учащимся, переходящим из других школ, количество принятых студентов по переводу исчисляется сотнями, что сопоставимо с показателями приема на первый курс. Важно помнить, что в США более 4500 аккредитованных учебных заведений, и среди этого многообразия вы обязательно найдете свой новый вуз, чтобы успешно осуществить перевод.

Как еще можно поступить в вуз США?

Кроме перевода из вуза в вуз существуют и другие способы стать студентом американского университета или колледжа. Можно поступить на первый курс после окончания школы или окончить бакалавриат в России и затем поступить в магистратуру/аспирантуру американского университета.

Система высшего образования США предлагает несколько уровней. На программах со степенью Bachelor’s Degree (бакалавр) обучение длится четыре года. По завершении четырех лет бакалавриата, в рамках одного вуза или после перевода из Community College, выпускники получают степень бакалавра BA (Bachelor of Arts) или BS (Bachelor of Science). Community Colleges — это государственные двухлетние учебные заведения после окончания которых, можно продолжить обучение на четырехлетней программе другого вуза.

Graduate level — программы со степенью

Master’s Degree (Магистр) академические или профессиональные, обучение на них длится от одного года до четырех лет. При поступлении в магистратуру от абитуриента могут потребовать результаты одного из следующих тестов:

  • GRE (Graduate Record Examination) — необходим для поступления на большинство специальностей;
  • GMAT (Graduate Management Admission Test) — необходим для поступления на бизнес программы;
  • MCAT (Medical College Admission Test) — для поступающих в медицинские школы;
  • LSAT (Law Schools Admission Test) — для тех, кто собирается изучать право.

Для обучения в магистратуре не обязательно иметь степень бакалавра по той же специальности, что и в магистратуре, но очень желательно в близкой сфере. Выпускники магистратур получают степень MA (Master of Arts), MS (Master of Science), MBA (The Master of Business Administration), либо иную другую профессиональную степень, в зависимости от специальности и программы.

Прежде, чем начать подготовку к поступлению, стоит изучить общие данные об университете, подробные статистические отчеты вузов США доступны в Интернете. Просто введите в поисковой строке Common Date Set (CDS), а затем введите название вуза, статистику которого вы хотите посмотреть. Определившись с лучшим для вас вузом и направлением, нужно подтягивать профильные предметы, учить английский и готовиться к сдаче стандартизированных тестов. Стандартно процесс подготовки к поступлению занимает около двух лет.

Обычно в пакет документов иностранного абитуриента входят:

  • Анкета (application form).
  • Академические документы: диплом, либо копия зачетки для тех, кто поступает в магистратуру на последнем курса бакалавриата.
  • Результаты тестов TOEFL/IELTS/Duolingo.
  • Результаты стандартизированных тестов GRE, GMAT или другие.
  • Подтверждение наличия средств на оплату обучения и расходов, связанных с проживанием (аренда жилья, питание, медицинская страховка, учебные материалы, транспортные и личные расходы).
  • Эссе или мотивационное письмо, объясняющее выбор вуза, программы, степени и специальности.
  • Рекомендательные письма.
  • Резюме/CV.
  • Описание научной темы для поступающих в аспирантуру.

Как может помочь EducationUSA Russia?

EducationUSA Russia предоставляет школьникам и их родителям, студентам и профессионалам достоверную и полную информацию о высшем образовании в США. Эксперты центра знают все тонкости системы образования США, проводят консультации об особенностях поступления и подготовки, а также консультируют по выбору учебных заведений.

С чего начать подготовку к поступлению в вузы США? Первый шаг — онлайн-курс 120 Credits!

Во время изучения онлайн-курса вы узнаете:

  • Механику выбора учебного заведения или программы в США.

  • Все про поиск и варианты финансирования, чтобы оплатить обучение.

  • Требования к документам для поступления.

После успешного окончания онлайн-курса вам станут доступными индивидуальные консультации от экспертов центра EducationUSA Russia, где вы сможете проработать свой план до деталей!

Записаться на курс

Если у вас есть какие-либо вопросы по теме получения высшего образования в США, вы можете получить консультацию в EducationUSA Russia. И помните, что процесс поступления в американский вуз, как правило, занимает от двух лет, поэтому эксперты рекомендуют начинать подготовку заранее.

Записаться на консультацию

EducationUSA — это 430 центров в 175 странах мира, которые предоставляют полноценную, объективную и своевременную информацию об аккредитованных вузах США и их программах.

Перевод манги и учеба в Японии

Выпускница 2020 года кафедры японского языка Александра Шварц выиграла премию «Люди МГПУ» в номинации «Автор года» и прошла отбор на стипендию правительства Японии Monbukagakusho: mext в 2021 году, программа: «Cтажёр — исследователь» (Кэнкюсэй). Мы взяли интервью у Александы, в котором она рассказала об учебе в МГПУ, своей переводческой деятельности и планах на будущее.

На момент подачи заявки на премию «Люди МГПУ» ты перевела уже 4 манги. Изменилось ли что-то за это время?

К сожалению, мой послужной список пока не пополнился новыми изданиями — этот год был для меня выпускным, поэтому я была занята написанием диплома и подачей документов на стажировку от Правительства Японии. Последние несколько месяцев я занималась переводом для онлайн-фестиваля аниме J-Anime Meeting in Russia 2020.

Планируешь ли ты дальше заниматься этой деятельностью?

Да, если будет такая возможность — определённо. Если у кого-то есть предложения о сотрудничестве — обращайтесь 🙂

Почему выбор пал на перевод именно манги?

На тот момент это было для меня самым удобным форматом работы. С одной стороны, манга — это более-менее законченное целостное произведение, а с другой стороны — не такой монументальный проект, как перевод книги, поэтому работу можно было совмещать с учёбой.

С какими трудностями ты столкнулась в процессе перевода?

Сам процесс перевода приносил мне только удовольствие. В «Так сложно любить отаку» было много культурных и даже суб-культурных реалий, специфический сленг, который нужно было адаптировать, но я бы не сказала, что это трудность — скорее интересная переводческая задача. Интересным опытом была работа с редактором и последующие проверки. Я поняла, что работа переводчика — это не только непосредственный перевод, но и умение обосновать и отстоять своё решение. Когда тебе приходится объяснять другому человеку, почему ты перевёл данный текст именно вот так, впоследствии ты и сам начинаешь более осознанно подходить к выбору тех или иных переводческих средств. Мне кажется, выработать такую осознанность, а также определённую критичность по отношению своей работе очень важно для переводчика, поэтому я благодарна за этот опыт.

Что порекомендуешь будущим переводчикам?

Я занимаюсь переводами не так давно, поэтому не уверена, насколько моё мнение может иметь вес, но если просто говорить о том, что мне кажется полезным: конечно, практиковаться, а также по возможности получать отзывы на свой перевод и анализировать их. Если вы переводите на русский, то читать хорошую русскую литературу, чтобы расширять словарный запас и свои переводческие возможности — для переводчика, на мой взгляд, навык владения родным языком очень важен, если не ещё важнее, чем навык владения иностранным языком, поэтому важно держать баланс. Если встречаете незнакомое слово, то старайтесь пользоваться японско-японским словарём (или словарем вашего исходного языка), чтобы не упустить никаких смысловых нюансов. Если возникает хоть капля неуверенности, и даже если не возникает — перепроверяйте всё, даже те слова и конструкции, в которых вы, казалось бы, уверены, потому что иногда текст может вас очень удивить.

Уточняйте значения слов у носителя языка. Если чего-то не знаете — обратитесь к тому, кто может знать. По моему опыту, половина работы — это задавать нужные вопросы правильным людям 🙂 Может быть, я написала очевидные вещи, но надеюсь, что кому-то это пригодится.

Из более приземлённого — ответственно подходите к выбору работодателя, требуйте заключения контракта с чётко прописанным размером и сроками оплаты.

Почему когда-то твой выбор пал на МГПУ?

Я выбрала МГПУ, потому что он предложил мне именно то направление, на котором я хотела обучаться — перевод и переводоведение, а также нужный мне иностранный язык. Это был один из немногих университетов, в котором ты гарантированно получал желаемый иностранный язык при поступлении. Также меня привлекло то, что университет молодой и активно развивающийся, и я подумала, что в МГПУ и на кафедре японского языка в частности я найду больше возможностей для роста. Так и получилось — на втором курсе я год стажировалась в Японии, затем многократно участвовала в разных мероприятиях с участием японских гостей. Это очень дорогого стоит. Я искренне считаю, что при поступлении сделала лучший возможный выбор.

Самое яркое или запоминающееся событие за время учебы в МГПУ.

Жизнь на кафедре японского языка без преувеличения очень насыщенная, поэтому таких событий было много. Мы участвовали в конкурсе самопредставлений на японском языке, всей группой снимали видео для видео-конкурса на Неделе Сакуры, готовили номера для встречи японских гостей, учили иероглифы, ночью на кухне рисовали контурные карты… Всего не перечесть. Это были очень счастливые четыре года.

Твои пожелания МГПУ в целом и ИИЯ / кафедре в частности.

Желаю, с одной стороны, новых высот и успехов, а с другой — оставаться таким же гостеприимным и дружелюбным местом. Я очень благодарна университету, институту, родной кафедре и преподавателям за свои студенческие годы.

Какую магистратуру ты выбрала?

Если я смогу найти научного руководителя, то японскую 🙂 Я участвую в программе японского посольства Исследователь-стажёр (Кэнкюсэй), и если всё получится, то в следующем году я снова поеду учиться в Японию.

Чем ты планируешь занимаешься в будущем?

Если мне удастся получить в Японии степень магистра, то я бы хотела вернуться преподавать на родную кафедру. И не оставлять переводы, разумеется.

курсов | Кафедра сравнительного литературоведения

НАЧАЛЬНАЯ / ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ /

Курсы ниже являются предложениями; студенты бакалавриата должны обратиться в DUS, а аспиранты должны обсудить с исполнительным комитетом GSFTS, поскольку этот список не является полным:

Теоретическая

COMP LIT 108: Перевод мировой литературы
COMP LIT 109: О переводе
COMPLIT 260: Художественный перевод: Семинар для продвинутых пользователей
FRSEMR 36G: Творчество переводчика
GEN ED 1057: Поэзия без границ
НЕМЕЦКИЙ 111: Немецкий перевод: теория и практика
ИСПАНСКИЙ 165: двуязычное искусство
ИСПАНСКИЙ 80t: слова, из которых состоит история
ИСПАНСКИЙ 80TS: Перевод границ в Испании
Переводоведение 260: Мастерская художественного перевода
Переводоведение 280: семинар по переводоведению

Language  
(Большинство продвинутых языковых курсов удовлетворяют этому требованию)

COMPSCI 252R: расширенные темы по языкам программирования

EASTD 260: Лотосовая сутра: тексты, повествования и переводы

АНГЛИЙСКИЙ 102: Введение в древнеанглийский язык: герои, рай и ад
АНГЛИЙСКИЙ 102E: Введение в древнеанглийский язык: ландшафт, морской пейзаж и ранняя экология
АНГЛИЙСКИЙ 103: Старый английский: работа с рукописями
АНГЛИЙСКИЙ 103W: Advanced Old English: Wisdom Poetry
ФРАНЦУЗСКИЙ 16: Чтение, понимание и перевод письменного французского языка для исследований
НЕМЕЦКИЙ 111: Немецкий перевод: теория и практика
ГРЕЧЕСКИЙ, ЛАТИНСКИЙ, СОВРЕМЕННЫЙ ГРЕЧЕСКИЙ: все 100-уровневые курсы
ITAL 16: Понимание и перевод письменного итальянского языка для исследований
ЯПОНИЯ 106A: классический японский
ЯПОНИЯ 106C: поздний классический японский
LING 90A: Расширенный курс ASL I
LING 90B: Расширенный курс ASL II
RUSSIAN 102: Продвинутый русский: введение в язык социальных наук и СМИ
ИСПАНСКИЙ 109: Замещение Испании: перевод трансатлантической поэзии об Испании 20-го и 21-го веков
SWEDISH 20A: Средний шведский: детство в шведской литературе и культуре
ШВЕДСКИЙ 20B: Шведский средний уровень
TIBET 102A: Классический тибетский средний уровень
TIBET 102B: Средний классический тибетский
ВЬЕТНАМ 130: Продвинутый вьетнамец

Междисциплинарный

ANTHRO 1640: Язык и культура
AFVS 215: критическая печать
КОМПЛИТ 120: Аргентинское танго: поэзия, музыка и танец
КОМПЛИТ 121: От «1001 ночи» до «Тысячи и одной ночи»: адаптации, трансформации и переводы
КОМПЛИТ 134: Мировое кино
КОМПЛИТ 238: После ориентализма: письмо в арабо-исламских контактных зонах
COMPLIT 277: Литература, диаспора и глобальные травмы
COMPSCI 181: Машинное обучение
COMPSCI 187: Компьютерная лингвистика
EABS 256R: Китайские буддийские тексты – чтения в средневековых буддийско-даосских документах
ENG 290MH: Миграция и гуманитарные науки
ФРСЭМР 62Т: Мигранты в художественной литературе и кино
FRSEMR 64O: миграционная идентичность
HIND-URD 123: Болливуд и не только: коммерческое кино, язык и культура в Южной Азии
KOREAN 214: корейские писатели и их книги
LING 101: Наука о языке
LING 102: Структура предложения
LING 106: Знание смысла
LING 112: Синтаксическая теория
LING 83: Язык, структура, познание
PHIL 147: Философия языка
SAS 183: Народный язык в Южной Азии
СЛАВЯНСКИЙ 177: Беглецы из утопии: польские поэты за железным занавесом
TDM 147: Превращение романа в танец с Марио Самбрано
TDM 147L: Процессы интермедийного и хореографического обмена
TDM 169C: Эстетика искоренения: междисциплинарные темпоральности в исполнении с Джейсом Клейтоном
TDM 169L: иммерсивное повествование с использованием смешанной техники с Ён Джу Ли

Выпускник средней школы | Кафедра сравнительного литературоведения


Обзор: Вторичная аспирантура в области переводоведения предлагает аспирантам возможность провести постоянное изучение теории и практики перевода в широком понимании, на разных языках, в средствах массовой информации и в искусстве. Второстепенная область переводоведения имеет тройное обоснование: интеллектуальное, междисциплинарное и практическое. Изучая ряд языковых встреч и культурных обменов, учащиеся, изучающие второстепенную область, основывают свою переводческую работу на своих знаниях как минимум на двух языках при расширении их участия в ремесле перевода. По мере прохождения учебного плана аспиранты не просто изучают, как смысл переносится с одного языка на другой; они приобретают знания, необходимые для участия в текущих научных дебатах в растущей области переводоведения, а также способность преподавать перевод студентам и аспирантам. Углубляя свои лингвистические знания, студенты записываются на ряд курсов, предлагаемых на разных факультетах, которые рассматривают теоретические вопросы, возникающие в процессе перевода и в ходе него, а затем выполняют завершающий проект под руководством консультанта факультета.

Вторичное поле предоставляет зачисленным студентам возможности для профессионального развития, обучения переводческой педагогике и дополнительных полномочий на сегодняшнем чрезвычайно конкурентном академическом рынке труда. Он дополняет основные программы докторантуры студентов, обеспечивая при этом конкурентное преимущество, которое им необходимо, чтобы отличиться в качестве выдающихся кандидатов на работу в исследовательских университетах и ​​гуманитарных колледжах в Северной Америке, Европе, Азии и других странах. Преподаватели, имеющие опыт работы с одним или двумя национальными языками и литературой, теперь часто должны преподавать обширные сравнительные курсы по переводу и по нему. Даже беглый взгляд на список вакансий MLA этого года показывает, что все больше и больше объявлений о поиске молодых специалистов прямо указывают на желательность практических и теоретических знаний в области переводоведения в качестве доказательства междисциплинарности и перекрестных интеллектуальных способностей для будущего преподавателя.

Обзор GSAS/вторичного поля

GSAS/Вторичная область переводоведения


Право на зачисление : Студент может подать заявку на поступление на дополнительное направление в области переводоведения в любой момент обучения в аспирантуре. Студенты любой программы PhD в FAS могут подать заявку; студенты могут заниматься только одной вторичной области. Студенты программы PhD по сравнительной литературе, заинтересованные в дополнительном направлении переводоведения, должны убедиться, что никакие курсы, пройденные в этой области, не засчитываются дважды для получения степени доктора философии; то есть любые курсы, отнесенные к второстепенной области, включая переводоведение 280, не могут использоваться для удовлетворения требований для получения степени доктора философии в области сравнительного литературоведения.


Требования:

Высшее вторичное направление в области переводоведения включает следующие требования:

Переводоведение 280: Просеминар по переводоведению : Просеминар – это групповой курс, который дает студентам обширные знания в области интеллектуальной истории переводоведения. Он сочетает в себе теорию перевода с практикой перевода и делает упор на разработку проектов, которые могут стать ключевыми проектами. Примечание: этот курс будет предлагаться весной 2024 года. Студентам, заинтересованным в дополнительном обучении, рекомендуется заранее связаться с руководителем курса.

Два семинара для выпускников по переводоведению , в том числе, среди прочего, Переводоведение 260: Семинар по литературному переводу , который при постоянной поддержке FAS Elson Arts Fund объединяет профессиональных переводчиков и экспертов по исходному языку со студентами в качестве они обрабатывают свои незавершенные рукописи. Примечание: этот курс будет предлагаться осенью 2023 года. Студентам, заинтересованным в дополнительном обучении, рекомендуется заранее связаться с руководителем курса.

С одобрения студенческого консультанта и Исполнительного комитета по переводоведению вместо одного из этих двух семинаров может быть организована летняя стажировка в области издательского дела, художественного перевода или дизайна.

Завершающий проект , в котором представлен содержательный перевод переменной длины (в зависимости от сложности задействованных языков), который потенциально может быть опубликован в научном или литературном журнале или в виде короткой книги. Заключительный проект будет сопровождаться критическим эссе объемом 4000–7000 слов или, если это будет одобрено консультантом студента и исполнительным комитетом, цифровым гуманитарным проектом или публичной выставкой. По мере того, как аспиранты завершат завершающий проект, они будут поступать в семестровый 300-уровневый курс чтения по переводоведению с преподавателем. Проект будет контролироваться консультантом студента по переводоведению и оцениваться двумя соответствующими читателями из Гарвардского факультета, которые вместе с консультантом будут нести ответственность за оценку завершенного проекта.

Авизование:

Исполнительный комитет GSFTS назначит из своего числа — или, в случае языка, который не представлен в комитете, из числа экспертов факультета Гарварда — соответствующего советника для каждого студента средней школы, который предложит индивидуальное руководство по учебной программе и по завершающему проекту.

Контакт:

Сопредседателями Исполнительного комитета, управляющего высшим образованием в области переводоведения на 2023–2024 годы, являются профессора Сандра Наддафф и Джеффри Шнапп.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *