Где учиться на переводчика. | Университет СИНЕРГИЯ
Переводчик — специалист в области перевода с одного языка на другой. Уровень мастерства зависит от того, где учиться на переводчика. Лучший вариант — окончить престижный Вуз. Это повысит шанс хорошо трудоустроиться.
Подать заявку в деканат университета
Я даю согласие на обработку персональных данных, согласен на получение информационных рассылок от Университета «Синергия» и соглашаюсь c политикой конфиденциальности.
Что из себя представляет профессия
Переводчик может специализироваться на устных или письменных текстах. Устная работа бывает:
- Последовательной. Оратор произносит монолог с остановками, перевод осуществляется частями.
- Синхронной. Безостановочно, параллельно выступающему. Этот тип – сложный, но высокооплачиваемый.
Письменные переводы подразделяются на:
- технические;
- юридические;
- художественные.
Часто специалисты получают дополнительное образование, позволяющее сконцентрироваться на конкретной специализации.
Плюсы и минусы профессии
Плюсы:
- трудоустройство в международные организации;
- много общения;
- поездки за границу;
- выбор специализации;
- востребованность на рынке труда.
Минусы:
- нестабильная нагрузка;
- сдельная оплата труда.
Как проходит обучение
Обучение профессии происходит на факультетах лингвистики, иностранных языков, филологии. Зачисление производится по среднему проходному баллу. Программа бакалавриата занимает от 4 лет.
На первом курсе изучаются общие дисциплины: история, физкультура, русский и начинается введение в профессию: языкознание, история стран, иностранные языки.
На втором курсе происходит погружение в профиль. Изучаются специализированные дисциплины: межкультурная коммуникация, культура речевого общения, теория перевода.
На последних курсах проводится специализация и отрабатываются практические навыки. Это предполагает изучение иностранной литературы, профессиональный перевод технического, экономического и юридического характера. Учеба завершается защитой выпускной квалификационной работы.
Какими качествами должен обладать переводчик
- эрудицией;
- аналитическими способностями;
- талантом работать с большим объемом информации;
- внимательностью;
- общительностью;
- вежливостью;
- богатым словарным запасом;
- красивой речью.
Где можно получить образование переводчика
Переводческое и дополнительное образование предлагают многие Вузы. Лучшие программы и условия обучения имеются в следующих учебных заведениях:
- Университет «Синергия»;
- Московская академия предпринимательства;
- Московский Открытый Институт;
- Московский институт предпринимательства и права.
Университет «Синергия»
Университет «Синергия» характеризуется наличием программ среднего, высшего и дополнительного образования.
Здесь есть бакалавриат, специалитет, магистратура, аспирантура, курсы. Абитуриентам оказывается информационная поддержка, предлагаются любые формы занятий. Предоставляются скидки на стоимость учебы. Выпускникам вручают государственный диплом.
На факультете лингвистики образовательного учреждения имеются программы:
- «Специальный перевод»;
- «Перевод и переводоведение»;
- «Теория и практика перевода»;
- «Межъязыковые коммуникации»;
- «Преподавание иностранных языков».
Подать заявку в деканат университета
Я даю согласие на обработку персональных данных, согласен на получение информационных рассылок от Университета «Синергия» и соглашаюсь c политикой конфиденциальности.
Московская академия предпринимательства
Академия – престижный столичный Вуз, ориентирующийся на высокое качество преподавания. Студентам создаются благоприятные условия для усвоения материала, оказывается помощь в трудоустройстве.
Использующиеся уровни подготовки: средний профессиональный и высший профессиональный (бакалавриат).
Московский Открытый Институт
Институт имеет бессрочную лицензию на ведение деятельности. Он предлагает:
- разнообразные программы;
- совмещение учебы и работы;
- качественную подготовку;
- современную материальную базу.
Учеба проходит очно, заочно, удаленно. Сроки – от 4 до 6 лет.
Московский институт предпринимательства и права
Институт – один из первых частных Вузов страны. Он внедряет инновационный, практикоориентированный подход.
Имеются программы среднего и высшего профессионального образования. Последние включают направления бакалавриата, специалитета и магистратуры. Действует аспирантура. Занятия проходят очно, заочно, очно-заочно. Продолжительность программ – от 3 до 5 лет.
Учебное заведение предлагает совместные программы подготовки с немецким университетом г. Миттвайда. Выпускникам вручают дипломы двух Вузов.
Скачать программу факультета лингвистики
Я даю согласие на обработку персональных данных, согласен на получение информационных рассылок от Университета «Синергия» и соглашаюсь c политикой конфиденциальности.
Адреса поступления:
Москва, Измайловский вал, д. 2, м. Семеновская
Москва, Ленинградский пр., д. 80Г, м. Сокол
Телефоны (круглосуточно)
+7 495 800–10–01 8 800 100–00–11Время работы
Пн-Пт: 09.00 — 20.00
Сб-Вс: 10.00 — 17.00
Марианна ГоловинаЭксперт в теме «Высшее образование»
Училась: Московский финансово-промышленный университет «Синергия», факультет интернет-маркетинга
В «Синергии» отвечает за:
организацию проведения методических экспериментов, внедрение в учебный процесс методических достижений и новых технологий обучения.
Учиться синхронному переводу в Германии
Российские абитуриенты, мечтающие в совершенстве овладеть иностранным языком и даже связать с ним свою профессию, без труда могут реализовать свою мечту в одном из десятков российских языковых ВУЗов. Однако некоторые ставят перед собой максимально амбициозную задачу — стать не просто квалифицированным переводчиком, а переводчиком экстракласса. К этой категории специалистов все единодушно относят синхронных переводчиков. Ведущие российские ВУЗы имеют соответствующие образовательные программы, однако, иногда предпочтение отдается полному погружению в языковую среду — тогда выбор останавливается на зарубежном институте. Поэтому тем, кто мечтает стать профессиональным синхронным переводчиком немецкого языка, имеет смысл рассмотреть возможность получить образование в Германии.
На сегодняшний день существует три немецких университета, где можно освоить синхронный перевод: это университеты Гейдельберга, Саарбрюкена и Гермерсхайма. Наибольшую славу завоевал факультет устного и письменного перевода в Гейдельберге. Выпускники этого факультета работают на встречах лидеров государств и правительств, а также на конференциях международного класса. Переводчики высокого уровня пользуются в Европе большим уважением, что отражается не только в отношении, но и в уровне вознаграждения. Ежегодный доход высококвалифицированного переводчика-синхрониста может составлять 120-200 тысяч евро. Однако прежде чем достичь профессиональных высот в синхронном переводе, придется преодолеть нелегкий путь.
Поступить на факультет синхронного перевода в Германии может далеко не каждый. Предпочтение отдается абитуриентам с уже имеющимся первым высшим образованием: юриста, экономиста, врача, математика или инженера. Конечно, не обойтись и без отличного знания немецкого языка. Для иностранцев здесь нет каких-то особых привилегий.
Первые два года обучения будущие устные и письменные переводчики обучаются по одной программе. В конце второго года обучения сдается промежуточный экзамен и происходит разделение на специализации. Отбор на курс синхронного перевода длится полгода — все это время преподаватели оценивают перспективы студента в качестве синхронного переводчика. Оценивается и способность запоминания, и быстрота реакции, и стрессоустойчивость, и эрудированность, и, конечно, общий уровень знаний трех языков. По истечении этого промежуточного этапа собирается конференция преподавателей, на которой и принимается решение о зачислении или незачислении каждого из студентов на курс синхронного перевода.
В ходе обучения на профильном факультете в Германии технике синхронного перевода уделяется особое место. Важно и поддержание общего уровня эрудиции: студенты регулярно читают прессу на трех языках, следят за телевизионными новостями, погружаются в мир политики.
Интенсивность обучения очень высокая, нагрузки порой запредельные, однако, специалисты, планирующие связать свою жизнь с синхронным переводом, понимают:работа синхрониста всегда будет связана с напряжением на пределе человеческих возможностей на протяжении всей его карьеры.В среднем синхронный переводчик работает около 120 дней в году, или 10 дней в месяц. Все остальное время он готовится к предстоящим переводам.
Работать синхронным переводчиком непросто, тем не менее, еще сложнее заработать хорошую репутацию, чтобы стать востребованным специалистом. С этой проблемой сталкиваются практически все начинающие синхронисты. Уже в начале карьеры необходимо наработать постоянную клиентуру, обзавестись полезными связями, и здесь важна личная инициатива и готовность вкладывать время и усилия в собственное продвижение на рынке. При этом статистика показывает, что у иностранных выпускников немецких переводческих факультетов перспективы ничуть не хуже, чем у немцев.
Отправляясь изучать синхронный перевод в Германию, придется принять тот факт, что какими бы ни были ваши предыдущие успехи в России, в немецком университете придется все начать с нуля. Потребуется немало времени, прежде чем затрачиваемые усилия начнут приносить свои плоды. Однако терпение, упорство и выносливость — те качества, без которых не может состояться синхронный переводчик, поэтому умение преодолевать возникающие трудности в иностранном университете может стать и своеобразным тестом на профпригодность.Пройдет время, и все приложенные усилия обязательно вознаградятся успешной карьерой профессионального синхрониста.
Лучшие колледжи письменного и устного перевода
Ранг | Школа | Местоположение |
---|---|---|
1 | Университет Арканзаса | Фейетвилл, Арканзас |
2 | Университет Галлодета | Вашингтон, округ Колумбия |
3 | Кентский государственный университет в Кенте | Кент, Огайо |
4 | Миддлберийский институт международных исследований в Монтерее | Монтерей, Калифорния |
5 | Бингемтонский университет | Вестал, Нью-Йорк |
6 | Нью-Йоркский университет | Нью-Йорк, Нью-Йорк |
7 | Техасский университет в Далласе | Ричардсон, Техас |
8 | Университет Иллинойса Урбана-Шампейн | Шампейн, Иллинойс |
9 | Филадельфия, Пенсильвания | |
10 | Университет Аризоны | Тусон, Аризона |
11 | Калифорнийский университет в Риверсайде | Риверсайд, Калифорния |
12 | Калифорнийский университет в Сан-Диего | Ла-Хойя, Калифорния |
13 | Университет Уэйк Форест | Уинстон-Салем, Северная Каролина |
Показать больше
Об этом рейтинге
Успешный студент вошел в число лучших колледжей письменного и устного перевода в США.
Переводчик обычно работает с письменной речью (перевод книги), в то время как устный переводчик работает с устной речью (перевод между двумя или более людьми). Этот рейтинг содержит программы в обеих областях.
Необходимость правильного общения становится еще более насущной по очевидным причинам в таких областях, как политика, медицина и бизнес. Те, кто работает в этой области, могут рассчитывать на работу в бизнесе, правительстве, школах, больницах и залах суда.
Согласно Справочнику по профессиональным прогнозам Бюро статистики труда, средняя заработная плата в 2019 году составляла 52 330,00 долларов США, и ожидается, что эта сфера вырастет на 20% в период с настоящего момента до 2029 года (добавится еще 15 500 рабочих мест), что намного быстрее, чем в среднем. для всех остальных занятий.
В основном это связано с растущей глобализацией бизнеса. Хотя профессиональное обучение и сертификация лучше всего подходят для трудоустройства, важным аспектом является максимальное понимание выбранного вами языка и культуры.
Рекомендуемые онлайн-колледжи:
Степень магистра изящных искусств в области творческого письма Университета Арканзаса является одной из старейших в стране.
Настоящая четырехлетняя окончательная степень, студенты могут сосредоточиться на поэзии, художественной литературе или переводе.
Прием на программу творческого письма является очень конкурсным: ежегодно на каждую группу принимаются только пять студентов.
Перевод литературного произведения считается актом творческого письма в школе. Те, кто заинтересован в подаче заявки, должны предоставить пять-шесть страниц переведенного произведения вместе с копиями оригинального текста.
Студенты сосредоточатся на практике и теории художественного перевода, в основном с других языков на английский язык.
Курсовая работа включает минимум 12 часов переводческих семинаров, 24 часа изучения литературы исходных языков и один семестр каждого семинара поэзии и художественной литературы. Студенты могут рассчитывать на то, что закончат программу со знанием чтения как минимум на двух иностранных языках.
Среди других школ и других программ устного и письменного перевода Университет Галлодет выделяется поистине уникальным.
Это была первая школа в истории Америки, предлагающая высшее образование глухим и слабослышащим, и остается единственной школой, предлагающей программы и услуги, специально разработанные для глухих и слабослышащих учащихся.
Официально двуязычная школа английского языка и американского языка жестов (ASL). Занятия направлены на подготовку учащихся к переводческим должностям в области медицины, образования, бизнеса, психического здоровья и юридических взаимодействий.
В Школе образования, бизнеса и социального обеспечения Галлоде есть кафедра устного и письменного перевода.
Этот отдел предлагает:
- Магистр искусств в области устного перевода, комбинированная практика устного перевода и исследования
- Магистр устного перевода, исследование устного перевода
- Кандидат устных переводов
Для получения степени магистра гуманитарных наук в области устного перевода, комбинированной практики устного перевода и исследований требуется 48 кредитных часов для получения диплома. Также предлагается ускоренная программа на 33 кредитных часа и расширенный трехлетний формат.
Примеры курсов включают историю устного перевода, анализ дискурса для переводчиков и структуру языка для переводчиков.
Уникальной особенностью Кентского государственного университета является наличие переводческих исследований на всех трех уровнях высшего образования: бакалавриат, магистратура и докторская степень.
Департамент изучения современного и классического языка и Институт прикладной лингвистики предлагают 16 языковых программ, включая американский язык жестов, русский, латинский, японский, французский, немецкий, арабский и другие.
Для получения степени Магистр переводов требуется 36 семестровых часов занятий. Семь основных курсов включают «Документы в многоязычном контексте», «Терминология и компьютерные приложения для переводчиков» и «Управление проектами в языковой индустрии». Все студенты должны пройти курс для аспирантов по исследованиям и письму в первом семестре.
Студенты могут выбрать до девяти факультативных часов на любых связанных курсах перевода для выпускников. Студенты также будут иметь доступ к компьютерному переводу, межъязыковому обмену информацией и поиску, а также многоязычному управлению документами (чтобы помочь в обучении и исследованиях).
Колледж Миддлбери является частным высшим учебным заведением, которое управляет Институтом международных исследований Миддлбери в Монтерее.
Институт, основанный в 1955 году профессором иностранных языков Гаспаром Вайсом, делится на две профессиональные школы:
- Высшая школа письменного и устного перевода и языкового образования
- Высшая школа международной политики и менеджмента
Программа Магистр письменного и устного перевода предлагает обучение китайскому, немецкому, японскому, корейскому, испанскому и другим языкам. Возможности стажировки включают предложения от больницы Стэнфордского университета, Государственного департамента США и Организации Объединенных Наций.
Краткосрочные, интенсивные и индивидуальные языковые программы, а также профессиональные краткосрочные программы письменного и устного перевода также предлагаются Высшей школой письменного и устного перевода и языкового образования.
Хотя баллы GRE и GMAT не требуются, они могут положительно повлиять на заявление учащегося.
Также известный как Государственный университет Нью-Йорка, Бингемтонский университет предлагает докторскую и сертификационную подготовку в области переводоведения .
Будучи одной из первых школ, предложивших докторскую степень в этой области обучения, прием на программу осуществляется на конкурсной основе.
Учащиеся, которые имеют предыдущий опыт перевода, почти свободное владение английским языком и почти родным владением вторым языком, будут сильными кандидатами. Также требуются высокие баллы GRE, GMAT или LSAT.
После зачисления в докторантуру студенты получают 16 кредитов по обязательному базовому учебному плану, включая:
- Введение в переводоведение
- Темы переводоведения
- Независимая исследовательская работа
Отсюда студенты без степени магистра в смежной области будут иметь дополнительные 32 кредита (всего 48 кредитов), в то время как студенты со степенью магистра в смежной области должны будут заполнить дополнительные 20 кредитов (для всего 16 кредитов).
Школа профессиональных исследований Нью-Йоркского университета предлагает программу магистра наук в области перевода
Эта степень магистра ориентирована на области права, бизнеса и финансов. Студенты узнают, как подготовить деловые контракты, книги и статьи.
Курсы английского языка на испанский, испанского на английский и французского на английский предлагаются онлайн, а китайский язык на английский предлагается в кампусе.
Все курсы разделены на три группы: перевод и теория языка, юридические и финансовые темы и курсы практического перевода.
В каждой группе есть обязательные и факультативные занятия, которые будут посвящены либо юридическому, либо финансовому переводу, а завершатся финальным завершающим проектом.
Заключительный проект включает в себя либо длительный сложный перевод, либо перевод более теоретического характера, и будет защищаться в кампусе или с помощью видео в режиме реального времени.
Одним из больших преимуществ обучения в Нью-Йоркском университете является Центр развития карьеры Вассермана, где консультанты помогают студентам (в кампусе и в Интернете) с поиском работы, прохождением собеседований, созданием резюме и другими областями, ориентированными на карьеру.
Школа гуманитарных и гуманитарных наук Техасского университета предлагает степень магистра гуманитарных наук и степень доктора философии гуманитарных наук .
Эти нетрадиционные степени позволяют студентам адаптировать свое образование к своим конкретным интересам в области переводоведения.
Преподаватели и студенты тесно сотрудничают в трех широких областях исследований: литературоведение, история идей или эстетические исследования.
Для получения степени магистра требуется 33 семестровых часа курсовой работы, а для получения докторской степени требуется дополнительно 60 часов курсовой работы. Студенты магистратуры должны подготовить переводческое портфолио для защиты перед комиссией и сдать письменный экзамен по иностранному языку, включающий перевод двух коротких текстов на английский язык до окончания учебы.
Все учащиеся имеют доступ к Центру переводоведения и межкультурной коммуникации, основанному в 1980 году, который предлагает многочисленные образовательные возможности, включая различные семинары по переводу.
Университет Иллинойса предлагает степень магистра искусств в области письменного и устного перевода или сертификат в области переводоведения .
Оба направления предлагаются Школой литератур, культур и лингвистики и Центром переводоведения.
Предлагаемые как онлайн, так и в кампусе, студенты, зачисленные на степень магистра, могут выбрать одну из трех специализаций: профессиональный перевод, литературный и прикладной литературный перевод или устный перевод на конференциях и в сообществе.
Всего 32 кредитных часа включают 12 основных требований, восемь кредитных часов выбранной специализации, восемь факультативов и четыре кредитных часа для завершения изучения перевода.
Студенты, заинтересованные в программе сертификации, должны набрать 18 кредитов, если они являются студентами бакалавриата, или 20 кредитов, если они являются аспирантами. В общей сложности преподаватели преподают 37 языков, в частности арабский, французский, немецкий и испанский.
Ла Саль является частным высшим учебным заведением с совместным обучением, основанным в 1863 году.
Университет Ла Саль связан с Римско-католической церковью через Архиепископию Филадельфии. Придерживаясь этических ценностей честности и трудолюбия, школа предлагает множество традиционных, онлайновых и смешанных курсов и программ.
Одной из таких степеней является всесторонняя степень магистра в области письменного и устного перевода , которую можно получить в Испаноязычном институте Школы искусств и наук. Сосредоточив внимание на англо-испанском и испанско-английском письменном и устном переводе в области здравоохранения, юриспруденции и бизнеса, для получения диплома требуется 15 обязательных курсов или в общей сложности 45 кредитов.
Студенты также должны пройти 100-часовую стажировку и итоговый магистерский проект в рамках требований для получения степени.
Другие аналогичные степени, предлагаемые Университетом Ла Саль, включают степень магистра билингвальных/бикультурных исследований, степень магистра преподавания английского языка носителям других языков, а также сертификаты письменного или устного перевода по отдельности.
Гуманитарный колледж, отделение испанского и португальского языков Университета штата Аризона — один из немногих, предлагающих обучение на бакалавриате в Письменный и устный перевод одновременно.
Студенты будут изучать испанский язык в качестве основной специализации, специализируясь на письменном и устном переводе.
Учебная программа уделяет особое внимание устному переводу в сфере здравоохранения и права. Всего для специальности требуется 42 кредита, из них 21 – на уроках испанского языка и 21 – на уроках письменного и устного перевода.
Студенты будут иметь доступ к мультимедийным и языковым лабораториям для дополнительного обучения и практики. По окончании учебы студенты могут иметь право сдать выпускной экзамен на аккредитацию через Национальный центр устного перевода. Другие аналогичные предлагаемые программы обучения включают онлайн-сертификацию по простому переводу.
Программа повышения квалификации в Калифорнийском университете в Риверсайде предлагает широкий выбор степеней непрерывного образования для работающих специалистов.
Одной из таких программ является профессиональная сертификация устного и письменного перевода на испанский/английский языки, одобренная Американской ассоциацией переводчиков и Международной ассоциацией медицинских переводчиков.
Учащиеся, заинтересованные в подаче заявления, должны закончить как минимум два года занятий на уровне колледжа, представить запись и сдать письменный и устный экзамены. Программа требует пяти последовательных курсов или в общей сложности 20 единиц с буквенной оценкой B- или выше для зачета. На данный момент таких курсов:
- Судебная система США: обзор для юридических переводчиков
- Перевод с листа: с английского на испанский
- Последовательное толкование
- Синхронный перевод
- Профессиональный устный перевод: протокол и этика
У студентов есть до десяти месяцев, чтобы получить эту степень.
Подобно родственному кампусу Риверсайд, Калифорнийский университет в Сан-Диего предлагает профессиональную сертификацию в области письменного и устного перевода на испанском/английском языках.
Ориентируясь на учащихся, которые уже хорошо говорят на двух языках, учащимся следует ожидать серьезных вступительных экзаменов.
После принятия программа сертификации требует 30 квартальных единиц, которые направлены на то, чтобы помочь студентам сдать экзамены Американской ассоциации переводчиков и Калифорнийского судебного переводчика. Всего существует 11 курсов, включая восемь основных курсов и три факультативных.
Студентам предлагается выбрать факультативы в области бизнеса, образования, права или медицины. Также предлагается аналогичная специализированная программа сертификации по переводу.
Обе степени предлагаются как в кампусе, так и онлайн, однако не все факультативы могут быть доступны в онлайн-формате. У студентов есть до пяти лет, чтобы выполнить требования курса.
Университет Уэйк Форест предлагает три связанных степени:
- Магистр гуманитарных наук в области межкультурных услуг в здравоохранении
- Обучение устному переводу
- Устный и письменный перевод
В настоящее время в рамках программы устного и письменного перевода доступны две языковые комбинации: испанский/английский или китайский/английский.
Курс испанского/английского языка представляет собой интенсивный двухсеместровый курс, рассчитанный на полный рабочий день, на общую сумму 34 кредитных часа. И наоборот, для китайско-английского трека требуется 37 кредитных часов, которые можно пройти за два года. Оба трека имеют схожие основные курсы, такие как:
- Организация дискурса и устный перевод
- Социолингвистика и диалектология
- Локализация и терминология
- Проект прикладных исследований
Студенты, окончившие программу устного и письменного перевода в Уэйк Форест, продолжают работать в сфере иностранных дел, СМИ, бизнеса, права и здравоохранения. Студентам, которые хотят продолжить свое образование или улучшить свою карьеру, также предлагаются многочисленные программы получения сертификатов выпускников / аспирантов.
Методика ранжирования
Факторами ранжирования для этой статьи были академическая репутация в программах, специализация в области письменного или устного перевода, актуальность курса и предлагаемые степени (бакалавр, магистр, докторская степень и сертификаты). В Successful Student наши рейтинги предназначены для студентов и предназначены для того, чтобы служить ориентиром для студентов.
Если изучение испанского языка для сферы здравоохранения и юриспруденции является вашим основным интересом, то штат Аризона будет вашим первым выбором. «Успешный студент» рекомендует изменить этот список в соответствии с вашими индивидуальными потребностями как студента. Для получения дополнительной информации о нашей методологии ранжирования см. наш Калькулятор колледжа.
Дополнительные ресурсы:
Переводческие школы и университеты по всему миру
6 февраля 2018 г. | Образование, Карьера
1. Алжир
2. Австралия
3. Аргентина
4. Австрия
5. Бельгия
6. Бразилия
7. Канада
8. Чили
9. Китай
10. Чешская Республика
11. Дания
12. Египет
13. Эстония
14. Финляндия
15. Франция
16. Германия
17. Греция
18. Венгрия
19. Ирландия
20. Израиль
21. Италия
22. Япония
23. Иордания
24. Латвия
25. Ливан
26. Литва
27. Мальта
28. Мексика
29. Марокко
30. Нидерланды
31. Новая Зеландия
32. Норвегия
33. Пакистан
34. Польша
35. Португалия
36. Румыния
37. Россия
38. Южная Африка
39. Южная Корея
40. Испания
41. Швеция
42. Швейцария
43. Тайвань
44. Турция
45. Великобритания
46. Англия
47. Шотландия
48. Уэльс
49. Северная Ирландия
50. Ирландская республика
51. Последипломные переводческие степени
51.1. Англия
51.2. Шотландия
51.3. Уэльс
51.4. Северная Ирландия
51.5. Украина
51.6. Уругвай
51.7. США
BeTranslated составляет этот список университетов и школ, предлагающих переводческие степени с 2002 года. В этот список входят переводческие школы и университеты по всему миру, у которых есть веб-сайт. Эти учреждения в основном предоставляют полные степени, в то время как в некоторых есть более короткие курсы перевода. Если вы представляете учреждение или знаете учреждение, которого нет в этом списке, отправьте свое предложение по адресу: info@betranslated. com
Обратите внимание, что мы никоим образом не связаны с этими учреждениями. Не обращайтесь к нам за информацией о каком-либо из этих университетов.
Алжир
- Департамент перевода – Университет Алжира
Австралия
- Факультет лингвистики, Школа современных языков, Факультет искусств и социальных наук, Университет Нового Южного Уэльса, Сидней
Аргентина
- Католический университет Сальты
- Университет Сальвадора
- Национальный университет Куйо
- Национальный университет Ла-Платы
- Национальный университет дель Комауэ
- Национальный университет Кордовы
- Университет Морона
- Университет CAECE
- Национальный университет Катамарки
- Университет Адвентиста-дель-Плата
- Universidad del Museo Social Аргентино
- Университет Лануса
- Национальный университет Буэнос-Айреса,
- Католический университет Аргентины
- УАДЕ
- Universidad de Belgrano – существуют и другие курсы перевода, но они проводятся высшими учебными заведениями.
Этот университет предлагает студентам, которые учились в этих местах, возможность пройти еще один год и получить высшее образование:
- Universidad del Centro Educativo Latinoamericano Высшие учебные заведения, в которых студенты получают диплом в области научного и художественного перевода:
- Ленгуас Вивас SBS:
- Lenguas Vivas «Хуан Рамон Фернандес»
- КЭС Ольга Коссеттини
- Институт Сан-Мигель
- Английский институт
Спасибо Оскару Ривере за предоставленный полный список университетов Аргентины.
Бельгия
- Vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie, Universiteit Gent
- Ecole d’Internationalaux, Université de Mons – Hainaut
- Высший институт переводчиков и переводчиков (ISTI), Высшая школа Брюсселя
- Перевод и интерпретация в Высшей школе города Льеж
- Лицензия на перевод и устный перевод, Institut Libre Marie Haps, Bruxelles
- Исследовательский центр перевода, коммуникации и культуры (CETRA), Katholieke Universiteit Leuven
- Vertaalkunde, Erasmushogeschool Брюссель
Бразилия
- Departamento de Letras Estrangeiras Modernas, Universidade Federal de Juiz de Fora
- Departamento de Letras, Папский католический университет Рио-де-Жанейро
Канада
- Université du Québec en Outaouais в Гатино, Канада
- Университет Шербрука
- Университет Конкордия — см.
также
- Университет Лаваля
- Университет Квебека в Труа-Ривьер,
- Департамент перевода и языков Университета Монктона
- Департамент лингвистики и перевода, Университет Монреаля
- Французский язык, иностранные языки и переводоведение, Школа повышения квалификации, Университет Торонто
- Школа устного и письменного перевода, Университет Оттавы
- Baccalauréat, certificat de traduction (cours par Internet), Faculté des Arts, Collège Universitaire de Saint-Boniface, (Манитоба)
- Школа перевода, Глендон-колледж, Йоркский университет, Торонто, Онтарио
- Переводоведение — Центр непрерывного образования, Университет Макгилла, Монреаль,
- Браун +1: UPF Masters in Translation & Language Sciences
Чили
- Перевод/перевод, Институт литературы и языковых наук, Факультет философии и образования, Католический университет Вальпараисо
Китай
- Факультет английского языка Пекинского университета
- Факультет китайского языка, перевода и лингвистики, Городской университет Гонконга
- Кафедра перевода, Факультет искусств, Китайский университет Гонконга
- Ассоциированная степень в области двуязычного делового общения и высший диплом в области письменного и устного перевода, Колледж Каритас Фрэнсис Хсу, Гонконг
Чехия
- Институт переводоведения, Карлов университет, Прага
Дания
- MA в письменном и устном переводе, Копенгагенская школа бизнеса
Египет
- Отделение арабского языка и переводоведения, Центр образования для взрослых и повышения квалификации, Американский университет в Каире
Эстония
- Колледж иностранных языков и культур Тартуского университета, Тарту, Эстония
- Школа гуманитарных наук Таллиннского университета, Таллин, Эстония
Финляндия
- Кафедра современного финского языка и перевода, Университет Ваасаес, Университет Йоэнсуу
- Кафедра переводоведения в Коувола, Хельсинкский университет
- Кафедра переводоведения, Университет Тампере
- Английский перевод, Университет Турку
- Школа переводоведения Савонлинна, Университет Йоэнсуу
Франция
- Centre de Formation de Traducteurs, Terminologues & Rédacteurs, Université de Haute Bretagne (Rennes 2), Rennes
- Высшая школа переводчиков и переводчиков (ESIT), Университет Новой Сорбонны – Париж III
- Институт переводчиков, переводчиков и международных отношений, Страсбургский университет
- ISIT – Институт межкультурного менеджмента и коммуникации, Париж
Германия
- BA-Studiengang Internationale Kommunikation und Übersetzen, Universitä Hildesheim
- Diplom-Fachübersetzerin/Fachübersetzer, Fachbereich Fachkommunikation, Высшая школа Магдебурга-Штендаля
- ФАСК-Гермерсхайм
- Institut für Sprach- und Übersetzungswissenschaften, Universität Leipzig
- Institut für Übersetzen und Dolmetschen (IUeD), Universität des Saarlandes
- Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Рупрехт-Карлс-Университет Гейдельберг
- Sprachen- und Dolmetscher-Institut München
- Institut für Deutsche Gebärdensprache , Fachbereich Sprachwissenschaften, Университет Гамбурга
- Studiengang Technikübersetzen, Fachhochschule Flensburg
- Studiengang Übersetzen und Dolmetschen, Fachhochschule Köln
Греция
- Кафедра устного и письменного перевода иностранных языков, Ионический университет, Корфу
- Школа переводчиков Метафрази – Афины, Греция
- SCG – Научный колледж Греции
Венгрия
- Центр современных языков (INYK)
- Центр подготовки устных и письменных переводчиков (TFK)
Ирландия
- Городской университет Дублина
- Тринити-колледж Дублин
- Университетский колледж Корка
Израиль
- Кафедра поэтики и сравнительного литературоведения, факультет гуманитарных наук, Тель-Авивский университет
- Письменный и устный перевод, Факультет гуманитарных наук, Университет Бар-Илан, Рамат-Ган
Италия
- Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLiMIT), Университет Болоньи – Форли
- Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT), Università di Trieste
- Scuola Superiore Europea per Interpreti e Traduttori, Университет Перуджи
- Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, Милан
- Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, Roma
- Факультет устного и письменного перевода, Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT
- Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, Виченца
- Scuola Superiore Universitaria per Interpreti e Traduttori, Регион Трентино-Альто-Адидже
- Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, Мантуя
- Istituto Universitario per Interpreti e Traduttori di Trento, Тренто
- Scuola Superiore per mediatori languageici Vittoria — Piazza vittorio veneto, 13 — 10124 ТОРИНО
Япония
- Школа переводов Вавилонский университет Токио, Япония.
Они предлагают курсы перевода на степень магистра японского / английского языков с административным офисом, расположенным в Гонолулу, Гавайи, США
.
Иордания
- Магистр перевода, факультет искусств, Иорданский университет, Амман
Латвия
- Факультет гуманитарных наук Латвийского университета, Рига, Латвия
- Факультет переводоведения, Венстпилсский университет прикладных наук, Вентспилс, Латвия
- Факультет гуманитарных наук, Даугавпилсский университет, Даугавпилс, Латвия
- Факультет технологий электронного обучения и гуманитарных наук, Рижский технический университет, Рига, Латвия
Ливан
- Школа переводчиков и переводчиков Бейрута (ETIB), Университет Святого Иосифа, Бейрут
Литва
- Институт языков, литературы и переводоведения, Каунасский факультет, Вильнюсский университет, Каунас, Литва
- Факультет социальных и гуманитарных наук Клайпедского университета, Клайпеда, Литва
- Факультет социальных, гуманитарных и гуманитарных наук, Каунасский технологический университет, Каунас, Литва
- Факультет педагогики, Вильнюсский университет прикладных наук, Вильнюс, Литва
- Факультет гуманитарных наук и Институт иностранных языков Университета Витаутаса Великого, Каунас, Литва
- Филологический факультет Вильнюсского университета, Вильнюс, Литва
Мальта
- Мальтийский университет – письменный, терминологический и устный перевод
Мексика
- Iseti – Traducción de documentos de Derecho Societario, Actualización de gramática española para lingüistas и т.
д.
Марокко
- Ecole Supérieure Marocaine de Traduction et d’Intrépreratiat
ILCS Rabat – Аккредитованная школа маркетинга, журналистики и перевода в Рабате, Марокко
Нидерланды
- Steunpunt Literair Vertalen
- Вертаалакадемия Маастрихт, Hogeschool Zuyd
- Specialisatie Vertalen, Faculteit der Letteren, Universiteit van Utrecht
- ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen, Утрехт
- Hogeschool West-Nederland voor Vertaler en Tolk, Den Haag
- SNEVT – Stichting Nationale Examens Vertaler en Tolk (Нидерланды <-> Duits, Engels, Frans, Italiaans, Russisch of Spaans)
- VERTOL, beroepsopleidingen voor tolken en vertalers Spaans, Амстердам
- LOI — HBO Vertaler Engels
Новая Зеландия
- Письменный и устный перевод, Школа языков, Оклендский технологический институт
- Центр письменных и устных переводов, факультет искусств, Оклендский университет,
Норвегия
- Høgskolen i Agder, Кристиансанд, Норвегия (см.
Humanistiske fag)
Пакистан
- Государственный университет Гуджрата открыл первый специализированный центр «Центр переводческих исследований» в Пакистане. Центр должен повышать осведомленность и информировать людей о важной роли дисциплины переводоведения в этой глобальной ситуации, особенно в тех странах, которые имеют калонический опыт, таких как Пакистан. В настоящее время центр предлагает программу M. Phil по направлению «Прикладное переводоведение».
- Международный исламский университет Факультет письменного и устного перевода – Международный исламский университет является уникальным высшим учебным заведением, объединяющим два параллельных потока религиозных и других образовательных систем, преобладающих в мусульманском мире. Страница Facebook
Польша
- Школа повышения квалификации переводчиков Ягеллонского университета, Краков
- Школа письменного и устного перевода, Университет Адама Мицкевича, Познань
- Центр изучения современного письменного и устного перевода Лодского университета
- Междисциплинарный последипломный центр переводоведения Варшавского университета, Институт прикладной лингвистики
- Программы, ведущие к получению степени магистра устного и письменного перевода на конференциях, Адам Мицкевич, Университет в Познани, Школа английского языка
Portugal
- Departamento de Ciências Socialis e Humanas, ULHT – Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias, Lisboa
- Curso de Especialização em Interpretação de Conferência, Instituto de Letras e Ciências Humanas, Universidade do Minho.
Румыния
- Университет Сапиентия, факультет технических и гуманитарных наук, кафедра прикладной лингвистики
Россия
- Колледж базовых профессиональных исследований, Национальный научно-технический университет, Старый Оскол, Россия
- Институт филологии и журналистики Университета Лобачевского, Нижний Новгород, Россия
- Институт филологии и межкультурной коммуникации Набережночелнинского института и Елабужский институт Казанского федерального университета, Казань, Россия
- Институт гуманитарных наук Новосибирского государственного университета, Новосибирск, Россия
- Институт языкознания и межкультурной коммуникации Сеченовского университета, Москва, Россия
- Институт иностранных языков и Институт филологии Петрозаводского государственного университета, Петрозаводск, Россия
- Гуманитарный институт Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого, Санкт-Петербург, Россия
- Социально-гуманитарный институт Тюменского университета, Тюмень, Россия
- Институт языкознания и международных коммуникаций и Институт медиасоциальных и гуманитарных наук Южно-Уральского государственного университета, Челябинск, Россия
- Факультет филологии и журналистики Самарского университета, Самара, Россия
- Филологический факультет и факультет иностранных языков Томского государственного университета, Томск, Россия
- Факультет русского языка и общеобразовательных дисциплин и филологический факультет РУДН, Москва, Россия
- Факультет гуманитарных наук, Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет, Санкт-Петербург, Россия
- Школа филологии и Школа лингвистики гуманитарного факультета Высшей школы экономики, Москва, Россия
- Факультет филологии и языковой коммуникации Сибирского федерального университета, Красноярск, Россия
- Школа гуманитарных наук Дальневосточного федерального университета, Владивосток, Россия
- Школа профильного инженерного образования, Томский политехнический университет, Томск, Россия
- Гуманитарный институт Балтийских федеральных университетов им.
И. Канта, Калининград, Россия
- Уральский гуманитарный институт Уральского федерального университета, Екатеринбург, Россия
Южная Африка
- Высшая школа письменных и устных переводчиков, Университет Витватерсранда, Йоханнесбург
- Кафедра переводоведения, Университет Южной Африки, Претория
Южная Корея
- Устный и письменный перевод, Глобальный кампус в Йонъине, Университет иностранных языков Ханкук
- Высшая школа письменного и устного перевода, Сеул, Ханкукский университет иностранных языков
- Продвинутая программа устного и письменного перевода (AITP), Высшая школа международных исследований в Сеуле, Университет Чунг Анг
- Высшая школа устного и письменного перевода, Женский университет Ихва
- Высшая школа устного и письменного перевода, Пусанский университет иностранных языков
- Высшая школа устного и письменного перевода, Университет Пхёнтхэк
- Высшая школа устного и письменного перевода, Сеульский университет иностранных языков
Испания
- Автономный университет Барселоны.
Facultat de Traducció i Interpretació – Барселона – Беллатерра
- Департамент перевода и перевода, Факультет перевода и перевода, Университет Гранады
- Departamento de Traducción, Lingüística e Teoría da Literatura, Facultade de Filoloxía e Traducción, Universidade de Vigo
- Escuela de Traducción e Interpretación, Facultad de Ciencias Humanas y Sociales, Universidad Pontificia Comillas, Madrid
- Escuela de Traductores de Toledo, Universidad de Castilla-La Mancha
- Licenciado en Traducción e Interpretación, Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Universidad de Valladolid
- Licenciatura en Traducción e Interpretación, Facultad de Traducción y Documentación, Universidad de Salamanca
- Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació, Universitat de Vic, Барселона
- Facultat de Traducció i d’Interpretació, Автономный университет Барселоны
- Facultat de Traducció i Interpretació, Universitat Pompeu Fabra, Барселона
- Facultad de Traducción e Interpretación, Departemento de Filología Moderna, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
- Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, Мадридский университет Комплутенсе
- Факультет философии и литературы Университета Малаги
- Unitat Predepartamental de Traducció i Comunicació, Facultat de Ciències Humanes i Social, Universitat Jaume I, Castelló de la Plana
- Степень магистра перевода (английский-испанский), Университет Деусто, Бильбао
- Licenciatura en Traducción e Interpretación, Facultad de Lenguas Aplicadas, Universidad Alfonso X El Sabio, Madrid
- Departamento de Filología Moderna, Facultad de Filosofía y Letras, Университет Леона
- Universidad Complutense Madrid – Градо обучения и интерпретации
- Universidad Pablo de Olavide (Севилья, Испания): Если вы пойдете в «Grados» (степень бакалавра) и «Posgrados» (аспирантура), вы найдете разные программы письменного и устного перевода.
- Universidad de Valencia: Facultad de Filología, Traducción y Communicación, Valencia
- Curso Intensivo de Formación de Intérpretes de Conferencia, Университет Валенсии
- Departamento de Filología Moderna, Grado en Lenguas Modernas y Traducción, Universidad de Alcalá
- Магистр межкультурных коммуникаций, перевод и интерпретация государственных услуг, Университет Алькала
- Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Alicante
- Университет Сан-Хорхе – Сарагоса
- Lenguas Modernas y Traducción, Алькала-и-Гвадалахара – Кафедра современной философии, Университет Алькала
- Магистр межкультурного общения, перевода и перевода в общественных службах
Швеция
- Институт устного и письменного перевода Стокгольмского университета
Швейцария
- Ecole de traduction et d’interpretation, Université de Genève
- Цюрихский университет прикладных наук (ZHAW) – Цюрихский университет прикладных наук (ZHAW) существует уже несколько лет.
Кафедра прикладной лингвистики возникла из бывшей Цюрихской школы переводчиков (DOZ), которая была объединена с другим институтом около 7 лет назад. DOZ выпустил большое количество профессиональных устных и письменных переводчиков на протяжении десятилетий, а также в качестве нового отдела.
Тайвань
- Выпускник Института письменного и устного перевода, Католический университет Фу Джен, Тайбэй
- Институт устного и письменного перевода, Национальный педагогический университет Тайваня
- Национальный педагогический университет Чжанхуа — Высший институт письменного и устного перевода
(без английской версии) - Национальный Тайваньский педагогический университет – Высший институт письменного и устного перевода
Турция
- Университет Атилим – кафедра письменного и устного перевода в Анкаре – предоставляет уверенное образование для турецких и иностранных студентов. У него есть программы бакалавриата (4 года) и магистра (тезисы или нет, 1-2 года).
- Факультет устного и письменного перевода, Университет Хаджеттепе, Анкара
- Письменный и устный перевод, профессиональная программа по переводу, Билкентский университет
- Факультет письменного и устного перевода, Факультет иностранных языков, Университет Богазичи, Стамбул
- Бейкентский университет (Beykent Univertesi) в Стамбуле, Турция.
Великобритания
Англия
- Университет Восточной Англии
- Университет Лестера
- Университет Ньюкасла
- Вестминстерский университет
- Лондонский столичный университет
- Университет Эссекса
- Ройял Холлоуэй, Лондонский университет
- Астонский университет, Бирмингем
- Университет Ноттингема
- MA Литературный перевод в Университете Восточной Англии
- Университет Рохэмптона в Лондоне, Великобритания, предлагает полные и неполные магистерские программы по переводу.
Шотландия
- Университет Абердина
- Университет Хериот-Ватт
Уэльс
- Университет Суонси
- Университет Кардиффа
Северная Ирландия
К сожалению, мы не нашли дипломов бакалавра по переводу в Северной Ирландии. Все еще полны решимости учиться в этой прекрасной части мира? Почему бы не начать свою академическую карьеру со степенью бакалавра по языку? Королевский университет в Белфасте и Ольстерский университет в Колрейне предлагают отличные программы курсов для будущих студентов, изучающих иностранные языки.
Ирландия
- Городской университет Дублина
Англия
- Университет Лидса
- Кембриджский университет
- Городской университет Лондона
- Лондонский столичный университет
- Лондонский университет SOAS
- Университетский колледж Лондона
- Вестминстерский университет
- Университет Рохэмптона
- Университет Мидлсекса
- Астонский университет, Бирмингем
- Университет Бирмингема
- Ювелиры, Лондонский университет
- Университет Эссекса
- Даремский университет
- Университет Халла
- Университет Суррея
- Университет Эксетера
- Бристольский университет
- Университет Честера
- Манчестерский университет
- Университет Портсмута
- Йоркский университет Святого Иоанна
- Университет Восточной Англии
- Университет Ньюкасла
- Университет Бата
- Университет Вулверхэмптона
- Университет Шеффилда
- Ланкастерский университет
- Уорикский университет
- Университет Центрального Ланкашира
Шотландия
- Университет Глазго
- Эдинбургский университет
- Университет Хериот-Ватт
- Университет Стратклайда
- Университет Стерлинга
- Университет Абердина
Уэльс
- Университет Суонси
- Университет Кардиффа
- Университет Аберистуита
- Бангорский университет
Северная Ирландия
- Университет Ольстера
- Королевский университет Белфаста
Украина
- Переводческий факультет Одесского национального университета имени Мечникова, Одесса, Украина
Уругвай
- Traductor Publico, Facultad de Derecho, Universidad de la República, Монтевидео
США
- Высшая школа устного и письменного перевода, Монтерейский институт международных исследований, Монтерей, Калифорния
- Центр устного и письменного перевода, Гавайский университет
- Центр переводоведения, Техасский университет в Далласе, TX
- Кафедра американского языка жестов, лингвистики и устного перевода, Университет Галлодета, Вашингтон, округ Колумбия
- Программа магистратуры по двуязычному юридическому переводу, Чарльстонский университет, Южная Каролина
- Переводоведение, Центр последипломного образования, Городской университет Нью-Йорка, NY
- Сертификационная программа профессионального перевода, Университет Питтсбурга, Пенсильвания
- Программа профессионального обучения переводчиков, Институт прикладной лингвистики, Кентский государственный университет, Кент, Огайо
- Институт устного и письменного перевода, Вашингтонская языковая академия
- Программа исследований и обучения переводу (TRIP), Бингемтонский университет, NY
- Группа исследований перевода, Университет Бригама Янга, Прово, Юта
- Переводоведение, факультет сравнительного литературоведения, Университет Индианы, Блумингтон, IN
- Школа переводов Бабельский университет, Гонолулу, Гавайи, США, предлагает курсы перевода на степень магистра японского и английского языков с административным офисом в Гонолулу, Гавайи, США
- Уэйк Форест Высшая программа устного и письменного перевода, Уинстон Салем, Северная Каролина Программа перевода
- — Университет Айовы, Айова-Сити, штат Айова.