Университеты в россии на переводчика: Ваши запросы похожи на автоматические. Подтвердите, что вы человек

Содержание

Перевод и переводоведение (Институт иностранных языков, бакалавриат, очно-заочная)

О профессии

Лингвист-переводчик – это специалист в области иностранных языков, владеющий теорией и практикой перевода. Он способен к социокультурной и межкультурной коммуникации, прекрасно знаком с региональными и социальными вариантами иностранного языка.
Профессиональный переводчик свободно говорит и пишет на нескольких иностранных языках и осуществляет межличностное и межкультурное языковое посредничество, способствуя лучшему контакту между людьми и народами, предотвращая недопонимание.
Переводческая деятельность сложна и многогранна. Существуют различные виды перевода – устный и письменный, последовательный и синхронный, художественный и специальный и пр.
В современном мире важное место и по объему, и по социальной значимости занимают переводы текстов специального характера – информационно-политические, экономические, юридические, тексты технической направленности, естественнонаучные. Высокопрофессиональную деятельность с ярко выраженной творческой составляющей представляет собой перевод художественных текстов. Благодаря профессионализму и увлеченности блестящих лингвистов – переводчиков М.Л. Лозинского, С.Я. Маршака, К.И. Чуковского, Б. Пастернака нам открывается мир произведений Шекспира и Гете, Лорки и Ремарка.
Переводчики принимают самое активное участие в интенсивной и разноплановой конгрессной деятельности.
Профессия переводчика, требующая разносторонних навыков и талантов, по-прежнему перспективна и востребована.


Учебный процесс

Образовательный процесс ведется на русском и английском языках.
Первый иностранный язык – английский – изучается на протяжении всех четырех лет обучения. Со второго курса начинается изучение второго иностранного языка. Выбор языков многообразен: испанский, итальянский, немецкий, французский, китайский, японский. Одновременно студенты получают знания по различным гуманитарным дисциплинам: философии, истории, политологии, социологии, культурологии и др. Начиная со второго курса преподаются такие предметы, как «История английского языка и введение в спецфилологию», «Лингвистические теории», «Общее языкознание», «Теоретическая фонетика», «Теоретическая грамматика», «Лексикология», «Стилистика» и ряд других специальных лингвистических дисциплин. Все дисциплины читаются на базе учебно-методических комплексов с применением цифровых ресурсов.
Значительное место занимает изучение теории и практики перевода, информационных технологий, применяемых в процессе переводческой деятельности. Под руководством опытных преподавателей – кандидатов и докторов наук -постигают методику научного исследования, работают над рефератами, курсовыми и дипломными работами. Выпускная квалификационная работа бакалавра пишется и защищается на английском языке.
Студентов ждут встречи с представителями мирового переводческого сообщества, мастер-классы от известных переводчиков, тренинги в сети, видеофильмы, онлайн-дискуссии и батлы на иностранных языках.
Особое внимание в рамках учебного процесса уделяется науке и международной деятельности. Студенты принимают участие в международных научных конференциях, публикуют свои статьи. Они имеют возможность проходить краткосрочное и долгосрочное обучение за рубежом в вузах-партнерах ИИЯ.
Студенческая жизнь Института иностранных языков РУДН весьма разнообразна – кружки, секции, волонтерство, путешествия, конкурсы, экскурсии и многое другое. Учиться в нашем интернациональном коллективе очень интересно. Изучая любой иностранный язык, вы сможете говорить на этом языке с его носителями, не покидая университет. А мастер-классы по культуре разных стран? Это литература и искусство, творчество и спорт, кухня и, конечно же, путешествия.


Практика

Не существует ничего более важного для специалиста любого профиля, чем получение практических навыков непосредственно на производстве. Институт иностранных языков РУДН активно расширяет свои базы практики на территории Российской Федерации и за её пределами. Студентам программы «Перевод и переводоведение» предоставляется широкий выбор: они могут пройти практику в компаниях по собственному выбору или же воспользоваться компаниями, с которыми ИИЯ уже тесно сотрудничает. К таким компаниям относится SDL Trados, где студенты имеют возможность овладеть навыками работы в автоматизированной системе перевода Trados, которая крайне востребована на рынке переводческих услуг. Всем прошедшим практику компания дарит демоверсию программы для дальнейшего использования в профессии, а наиболее отличившиеся получают полную версию в подарок. Студентам, демонстрирующим яркий талант и трудолюбие, а также иностранным студентам предоставляется возможность попробовать свои силы в переводе научных статей для британского издания Cultural World Journal, пройти практику в ООО ТМС РУС, а также в посольствах и представительствах иностранных государств в качестве переводчика.
В ходе практики на базе ИИЯ РУДН студенты делают письменные переводы, организуют и проводят экскурсии для зарубежных гостей ИИЯ по Москве на английском языке, где развивают навыки работы гидом-переводчиком и сопровождающим группы. ИИЯ активно привлекает студентов, проходящих практику, к работе с иностранными гостями на международных конференциях в стенах университета, знакомит с работой в системе MICE (Meetings, Incentives, Conferences, Exhibitions – область индустрии делового туризма, связанная с организацией и проведением различных корпоративных мероприятий).
Производственная (преддипломная) практика формирует готовность будущих специалистов к творческой реализации полученных в ИИЯ знаний, умений и навыков, помогает обрести исследовательский опыт. Студенты овладевают методологией научного творчества, развивают способность самостоятельно проводить теоретические и экспериментальные исследования, аргументированно излагать полученные результаты.


Карьера

Высококвалифицированные специалисты-переводчики строят свою карьеру в различных органах государственного и муниципального управления, в зарубежных представительствах РФ, посольствах иностранных государств, престижных отечественных компаниях и инофирмах, в банковских структурах, СМИ, индустрии туризма и гостеприимства, крупнейших научно-исследовательских институтах и лабораториях. Выпускники программы «Перевод и переводоведение» ИИЯ РУДН работают в таких структурах, как Организация Объединенных Наций (Нью-Йорк), KPMG (международная сеть консалтинговых аудиторских компаний), компания IRD Engineering (Италия / Россия), ЗАО «ИНФАМЕД», ООО «ХЕСОН РУС», авиакомпания «Россия», Domodedovo Airport и др.
Также возможно обучение в магистратуре и аспирантуре соответствующей направленности.

Высшая школа перевода (факультет) МГУ

Директор Высшей школы перевода (факультета) Московского университета.

Основатель первой в Российской Федерации Высшей школы перевода в структуре классического университета (2005 г.).

Академик Российской академии образования, доктор филологических наук, профессор Московского университета.

Заведующий кафедрой теории и методологии перевода Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова

Академик-секретарь отделения образования и культуры Российской академии образования.

Специалист в области теории, истории, методологии и дидактики перевода, межкультурной коммуникации, переводчик и преподаватель французского языка.

http://istina.msu.ru/profile/GarbovskiyNK

 

Краткая биография

Родился 7 февраля 1946 года в г. Москве.

В 1962 г. начал свою трудовую деятельность и работал чертежником, кровельщиком, старшим пионервожатым до 1965 г.

В 1963 окончил вечернюю школу рабочей молодежи и в 1965 г. поступил в Военный институт иностранных языков на факультет западных языков по специальности “иностранные языки” с квалификацией “военный переводчик-референт по французскому языку и военный переводчик по румынскому языку”.

С 1970 по 1991 г. служил в Советской Армии в качестве переводчика в военной миссии в Алжире, в военных учебных заведениях СССР и зарубежных стран, преподавателем военного перевода военной кафедры Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова. За время военной службы, совмещая преподавательскую и научно-исследовательскую деятельность, получил ученую степень доктора наук и ученое звание профессора. В 1991 г. завершил военную службу в звании полковника.

В 1991 г. избран заведующим кафедрой французского языка для гуманитарных факультетов-профессором факультета иностранных языков Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, в 2000 г. назначен заместителем декана факультета иностранных языков Московского университета по научной работе.

В марте 2005 г. на основании решения Ученого Совета Московского университета о создании нового факультета – Высшей школы перевода – назначен директором-организатором этого факультета.

 
Членство в научных обществах
  • Общество исследователей в области теории и практики перевода Société d’études des Pratiques et Théories en Traduction (SEPTET), Франция
  • Всемирная ассоциация преподавателей устного и письменного перевода World Interpreter and Translator Training Association (WITTA). С 2016 по 2019 год – вице-президент WITTA
  • Междисциплинарный центр научных исследований и подготовки кадров (Interdisciplinary center on Research and Training)
  • Постоянный совет университетских институтов подготовки переводчиков (Conférence Internationale Permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI).  С 2013 по 2018 год – вице-президент CIUTI
  • Член наблюдательного совета Института перевода (Россия)

 

Основные публикации

Гарбовский Н. К. – автор более 200 опубликованных научных, учебно-методических трудов, переводов научной и художественной литературы.

  • Учебник «Теория перевода» (Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. — Изд-во Моск. ун-та Москва, 2004. — 544 с.) для студентов высших учебных заведений, впервые изданный в 2004 г. в издательстве «Московский университет» и удостоенный звания лауреата конкурса «Книга года» 2004 г. Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям в номинации «Учебник XXI века» выдержал ряд переизданий и переиздается до настоящего времени (Гарбовский Н. К. Теория перевода : учебник и практикум для вузов / — 3-е изд., испр. и доп. — Юрайт Москва, 2020. — 387 с.)
  • В 2008 г. издательством «Московский университет» был опубликован  первый в России «Русско-французский словарь военных терминов», подготовленный Н.К. Гарбовским совместно с экспертами-лингвистами Московского университета и министерства обороны Франции (Гарбовский Н. К. Русско-французский словарь военных терминов.
    — Изд-во МГУ Москва, 2008. — 960 с.)
  • В 2021 г. вышла из печати научная монография, посвященная проблематике истории перевода в истории цивилизаций (подготовленная в соавторстве с О.И. Костиковой (Гарбовский Н. К., Костикова О. И. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА: ПРАКТИКА, ТЕХНОЛОГИИ, ТЕОРИИ (Очерки по истории перевода). — Изд. Дом Московский университет Москва, 2021. — 270 с.)

Ряд научных статей Н.К. Гарбовского опубликованы в журналах и монографиях Австрии, Боснии и Герцеговины, Бельгии, Германии, Индии, Канады, Китая, Южной Кореи, Турции, Франции, Японии.

 

Научно-образовательная деятельность

Гарбовский Н.К. является автором ряда лекционных курсов: «Перевод в цифровую эпоху: история и современные технологии»; «Общая теория перевода»; «Философские, социологические, культурологические и психологические аспекты перевода»; «Методология перевода»; «История перевода и переводческих учений», «Частная теория перевода (русский язык – французский язык)»; «Теория и методика художественного перевода», «Перевод кино-, видео материалов», «Стилистика французского языка», «Введение в языкознание», а также межфакультетских курсов МГУ «Перевод в глобальном мире» и «Художественный перевод (французский язык): теория, практика, критика».

Приглашается для чтения лекция в зарубежные университеты: Болонский университет (Италия), Свободный университет Брюсселя (Бельгия), Университет Леонардо да Винчи (Франция), Панъевропейский университет «Апейрон» (Босния и Герцеговина), Фракийский университет имени Демокрита (Греция), Ханкукский университет иностранных языков (Южная Корея), Хэйлунцзянский университет (Китай), Фуданьский университет (Китай), Гуандунский университет иностранных языков и международной торговли (Китай), Шеньсийский педагогический университет (Китай), а также в университеты России (Северо-Восточный Федеральный университет, Сибирский Федеральный университет).

Со-руководитель международной программы дополнительной квалификации «Дидактика перевода».

Со-руководитель международной совместной образовательной магистерской программы «Теория, история, методология перевода» МГУ – Хэйлунцзянский  университет (Китай).

Координатор программы подготовки специалистов для лингвистических служб ООН.

Руководит научно-исследовательской работой докторантов, аспирантов и студентов.

Подготовил 14 кандидатов и 2 докторов наук по специальностям «романские языки» и «сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание».

Член диссертационного совета Московского университета МГУ 10.08.

 

Редакционная деятельность

Гарбовский Н.К. является основателем и главным редактором журнала «Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода» (2008 г.), а также членом редколлегии международных, зарубежных и российских научных журналов по проблематике межкультурной коммуникации, теории, истории и методологии перевода:

  • BABEL. International journal on translation (WofS, SCOPUS)
  • Lebende Sprachen (Германия, SCOPUS)
  • Equivalences (Бельгия) с 1 января 2018
  • Древняя и новая Романия (Санкт-Петербург))
  • «Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета» (Нижний Новгород)
  • Военно-филологический журнал (МО РФ)
  • Член редакционного совета «Русской библиотеки на французском языке»

 

Почетные звания и награды
  • заслуженный профессор Московского университета
  • почетный работник высшего образования РФ
  • почетный профессор Фракийского университета имени Демокрита (Греция)
  • лауреат Ломоносовской премии за педагогическую деятельность
  • приглашенный профессор Гуандунского университета иностранных языков и международной торговли (Китай)

Имеет правительственные и ведомственные награды.

Высшая школа письменного и устного перевода

К 250-летию со дня основания Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова в 2005 году ректором университета в соответствии с решением Ученого совета создан новый факультет: Высшая школа письменного и устного перевода

Уже к первому выпуску 2010 года по экспертным оценкам качества высшего образования Высшая школа перевода МГУ вошла в число 40 самых престижных институтов и факультетов университетских программ письменного и устного перевода в мире, став член Постоянный международный совет университетских переводческих учебных заведений (CIUTI) , а также старейшие школы письменного и устного перевода в Женеве, Париже, Лондоне, Вене, Брюсселе, Монтерее и Шанхае.

В 2010 году Высшая школа перевода МГУ стала ассоциированным членом старейшей и авторитетнейшей международной ассоциации профессиональных переводчиков – Международной федерации переводчиков (FIT) , а также членом Союза переводчиков России.

В том же году на основании меморандума о взаимопонимании между ООН и МГУ Высшая школа письменного и устного перевода начала подготовку переводчиков по программам, разработанным по согласованию с языковыми службами ООН.

 

Программа обучения

Основной целью Высшей школы письменного и устного перевода является подготовка и подготовка специалистов, полностью владеющих принципами и практикой письменного и устного перевода. Кроме того, кафедра стремится готовить специалистов-исследователей в области теории, истории и методологии перевода для работы как внутри страны, так и за рубежом.

В соответствии с учебным планом студенты изучают:

  • Теорию, историю и методологию перевода;
  • Теории международного права и международных отношений
  • Русская культура и история
  • История и культура стран, языки которых изучают

Одной из специализаций факультета является подготовка профессиональных переводчиков в области синхронного и последовательного перевода, а также кино-, видео-, научно-технического перевода – все это является обязательной частью учебной программы.

Высшая школа письменного и устного перевода предлагает программы в следующих языковых сочетаниях:

  • русский – английский
  • русский – немецкий
  • Русский – Французский
  • Русский – Испанский
  • Русский – Итальянский
  • Русский – Китайский

Наши студенты приобретут, как минимум, профессиональные навыки письменного и устного перевода двух из вышеперечисленных языковых комбинаций.

Кроме того, студенты могут дополнить свое образование уроками арабского, греческого, итальянского, корейского, турецкого и японского языков.

Факультет также предлагает обучение устному и письменному переводу на русский язык для иностранных студентов, родным языком которых не является русский.

Выпускники кафедры работают в политической, экономической, правовой, культурной и образовательной сферах, в частности, в ведущих международных организациях, неправительственных межправительственных структурах, национальных и многонациональных корпорациях и компаниях.

Занятия на кафедре ведут профессора и преподаватели МГУ, а также высококвалифицированные специалисты теории и практики перевода из других московских вузов, имеющие большой опыт работы в области устной, письменной, научной, технической, общественной -политический и художественный перевод.

 

Академические программы

Высшая школа письменного и устного перевода предлагает ряд вариантов обучения и получения степени:

 

Перевод и переводоведение

Специализированная программа в области письменного и устного перевода 6 Продолжительность 6:05 Переводоведение
Стоимость обучения: 430 000 руб. в год


Лингвистика

Бакалавр лингвистики
Срок обучения: 4 года
Стоимость обучения: 430 000 руб. в год


Магистр лингвистики

Срок обучения: 2 года
Стоимость обучения: 430 000 рублей в год


Лица, имеющие законченное среднее (среднее) образование, могут поступать на программы бакалавриата и специалитета. Для поступления в магистратуру необходимо иметь диплом бакалавра или специалиста

По окончании обучения выпускникам выдается диплом Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова на русском и английском языках.

Форма обучения – очная, обучение в кампусе

 

Международное партнерство

Высшая школа письменного и устного перевода сотрудничает с лингвистическими службами ООН, МИД России, российскими информационными агентствами ТАСС и Russia Today и лучшие бюро переводов. Кроме того, кафедра работает с рядом международных ассоциаций, таких как Международная ассоциация переводчиков, преподавателей и исследователей перевода (FIT, CIUTI, AIIC, CEPTET и др.), а также с университетами, специализирующимися на подготовке профессиональных письменных и устных переводчиков, включая университеты. в: Россия, Австрия, Беларусь, Бельгия, Великобритания, Германия, Греция, Испания, Казахстан, Китай, Южная Корея: Ливан, Новая Зеландия, Польша, США, Франция, Швейцария и Япония. Эти партнерские отношения позволяют отделу предоставлять успешным студентам учебные стажировки и широкие возможности трудоустройства после окончания учебы.

 

Партнерство с профессиональными организациями

Высшая школа письменного и устного перевода МГУ им. М.В. Ломоносова считает практические занятия важнейшей частью своих программ обучения письменному или устному переводу. Основная цель практического обучения – дать студентам навыки и знания, необходимые для успешного письменного и/или устного перевода.

Студенты получают практический опыт работы в отделах переводов государственных органов и коммерческих организаций, информационных агентств, кинофестивалей, театров, международных конференций, туристических агентств и бюро переводов. В 2014-2017 учебном году студенты факультета имели возможность пройти стажировку в новых российских изданиях ТАСС и «Россия сегодня», телекомпании Russia Today, агентствах переводов «Неотек» и «Янус», Департаменте культуры города Москвы.

Для получения информации о партнерских отношениях отдела с профессиональными организациями посетите   эту веб-страницу .

 

Аспирантура

Выпускники Высшей школы письменного и устного перевода и выпускники других вузов, интересующиеся научными исследованиями в области теории, истории, методологии перевода и сравнительного изучения языков и культур, имеют возможность продолжить обучение в аспирантуре перевода по специальности 45.06.01 — Языкознание и литературоведение (с основным направлением «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» (10.02.20)).

 

Дополнительные варианты обучения

Высшая школа письменного и устного перевода предлагает дополнительную квалификационную программу по направлению «Письменный и устный перевод в профессиональном общении» Продолжительность: до 2 лет. Многие студенты, имеющие степень бакалавра, подают заявки на участие в программе. Форма обучения – обучение в кампусе (вечерние занятия). Плата за обучение взимается.

В рамках программы «Устный и письменный перевод в профессиональном общении» краткосрочный курс специализации по устный перевод на международных конференциях (синхронный перевод) предлагается. Продолжительность курса 3 месяца.
Форма обучения – обучение в кампусе (вечерние занятия). Плата за обучение взимается.

Высшая школа письменного и устного перевода предлагает международную программу Дидактика письменного и устного перевода для преподавателей письменного и устного перевода, которая предлагается при участии и под патронажем Постоянного международного совета университетских институтов переводческого обучения (CIUTI). Форма обучения – обучение в кампусе и дистанционное обучение. Продолжительность курса: 72 часа

В дополнение к диплому студенты имеют возможность получить документы о дополнительном образовании по специальностям «Преподавание русского языка как иностранного» и «Конференц-переводчик (переводчик-синхронист)».

Магистр профессионального письменного перевода на русском языке

Свяжитесь с нами сегодня

Свяжитесь с нами сегодня, чтобы узнать больше о нашей программе!

Вы хотите получить степень магистра перевода с упором на русский язык и иметь возможность учиться из любой точки мира? Прочитайте все о магистратуре Kent State в русском переводе, чтобы узнать все, что наша программа может предложить вам и вашей карьере!

О нашей магистерской программе перевода на русском языке

Благодаря Фонду семьи Гавлицких Кентский государственный университет может предоставить аспирантам нашу онлайн-программу получения степени магистра в области перевода. Благодаря этой программе студенты могут получить степень магистра перевода на русский язык из любого удобного для них места – из любой точки мира! Что еще лучше, онлайн-учебная программа разработана с учетом плотного графика наших студентов.

Информация о курсе для получения степени магистра в области перевода с концентрацией на русском языке

Студенты нашей онлайн-программы по переводу на русский язык пройдут в общей сложности 36 семестровых часов занятий, которые включают тематическое исследование по переводу в качестве выпускного проекта. Для студентов очной формы обучения в нашей программе курсы будут завершены через два года. Для студентов-заочников курсы можно пройти за три-шесть лет. Подробную информацию об этом варианте см. в дорожной карте для студентов-заочников.

Некоторые из курсов, которые вы пройдете в рамках нашей онлайн-программы, такие как «Управление проектами», а также «Терминология и компьютерные приложения», охватывают все шесть языковых направлений, которые мы предлагаем. Другие классы будут специфичны для языковой пары русский-английский, в том числе:

  • Практика перевода на русский язык
  • Русский научный/технический/медицинский перевод
  • Русский литературно-культурный перевод
  • Коммерческий/юридический/дипломатический перевод на русский язык
  • Case Study в русском переводе

Изображение

Информация о приеме на нашу онлайн-программу перевода на русский язык

Кент Руководящие принципы штата по приему на нашу программу магистра перевода на русский язык:

  • Степень бакалавра аккредитованного колледжа или университета
  • Минимальный средний балл бакалавриата 2.
    750 по шкале 4.000 баллов
  • Официальная расшифровка(и)
  • Заявление о цели
  • Компакт-диск или файл в формате MP3/wav с пятиминутным устным образцом на первом и втором языках заявителя (разговорный, не прочитанный по сценарию)
  • Написание образца (образцов) на втором языке заявителя, 1  , который должен сопровождаться подписанным заявлением о том, что образец является оригинальной работой и что заявителю не оказывалась помощь в его подготовке
  • Три рекомендательных письма
  • Уровень владения английским языком — все иностранные студенты должны предоставить подтверждение владения английским языком (если они не соответствуют определенным исключениям), заработав один из следующих документов:
    • Минимум 550 баллов TOEFL PBT (бумажная версия)
    • Минимум 79 баллов TOEFL IBT (интернет-версия)
    • Минимум 77 баллов MELAB
    • Минимум 6.5 баллов по IELTS
    • Минимум 58 баллов PTE
    • Минимум 110 баллов теста Duolingo English

Подробную информацию обо всех требованиях к нашей программе см. на странице требований к поступающим и обязательно свяжитесь с нашей командой, если у вас возникнут вопросы.

Информация о стоимости

Текущая стоимость обучения по нашей онлайн-программе перевода на русский язык составляет 536 долларов США за каждый кредитный час. Существуют также дополнительные расходы на определенные обязательные курсы, такие как курс по локализации программного обеспечения (45 долларов США).

Ваши возможности в магистратуре по русскому переводу

По данным Бюро статистики труда США, уровень занятости устных и письменных переводчиков, по прогнозам, вырастет на 18% с 2016 по 2026 год, что намного быстрее, чем в среднем по стране для карьеры.

Когда вы закончите нашу онлайн-программу для перевода на русский язык, вы будете хорошо подготовлены для различных ролей в сфере перевода. Вот некоторые из этих возможностей для карьерного роста:

 

Что отличает нашу степень онлайн-переводчика русского языка в Kent State?

С 90% выпуском, исключительным преподавательским составом и персоналом, а также уникальными курсами, которые были разработаны для обучения наших студентов всем аспектам перевода, локализации и управления языковыми проектами, онлайн-степень магистра в области перевода с концентрацией на русском языке весьма выдающийся!

А поскольку наша магистерская программа онлайн-перевода предлагается полностью онлайн, наши студенты могут посещать занятия из любого места, где есть доступ в Интернет.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *