Где учат на переводчика в москве – Дистанционное обучение переводу и переводоведению — высшее заочное образование переводчика (первое и второе) онлайн через интернет при факультетах институтов МИП и МЭИ в Москве

Вузы Москвы со специальностью перевод и переводоведение – 45.05.01 на 2018 год

Наилучший результат у МГУ имени М.В. Ломоносова – 1-ое место в рейтинге вузов России. Всего в Москве 14 вузов со специальностью 45.05.01. «Перевод и переводоведение» находится на 133-ем место в рейтинге всех специальностей.

бакалавриат и специалитет

возраст

263 года

место в РФ | очки

1-ое 646.6

  • Перевод и переводоведение45.05.01специалитет5,5 лет
  • подразделение:Высшая школа перевода

  • предметы:иностранный язык, обществознание, русский язык, иностранный язык(*)

    • форма

      очная

    • места

    • стоимость

      325 000

    • баллы егэ

место в РФ | очки

39-ое 505.3

  • Перевод и переводоведение45.05.01специалитет5,5 лет
  • предметы:иностранный язык, история, русский язык

    • форма

      очная

    • места

      120

    • стоимость

      294 878

    • баллы егэ

      256

возраст

153 года

место в РФ | очки

51-ое 496.2

место в РФ | очки

65-ое 486.3

  • Перевод и переводоведение45.05.01специалитет5,5 лет
  • предметы:иностранный язык, история, русский язык

    • форма

      очная

    • места

      15

    • стоимость

      206 200

    • баллы егэ

      245

место в РФ | очки

86-ое 471.5

  • Перевод и переводоведение45.05.01специалитет5,5 лет
  • подразделение:лингвистический факультет

  • предметы:иностранный язык, история, русский язык

    • форма

      очная

    • места

    • стоимость

      150 000

    • баллы егэ

место в РФ | очки

134-ое 447.5

  • Перевод и переводоведение45.05.01специалитет5,5 лет
  • подразделение:факультет гуманитарных технологий

  • предметы:история, обществознание, русский язык

    • форма

      очная

    • места

      10

    • стоимость

      133 520

    • баллы егэ

      257

место в РФ | очки

466-ое 362.5

место в РФ | очки

517-ое 350.0

место в РФ | очки

524-ое 347.3

место в РФ | очки

1260-ое 141.9

возраст

24 года

место в РФ | очки

1583-ее 33.1

место в РФ | очки

1743-ее 27.2

Вузы со специальностью 45.05.01 в городах РФ:

Москва(14) Челябинск(3) остальные (40)

vuzoteka.ru

ВУЗблог

Оставлен admin Вс, 11/09/2016 – 18:27

Для многих изучение иностранных языков представляет собой очень сложную задачу. Иногда причиной является неправильный подход к самому процессу обучения. Попробуйте использовать альтернативные способы изучения новых языков. Вот 5 интересных и наиболее эффективных способов освоить иностранный язык. 

Оставлен admin Втр, 16/08/2016 – 18:43

Искусство воплощения живого образа служит на благо людям, соединяет людей уже многие века. Возможно, именно вам предстоит стать заметным персонажем большой и дружой семьи актёров русского кино. Все любят смотреть кино, но только самые яркие таланты выходят на сцену и представляют зрителям своё мастерство.

Представьте большой зал, наполненный зрителями, которые потратили деньги на билет, отложили другие дела, чтобы прийти в этот вечер посмотреть на вас. Что вы хотите рассказать им? У вас есть желание общаться с аудиторией и создавать приятные чувства от созерцания вашей игры?

Оставлен admin Пнд, 18/07/2016 – 15:33

Музыка для профессионала – это всегда чуть больше, чем работа, хотя бы, потому что она требует полной самоотдачи. Стать известным продюсером или педагогом, концертирующим музыкантом или композитором мирового уровня – все это реальные перспективы людей, получивших музыкальное образование в России.

Каждый достойный музыкальный ВУЗ готовит специалистов по следующим направлениям:

  • сочинение музыки
  • исполнительское искусство
  • дирижирование
  • музыковедение

Но как правило, это не единственные направления подготовки.

 

Оставлен admin Вс, 10/07/2016 – 14:24

Сегодня многие школьники всерьез задумываются об обучении в колледжах. Это объясняется тем, что перспективы, открывающиеся после окончания учебного заведения весьма радужные – возможность трудоустройства на престижную работу, а также отличные перспективы поступления в соответствующие профильные ВУЗы. Кроме того, студенты колледжей начинают изучать предметы по выбранной специальности с первого курса, причем очень углубленно. Так как цель обучения – освоить профессию и стать востребованным специалистом.

Оставлен admin Вс, 10/07/2016 – 14:23

Диплом одного из множества коммерческих ВУЗов уже давно не является гарантией удачного трудоустройства. Но, несмотря на это практически сто процентов родителей продолжают ориентировать своих детей именно на получение высшего образования. Насколько это оправдано? Если смысл поступать в высшее учебное заведение, ежегодно платить за обучение, чтобы потом с дипломом, например, экономиста работать продавцом? Или же стоит рассмотреть альтернативные варианты?

Оставлен admin Втр, 28/06/2016 – 18:07

Специальность «Мировая экономика» – это одно из перспективных направлений для обучения и работы студентами. Мировая экономика – это глобальная система хозяйствования, которая объединяет национальные экономики государств мира на основе международного разделения труда посредством системы международных экономических отношений. Поступившие на специальность 080102 «Мировая экономика» абитуриенты получают знания в области международной торговли и законодательства, изучают особенности спроса-предложения международного рынка, функционирования банков и финансовых организаций.

Оставлен admin Пнд, 27/06/2016 – 10:33

Система образования в Китае начала формироваться только в начале прошлого столетия. А до этого времени (хотя и после тоже) во главе всего ставилось нравственное образование. В годы правления китайского лидера Мао Цзэдуна произошла остановка развития образования. А когда в стране произошла так называемая культурная революция, закрылись на несколько лет средние учебные заведения и университеты.

Оставлен admin Пнд, 27/06/2016 – 10:30

In Harvard veritas

Античный мир во времена своего упадка искренне верил, что истина в вине. Хлеб и зрелища составляли основу бытия, а к голосу разума прислушались разве что философы. Так что Древний Рим погиб, а на его руинах появился мир христианский. Прошло время, и он был подвержен тем же искушениям, что и предшественник. Однако до краха не дошло — великие географические открытия дали возможность всем несогласным искать новую истину на новой земле.

Оставлен admin Пнд, 27/06/2016 – 10:26

Время – ограниченный ресурс, современному человеку его очень не хватает. В повседневной беготне часто встаёт вопрос о быстром и качественном изучении иностранного языка – кому-то он нужен для работы, учёбы, а у кого-то душа тянется к экзотике.

Эксперты-лингвисты утверждают, что базой языка для общения можно овладеть в течение нескольких недель, а за несколько месяцев – основами языка.

Оставлен admin Пнд, 27/06/2016 – 10:23

Сегодня в России лишь небольшая часть выпускников школ может получить высшее образование бесплатно. Многим приходится поступать в ВУЗ на платное отделение. Это недешевое удовольствие – за годы обучения сумма выходит значительная. Выручить в трудной ситуации, когда не хватает денег, может кредит на образование, который позволяет получить профессию, найти достойную работу и уже после этого выплачивать кредит.

Страницы

xn--90abeovs5a.xn--p1ai

Вузы России со специальностью перевод и переводоведение – 45.05.01 на 2018 год

Наилучший результат у МГУ имени М.В. Ломоносова – 1-ое место в рейтинге вузов Москвы. Всего в России 43 вуза со специальностью 45.05.01. «Перевод и переводоведение» занимает 133-ее место в рейтинге специальностей.

бакалавриат и специалитет

возраст

263 года

место в РФ | очки

1-ое 646.6

  • подразделение:Высшая школа перевода

  • предметы:иностранный язык, обществознание, русский язык, иностранный язык(*)

    • форма

      очная

    • места

    • стоимость

      325 000

    • баллы егэ

место в РФ | очки

9-ое 568.4

  • подразделение:Факультет иностранных языков

  • предметы:иностранный язык, история, русский язык

    • форма

      очная

    • места

      30

    • стоимость

      112 700

    • баллы егэ

      271

место в РФ | очки

11-ое 557.5

возраст

142 года

место в РФ | очки

21-ое 530.7

  • подразделение:институт межкультурной коммуникации и международных отношений

  • предметы:иностранный язык, история, русский язык

    • форма

      очная

    • места

    • стоимость

      81 800

    • баллы егэ

      260

место в РФ | очки

24-ое 527.3

  • подразделение:восточный институт-школа региональных и международных исследований

  • предметы:иностранный язык, история, русский язык

    • форма

      очная

    • места

      3

    • стоимость

      155 000

    • баллы егэ

      243

место в РФ | очки

30-ое 517.4

  • подразделение:институт лингвистики и международных коммуникаций

  • предметы:иностранный язык, обществознание, русский язык

    • форма

      очная

    • места

    • стоимость

      102 480

    • баллы егэ

место в РФ | очки

32-ое 517.3

  • подразделение:факультет романо-германской филологии

  • предметы:иностранный язык, литература, русский язык, физическая подготовка

    • форма

      очная

    • места

      12

    • стоимость

    • баллы егэ

      205

место в РФ | очки

39-ое 505.3

место в РФ | очки

42-ое 502.4

  • подразделение:военно-инженерный институт

  • предметы:иностранный язык, литература, русский язык, собеседование, физ подготовка

    • форма

      очная

    • места

      20

    • стоимость

    • баллы егэ

      314

возраст

153 года

место в РФ | очки

51-ое 496.2

возраст

94 года

место в РФ | очки

59-ое 491.3

  • подразделение:факультет романо-германской филологии

  • предметы:иностранный язык, история, русский язык

    • форма

      очная

    • места

      14

    • стоимость

      112 000

    • баллы егэ

      251

возраст

102 года

место в РФ | очки

61-ое 490.6

  • предметы:иностранный язык, обществознание, русский язык

    • форма

      очная

    • места

    • стоимость

      126 000

    • баллы егэ

Вузы со специальностью 45.05.01 в городах РФ:

Москва(14) Челябинск(3) остальные (40)

vuzoteka.ru

Высшая школа перевода (факультет) МГУ

Декан — профессор Гарбовский Николай Константинович

Высшая школа перевода (факультет) была создана в структуре Московского университета приказом ректора МГУ имени М.В.Ломоносова в соответствии с решением Ученого совета МГУ в марте 2005 года.

Основная цель Высшей школы перевода МГУ — подготовить переводчиков-профессионалов, владеющих в полном объеме современными переводческими технологиями, специалистов-исследователей в области теории, истории и методологии перевода как для работы внутри страны, так и за ее пределами, в политической, экономической, правовой, культурной и образовательной сферах, в частности, в ведущих международных организациях, неправительственных межгосударственных структурах, национальных и транснациональных корпорациях и компаниях.

В соответствии со специально разработанным учебным планом студенты, обучающиеся на факультете, получают глубокие теоретические знания в области теории, истории и методологии перевода, истории и культуры России и других стран, теории международных правовых, экономических и политических отношений, овладевают самыми современными переводческими технологиями, в частности, информационного обеспечения перевода, приобретают профессиональные навыки устного и письменного перевода не менее чем в двух комбинациях языков. В Высшей школе перевода ведется подготовка переводчиков по следующим комбинациям языков: русский-английский, русский-немецкий, русский-французский, русский-испанский, русский-китайский.

На факультете осуществляется также подготовка переводчиков русского языка из числа иностранных граждан.

Все дисциплины учебного плана ориентированы на подготовку профессиональных переводчиков, способных решать переводческие задачи любого уровня сложности и ответственности. Обучение на факультете основано на современном опыте подготовки переводчиков ведущих специализированных учебных заведений России и зарубежных стран.

Отличительная особенность Высшей школы — обучение профессиональному устному последовательному и синхронному переводу, научно-техническому переводу, входящее в обязательную часть учебной программы, а также переводу кино-, видеоматериалов.

Занятия на факультете ведут профессора и преподаватели Московского университета, а также высококвалифицированные специалисты в области теории и практики перевода других вузов Москвы, имеющие богатый личный опыт работы в сфере устного и письменного, научно-технического, общественно-политического и художественного перевода.

Факультет Высшая школа перевода МГУ сотрудничает с известными вузами России, а также Австрии, Бельгии, Греции, Канады, США, Франции, Италии, Польши и других стран, специализирующимися в подготовке профессиональных переводчиков, а также с рядом международных организаций и крупных переводческих компаний, с Союзом переводчиков России, что позволяет обеспечить успевающим студентам учебные стажировки и широкие возможности трудоустройства по окончании учебы.

Обучение студентов в Высшей школе перевода ведется по следующим основным специальностям и направлениям:

«Перевод и переводоведение»

  • программа подготовки специалистов с присвоением квалификации «Лингвист, переводчик». Срок обучения — 5 лет.

«Лингвистика»

  • программа подготовки бакалавров с присвоением степени «Бакалавр лингвистики». Срок обучения — 4 года.
  • программа подготовки магистров с присвоением степени «Магистр лингвистики». Срок обучения — 2 года.

На обучение по программам подготовки специалистов и бакалавров принимаются лица, имеющие среднее (полное) образование. На обучение по программе подготовки магистров принимаются студенты, имеющие диплом бакалавра или специалиста.

По завершении обучения выпускникам выдается государственный диплом МГУ имени М.В.Ломоносова.

Форма обучения — очная.

На факультете открыта программа дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Срок обучения до 2 лет. На обучение по программе принимаются студенты старших курсов и лица с высшим образованием. Форма обучения — очная (вечерняя). Обучение платное.

Студенты Высшей школы перевода проходят практику в переводческих компаниях и на международных конгрессах, конференциях, симпозиумах, участвуют в разработке словарей и терминологических баз данных. Выпускники факультета, как и выпускники других вузов, проявившие интерес и способность к научным исследованиям в области теории, истории и методологии перевода, сравнительного изучения языков и культур, имеют возможность продолжить обучение в аспирантуре Высшей школы перевода по направлению «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» с последующей защитой кандидатской и докторской диссертаций.

www.msu.ru

Переводческий факультет

Переводческий факультет был открыт в Московском государственном педагогическом институте иностранных языков в феврале 1942 года и за 70 лет подготовил более 6 тысяч профессиональных переводчиков, владеющих двумя и более иностранными языками.

Факультет ведет подготовку по двум программам высшего образования:

– направлению подготовки бакалавров и магистров 45.03.02 «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»)

– специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение» (специализация «Лингвистическое обеспечение военной деятельности»). 

Сегодня в состав факультета входят 13 кафедр, обеспечивающих изучение 23 западных и восточных иностранных языков (в том числе языков стран СНГ) и практики перевода в комбинации русского и иностранных языков. В комбинацию языков обязательно входит английский язык.

Немного истории

Днем рождения Переводческого факультета является 17 февраля 1942 г. – дата издания приказа № 60 Народного комиссариата просвещения РСФСР об объединении 1-го и 2-го МГПИИЯ. В феврале 1942 г. после возвращения из эвакуации 1-го и 2-го государственных педагогических институтов иностранных языков  руководитель 1-го МГПИИЯ В.Р. Романова предложила возобновить обучение специалистов со знанием иностранных языков для нужд Красной армии. 2 февраля 1942 г. принято решение о начале занятий в Инязе. В дополнение к имевшимся факультетам немецкого, английского и французского языков учреждён факультет референтов-переводчиков. В состав групп вошли и военные переводчики. Первым деканом факультета стала известный германист, литературовед и переводчик Галина Николаевна Знаменская (1916 – 2012), выпускница нашего вуза, плодотворно проработавшая в нем более 60 лет. В разные годы деканами факультета были известные языковеды и переводчики Илья Романович Гальперин, Галина Николаевна Знаменская, Хосе Фердинандович Браво, Дмитрий Игнатьевич Валентей, Валентин Михайлович Кузнецов. Выпускники факультета работали в качестве переводчиков на Нюрнбергском процессе 1945 г., а также на Токийском международном трибунале 1946 г., где группу переводчиков возглавлял А.В. Кунин, впоследствии известный лингвист, автор фундаментальных трудов по фразеологии английского языка.
Сегодня Переводческий факультет продолжает славные традиции, заложенные профессионалами, великими педагогами и известными учеными, внесшими неоценимый вклад в развитие российского и мирового переводоведения и практики перевода: Яковом Иосифовичем Рецкером (1897–1984), Виктором Юльевичем Розенцвейгом (1911–1998), Александром Давидовичем Швейцером (1923 – 2002), Леонидом Степановичем Бархударовым (1923 – 1985), Виленом Наумовичем Комиссаровым (1924 – 2005), Гелием Васильевичем Черновым (1929 – 2000), Сергеем Филипповичем Гончаренко (1945 – 2006), Михаилом Яковлевичем Цвиллингом (1925 – 2013).

Среди выпускников нашего факультета – видные государственные деятели, писатели, журналисты, переводчики, телевизионные ведущие, предприниматели: И.С. Иванов – российский государственный деятель, дипломат, бывший министр иностранных дел, Чрезвычайный и Полномочный Посол, И.О. Щёголев – помощник Президента РФ, И.В. Може́йко (известный под псевдонимом Кир Булычёв) – советский писатель-фантаст, ученый-востоковед, М.Ю. Кожухов – журналист, ведущий популярных программ, П.Р. Палажченко – известный российский переводчик первых лиц государства, В. Кондратьев – известный политический журналист-обозреватель, В. Гусев – спортивный комментатор.

На кафедрах факультета работают высококвалифицированные специалисты, имеющие ученые степени доктора и кандидата наук. Подавляющее большинство преподавателей кафедр перевода являются переводчиками-практиками с богатым опытом работы в области письменного перевода в различных специальных областях, литературного перевода, устного последовательного и синхронного перевода. Наши преподаватели являются авторами учебников и учебно-методических пособий по иностранному языку и практике перевода, научных статей и монографий.

На протяжении учебного года проводятся научные и научно-практические конференции, мастер-классы, ролевые игры.

Студенты Переводческого факультета проходят учебную и производственную практику в государственных и общественных учреждениях, информационных агентствах, крупных коммерческих компаниях.

Созданное на факультете Студенческое научное общество (СНО) позволяется активно заниматься научно-исследовательской работой в области языкознания, теории межкультурной коммуникации, терминологии, теории и практики перевода, регулярно участвовать в региональных, общероссийских и международных научно-практических конференциях, студенческих научных форумах. Выпускники факультета могут продолжить свое образование в аспирантуре.

Факультет имеет обширные международные связи с партнерскими вузами и факультетами в США, Китае, Германии, Франции, Чешской Республике, Швейцарии, Испании, Италии, Бельгии, Португалии, Швеции, Финляндии, Китае, Республике Корея, Египте, Тунисе, Турции и в других странах. В рамках заключенных договоров сотрудничества студенты старших курсов имеют возможность выезжать на стажировку (на 3 месяца и более) в страну изучаемого языка. Реализуются проекты двойных дипломов с университетами Испании и Германии.

Переводческий факультет МГЛУ является членом Постоянной международной конференции университетских институтов письменного и устного перевода (Conférence internationale permanente d’Instituts universitaires de Traducteurs et Interprètes, сокращенно CIUTI), в состав которой входят ведущие мировые центры обучения переводу.

linguanet.ru

Как стать переводчиком – Образовательный центр “ЭКСТРЕМ”

Внимание! В Вашем браузере отключена поддержка JavaScript!
Для правильной работы сайта её необходимо включить в настройках браузера.

Текст: Анна Чуксеева

Как стать переводчиком

Парадокс: даже прекрасно зная иностранный язык, далеко не каждый справится с работой переводчика. Этому искусству надо учиться специально – на курсах или программах профессиональной переподготовки.

Попасть на курсы переводчиков не так просто, как на любые другие, да и найдете вы их не в каждом языковом центре. Прежде чем записаться, необходимо подтвердить свои знания на вступительном испытании – тестировании или собеседовании. Если ваш уровень ниже Intermediate (а иногда и Advanced), вам порекомендуют сначала закончить общие языковые курсы или получить высшее лингвистическое образование.

Основательный подход

Если у вас нет опыта работы переводчиком, лучше остановиться на фундаментальных программах профессиональной переподготовки (продолжительность два–четыре года), которые предлагают столичные вузы.

Преимуществ обучения на таких программах немало:

  • качественное образование
  • общение с практикующими переводчиками
  • «корочка» с именем вуза: диплом или сертификат о переподготовке.

Учиться по специальности «Переводчик» практически с нулевого уровня предлагает Институт дополнительного профессионального образования Российского университета дружбы народов (РУДН). Программа рассчитана на четыре года, но если уровень языка позволяет, после тестирования можно записаться сразу на второй или третий курс. По окончании слушателям выдают диплом по специальности «Референт-переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

С уровнем Intermediate вас примут на факультет иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова (МГУ), где кафедра лексикографии и теории перевода совместно с Национальным объединением английского языка и Союзом переводчиков России организует программу дополнительного образования по подготовке переводчиков (устный, письменный, синхронный, экономический, финансовый и юридический перевод и т. д.). Продолжительность курса – два года. Выпускники получают сертификат установленного образца факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова.

С уровнем не ниже Advanced принимают на годовую программу переподготовки Высшие курсы иностранного языка при Московском институте лингвистики. Слушателям выдается диплом государственного образца о профессиональной переподготовке и присваивается квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Если у вас уже есть высшее лингвистическое образование – вам будут рады на переводческих курсах переводческого факультета Московского института иностранных языков.

Быстро и практично

Вы уже активно работаете переводчиком, но хотите повысить свой профессиональный уровень? Можно выбрать более быстрые варианты обучения: курсы переводчиков, рассчитанные на один–шесть месяцев.

Здесь свои плюсы:

  • новая специализация за короткий срок
  • не придется изучать ничего лишнего (минимум теории)
  • максимальный упор на практику.

Перед записью на курсы определитесь, на каком именно переводе вы хотите специализироваться: синхронном, последовательном или письменном.

Синхронный перевод осуществляется параллельно с речью выступающего. Переводчик работает в кабине, оборудованной пультом, наушниками и микрофоном. Этот вид перевода используется на международных конференциях, съездах, симпозиумах, длящихся более трех часов, поэтому синхронисты всегда работают в команде из двух–четырех человек, сменяя друг друга каждые 15-20 минут.

При последовательном переводе переводчик слушает выступающего и, когда тот делает паузу, переводит. Этот вид перевода используется при недолгих переговорах, на деловых и официальных встречах.

Письменный перевод предполагает работу с художественной литературой, журнальными и газетными публикациями, научными трудами, технической документацией. Высшим пилотажем считается художественный перевод, где можно проявить не только талант лингвиста, но и творческие способности. Не зря переводчиков называют соавторами писателей.

Синхронистов готовят Московская международная школа переводчиков (ММПШ), образовательный центр «Интенсив» и др. Академия языков и бизнеса и курсы «Синхрон-плюс» предлагают программы как синхронного, так и последовательного перевода. Отдельный курс письменного перевода вы найдете в учебном центре «Синхрон-плюс».

От коммерции до спорта

Универсальных переводчиков практически не бывает, например, для работы в банке и туристической фирме необходимо владеть абсолютно разной лексикой. Поэтому многие языковые центры предлагают курсы переводчиков для специалистов разных областей.

Так, юристы и экономисты могут пройти программу профессиональной переподготовки и получить диплом переводчика в сфере профессиональной коммуникации в Российском государственном торгово-экономическом университете (РГТЭУ).

Стать профессиональным переводчиком в области медицины и фармации можно, отучившись в Центре дополнительного профессионального образования (ДПО) при Медицинской академии им. И.М. Сеченова. Для поступления обязательно высшее медицинское образование. Программа рассчитана на 4,5 года, можно выбрать интенсивный курс и учиться на год меньше.

В ММПШ готовят по специальности «Коммерческий переводчик». Компания «Синхрон-плюс» предлагает восьминедельный курс перевода в сфере нефти и газа.

На курсах «Интенсив» возможна специализация в разных отраслях: политика и экономика, технологии, наука, финансы, культура, спорт и т. д.

Гид с иностранным акцентом

Ежегодно в Россию приезжает около двух миллионов иностранцев. Чтобы познакомить всех желающих с музеями, галереями, архитектурными памятниками, требуются специалисты со знанием английского, испанского, итальянского, французского, корейского и других языков. Востребованную и перспективную профессию гида-переводчика можно получить на специальных курсах, которые обычно организуют как дополнительную программу, завершающую обучение по иностранному языку. На таких курсах готовят также экскурсоводов по Москве и Подмосковью и гидов, сопровождающих российские тургруппы за рубеж.

Курсы гидов-переводчиков предлагают образовательный центр «Лингвика», туристический образовательный центр «Экстрем», Школа гидов-переводчиков и др.

В центре «Лингвика» курсы рассчитаны на слушателей с хорошим знанием иностранного языка (английского, французского, немецкого, итальянского и испанского): есть как очный курс, так и дистанционно-практический. В последнем слушатель заранее получает все материалы, на основе которых он самостоятельно разрабатывает план экскурсии, а потом проводит ее для преподавателя непосредственно на изучаемом культурно-историческом объекте. Кроме того, центр предлагает специализированный месячный курс «Третьяковская галерея»: как несложно догадаться, практические занятия проходят в известной картинной галерее.

В туристическом образовательном центре «Экстрем» есть курсы гида-переводчика английского, французского, испанского, итальянского, немецкого и португальского. Предполагается, что желающие учиться уже владеют этими языками на достаточном уровне. Центр делает ставку на интерактивное обучение: лекции разбавляются тренингами по искусству перевода. Немаловажно, что центр заботится о будущем своих выпускников – студенты подрабатывают переводчиками на выставках и в турагентствах, а выпускникам помогают с трудоустройством.

Карьера & Зарплата

Средний заработок синхрониста-фрилансера составляет от $ 200 в час, штатного специалиста – $ 5–6 тыс. в месяц. Последовательные переводчики получают от $ 100 до $ 1000 за проект, который может продолжаться от нескольких часов до нескольких дней.

В письменном переводе специалисты по художественной литературе сегодня менее востребованы, чем по технической, вознаграждение и тех, и других оценивается одинаково: от $ 2 до $ 20 за страницу готового текста.

Зарплата гида-переводчика зависит от множества факторов: специфики туристического маршрута, количества человек в группе, квалификации специалиста и т. д. Минимальный заработок – $ 20–30 в день, опытные гиды получают на порядок больше. Для успешной карьеры в этой сфере большое значение имеют рекомендации и ваша профессиональная репутация.

Высший пилотаж

Если вы хотите добиться настоящего успеха в профессии гида-переводчика, вы можете дополнительно пройти аккредитацию экспертного совета при Правительстве Москвы, подтверждающую высокую квалификацию специалиста. Это значительно повысит ваши шансы на трудоустройство в крупные туристические фирмы – фамилии аккредитованных гидов заносятся в специальный реестр.

Переводчику необходимы:

  • письменному
  • грамотность
  • усидчивость
  • добросовестность
  • уважение к авторскому тексту
  • синхронному
  • развитая кратковременная память
  • хорошая дикция
  • стрессоустойчивость
  • коммуникативные навыки
  • последовательному
  • неконфликтность
  • общительность
  • презентабельная внешность

edc-extrem.ru

Институты и факультеты иностранных языков в университетах и вузах России

АСТРАХАНЬ

АГУ- Астраханский государственный университет (АГПУ; АГПИ) (aspu.ru)
ф-т Иностранных языков АГУ

БЕЛГОРОД

Белгородский государственный национальный исследовательский университет
Факультет иностранных языков

ВЛАДИМИР

 

ВОЛГОГРАД

ВГСПУ – Волгоградский государственный социально-педагогический университет
Институт иностранных языков

ЕКАТЕРИНБУРГ

Уральский государственный педагогический университет (УрГПУ)
Институт иностранных языков УрГПУ

ИЖЕВСК

Ижевский государственный университет
Институт иностранных языков и литературы

ИРКУТСК

ИГЛУ – Иркутский государственный лингвистический университет
Официальный сайт ИГЛУ (islu.ru)

КИРОВ

КИИЯ – Кировский институт иностранных языков, Киров (бывшая Вятка) – основан в 1998 году

КРАСНОЯРСК

КГПУ им. В.П. Астафьева / Факультет иностранных языков

ЛИПЕЦК

ЛГПУ – Липецкий государственный педагогический университет
Факультет иностранных языков

===

МОСКВАв отдельной рубрике

===

НИЖНИЙ НОВГОРОД

НГЛУ – Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова (lunn.ru)

Статья о НГЛУ в Википедии

НОВОСИБИРСК

НГПУ – Новосибирский государственный педагогический университет

Ranez.Ru – неофициальный сайт факультета иностранных языков НГПУ

СНИ – Сибирский независимый институт (1992 – isuni.ru) 
ф-т Иностранных языков

ОМСК

ОИИЯ – Омский институт иностранных языков

Омский филиал Московского института иностранных языков (gaudeamus.ru/rus/omsk.htm)

===

ПЕТЕРБУРГ

БИИЯМС – Балтийский институт иностранных языков и международного сотрудничества (1996) (buflic.org)

Ленинградский Государственный Университет им. А. С. Пушкина (г. Пушкин)
Факультет иностранных языков

НОУ ВПО Институт иностранных языков, Санкт-Петербург (1989, ifl.ru)
Специальности и направления обучения в Институте иностранных языков : перевод и переводоведение, квалификация Лингвист, переводчик. Лингвистика, академическая степень Бакалавр. Английский, немецкий, испанский язык. Очная дневная и вечерняя формы обучения. Второе высшее профессиональное образование. Дополнительное профессиональное образование. Курсы иностранных языков, центр русского языка, факультет дополнительного к высшему профессионального образования, школа перевода, переводчик в сфере деловой коммуникации, школа переводчиков-референтов.

Официальный сайт университета имени А.И. Герцена
Факультет иностранных языков (herzen.spb.ru)

===

РОСТОВ на Дону

РИИЯ – Ростовский институт иностранных языков (1995, nyazr.ru)

РЯЗАНЬ

РГУ имени С.А.Есенина
Институт иностранных языков

САРАНСК

Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва
Факультет иностранных языков

САРАТОВ

СГУ – Саратовский государственный университет
Факультет иностранных языков и лингводидактики

ТВЕРЬ

ТГУ – Тверской государственный университет
Факультет иностранных языков и международной коммуникации

ТОМСК

Томский государственный университет
Факультет иностранных языков

ТУЛА

ТГПУ – Тульский государственный педагогический университет имени Л.Н.Толстого 
Факультет иностранных языков

ХАБАРОВСК

ДВИИЯ – Дальневосточный институт иностранных языков (dviiya.khv.ru)

ЯРОСЛАВЛЬ

ЯрГПУ – Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского
Факультет иностранных языков ЯрГПУ- статья в Википедии

poligloty.net

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *