На переводчика сколько учиться – учиться на переводчика — Кто поступил на переводчика, скажите пожалуйста, трудно ли это? Сколько лет нужно учиться? Какие языки вы выбрали? — 22 ответа

Стоит ли учиться на переводчика?

У меня была подобная дилемма – я точно также любил языки и подумывал о поступлении на переводческий факультет.
Я этого не сделал, о чем ни капельки ни жалею.
Видишь ли, диплом переводчика российского вуза серьезно overrated.
Может, на меня сейчас повесят ярлык сноба и тп, но качество образования – ужасно.
Преподают люди, многие из которых никогда не жили в стране языка. Они обладают ужасным рязанским произношением.
Говорят на суррогате языка – вроде все правильно грамматически, но нейтив спикеры так не скажут.
НАдо ли говорить, что студент на выходе получает такой же язык.
Это может и неплохо – преподы делают что могут с тем что у них есть, и студенты тоже. НО! одно дело, если ты инженер, и знаешь язык не очень, совсем другое язык – это твоя профессия.
диплом переводчика, как правило, не нужен незачем кроме как для оправдания самомнения, которое возникает в процессе обучения, и болезненной самооценки.
Язык хорош применительно к специальности.
Я поступил на специальный факультет лингвистического вуза, в итоге у меня 2 иностранных языка и профессия. Диплом переводчика у меня тоже есть как второе высшее – получил параллельни с первым, зачем – не знаю.
Английский я никогда бы не освоил в нужном объеме без жизни за границей – это невозможно.
А что за переводчик без понимания культурных реалий, “культурной матрицы”? Смех, да и только; у меня иной раз на митингах еле получется сдержать улыбку, когда “дипломированные переводчики” переводят с важным видом – хочется махнуть рукой и начать самому все объяснять иностранцам, а нельзя, протокол.

Так что язык языком, а специальнсть специальностью: поступай на какой-нибудь другой факультет, а языки учи либо в универе, либо сам.

В процессе обучения попытайся съездить на год-другой за рубеж поучиться – будешь знать язык лучше любого доморощенного дипломанта.

Да и переводить чужие косноязычные фразы – знаешь, на самом деле, удовольствия мало.
К тому же, карьерный рост: куда ты будешь расти, будучи переводчиком в организации?

Примечание: я никак не против собственно профессии переводчика, однако наши перфаки как правило готовят дилетантов с завышенной самооценкой, а не переводчиков.

langfaq.ru

Учиться на переводчика | Про профессии.ру

 Стать переводчиком мечтают многие, ведь эта профессия интеллектуальна и всегда востребована. Для общительных и коммуникабельных людей профессия переводчика  дает возможность путешествовать по миру, общаться с представителями других национальностей. Для интровертов больше подойдут занятия письменными переводами и фрилансерская работа.

Где же учат на переводчиков? Прежде всего, следует отметить, что чтобы стать переводчиком, нужно высшее профессиональное образование. Факультеты иностранных языков есть во многих вузах нашей страны.

Специальность «Перевод и переводоведение» имеет код 031202. Срок обучения по специальности «переводчик, лингвист» составляет пять лет. 

Самыми престижными вузами, которые готовят переводчиков, являются: МГУ, МГИМО, РУДН, МГЛУ, РГГУ. Обычно конкурс на бюджетные отделения этих вузов составляет около тридцати человек на место. Для того, чтобы поступить, требуется сдать русский язык, иностранный язык и историю.

Для тех, кто уже имеет высшее образование, перспективным является обучение по программе дополнительной квалификации “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”. Например, такой курс есть в Высшей школе перевода МГУ. Срок обучения – до двух лет. 

Особой популярностью пользуются курсы гидов-переводчиков. Такие курсы есть в вузах на факультетах дополнительного образования, а также в лингвистических центрах. Срок обучения около года.

И, конечно же, стоит обратить внимание на тренинги переводчиков, которые в последнее время набирают обороты. Целевая аудитория тренингов – профессиональные переводчики. Тренинги позволяют систематизировать знания в устном и письменном переводе, проработать типичные ошибки в переводе, расширить спектр техник перевода.

Тренинги позволяют моделировать различные сложные ситуации, которые весьма часто встречаются в реальности. На что следует обратить внимание при выборе тренинга? В первую очередь, кто проводит данный тренинг. Потому что сейчас распространились случаи распространения в интернете так называемых «онлайн-тренингов», представляющих собой видеозаписи с пересказом общеизвестных источников. 

В любом случае, профессии переводчика требуется учиться постоянно, чтобы оттачивать свое мастерство.

Смотрите также:

www.proprof.ru

Сколько примерно нужно учиться на переводчика?

тэги:

обучение,

перевод,

переводчик,

профессия

категория:

работа и карьера

ответить

комментировать

в избранное

бонус

1 ответ:

старые выше
новые выше
по рейтингу

1


Anast­asia Rojas
[11.4K]

1 неделю назад

Переводчик — довольно сложная и разноплановая профессия. Переводчики бывают разные: письменные переводчики (занимающиеся разными видами текстов: общий перевод, технический, юридический, медицинский, литературный и др.), устные, занимающиеся последовательным или синхронным переводом (также могут специализироваться на какой-то конкретной сфере), переводчики фильмов и др.

Стандартно на переводчика (специалиста) учатся 5-6 лет. При наличии больших способностей или необходимых знаний можно освоить профессию и быстрее, а можно учиться и намного дольше. На синхронистов учатся как правило дольше.

Некоторые спросят, зачем так долго учиться, если я уже знаю иностранный язык?

Ответ: уметь говорить на иностранном языке (соответственно иметь возможность переводить тексты) и быть профессиональным переводчиком — разные вещи. Одного знания языка недостаточно:

  • во-первых, нужно учиться именно переводить. Существуют разные техники, способы. Как переводить «непереводимые сочетания», юмор (который у разных культур может сильно отличаться), как обеспечить правильный с точки зрения стилистики перевод и т.д. и т.п. И знать 2 языка очень хорошо ещё не значит уметь переводить. Это сложнее, чем кажется.
  • во-вторых, сам иностранный язык нужно знать на уровне выше, чем просто уметь разговаривать и понимать по причинам, указанным выше. Нужно понимать и уметь различать разные стили как родного, так и иностранного языка, понимать разные говоры, диалекты, сленговые словечки (особенно, если намерены заниматься устным переводом или переводом фильмов), иметь представление о книжном языке и устаревшей лексике (особенно, если хотите заниматься письменным переводом)
  • в-третьих, помимо самого языка будущие переводчики изучают как минимум ещё один иностранный язык, а также языкознание, разные теоритические грамматики, лексикологию, фонетику, основы латинского, древнегреческого и прочее. Это кому-то кажется лишним нагромождением предметов, по факту же всё это позволяет лучше понять саму природу языка, как родного, так и иностранного, что для профессии переводчика совсем не будет лишним.
  • в-четвёртых, думаю, понятно, что переводчики обычно переводят не какие-то пространные тексты вроде «Мы встали в 6 утра и поехали в отпуск. Мы много гуляли, ели, и всё было круто»… Обычно переводчики переводят тексты по какой-то специфике: это может быть медицина, ядерные электростанции, юридические документы, инструкции, политические конференции, художественные произведения и даже стихи. Поэтому, помимо умения переводить слова нужно ещё и
    быть в теме
    , т.е. разбираться в предмете почти как профессионал. Если вам дадут специализированный медицинский текст или текст о каких-нибудь насосных станциях даже на русском, вы не поймёте половину того, о чём там говорится, если никогда не касались этой темы. Профессия переводчика подразумевает то, что он разбирается в этом (поэтому многие переводчики специализируются на каких-то отдельных областях, а также нередко имеют двойное образование. Иногда переводом узко специализированных текстов занимаются именно специалисты в этой области, которые дополнительно освоили перевод, а не наоборот), или по крайней мере может достаточно быстро в ней разобраться. Это умение также приходит с практикой и подразумевает богатые фоновые знания.

комментировать

в избранное

ссылка

отблагодарить

roypchel.com

Сколько примерно нужно учиться на переводчика?

тэги:

обучение,

перевод,

переводчик,

профессия

категория:

работа и карьера

ответить

комментировать

в избранное

бонус

1 ответ:

старые выше
новые выше
по рейтингу

1


Anast­asia Rojas
[11.4K]

2 недели назад

Переводчик — довольно сложная и разноплановая профессия. Переводчики бывают разные: письменные переводчики (занимающиеся разными видами текстов: общий перевод, технический, юридический, медицинский, литературный и др.), устные, занимающиеся последовательным или синхронным переводом (также могут специализироваться на какой-то конкретной сфере), переводчики фильмов и др.

Стандартно на переводчика (специалиста) учатся 5-6 лет. При наличии больших способностей или необходимых знаний можно освоить профессию и быстрее, а можно учиться и намного дольше. На синхронистов учатся как правило дольше.

Некоторые спросят, зачем так долго учиться, если я уже знаю иностранный язык?

Ответ: уметь говорить на иностранном языке (соответственно иметь возможность переводить тексты) и быть профессиональным переводчиком — разные вещи. Одного знания языка недостаточно:

  • во-первых, нужно учиться именно переводить. Существуют разные техники, способы. Как переводить «непереводимые сочетания», юмор (который у разных культур может сильно отличаться), как обеспечить правильный с точки зрения стилистики перевод и т.д. и т.п. И знать 2 языка очень хорошо ещё не значит уметь переводить. Это сложнее, чем кажется.
  • во-вторых, сам иностранный язык нужно знать на уровне выше, чем просто уметь разговаривать и понимать по причинам, указанным выше. Нужно понимать и уметь различать разные стили как родного, так и иностранного языка, понимать разные говоры, диалекты, сленговые словечки (особенно, если намерены заниматься устным переводом или переводом фильмов), иметь представление о книжном языке и устаревшей лексике (особенно, если хотите заниматься письменным переводом)
  • в-третьих, помимо самого языка будущие переводчики изучают как минимум ещё один иностранный язык, а также языкознание, разные теоритические грамматики, лексикологию, фонетику, основы латинского, древнегреческого и прочее. Это кому-то кажется лишним нагромождением предметов, по факту же всё это позволяет лучше понять саму природу языка, как родного, так и иностранного, что для профессии переводчика совсем не будет лишним.
  • в-четвёртых, думаю, понятно, что переводчики обычно переводят не какие-то пространные тексты вроде «Мы встали в 6 утра и поехали в отпуск. Мы много гуляли, ели, и всё было круто»… Обычно переводчики переводят тексты по какой-то специфике: это может быть медицина, ядерные электростанции, юридические документы, инструкции, политические конференции, художественные произведения и даже стихи. Поэтому, помимо умения переводить слова нужно ещё и быть в теме, т.е. разбираться в предмете почти как профессионал. Если вам дадут специализированный медицинский текст или текст о каких-нибудь насосных станциях даже на русском, вы не поймёте половину того, о чём там говорится, если никогда не касались этой темы. Профессия переводчика подразумевает то, что он разбирается в этом (поэтому многие переводчики специализируются на каких-то отдельных областях, а также нередко имеют двойное образование. Иногда переводом узко специализированных текстов занимаются именно специалисты в этой области, которые дополнительно освоили перевод, а не наоборот), или по крайней мере может достаточно быстро в ней разобраться. Это умение также приходит с практикой и подразумевает богатые фоновые знания.

комментировать

в избранное

ссылка

отблагодарить

roypchel.com

Интересно ли учиться на факультете “Перевода и переводоведения” и насколько трудно поступить?

Ну, я знаю только про Москву, Никита из Белгорода:) 

В принципе, все зависит от вашего языка, который вы хотите выбрать. Существует условный топ вузов по этой специальности. МГЛУ, РУДН, ИСАА МГУ, МГИМО. Говорят еще Вышка хороша, но я ее не рассматривала. 

МГЛУ – поступить не так трудно, можно попасть на бюджет на вечерку. Но сам вуз имеет не очень хорошую репутацию. Мамы с папами говорят нам, что он крутой, но он был таким в советское время:) Сейчас он, кажется, вот-вот развалится. По крайней мере, я слышала очень плохие вещи о нем от людей, которые там учатся. Но здесь можно найти редкие языки, однако есть вероятность, что вам выпадет какой-нибудь таджикский:) Язык не выбирается.

РУДН – достаточно хороший, но непрофильный вуз. Здесь хорошо изучать испанский язык. Почти все серьезные доклады, статьи, которые я использовала в курсовых работах, написаны людьми с нашей кафедры. Язык выбирается самостоятельно, из предложенных. То есть, нам давали на выбор испанский, китайский, французский. Остальные языки – если наберется группа. Например, 4 курс изучает арабский, а первый еще и японский.  Поступить сложно, мало бюджетных мест. На платное берут всех.

ИСАА МГУ – это восточные языки, поступить сложно. Я не смотрела его особо (изначально выбрала для себя испанский). Но если вы собираетесь связать свою жизнь с подобным языком – это для вас:) 

МГИМО – поступить сложно, учиться сложно, дерут во все щели. Но единственные переводчики, например, с португальским были оттуда. 

Есть еще куча педагогических и других не самых лучших вузов. Но чем лучше вуз, тем удачнее сложится ваша карьера. Нас, например, приглашают иногда на волонтерство на мероприятия и чемпионаты переводчиками. Сомневаюсь, что такое же возможно в какой-нибудь шараге. 

Учиться интересно, но все зависит от того, сколько дается языковедческой теории. Она, честно говоря, не всегда интересна и часто очень сложна. Еще также стоит узнать сколько пар языка у вас будет: не только количество, а именно сами предметы. На моей специальности они делятся на много разных: пресса, грамматика, учебник, чтение. Что-то будет еще. 

Проще всего выбрать язык и университеты и искать ВК конкретных людей с таких специальностей. 

thequestion.ru

Переводчик (профессия). Описание профессии. Кто такой переводчик

Переводчик – профессия, которая с давних времён была очень престижной и востребованной. Упоминания о самых первых представителях этой специальности восходят к Древнему Египту. Уже тогда переводчики являлись его почётными жителями. Их услуги особенно были востребованы в Древней Греции, которая тесно контактировала с государствами Востока. Если бы не их знание языков, то, возможно, некоторые книги Библии не дошли до нашего времени. Ведь почти весь Ветхий завет сохранился исключительно в греческом переводе. В Древней Руси переводами занимались монахи-толмачи, которых считали довольно образованными людьми. Сейчас спрос на услуги переводчиков достаточно велик, а владение иностранным языком – залог стремительного карьерного роста и высокой зарплаты. Но у любой профессии есть и обратная сторона. Итак, расскажем о достоинствах и недостатках этой специальности и поговорим об основных направлениях деятельности.

Плюсы профессии переводчика

На данный момент примерно 70% вакансий на рынке труда требуют от соискателя знания иностранного языка хотя бы со словарём. Чего уж говорить о переводчиках! Закончивший вуз лингвист-переводчик должен в совершенстве владеть двумя иностранными языками (это минимум). По словам ректора одного из столичных языковых вузов, 95% его выпускников востребованы. Причём многие делают прекрасную карьеру в государственных структурах. Другие 5% – это выпускники и аспиранты, продолжившие своё образование за рубежом, а также девушки, ушедшие в декрет.

В целом сейчас много областей, где переводчик (с русского на английский и др.) может себя реализовать. Это и сфера рекламы, и журналистика, и PR, и туристический бизнес. Ну и, конечно же, бюро переводов. Также высокий спрос на услуги этих специалистов наблюдается в крупных издательствах. Это и неудивительно, ведь за 5 лет учёбы, помимо лингвистического, переводчик получает и филологическое образование.

Радужные перспективы открываются в деловой сфере. Менеджера со знанием языков ценят намного выше. К тому же для прохождения конкурса в иностранную компанию требуется совершенное знание языка. Зарплаты в таких фирмах очень высокие. Ну а в качестве бонуса идёт предоставление лучшего медицинского обслуживания и весомого социального пакета.

Минусы профессии переводчика

Начнём с того, что получение лингвистического образования – задача не из простых. 30 человек на место – таков конкурс на факультет в престижный вуз. Кроме того, как поступление, так и обучение требует немалых финансовых средств. Средняя школа не обеспечивает необходимым уровнем знаний, поэтому родителям приходится нанимать репетитора для своих чад. А это примерно 10-15 долларов в час. Преподаватели вузов и профессора берут в 4-5 раз больше. Чтобы набрать к поступлению в вуз хорошую языковую базу, надо обучаться в течение двух лет хотя бы пару раз в неделю. Не все родители могут позволить себе такую роскошь.

Самый сложный экзамен на факультете иняза МГУ. Помимо устного и письменного экзаменов, надо сдать аудирование. Это по силам лишь абитуриентам, общавшимся с носителями языка в соответствующей стране. На всё это тоже нужны денежные средства. Как вариант, можно сразу пойти на платное обучение, цены за которое варьируются от 1500 до 5000$ (в зависимости от факультета). Но даже для того, чтобы попасть на платное обучение, надо набрать нужное количество баллов.

Самый простой способ освоения специальности “переводчик” (история профессии вкратце упоминалась вначале статьи) – это учёба в платном вузе. Так можно сберечь и нервы, и деньги. Но очень немногие работодатели признают дипломы коммерческих институтов. Для солидных компаний нужны солидные дипломы.

Другой минус касается уже непосредственно профессиональной деятельности после окончания вуза. Существуют низкопробные бюро переводов, которые составляют серьёзную конкуренцию высококвалифицированным сотрудникам. Проверить “знания” профанов может только профессионал, но он есть не у каждого заказчика. За свои услуги псевдопереводчики берут небольшие деньги. В результате кропотливый и интеллектуальный труд настоящих профессионалов сильно падает в цене.

Специальности

Современный переводчик – профессия, включающая такие специальности, как:

  • межкультурная коммуникация и лингвистика;
  • переводоведение и перевод;
  • методика преподавания языков и культур;
  • иностранный язык.

Довольно широкая специализация. Подойдёт абитуриентам, планирующим изучать иностранные языки, но пока не уверенным в желании получать специальность “переводчик”. Профессия на английском обязывает говорить любого, кто осваивает эту специальность.

Лингвист – это человек, исследующий структуру языка и его характерные особенности. Эта специальность очень близка к профессии филолога, который познаёт факторы, обуславливающие развитие и становление языка: обычаи, традиции, литературу народа-носителя.

Очень часто лингвисты занимаются исследовательской деятельностью и наукой. Востребованы они и в фирмах, разрабатывающих лингвистический софт (программы распознавания речи, автоматического перевода, обработки текста). Многие представители этой профессии создают различные компьютерные словари, справочники, энциклопедии и сайты в Интернете.

Переводоведение и перевод

Здесь упор делается на методологию и технику перевода. Студентов научат техническому, художественному, устному, последовательному переводам, работе синхрониста и т. д. Сложно рассказать о видах перевода в пределах одной статьи, поэтому лишь скажем, что специалисты этого направления очень востребованы. А самую высокую зарплату получают либо узкоспециализированные работники, либо переводчики высокой квалификации.

Методика преподавания языков и культур

Получаемая квалификация – преподаватель, лингвист. Это вариант для тех, кто ещё не определился с будущим местом работы.

В учебном плане подробно изучают историю и традиции страны-носителя, а также лингвистические особенности, варианты произношения и методологию. С полученным объёмом знаний можно остаться преподавать в институте или устроиться в любой другой вуз.

Знакомство с культурой и языковая подготовка – вот два направления, по которым обучается переводчик. Профессия этого профиля имеет и минусы: выпускник осваивает всего один язык. Второй тоже можно изучать, но уже на платной основе.

Иностранный язык

Эта специальность есть во всех педагогических вузах. Выпускник получает квалификацию не “переводчик” (с русского на английский и обратно), а “преподаватель”. Подходит будущим учителям средней школы. В программу обучения студентов входят: возрастная и детская психология, педагогика и методика преподавания. По окончании вуза обучившийся будет знать два языка. Но нужно понимать, что образование это одно, а призвание – совсем другое. Да и, как показывает статистика, 90% закончивших вуз в школу не идут, и педагогов по-прежнему не хватает.

Заключение

Итак, мы выяснили, что переводчик – профессия востребованная, и если вы решили её освоить, то не отказывайтесь от поставленной цели. Эта специальность всегда вас прокормит, независимо от экономического положения в стране. Однако современные тенденции показывают: чтобы заработать себе не только на пропитание, стоит применить своё знание иностранного языка и в других профессиях (стать журналистом, политологом, экономистом, юристом).

fb.ru

Как стать переводчиком | Flight-attendant.ru

профессия переводчик

Как стать переводчиком и куда пойти учиться чтобы получить диплом переводчика? Начну с главного: мне кажется, что профессиональные переводчики служат некими «проводниками» культур между разными народами, поддерживая между ними непрерывную связь. Многие известные писатели: 

Александр Сергеевич Пушкин, Борис Пастернак, Корней Иванович Чуковский, Борис Заходер, Самуил Маршак были переводчиками. Ну вот! Все понятно вроде бы, улыбнутся некоторые из читателей. Значит, стать профессиональным переводчиком не так уж и сложно! Может же человек высказываться на иностранном языке, даже если владеет им сносно! Но на деле все обстоит немного иначе. Давайте разберемся.

Во-первых и это главное: профессиональный переводчик должен иметь образование лингвиста, владеть специальными навыками перевода, разбираться в терминологии предмета, о котором ведется речь, — будь то поставки нового оборудования, или строительство сооружений, или же переговоры о слиянии компаний. Знание языка подразумевает и фонетику, и практику произношения (варианты, диалекты),  большой словарный запас, общую грамотность и эрудицию. Нужно так же любить свой язык и постоянно в нем совершенствоваться, чтобы в переводе передавать все нюансы, оттенки, настроения сообщений, передаваемых на языке-оригинале. Но точно так же, как существует речь устная и письменная, мы условно делим 

переводчиков на устных и письменных.

Какие бывают переводчики?

В виду особенностей труда переводчики бывают устные и письменные. Последовательным  называется  перевод  отдельных фраз в паузах, которые говорящий специально делает для переводчика. Устные последовательные переводчики должны  быть психологически «подкованы», уметь удерживать в памяти фрагменты речи говорящих, быстро переключаться, своевременно фиксировать в письменной форме наиболее сложные для запоминания моменты (даты, имена, названия, факты), быть готовым к вопросам и уметь быстро находить на них ответы. Синхронный переводчик обязан уметь четко и ясно говорить почти одновременно с докладчиком (с запаздыванием в несколько секунд), прогнозировать последующие фрагменты речи, иметь обильный запас слов, быстро адаптироваться к теме перевода, а также оценивать обстановку и уметь применять различные психологические технические приемы. Синхронный перевод — самый сложный и высокооплачиваемый вид перевода.

Переводчики письменные должны иметь такие черты характера как  аккуратность, доскональность в поиске точного соответствия слов и фраз, умение разбираться в различных узкоспециализированных текстах и т.д.

Квалифицированный технический переводчик чаще всего специализируются в одной области, иногда достаточно узкой, или нескольких смежных областях.

Где готовят переводчиков?

Получить квалификацию и диплом переводчика можно в вузе. Больше всего на рынке ценятся переводчики — выпускники престижных государственных вузов. Это вполне понятно, ведь еще с советских времен отечественная переводческая школа считается одной из сильнейших в мире. Квалифицированных специалистов готовят в Московском государственном лингвистическом университете — МГЛУ (бывший Институт иностранных языков им. Мореса Тореза)Институте военных переводчиков, на факультетах иностранных языков МГУ и МГИМО, на переводческом факультете Московского института иностранных языков. Следует отметить также первый в России аккредитованный негосударственныйМеждународный Университет Галины Китайгородской (в Москве). Кроме собственного уникального метода, университет примечателен тем, что студенты в обязательном порядке изучают три иностранных языка (на выбор).
Абитуриенты — будущие толмачи сдают, как правило, такие экзамены как: письменный и устный русский язык, история, устный и письменный иностранный.

Где нужны переводчики?

Для реализации полученных знаний, навыков, умений, таланта и получения опыта переводчику необходимо определится с местом будущей работы. Куда пойти? Профессиональные переводчики нужны в структурах, связанных с деятельностью министерства иностранных дел, международных культурных, научных, торговых, спортивных организациях. Востребована эта специальность и в журналистике, рекламе, финансовой сфере, крупных издательствах, туризме. В опытных переводчиках нуждаются представительства зарубежных компаний, различные международные миссии и фонды.

Сколько платят переводчику?

Дипломированные переводчики, имеющие «в арсенале», хотя бы, два иностранных языка с рабочим стажем от трех лет, вполне могут рассчитывать на зарплату от 1000 американских долларов. Представительства зарубежных компаний платят своим переводчикам от 2000 долларов и выше.

flight-attendant.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *