Переводчик лингвист это – где учиться на лингвиста, какие предметы нужно сдавать, тяжело ли поступить, сколько учиться, тяжело ли учиться, стоит ли учиться на лингвиста?

Содержание

Чем отличается лингвист от переводчика

Всё чаще на разных сайтах с вакансиями и резюме и даже просто в разговорной речи мелькает такая профессия, как лингвист-переводчик. С другой стороны, говорят, что лингвисты часто становятся переводчиками. Всё это стирает грань между двумя, в сущности, разными профессиями – почему бы нам её не восстановить?

Определение

Лингвист – специалист, изучающий структуру языка, его характерные особенности.

Переводчик – человек, занимающийся переводом текстов или устной речи с одного языка на другой.

к содержанию ↑

Сравнение

Основное отличие заключается в том, что изначально лингвист – это учёный, вотчиной которого является всё, что связано с лингвистикой. Последняя же посвящена не просто языку вообще, но также различным языкам как его разновидностям, и включает в себя как теорию одного языка/группы родственных языков, так и изучение того, что есть общего во всех языках мира. Эта профессия может иметь немало применений не только в исследовательской деятельности, но также в преподавательской, программировании и т.д.

Но в этом случае нужна дополнительная подготовка.

Переводчик, в свою очередь, ориентирован именно на перевод с одного языка на другой, при этом число языков хоть и может быть больше одного, но в целом ограничено, ими определяется и необходимое знание теории. Это более узкая профессия, нежели лингвист, и если последний при получении соответствующих знаний может стать переводчиком, то обратный переход представляет собой больше сложностей.

к содержанию ↑

Выводы TheDifference.ru

  1. Лингвист – более широкая профессия, требующая владения и оперирования знаниями о структуре, истории языка, его теории, обобщения того общего, что есть во всех языках мира;
  2. При получении дополнительных навыков лингвист может применить свои знания в преподавательской, исследовательской деятельности, а также стать переводчиком. Часто это обеспечивается выбором соответствующей специальности в ВУЗе;
  3. Переводчик – более узкая профессия, связанная с переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. Его знания ориентированы больше на правила употребления и построения предложений и ограничены теми языками, которыми он владеет.
  4. Чтобы стать лингвистом, переводчику в большинстве случаев будет недостаточно просто выбрать спецкурс, но может потребоваться получение соответствующего образования.

thedifference.ru

Чем отличается лингвист от переводчика – Полезные Советы

Всё чаще на разных сайтах с вакансиями и резюме и даже просто в разговорной речи мелькает такая профессия, как лингвист-переводчик. С другой стороны, говорят, что лингвисты часто становятся переводчиками. Всё это стирает грань между двумя, в сущности, разными профессиями – почему бы нам её не восстановить?

Содержание страницы

Кто такие лингвист и переводчик

Лингвист – специалист, изучающий структуру языка, его характерные особенности.
Переводчик – человек, занимающийся переводом текстов или устной речи с одного языка на другой.

Разница между лингвистом и переводчиком

Основное отличие заключается в том, что изначально лингвист – это учёный, вотчиной которого является всё, что связано с лингвистикой. Последняя же посвящена не просто языку вообще, но также различным языкам как его разновидностям, и включает в себя как теорию одного языка/группы родственных языков, так и изучение того, что есть общего во всех языках мира. Эта профессия может иметь немало применений не только в исследовательской деятельности, но также в преподавательской, программировании и т.д.

Но в этом случае нужна дополнительная подготовка.
Переводчик, в свою очередь, ориентирован именно на перевод с одного языка на другой, при этом число языков хоть и может быть больше одного, но в целом ограничено, ими определяется и необходимое знание теории. Это более узкая профессия, нежели лингвист, и если последний при получении соответствующих знаний может стать переводчиком, то обратный переход представляет собой больше сложностей.

TheDifference.ru определил, что отличие лингвиста от переводчика заключается в следующем:

Лингвист – более широкая профессия, требующая владения и оперирования знаниями о структуре, истории языка, его теории, обобщения того общего, что есть во всех языках мира;
При получении дополнительных навыков лингвист может применить свои знания в преподавательской, исследовательской деятельности, а также стать переводчиком. Часто это обеспечивается выбором соответствующей специальности в ВУЗе;
Переводчик – более узкая профессия, связанная с переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. Его знания ориентированы больше на правила употребления и построения предложений и ограничены теми языками, которыми он владеет.

Чтобы стать лингвистом, переводчику в большинстве случаев будет недостаточно просто выбрать спецкурс, но может потребоваться получение соответствующего образования.

Возможно вам это будет интересно!

xn--c1ajbfpvv.xn--p1ai

Лингвист или переводчик?

 

 Некоторые студенты, обучающиеся на нашем факультете, считают, что лингвист и переводчик – это две несколько разные области деятельности. Конечно, переводчик должен обладать лингвистическими знаниями, а лингвист должен уметь переводить. Но насколько правильно называть себя лингвистом и переводчиком в одном флаконе? Кто из выпускников ФЛиП действительно выбрал стезю лингвиста – человека, профессионально занимающегося научными исследованиями? Насколько правильно “делить” образование пополам, когда практически все университеты запада развели эти две специальности по разным факультетам? Что лично вы думаете по этому поводу?

 

 не знаю насчет универов запада, но в нашем дипломе действительно указано, что работать мы можем по обеим специальностям. на мой взгляд, одно другому мешать не может, поскольку попробуй сама прикинуть насколько рентабельно отделять специальность “лингвист”? на моей памяти лингвистом стал всего один человек с потока. остальные – кто как, но не в науку. это мало кому интересно и еще меньше кому нужно.
и потом, не забывай, что в педах у нас вообще многостаночников готовят – и переводчиков, и преподов, и лингвистов. вот это, считаю, совершенно неверный подход, с которым надо бороться. переводчик с педа, у которых перевод как дисциплина занимает максимум семестр-два, для меня нонсенс. хотя с такими приходится работать. хотя многое зависит от задатков.

вот.
 

 Не знаю) Видишь, а я бы хотела больше перевода и меньше всяких “побочных вещей) Посмотрим, что скажут другие)”
 

 Согласна,что нужно больше практики перевода.А у нас,как мне кажется,больше все-таки теоретических предметов.
 

 Согласна насчет “больше перевода”. Мне в жизни теоретические премудрости совсем не пригодились.
 

 я вообще за разделение этих предметов. наше хваленое образование стремится сделать из нас специалистов на все руки, а в ЮУрГУ плюс к лингвисту, переводчику еще и на препода сразу учат. И кто после этого выходит? ни тот, ни другой, ни третий, а так нечто на половинку.
А еще я за то, чтобы, как в лучших европейских традициях, делили бы переводчиков устных и письменных, а то опять же мы какие-то универсалы получаемся. И если серьезно, то я, например,далеко не худший студент, все никак не могу почувствовать себя достаточно компетентной. Может горя от ума, конечно, но скорее всего просто недостатки образовательной системы

 

 мой совет – хотите больше перевода – ищите как можно больше практики. базы нам по переводу – не буду утверждать, что по языку – дают предостаточно. надо только применять. хоть устно, хоть письменно. мне моего образования вполне хватает, чтобы без проблем работать с двумя языками. а пустые речи о том, что много теории бесполезной ни на что не повлияют. я тожы сначала дико недоумевал, на кой хрен мне теорфонетика. позже для себя узнал, что все эти побочные предметы учат нас анализировать, т.е. проводить качественный и тщательный анализ многих, не обязательно языковых явлений. так что практикуйтесь “в поле” если хотите вырасти переводчегами=))
кстати, правильная мысль, что надо бы готовить отдельно и устных и письменных перевотчегафф – работа абсолютно разная, и не каждый может справиться и с тем, и с другим. но наш универ пока не настолько крут, чтобы такое замутить. молоды мы еще)

 

 2 Денис
Ну, не знаю, как других, а меня ты убедил)
 

 🙂 Интересны ваши рассуждения, кто-то хочет разделять специальности, больше перевода… А что мне делать, я – лингвист-специалист по межкультурной коммуникации, изучаю языкознание, как все вы, 2 языка, плюс различные предметы по межкультурке, рекламе, PR. Я вообще разрываюсь в размышлениях кто я??!! Вроде бы, знаю 2 языка: французский, английский, но не настолько хорошо, чтобы быть переводчиком. У меня ощущение, что после 3го курса про межкультурщиков просто преподы забыли, мы как бы второй сорт. Часов французского меньше, уровень знания языка становится ниже, а требования те же, что к переводчикам (учимся то вместе с ними на 1 изуч. языке), следовательно, оценки хуже. Да наплевать на оценки, мне важно было, когда я поступала на этот фак, выучить язык, но практики очень мало сейчас. Разговариваем на французскои 1-2 раза в неделю. Я понимаю, что на 3 курсе знала 1й язык нааамного лучше, чем сейчас на 5ом. Обидно, да ладно. Межкультурка – слово неплохое, только никто не понимает что оно точно значит, мне даже ответить в универе толком не могут кем я буду после выпуска: спец-ом по межкультурной коммуникации или по связям с общественностью. По-моему, это разные специальности, связи с общественностью мы затронули только всколзь. Чем ближе к выпуску, тем я становлюсь более расстроенной по поводу моего диплома и образования. Знаний уйма, но они настолько обширные…, нет узкой направленности, где бы я себя чувствовала как рыба в воде, знаю отовсюду по-немножку:( Хорошо, что голова на плечах есть, думаю, оценят и я пробью себе дорогу знаниями и смекалкой, но я недовольна подачей образования, той системой, что хотят “засунуть” всё больше областей знаний в 1 специальность. Так что, в принципе, я согласна с разделением данной системы на более узкие сегменты, специальности и, тем самым, становлением хороших специалистов, профессионалов в своей области.

 

 все вопросы по поводу специалистов по межкультурной коммуникации – к амиряновне. мне тоже пока не совсем ясно, каво они там из вас готовят… но сдается, что полк менеджеров по продажам.
 

 hm,,interesno,,,esli chestno, to ni lingvist ni perevodchik, prozhiv god v Germanii i oznakomivshis’ s ix sistemoj obuchenija, ponimaesh, chto nashi specialisty magko govorja ne ochen’..i eto obidno,,a chto kasartsja mezhkulturki, to pro nee nikto nichego tolkom skazat’ ne mozhet, dumaju eto prosto politika univera, t.k mnogix mnogix slabyx studentov prosto otchisljaut iz za akademicheskoj neuspevaemosti..a tak, zaplativ den’gi, oni mogut spokojno sebe uchitsja,,,
 

 гы, вот здесь ты права – нащот политики универа… я тоже так думаю, попрошу лишний раз межкультурников не обижаться… хочешь научиться PR-технологиям – в ЧелГУ тебе не дорога… такое лучше сразу за рубежом осваивать – все же там опыт больше…

вот яркий пример – небезызвестеный Миша Козырев, раскрутивший кучу проектов – получал образование по пиару в калифорнии…
 

 Я подумала, что даже не в специальности дело, переводчики в Челябе не актуальны, единицы становятся настоящими переводчиками, лингвисты – только если в науку хочешь окунуться, межкультурщики – с трудом понимаю зачем мне межкультурка. А с другой стороны, на нашем факе дают хорошие знания о мире, именно большие фоновые знания, развивают умение красиво и правильно строить фразы, общаться на любые темы, причем на разных языках – мне нравится эта сторона медали. Учиться мне интересно, обожаю поток информации, языки люблю, переход на межкультурку дал мне второе дыхание, благодаря этому я снова стала учиться с энтузиазмом и желанием. Просто будущее, наверное, неясное, вот и тревожусь, что же будет, что же будет. Понимаю, грядую перемены:) после выпуска. Ах, уже пару лет на красный диплом не рассчитываю, просто боюсь госов и во мне порой просыпаются юоязнь, сомнения, страх. Не сочтите за сумасшедшую.

 

 знания о мире – это все глупости. я их получаю исключительно благодаря собственному любопытству. если у вас стилистику русского вела квашнина, возможно, она сказала вам, что дает высшее образование. оно дает не столько знание, сколько умение это знание найти самостоятельно, знать способы получения необходимой информации – вот и все.
единственное – вышка несколько (это индивидуально, кому-то ваще глаза на мир открывает) расширяет кругозор, заставляет смотреть на мир шире.
а госы – это комедия по давно прокатанному сценарию с твоим участием, не более, бояться их не обязательно, но без этого никуда=) всем давно известно, что тебе поставят и за что. сюрпризы может преподнести защита диплома, но это другая история=)
 

 Ой-ой, а что там с защитой диплома? =(

 

 там вроде как препод из другого вуза приезжает. для объективности оценки, так сказать. бывали случаи, он тройки отличникам ставил и наоборот.
насечет практики перевода. это, конечно, вещь очень хорошая. жаль, что ее так мало. но все зависит от человека. если хочешь практиковаться, практикуйся. некоторые уже с 1го курса начинают переводить. и вообще многие на нашем факультете учатся только ради корочки. и они в жизни не попадут, как бы они сейчас ни учились
 

 Ja zakonchila univer v 2007 godu, sejchas rabotaju Au-pair v Germanii. Vrode by ne takaja ush redkaja dejatelnost’, no ona pomogla mne mnogoe ponjat’: poka uchilas’ na mladshih kursah schitala, chto politika nashego univera i nashego fakulteta idealna. Imenno ona pozvolit nam byt’ luchshimi v svoem dele!!!!! Na poverku okazalos’, chto eto daleko ne tak. Ucheba na fakultete-eto sploshnoe shou, gde studenty-eto geroi vtorogo sorta. Konechno, vo mnogom vinovato i ministerstvo obrazovanija (tut ush nichego ne izmenish(?), no ja ubeshdena, chto delo daleko ne v molodosti univera! Dela v umah teh, kto stoit u rulja uchebnogo zavedenija!!!! Ja rabotala tehnicheskim perevodchikom, sejchas obshajus’ s nemzami, i mogu skazat’ chto takoe kolichestvo interpretazii, teor. disziplin k chertu nikomu ne nado!!!!!!!!! Podgotovka s seminaram zanimaet ogromnoe kolichestvo vremeni i sil, kotoroe moshno bylo by potratit’ na chtenie inostrannoj pressy ili prosmotr filmov- ot etogo v golove ostavalos’ by mnogo poleznoj info, da i slovarnyj zapas stal by bolshe. Perevodchiku nushna praktika, postojannoe “nataskivanie” po raslichnym tematikam- tolko togda on stanovitsja konkurentnosposobnym!!!! Razve ja ne prava, Kenny? Kstati, vopros: kak perevesti na in. jazyk nashe rodnoe slovo “perevodchik”? Kto reshitsja otpravit’ rabotodatelju (tem bolee inostrannomu) perevod, v kotorom stoit “ustnyj perevodchik”? A s GOSani i diplomom- eto voobshe otdelnaja istorija: ob etih javlenijah v nashem univere moshno knigi pisat’!!!!!!!!
 

 das habe ich immer gewuЯt und anderen gesagt, aber klar wird nur dann, wenn du es selbst erlebst….
bin froh, dass ich nicht musste, weitere 2,5 Jahre sinnlos an dieser SCHEI…E Uni verlieren. Diplom gibt es aber trotzdem, also viel Spass und Geduld, euch armen, diejenigen, die es noch aushalten sollen.

beste GrьЯle aus Schwabenlдndle
 

 Tja, wenn die Staatliche Universitдt Tscheljabinsk absolute ScheiЯe est, warum hast du dein Studium nicht sofort abgebrochen und doch die Prьfungen abgelegt?
 

 Я выпустилась в 2000 году, тогда давали сразу 3 специальности: лингвист-переводчик-преподаватель. Мне пригодились все три. Я защитила диссер по лингвистике, до сих пор преподаю в ВУЗе и постоянно делаю переводы, как письменные, так и устные. Бесполезных знаний не бывает. Конечно, в Челябинске устроиться переводчиком сложно, но если деятельности совмещать, то все знания сохраняются, и более того, совершенствуются :))) Как нам говорил А.И. Казанцев, переводчик должен знать всё. А не умереть с голоду переводчику помогают репетиторства и преподавательская деятельность :))))))

 

1 2

www.lagneo.ru

Лингвист, переводчик | Официальный сайт

Описание профессии:

Лингвист – это специалист, глубоко знающий свой предмет, т.е. языки (русский и иностранные), т.к. лингвистика – это наука о языке, его общественной природе и функциях. Лингвист знает принципы межличностной коммуникации, фонетический и грамматический строй изучаемых языков, специфику сочетаемости лексических единиц. Функции лингвиста-переводчика обширны и разнообразны и зависят от того, где он работает: в научно-исследовательском институте, на преподавательской работе или занимается непосредственно переводом.

Личные качества: хорошая память, аналитические способности, образное мышление, внимательность, упорство и усидчивость, организованность и самодисциплина, любовь к иностранным языкам.

Образование: чтобы поступить на направление «Лингвистика и межкультурная коммуникация» надо знать русский язык, иностранный язык и историю. В современной России переводчик – профессия, востребованная на рынке труда. Спрос на переводчиков в сфере профессиональной коммуникации стабильно устойчивый.

Место работы и карьера: бюро переводов, фирмы, разрабатывающие лингвистический софт (перевод, обработка текста, программы распознавания речи), средние профессиональные и высшие учебные заведения, гостиницы и гостиничные комплексы, отечественные и зарубежные туристические фирмы, агентства, бюро, пресс-центры, радио- и телецентры, международные ассоциации и объединения, международные фонды, издательства.

Как правило, у лингвистов не возникает проблем с трудоустройством. В настоящее время лингвисты востребованы в сфере информационных технологий, средствах массовых коммуникаций, связях с общественностью и рекламе.

Лингвисту-переводчику нужно обладать незаурядными литературными способностями, чтобы перевод текста был не формальным воспроизведением слов и выражений, но обладал теми же художественными достоинствами, что и оригинал. Достаточно вспомнить стихотворение М.Ю.Лермонтова «Сосна», автором которого является Гете.

Переводчик, участвующий в переговорах, должен быть тонким психологом для того, чтобы сгладить конфликт, смягчить грубость и даже превратить бестактность в…комплимент! Коммуникабельность, умение вести себя в любом обществе, безупречный вкус – вот те штрихи, которые завершают портрет высокопрофессионального лингвиста.

nbikemsu.ru

лингвист-переводчик – Перевод на английский – примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Алтынай имеет диплом бакалавра по специальности лингвист-переводчик, а также получает диплом магистра в сфере финансов и кредита в Кыргызском Национальном Университете.

Altynay has a Bachelor’s degree in Linguistics and Translation; she is also currently working on her Master’s in Finance and Credit at the Kyrgyz National University.

Предложить пример

Другие результаты

ЮНЭЙДС широко консультируется с техническими экспертами, лингвистами и переводчиками в целях обеспечения консенсуса в отношении использования языка.

UNAIDS consults widely with technical experts, linguists and translators to agree a consensus on language use.

В 2001-2005 годах он служил в американской армии в качестве морского пехотинца, в частности в качестве стрелка, лингвиста и переводчика.

From 2001 to 2005, he served in the American military as a member of the Marine Corps, specifically as an infantry rifleman, linguist and translator.

Афрасияб Бадалбейли вошел в историю Азербайджанской музыки и как известный композитор, автор первого национального балета и многих разножанровых музыкальных произведений, и как ученый музыковед, лингвист, публицист и переводчик.

Afrasiyab Badalbeyli entered the history of Azerbaijani Music as a famous composer, the author of the first national ballet and so many musical compositions of various genres, as well as an academic musicologist, linguist, publicist, and a translator.

context.reverso.net

особенности, достоинства и недостатки специальности

Люди, которые могут интерпретировать речь представителей одного народа другому, появились в незапамятные времена. В Древнем Египте, в античной Греции была достаточно востребована профессия переводчик и, если бы не она, у нас бы просто не оказалось большинства книг Ветхого Завета. Эти тома сохранились благодаря образованным грекам. Политические переговоры, подписания мира и развязывания войн, приём послов и работа над государственными документами – всё это входило в обязанности мастеров перевода.

В современном обществе представители данной профессии ценятся не менее высоко. Мир XXI века с его глобализацией, интернетом, постоянным общением между разными странами нуждается в хороших специалистах. Поэтому даже те, кто, имея эту профессию, не нашли должность в корпорации или государственном учреждении, могут отыскать множество частных заказов в сети.

Переводчики требуются в консульства и министерства, бизнес-империи и на производства, в торговые сети и маленькие фирмы и, конечно, в издательства.

Перевод как профессия

Долгое время считалось, что переводчик обязан скрупулёзно переносить все детали и нюансы в плоскость иного языка. Однако во второй половине ХХ века появилось другое мнение. Профессия переводчик сегодня – это наука обобщать, абстрагировать. Это обладание навыками отличной коммуникации. Донести смысл до слушателя или читателя, приспособив его к особенностям речи – вот конечная цель работы квалифицированного толмача. В этом как раз и заключаются все плюсы и минусы дела переводчика.

Какие бывают переводчики?

  • Переводчики-лингвисты. Таких выпускает большинство вузов. Это универсальное направление, профессионалы изучают язык, его структуру, особенности. Это позволяет интерпретировать устную речь или же текст, приспосабливаясь к специфике того или иного наречия.
  • Технические переводчики. Огромное количество узкопрофильной литературы, инструкций, описаний, анонсов в тех или иных областях (фармакология, инженерия, IT-технологии) требуют специалистов, ориентирующихся и в теме, и в языке. Такие мастера ценятся на вес золота, расхватываются международными компаниями и получают отличную зарплату. Обзоры тех или иных новинок, анализ зарубежных сайтов и литературы входят в их обязанности. Однако зачастую, кроме лингвистического образования, требуется другое, необходимое для переводов в той или иной сфере, иначе с терминами будет просто не разобраться.
  • Деловые и бизнес-переводчики. Стиль и язык официальных встреч на высоком уровне заставляет топ-менеджеров искать для себя специалистов, которые смогут донести смысл сказанного на деловых переговорах, не выходя за границы дозволенного. Особая статья – это переводчики в дипломатической сфере, обязанные оставаться в рамках международной этики и политического этикета.
  • Перевод документации. Знание языка и точность – вот главные сопутствующие успеха для таких специалистов.
  • Профессия включает в себя и художественную интерпретацию текста. Здесь, помимо знания языка, важен литературный талант, стилистическая чуткость и знание менталитета различных стран.
  • Специалист устного перевода. Вариантов работы здесь может быть множество:
  • толмач при политике, бизнесмене, артисте в чужой стране или на переговорах;
  • журналист;
  • экскурсовод;
  • сопровождающий различного рода групп.

Такому человеку необходимы дипломатические установки и высокая коммуникабельность. Главная цель его работы – добиться, чтобы люди поняли друг друга и смогли договориться.

Какие преимущества имеет профессия?

Если вы выбираете данную специальность делом своей жизни, её плюсы становятся хорошим стимулом для того, чтобы учиться и добиваться поставленной цели.

  • Переводчики очень востребованы. Да, их выпускается много, но спрос на таких специалистов огромен.
  • Данная профессия оценивается как одна из самых перспективных в плане карьеры. Стать главой отдела, фирмы, корпорации, деканом факультета или ректором, успешным в своей сфере дипломатом можно, если прилагать к этому усилия.
  • Зарплата переводчика высока и во всём мире, и в нашей стране.
  • Существует множество возможностей для подработки, фриланса: от репетиторства с соседскими детишками до заказов на перевод через интернет.
  • Возможность путешествовать, не сидеть в душном офисе, а совмещать работу, за которую тебе платят, и получение новых впечатлений.

Недостатки дела переводчика

Минусы у профессии, естественно, имеются. Тех, кто действительно влюблён в это дело, они не остановят. Люди колеблющиеся смогут адекватно оценить препятствия, возникающие у них на пути, и реальные возможности добиться цели.

  • Перевод как профессия подходит не всем. Есть люди, которым настолько сложно учиться чужому языку, что для них это просто мучение. Без определённого склада памяти и мышления успехи будут невелики.
  • Конкурс на факультеты огромный. Вступительные экзамены в вузы необыкновенно сложны. Поэтому родителям частенько приходится нанимать репетиторов, услуги которых стоят очень и очень немало. При поступлении в престижные вузы необходимо пройти аудирование. Успешно сделать это можно, если ты общался с носителями языка и культуры. Такая возможность есть далеко не у всех.
  • Нужно быть готовым, что, поступив на работу, придётся часто уезжать в командировки, много времени проводить на службе, постоянно учиться и совершенствоваться. Результат – успех и профессионализм!
  • Современный рынок перенасыщен переводчиками низкой квалификации, которые выполняют работу некачественно, зато за небольшие деньги. Таким образом, профессионалу становится сложнее отыскать работодателя, который адекватно оценит его труд.

Особенности образовательного процесса

Поступая учиться на переводчика, нужно разбираться в плюсах и минусах вуза и факультета, понимать, что ждёт. Начать стоит с того, что конкурс, как правило, велик, а в элитных учреждениях он достигает порядка полусотни человек на место. Поэтому за место под солнцем придётся побороться.

Переводчик – это лингвист, а значит, вас ждут все прелести филологического образования – одного из самых сложных. Обширные грамматические разборы, диктанты, скрупулёзное изучение уровней языка, чтение огромного количества монографий – всё это составляющие учёбы.

Данная профессия предполагает коммуникабельность. Нужно много, не стесняясь, говорить, слушать и понимать собеседника, уметь интерпретировать его речь. В идеале необходимо общаться с носителями наречия. Поэтому формальный подход к делу переводчика не подойдёт. Постоянное самосовершенствование, нескончаемая практика, обширное чтение – вот составляющие успеха, которые позволят продвинуться вперёд.

Переводчик – это профессия, требующая разносторонних умений и талантов. Нужно иметь широкий кругозор и быть начитанным человеком, любить слушать других и говорить с ними, чувствовать границы дозволенного, стилистику и эмоциональную наполненность сказанного. Перед такими специалистами действительно открыты двери крупнейших корпораций, самых солидных госучреждений, банков и агентств. При желании мастер перевода может работать и дома, получая и хорошие деньги, и моральное удовлетворение от своего труда.

legkopolezno.ru

Лингвист – это… Раздел языкознания

Каждый язык по-своему уникален, красив и сложен для понимания и изучения. Люди, которые думают, что африканские племена имеют словарный запас из нескольких десятков слов, глубоко заблуждаются. Русский, английский, немецкий, китайский, французский – нельзя сказать, что один проще, нежели другой. Человек, знающий много языков, имеет ключ к несметным сокровищам, поскольку каждый народ обладает своей культурой, обычаями, интересными для изучения. Римский император Карл V говорил, что на французском нужно разговаривать с друзьями, на немецком – с врагами, на испанском – с богом, а на итальянском – с женщинами.

Языкознание представляет собой серьезную науку. Во все времена ученые занимались изучением особенностей языков, сравнивали разговоры представителей разных народов. Лингвистика – это раздел языкознания, отвечающий за исследование особенностей разговорной речи. Наука изучает вариации между языками, их слабые и сильные стороны, диалекты разных народов. Лингвисты рассматривают особенности грамматики, строение слов. Все ученые сходятся во мнении, что языки имеют похожую основу, в равной степени сложны, пока человек не поймет, по какому принципу их учить, на что больше обращать внимание. Они состоят из набора звуков и слов, выстраивая которые в определенном порядке, человек получает специальный механизм по созданию огромного количества выражений. Лингвист – это человек, изучающий языки, их развитие, изменения с течением времени.

Основные разделы лингвистики

Раздел языкознания, в свою очередь, делится на несколько подразделов: теоретический, прикладной и практический. Каждый из них решает свои задачи. Теоретическая лингвистика занимается изучением языковых законов, созданием теорий и правил. Она бывает эмпирической и нормативной. Первая описывает речь такой, какая она есть, а вторая указывает, как нужно говорить. Ученые-лингвисты изучают языки, находят между ними сходство, создают с ними родственные группы, ищут языковые универсалии и т. д.

Прикладная лингвистика занимается внедрением языковых функций в различные области деятельности человека. Это может быть разработка специальных устройств по переводу речи, оптимизация функционирования языковой системы, создание теорий кодирования и т. д. Практическая лингвистика занимается познанием языка, передачей этих знаний другим. Сюда следует отнести изучение детьми родной и иностранной речи, перевод, художественное и бытовое словотворчество, лингвоконструирование. Практическая лингвистика находит применение теориям, которые создал прикладной подраздел языкознания.

Кто такой лингвист?

Языковеды делятся на несколько типов, но у всех них есть одна цель – детальное изучение особенностей речи. Лингвист – это человек, на профессиональном уровне занимающийся изучением создания, развития и изменения какого-нибудь конкретного языка или целой группы. Специалист может найти применение своим знаниям в самых разных сферах науки и образования. В разных странах работают специальные институты, в которых ученые-лингвисты составляют различные справочники, словари, исследуют неизученные ранее диалекты народов.

Специалисты также могут заниматься профессиональным переводом текстов, обучать детей и взрослых основам как родного, так и иностранного языка. Они помогают малышам понять и запомнить основные правила построения речи, написания слов.

Какие лингвисты бывают?

Всех языковедов следует условно разделить на три основных категории. К первой стоит отнести лингвистов, изучающих один язык. Он может быть как родным, так и иностранным. Такие специалисты не распыляются на несколько задач, а методично посвящают все свое время исследованию особенностей речи конкретного народа. Ко второй категории относятся современные лингвисты, изучающие особенности определенной группы языков. Среди них выделяют монголоведов, романистов, германистов и прочих специалистов. К третьей группе относят профессионалов, изучающих региональные языки. Это африканисты, азиатисты, американисты и другие. Направление деятельности лингвистов также отличается по тематике и разделам. Например, выделяют морфологов, синтаксистов, семантистов, фонетистов.

Какое необходимо образование?

Профессиональных лингвистов готовят на специальных лингвистических либо филологических факультетах. Но, как признаются сами специалисты, такого образования в большинстве случаев недостаточно. Лингвист – это разносторонне развитая личность, постоянно находящаяся в поиске новых знаний. Чтобы стать настоящим профессионалом своего дела, кроме получения диплома о высшем филологическом образовании, необходимо окончить аспирантуру, интернатуру или докторантуру. Кроме того, нужно постоянно пополнять свои знания новой информацией, ведь все знать невозможно, да и языки не стоят на месте, а меняются.

Главные качества лингвистов

Отменная помять, терпение, высокая работоспособность, усидчивость, эрудированность, образованность, внимательность, скрупулезность, дисциплинированность – это главные качества, которыми должен обладать хороший специалист. Эксперт-лингвист в любой ситуации обязан оставаться оптимистом, мыслить позитивно и конструктивно. Профессионал своего дела – не только языковед, но и аналитик. Лингвист должен запоминать много информации, обращать внимание на мелкие детали. Специалисты обычно умеют красиво и грамотно выражать свои мысли, проявляют склонность к исследовательской деятельности. Значение слова «лингвист» указывает на то, что такой человек обязан в идеале знать изучаемый язык. Для этого ему необходимо быть любознательным, иметь отличный слух и память на слова и смысл текста.

Где работают языковеды?

В последнее время эта профессия не пользуется особой популярностью, поскольку молодые люди наивно полагают, что в будущем их ждут проблемы с трудоустройством. Однако российские лингвисты могут найти применение своим знаниям в сферах культуры, науки, образования. С таким дипломом можно устроиться преподавателем в институт, колледж или школу. Некоторые специалисты предпочитают заниматься научной работой. В таком случае искать себе место нужно в исследовательских институтах, в которых можно изучать особенности и этапы развития языка. Эксперты на основе проведенных исследований пишут научные статьи, труды, составляют справочники, принимают участие в формировании и создании учебников для детских садов, школ и высших учебных заведений.

Развитие и распространение компьютерных технологий существенно расширило и сферу деятельности языковедов. Теперь такие специалисты активно участвуют в разработке и создании различных программ, правильно формируют речевые обороты. Лингвист – это мастер слова, где же ему еще работать, как не в сфере информационных технологий? Хорошие профессионалы ценятся на вес золота в рекламе, средствах массовых коммуникаций, связях с общественностью.

Многие считают, что достигнуть наивысшей ступеньки в карьерной лестнице можно, став заведующим кафедры или деканом факультета в каком-нибудь вузе. Такие перспективы не очень-то прельщают, поскольку в науке заработные платы невелики. Амбициозные молодые люди также могут попробовать свои силы в бизнесе, например устроившись переводчиком или референтом в международную компанию. Подобная работа оплачивается более чем достойно. В общем, найти работу лингвисту не проблема, необходимо лишь быть хорошим специалистом с активной жизненной позицией.

Востребована ли профессия?

Обычно лингвисты легко трудоустраиваются. Профессию нельзя назвать распространенной и жизненно важной, но все же в некоторых сферах деятельности хорошим специалистам платят достойные зарплаты. Лингвист может реализовать себя как научный деятель, исследователь, преподаватель, переводчик, референт, специалист информационных технологий, разработчик компьютерного софта. В зависимости от личных предпочтений и возможностей, следует выбирать себе работу.

fb.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *