Колледж иностранных языков (КИЯ) (Санкт-Петербург)
Колледж иностранных языков (КИЯ) – совместный образовательный проект РХГА и ГПК №1 им. Н.А.Некрасова. Это образовательная программа, рассчитанная на 3 года и 10 месяцев, где учатся студенты на базе 9 классов. За это время они проходят федеральный компонент образовательной программы и два языка: английский (обязательный) и второй язык на выбор (испанский, итальянский, финский, японский). По окончании получают профессии: педагог дополнительного образования, переводчик в сфере профессиональных коммуникаций.
Такого, чтобы выучить один язык (английский) вы в нашем колледже не найдете, потому что это большого преимущества в жизни не даст (кроме того, что вы будете знать английский так же, как и остальные). А знание более экзотического языка несомненно дает преимущество людям, потому что знание английского с японским – это довольно редкое сочетание. По этой же причине у нас нет распространенных языков, таких как немецкий или французский, поскольку знание распространенных языков точно также никакого большого преимущества не даст, ведь те люди, с которыми вы будете общаться на немецком языке, скорее всего знают и английский язык. В этом году студенты РХГА, изучающие японский язык получили призы в консульстве Японии, заняли 2-3 места, что говорит о том, что уровень преподавания языка здесь очень высок. Такая своеобразной «изюминка» образовательной программы КИЯ в дальнейшем будет заметно отличать такого специалиста от других претендентов на работу, а следовательно, его положение будет более выгодным.
Что касается обучения, то первые два года, пока сверстники учатся в школе, вы проходите занятия в колледже, учите язык, а потом поступаете на бакалавриат вуза, то есть учитесь уже по вузовской программе на факультете мировых языков и культур Академии. После окончания двухлетней программы вузовского бакалавриата, вы получаете диплом о среднем профессиональном образовании. И здесь вы решаете, хватит ли вам этого диплома о среднем профессиональном образовании или же нужно идти дальше в вуз и получить высшее образование. И если вы идете в вуз, то именно в Академии вы попадаете сразу (без результатов ЕГЭ) на третий курс, поскольку 1 и 2 курс вы уже прошли в колледже. Хорошо успевающим студентам предоставляется возможность обучения на бакалавриате вуза по расценкам колледжа.
Обучение в колледже заметно отличается от обучения в школе. У студента колледжа есть явные преимущества перед теми, кто учится в школе: помимо общеобразовательной программы осваивается и специальность. В процессе обучения он знакомится с большим числом разных преподавателей, каждый из которых в чем-то специфичен и интересен. Занятия проходят в помещениях РХГА и Государственного педагогического колледжа им. Н.А.Некрасова 5-6 дней в неделю с сентября по июнь. Предусмотрены занятия с носителями языка, зарубежные стажировки, ряд предметов ведут преподаватели вуза, кандидаты и доктора наук. Занятия проходят парами, а не уроками; нет классов, а есть аудитории; нет учителей, а есть преподаватели; нет домашнего задания, а есть что-то, заданное к определенному сроку и необходимо заставлять себя учиться самостоятельно, поскольку это основа изучения какого-либо языка. Сессионное время – это большая нагрузка на студента и надо к этому привыкнуть, это совсем другой стиль обучения и общения. Это мировой опыт, который показал свою эффективность.
Кстати, в отличие от многих вузов программа бакалавриата в РХГА расширенная. Что это значит? Дело в том, что новая система образования значительно сократила программу и сроки обучения, что существенно повлияло на качество и объем необходимых знаний. Мы решили, что та часть, которая нужна была на специалитете и была выброшена на бакалавриате, мы тоже будем давать нашим студентам. Это называется «расширенный бакалавриат» или «бакалавриат плюс». То есть студенты учатся столько же, сколько и на бакалавриате (4 года), сдают экзамены, пишут дипломную работу, а потом они учатся еще один семестр и проходят те же самые предметы, которые у них были на специальности, но уже более приближенные к прикладной специальности. Здесь разбирают какие-то актуальные вопросы, которые изменились за то время, пока человек учился и все это для того, чтобы человек вышел и мог сразу идти работать, а не просто иметь диплом. И получается, что этот «бакалавриат плюс» имеет какое-то среднее положение между обычным бакалавриатом и специалитетом, который раньше был.
Студент, успешно аттестованный по программе бакалавриата, получает диплом по направлению филология или культурология и имеет возможность продолжить образование в магистратуре РХГА. Магистратура дает возможность изменения специализации. Человек может быть занимался языками и ему вдруг понравилась философия, психология или культурология, и он может изменить свое образование в другую область. Аспирантура тоже позволяет защитить кандидатскую диссертацию и быть человеком, связанным с наукой. Получается, что можно поступить после 9 класса в колледж, а к 30 годам уже стать кандидатом наук.
Одна из важных особенностей обучения в РХГА – это безопасность. Расположение Академии в центре Санкт-Петербурга очень этому способствует. Метро находится близко. От метро только 10 минут пройти пешком, не пересекая угрожающих транспортных путей – и студент уже на занятиях, которые проходят в удобные для него часы: с 10.00 до 15.00. Для того, чтобы перекусить также не нужно никуда убегать: есть столовая, где достаточно приемлемые цены и разнообразные блюда. Хотя РХГА не является религиозным вузом, здесь все же сохраняются принципы доброжелательного общения, мудрого руководства, камерная обстановка, которые одновременно и приятны для обучения, и несут в себе безопасность.
Где может себя реализовать выпускник? Он получает диплом, в котором написано «учитель начальных классов с углубленной подготовкой» и два языка. Дополнительное образование, с записью в дипломе «переводчик» может послужить хорошую службу, когда вы будете устраиваться на работу, где требуется переводчик. Интересно, что даже если вы будете кандидатом филологических наук, но у вас нет среднего профессионального образования, как переводчика, то на должность переводчика вас никто не возьмет. Отдел кадров скажет «извините, мы не можем «кандидат философских наук» переписать на «переводчик». Одно слово может оказаться решающим при приеме на работу и в этом ценность этого диплома. Естественно, если вы идете на бакалавриат в вуз, то диплом СПО теряет какую-либо ценность, поскольку у вас будет высшее образование именно по этой специальности. Но должность переводчика остается, ее можно когда-то достать из ящичка, если будет такая необходимость. Знание двух языков одновременно может помочь при устройстве на работу в фирмы, которые имеют совместный бизнес с другими странами. На сегодняшний день знание английского является обычным требованием при устройстве на работу, как подтверждение уровня вашей образованности, даже если он потом в работе не используется. А второй язык может действительно помочь при трудоустройстве. Знание японского дает возможность сдать экзамен в консульстве Японии, поехать поучиться на год и больше. Знание финского дает возможность работать в финских компаниях, которых в СПб немало, а также возможность работать или учиться в Финляндии, которая находится неподалеку от Питера. Знание итальянского – это либо научная деятельность, либо туризм, который является очень распространенным и круглогодичным, либо бизнес (Италия является вторым партнером России по бизнесу). Испанский – это также очень востребованный язык.
yvision.kz
Где лучше учиться профессии переводчика
В этой статье я расскажу вам, где лучше учиться профессии переводчика – в государственных вузах или на курсах. А может быть есть еще какие-то варианты?
Сам я закончил переводческий факультет НГЛУ, а потом еще создал свои собственные курсы для переводчиков. Так что имею вполне объективное представление о плюсах и минусах обоих вариантов.
Содержание:
И давайте начнем с классического варианта – обучения на переводчика в вузах.
Обучение на переводчика в государственном вузе
Должен вам признаться честно – сейчас профессия переводчика сильно изменилась. Раньше, в советские времена, это была чисто военная профессия. Именно поэтому на переводческие факультеты не брали обучаться девушек.
То есть там 100% студентов были парнями. А сейчас все наоборот. Если вы зайдете на какой-нибудь перфак, то увидите, что 98% учащихся там – девушки. Сейчас переводчик – это человек, который сидит за компьютером и переводит инструкции и юридические документы. Никакой романтики = )
Еще один интересный факт для вступления – после окончания переводческого факультета только 5-7% выпускников работают переводчиками. Остальные занимаются кто чем – обучают английскому, открывают свой бизнес, переучиваются на стоматологов.
Происходит это потому, что на переводческих факультетах сильно устарела программа обучения. Там в основном продолжают писать переводы руками в тетради. Там до сих пор очень старые учебные материалы.
Недостатки государственного образования
Когда я обучался на перфаке, технический перевод мы делали по журналам из 60-х годов. Но эти материалы были утверждены «сверху», и вся учебная программа строилась именно на них.
Следующий недостаток официального обучения – вас не учат работать с компьютером. Сегодня переводчик просто обязан очень хорошо владеть хотя бы программой Ворд. Но по умолчанию считается, что сегодня у всех есть дома компьютер, и все могут что-то делать в ворде сами.
Но на самом деле этого недостаточно. Создать документ, напечатать туда текст – этого мало. Нужно уметь форматировать текст «на лету», оформлять рисунки в переводе, и все это делать без лишних знаков, с чистой версткой. Этого не умеют делать 100% выпускников. Потому что это – отдельная профессиональная дисциплина.
Почему 95% выпускников перевода не могут найти работу
Если возвращаться к учебным материалам, то выпускники переводческих факультетов очень удивляются, когда узнают, как на самом деле выглядит задание на перевод. Они привыкают переводить тексты на 5-10 абзацев, где все написано хорошим английским (или каким там?) языком.
И у них есть 2-3 дня, чтобы перевести этот кусочек текста, чтобы потом долго и упорно разбирать его на занятии вместе с преподавателем.
В реальности все намного жестче.
Вам дают 10 страниц текста ужасного качества. Там в половине мест вообще невозможно разобрать текст. А часто и текста как такового нет. Идут какие-то рисунки, а внутри рисунков мелкие значки, с которыми непонятно что делать.
А самое ужасное – слова, которыми написаны эти текста. Этих слов просто нет ни в одном словаре мира. Либо потому, что это новая отрасль и термины возникли только вчера. Либо потому, что автор сам их придумал. Или опечатался. Или на английском писал текст человек, для которого английский не родной, и он просто вставлял неправильные слова, потому что правильных не знает.
И добавьте сюда то, что у вас всего сутки на то, чтобы перевести эти 10 страниц.
Вот тут-то 95% выпускников и «сливаются». Потому что их жизнь к такому не готовила. А должна была бы. А оставшиеся 5% сливаются, когда узнают, какие копейки им заплатят, если они с этим текстом все-таки справятся.
Давайте будем честными сами с собой. На переводческих факультетах сегодня, к сожалению, не готовят к профессии переводчика. Это проблема не только перфаков. 95% выпускников по всей стране работают не по специальности примерно по тем же самым причинам. Но зато на переводе есть свои преимущества.
Чему на самом деле учат на переводческом?
Если говорить совсем откровенно, то сегодня на переводческих факультетах учат только иностранным языкам. Вот этого не отнять. Если вы поступите на перевод – за 3 годы вы отлично выучите минимум два иностранных языка.
Я до сих пор помню, как у нас проходили контрольные по переводу. Во-первых, нам было запрещено пользоваться словарями. Что уже странно, потому что главный навык переводчика – это именно умение пользоваться словарями.
Во-вторых, мы должны были перевести десятки терминов по памяти. Просто отдельные слова. То есть нас учили не переводу, а запоминанию правильных слов. И это дало свои результаты. Иностранный мы выучили. Только вот к профессии переводчика это не имеет никакого отношения.
Зачем люди приходят в государственные вузы
Возможно вы, мой дорогой читатель, сейчас находитесь в том нежном возрасте, когда кажется, что надо учиться в вузе, чтобы получить диплом, а потом работу. Но тут я вас разочарую. Переводческий диплом никогда и никакую работу вам не даст.
Вы придете устраиваться переводчиком – а с вас спросят опыт работы, а не диплом. Вообще, после выпуска, я свой диплом доставал всего два или три раза. Это мне было нужно для того, чтобы провестись переводчиком у нотариуса.
Но если бы у меня не было диплома – я бы мог провестись со школьным аттестатом. Это я вам на полном серьезе говорю. Я лично приводил к нотариусу наших украинских, узбекских и прочих переводчиков, у которых был только школьный аттестат, где было написано, что они учили в школе русский. И этого было достаточно, чтобы нотариус соглашался заверять их подпись переводчика.
Все это, конечно, грустно, но есть и положительные моменты.
«Карьера» выпускниц переводческих факультетов
Один из таких моментов заключается в том, что большинство студентов перфаков вовсе и не собираются работать переводчиками = )
Как я уже писал выше, основной контингент на переводческих факультетах сегодня – это девушки. И приходят они на перевод с вполне четкой целью – выучить иностранный, выйти замуж за иностранца и уехать за рубеж.
И ничего смешного, именно по такой «карьерной лестнице» пошли очень многие девушки, которые учились со мной в одном потоке.
Какие там ворды, форматирования документов и нотариальный перевод документов. Они сейчас работают во Франции продавцами, в Америке продавцами, опять во Франции официантами…
Если вы сознательно или подсознательно стремитесь именно к этому – то лучше переводческого факультета ничего не придумать. Проблемы начинаются, если вы вдруг, ни с того ни с сего, действительно хотите работать переводчиком.
В этом случае я рекомендую вам пойти другим путем.
Курсы практической подготовки переводчиков
Когда я только окончил переводческий факультет, у меня была проблема в том, что я не умею переводить. Потом я научился, работая в бюро переводов за копейки. Через некоторое время я открыл уже свое бюро переводов. И тут возникла следующая проблема – переводчики не умели переводить.
То есть к нам приходили устраиваться такие же вчерашние выпускники, каким я сам был несколько лет назад. И ошибки у них были все те же самые. И однажды мне надоело каждому переводчику объяснять одно и то же.
Тогда я просто взял и написал инструкцию – как и что надо переводить, в какой ситуации. Отдельно инструкцию – как надо работать с вордом, как – с личными документами. И так далее.
После этого я мог просто дать инструкцию новому переводчику и он сразу, а не через три года, начинал работать вполне вменяемо.
Я обрадовался первому успеху и начал постепенно дополнять свою инструкцию. В результате она выросла сначала до 100 страниц, потом до 300, а потом почти до 1000. И там были разобранные все переводческие ситуации в мельчайших подробностях.
Получился настоящий курс практической (а не теоретической) подготовки переводчика. Помню, я был еще удивлен – почему никто до меня не догадался сделать такой курс. Ведь новички осваивали его буквально за 2-3 месяца, и сразу начинали зарабатывать «по-взрослому».
В противном случае им приходилось все узнавать на собственном опыте в течение нескольких лет. А все это время – жить «на хлебе и воде», потому что новичкам никто не платит хорошие ставки.
Теперь я всем начинающим переводчикам настоятельно рекомендую свой курс, который я назвал «Работай! Переводчиком». Подробнее про этот курс вы можете прочитать вот здесь.
А сейчас давайте сделаем небольшое заключение.
Заключение
Вопрос, где учиться профессии переводчика – не простой. Ответ зависит от того, что вы на самом деле хотите получить. Выучить иностранный язык и постараться «свалить» — вам на перфак. А если вы хотите действительно зарабатывать переводами, то учиться этому вам придется самостоятельно.
И тут два варианта. Первый – это учиться на практике, работая в бюро переводов. Второй – это пройти наш курс, где многолетний опыт упакован в пошаговый тренинг. Лично я пошел по первому пути. То есть я всему учился сам. Просто потому что таких курсов, как «Работай! Переводчиком» раньше не было.
Мне пришлось несколько лет пахать за копейки. И, к сожалению, мало кто выдерживает такую жизнь. И если вы тоже хотели бы сократить свой путь от «новичка» до «профи» — используйте наш курс как трамплин.
До скорого!
Ваш Дмитрий Новосёлов
Вконтакте
Google+
liga-t.ru
Какие предметы нужно сдавать на переводчика
Переводчик – профессия очень прикладная и станет конкурентным преимуществом носителя любой другой спецификации – юриста, экономиста, копирайтера. При этом переводоведение приросло достаточным количеством видов деятельности, чтобы лингвист-переводчик считался одним из самых востребованных специалистов, если это его единственный профиль.
Как должно быть выстроено его обучение, чтобы на выходе вчерашний студент был конкурентоспособным на рынке услуг переводов? Какие предметы сдавать на переводчика? Какие специальности открыты молодым людям, которые заинтересовались профилем лингвиста?
Какие факультеты и специальности можно выбрать
Что до последнего вопроса, то каждое учебное заведение России, которое занимается воспитанием филологов, предлагает свой набор специальностей. Мы объединили самые эффективные приемы лингвистики в программе обучения переводам и переводоведению. Специальность комплексная, включает изучение истории культуры переводов, ознакомление с особенностями разных носителей языка, глубокое погружение в разные виды работы с текстами.
Кроме лингвистического факультета, переводчиком можно стать после качественной отраслевой подготовки в «Синергии» по направлениям интернет-маркетинга, гостиничного сервиса, спортивного менеджмента и маркетинга (предусмотрена профессиональная языковая подготовка).
Что нужно сдавать на переводчика
Что нужно сдавать чтобы поступить на переводчика, в плане формата испытаний, зависит только от самого абитуриента (выбранной стартовой площадки).
- При поступлении после 11 класса достаточно высокого балла по ЕГЭ (набор предметов чуть ниже).
- Выбирая образование переводчика в качестве второго высшего, достаточно пройти внутреннее собеседование (профильный язык).
- В ряде случаев (недобор баллов по ЕГЭ) абитуриенты проходят тестирование на предмет знания языков.
Колледжистам с отличными оценками, победителям олимпиад/других конкурсов по иностранным языкам наши двери открыты без экзаменации. Мы ценим молодых людей, ценящих и знающих дело.
Поступление после 11 класса
Что сдавать на переводчика после 11 класса? Набор предметов ЕГЭ, по которым принимается решение:
- русский;
- обществознание;
- профильный иностранный (нужно сдавать тот язык, который абитуриент хочет изучать, – английский, французский, немецкий или испанский).
Вступительные экзамены при поступлении
Для каждого абитуриента, который хочет в совершенстве владеть иностранным языком, существует свой алгоритм действий. Всем для зачисления надо подать стандартный пакет документов с анкетой (она включает информацию по итогам экзаменовки) и пройти собеседование.
Это по специальности лингвиста на бакалавриате. Выбирая смежные направления, 11-классники вправе сами решать, как поступать, – претендовать на место по специальности лингвиста или пойти учиться в колледж (гостиничный сервис, спортивный менеджмент), после которого можно продолжить профессиональное становление, будучи уже трудоустроенным. Зачисление колледжистов проводится по итогам ЕГЭ.
Что собой представляет обучение
Почему трудоустройство наших колледжистов и студентов «неизбежно»? Мы проработали программу подготовки так, чтобы уже с первого года каждый мог проявить себя. Акцент делается на практику – разговорную, письменную, синхронную на реальном поле коммерческой деятельности. В сумме – 900 часов иностранного (английского) языка.
Занятия у нас ведутся в малых группах, чтобы каждый студент получил достаточную практическую нагрузку. Набор осваиваемых языков может отличаться, – параллельно с английским наши студенты учат испанский, арабский, китайский, французский (выбор каждый делает самостоятельно).
Мы постоянно приглашаем к нам иностранных гостей, спикеров, знаменитостей – носителей языка – для усиления качества произношения студентов. Собственный лагерь I-Camp – отличное подспорье для постоянной отработки приобретенных навыков наших студентов: это познавательно, полезно и перспективно.
Подать заявку на обучение
Адрес поступления:
Ленинградский пр-т, д. 80, корпуса Е, Ж, Г.
Станция метро «Сокол», выход в центре зала на ул. Балтийская, далее пешком или на троллейбусе (№ 6, 43) до остановки «Институт Гидропроект» (1 остановка), у троллейбусного депо повернуть направо.
Контакты приемной комиссии:
Телефон: +7 (495) 800 10 01
E-mail: [email protected]
График работы приёмной комиссии:
Пн – Пт: 08:30 – 22:10;
Сб – Вс: 10:00 – 17:00;
synergy.ru
Какие предметы нужно сдавать на переводчика?
Какие предметы нужно сдавать на переводчика?
Желающим поступить в ВУЗ на переводчика однозначно нужно сдавать ЕГЭ по русскому языку, по математике и иностранный язык. А уже в дополнение к этому обществознание и географию. Но каждый конкретный ВУЗ выставляет свои дисциплины поэтому уточняйте заранее.
Интересная, но и необычайно сложная профессия переводчик ! И где бы вы не работали по данной специальности : в посольстве, фирме, редакции, или на дому – одно лишь неправильное толкование фразы, или ключевого слова, способно привести не только к неразберихе, но даже к международному скандалу ! А ответственность ложится на кого ? Разумеется, на непосредственного участника лингвистического процесса – переводчика.
По этому поводу, мне вспомнился фильм Леонида Гайдая quot;Иван Васильевич меняет профессиюquot;, и слова героя Савелия Крамарова Феофана : quot;Был у нас толмач…, а он лыка не вяжет – мы его в кипятке и сварилиquot;.
Конечно, наказания времн Ивана Грозного, слава Богу, давно канули в Лету, и вряд ли знаток языков вообще будет привлечн к какой-либо ответственности, но вот работы, как и доброго имени, определнно может лишиться.
Для того же, чтобы поступить на переводчика в Украине, необходимо сдать ВНО по следующим предметам : украинский язык и литература, плюс профильный иностранный язык, а также в зависимости от вуза историю Украины или Всемирную литературу.
Успешного прохождения экзаменов !
Первым делом для поступления на факультет иностранных языков требуется подтверждение знаний иностранного языка, затем знание языка родного (русский в РФ), литературы и истории. В принципе обычный набор для гуманитарного ВУЗа.
Чтобы поступить на факультеты лингвистики, необходимо сдать ЕГЭ по русскому языку, английскому языку, а также по литературе или истории. Но Вам лучше уточнить непосредственно в Вашем ВУЗе. Список дисциплин может отличаться в зависимости от ВУЗа.
Для поступления на лингвистический факультет ВУЗа необходимо сдать обязательно государственный экзамен по тому иностранному языку, на который желаете поступить (немецкий, английский, французский), по родному языку (в РФ – русский, скорее всего – сочинение), историю и литературу. В различных ВУЗах могут быть особые требования, которые следует уточнить непосредственно там, куда желаете поступить.
Для поступления на факультет иностранных языков сдаются в основном гуманитарные дисциплины: обязательно государственный язык и литература, иностранный язык, история. О других дисциплинах, обязательных для этой специальности, я не слышала.
Работать переводчиком можно после окончания филологического факультета. В некоторых вузах есть специальность, которая так и называется: quot;Переводquot;. Для того, чтобы туда поступить в Украине надо сдать следующие экзамены Внешнего независимого оценивания (ВНО):
Сейчас профессия переводчика не самая высокооплачиваемая, но без работы вы уж точно не останетесь. А если выберете китайскую филологию, то заработки будут повыше.
Я знаю только про украинские вузы. Там сдается профильный иностранный (допустим английский язык), украинский и литература и история Украины. Но историю надо сдавать не во всех вузах. В большинстве университетов это английский и украинский.
Осмелюсь предположить, что в России это английский (или другой профилирующий), русский и литература и история России.
В РФ на факультет иностранных языков я сдавала когда-то- русский язык(сочинение), литература, история, иностранный язык, обязательное собеседование на иностранном языке. Бывают периодически изменения, то уберут экзамен по литературе, то снова вернут.
Для того,чтобы стать переводчиком,вам для начала нужно знать неплохо хоть какой-нибудь иностранный язык(желательно английский),так как одной из основных дисциплин при сдаче экзаменов на факультет ин.языка является именно английский язык,а также государственный,после уже идут дополнительные дисциплины,которые в каждом ВУЗе,куда поступаете,свои,о чем непосредственно лучше узнавать уже в самом учреждении,чтобы избежать ненужных неувязок.Скажу,что данная профессия довольно перспективная,поэтому пользуется спросом всегда и идет жесткий отбор,посему лучше прилаживать старания,дабы труд окупился в будущем.
info-4all.ru
Переводчик 9 класс — Можно ли поступить на переводчика после 9 класса? — 22 ответа
В разделе ВУЗы, Колледжи на вопрос Можно ли поступить на переводчика после 9 класса? заданный автором Осоловелый лучший ответ это Для того чтобы работать по профессии переводчика, не обязательно иметь высшее профессиональное образование по соответствующей специальности. Для данной профессии достаточно иметь диплом о среднем профессиональном образовании, полученный в колледже или техникуме, или, к примеру, достаточно окончить специальные курсы.
Если не знаешь, после 9 класса как раз можно пойти в колледж и техникум на соответствующую специальность, вопрос лишь в том, есть ли такие в твоем городе.
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Можно ли поступить на переводчика после 9 класса?
Ответ от Европеоидный[активный]
толку никакого не будет. Заканчивай 11 классов и поступай на вышку
Ответ от Недостоверная информация[гуру]
Можно нанять репетитора или пойти на курсы
Ответ от щедрость[гуру]
Уезжай в ту страну и поживи там. Возьмут на работу сразу без образования. Сленг в переводе важней учёбы.
Ответ от Ivan Tishenko[активный]
Смотри тему, то что тебя интересует – учи сама дома, продолжая ходить в школу. Потом поступай уже с ОТЛИЧНЫМИ знаниями. Добейся знаний сама. Интернет дает возможностей уйму в этом плане. И да, в универе не учат нифига, только решать проблемы
Ответ от Ђатьяна Ушакова[гуру]
ВРЯД ЛИ….
Ответ от Малышка[гуру]
поступить, конечно, можно… только имей в виду, что работодатель, когда будет твое резюме рассматривать, первым делом поинтересуется, почему не высшее…
Ответ от Евгения Григорьева[гуру]
Колледжей, где учат на переводчика, в природе не существует. Есть колледж, где учат на секретаря со знанием языка, туда довольно большой конкурс, но поступить вполне реально. А вообще переводчик – специальность, требующая высшего образования.
Ответ от 2 ответа[гуру]
Привет! Вот еще темы с нужными ответами:
Ответить на вопрос:
22oa.ru
Переводчик колледж — Учат ли в колледжах на переводчиков? Например, ученик после 9 класса идёт в колледж, потом хочет идти в ВУЗ. НО!(внутри) — 22 ответа
В разделе ВУЗы, Колледжи на вопрос Учат ли в колледжах на переводчиков? Например, ученик после 9 класса идёт в колледж, потом хочет идти в ВУЗ. НО!(внутри) заданный автором Ѝлеонора Аквитанская лучший ответ это В средних специальных заведениях “на переводчика” не учат.
Переводчик может преподавать язык, но только в вузе, не в школе.
Учеба в вузе после педагогического колледжа возможна сразу с третьего курса, но платно. Или можно выбрать вариант “второго высшего”, куда берут людей со среднем специальным образованием в смежной сфере, тоже платно, но отличие в графике посещения. Можно и на первый курс поступить, тогда не вижу смысла в получении корочки колледжа, зря только время теряется.
Источник: Преподаватель иностранного в вузе
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Учат ли в колледжах на переводчиков? Например, ученик после 9 класса идёт в колледж, потом хочет идти в ВУЗ. НО!(внутри)
Ответ от Изморось[эксперт]
Пусть идет в 10 класс и параллельно при ВУЗе учится на подготовительных курсах… За 2 года язык подтянет и поступит… Не захочет учиться 5-6 лет на магистра уйдет с дипломом бакалавра.. то же колличество лет, что колледж….
Ответ от Европейский[гуру]
обратитесь в педагогический колледж, там готовят учителей английского языка, а далее можно и ни переводчика поступать.
Ответ от Mary[гуру]
да я согласна с Евгенией, но в колледжах на учителей начальных классов учат! И на переводчиков возьмут только на 1 курс института после подобного колледжа! А вообще лучше идти на учителя иност. языков у него специализация шире! А переводчик не может преподавать язык!
Ответ от 2 ответа[гуру]
Привет! Вот еще темы с нужными ответами:
Ответить на вопрос:
22oa.ru
Профессия Переводчик — Учёба.ру
15 правил безопасного поведения в интернете
Простые, но важные правила безопасного поведения в Сети.
Институт гуманитарного образования и информационных технологий
ИГУМО — современный вуз
Российский технологический университет
Потенциал 3 университетов! Все программы, условия и главные факты.
Олимпиады для школьников
Перечень, календарь, уровни, льготы.
Закодированный мир
Зачем учить детей программированию и как это влияет на развитие?
Классная экипировка
Полезные и забавные предметы для школьников.
Московский социально-экономический институт
Профессии для общества
Кузница кадров
Самые перспективные профессии в колледжах.
Первый экономический
Рассказываем о том, чем живёт и как устроен РЭУ имени Г.В. Плеханова.
Билет в Голландию
Участвуй в конкурсе и выиграй поездку в Голландию на обучение в одной из летних школ Университета Радбауд.
Цифровые герои
Они создают интернет-сервисы, социальные сети, игры и приложения, которыми ежедневно пользуются миллионы людей во всём мире.
Английский язык
Совместно с экспертами Wall Street English мы решили рассказать об английском языке так, чтобы его захотелось выучить.
Работа будущего
Как новые технологии, научные открытия и инновации изменят ландшафт на рынке труда в ближайшие 20-30 лет
Профессии мечты
Совместно с центром онлайн-обучения Фоксфорд мы решили узнать у школьников, кем они мечтают стать и куда планируют поступать.
Экономическое образование
О том, что собой представляет современная экономика, и какие карьерные перспективы открываются перед будущими экономистами.
Гуманитарная сфера
Разговариваем с экспертами о важности гуманитарного образования и областях его применения на практике.
Молодые инженеры
Инженерные специальности становятся всё более востребованными и перспективными.
Новая педагогика
Как меняется главный педагогический вуз страны, и что такое универсальный бакалавриат.
Онлайн-образование
Можно ли получить качественное образование, не выходя из дома.
Федеральные университеты
О том, как получить образование мирового уровня в регионах России.
Табель о рангах
Что такое гражданская служба, кто такие госслужащие и какое образование является хорошим стартом для будущих чиновников.
Карьера в нефтехимии
Нефтехимия — это инновации, реальное производство продукции, которая есть в каждом доме.
www.ucheba.ru