Переводчик специалист – Переводчик – кто это и как им стать? Описание профессии, плюсы и минусы

Содержание

Переводчик – кто это и как им стать? Описание профессии, плюсы и минусы

Профессия переводчика позволяет работать в международных компаниях, ездить в командировки за границу. Это интересная работа для людей, которым нравится изучать иностранные языки и изучать особенности и культуру других стран.

Кто такой переводчик и чем он занимается?

Переводчик – это специалист, который грамотно и максимально приближенно к оригиналу переводит информацию с одного языка на другой. Переводчики могут переводить письменно или устно. Чаще всего от специалиста требуется навыки обоих видов перевода. Но некоторые переводчики специализируются на чем-то одном – переводят только письменно (например, работают в издательстве и переводят книги) или устно (например, работают гидами).

  • Письменные переводчики – занимаются переводом текстов, документов, чертежей, книг и т.д. с одного языка на другой. Могут работать в компаниях, как фрилансеры или в бюро переводов.
  • Устные переводчики – переводят речи и выступления на переговорах, семинарах, конференциях. Выделяют переводчиков-синхронистов, которые переводят речь в режиме реального времени. Синхронисты – одни из самых высоко оплачиваемых переводчиков.
  • Технический переводчик занимается переводом инструкций, чертежей, спецификаций. Это очень востребованное направление, поскольку многим компаниям приходится переводить документацию к иностранному оборудованию.
  • Художественный переводчик специализируются на переводе художественной литературы. В настоящее время доходы художественных переводчиков не очень высоки.

Также выделяют переводчиков компьютерных игр, фильмов, переводчиков рекламы. Последние могут заниматься не только переводом рекламы, но и ее адаптацией к родному языку, ведь юмор и многие обороты речи воспринимаются по-разному в различных странах и культурах.

Плюсы и минусы профессии переводчика

Плюсы:

  • Высокий спрос на профессионалов.
  • Возможность работать в международных проектах.
  • Отсутствие языкового барьера.
  • Свободный график работы при работе на фрилансе.
  • Расширение кругозора.
  • Большой круг общения.
  • Интересная работа, которая держит мозг в тонусе и заставляет развиваться.
  • Возможность хорошо зарабатывать.
  • Высокий престиж профессии в обществе.

Минусы:

  • Рабочий день может быть ненормированным.
  • Высокие психоэмоциональные нагрузки, особенно на синхронистов.

Необходимые навыки и знания

  • Отличное знание иностранного и родного языка.
  • Большой словарный запас.
  • Широкий кругозор.
  • Знание делового этикета, основ межкультурной коммуникации.

Сколько зарабатывают переводчики?

Зарплата переводчика зависит от квалификации, количества заказов, от компании и города, в котором он работает.

Как стать переводчиком?

Во многих крупных городах есть вузы, где ведется обучение по специальности «перевод и переводоведение». Также работать переводчиками могут выпускники факультетов иностранной филологии, международных отношений.

При поступлении на иностранный факультет, как правило, потребуется сдавать иностранный язык. Подготовиться к сдаче экзамена можно онлайн, например, пройдя учебные программы с ведущими учителями на различных сайтах.

Где искать работу переводчику?

Работу можно найти на биржах фриланса, обратившись напрямую в бюро переводов, на сайтах вакансий. Профессия переводчика – востребована, поэтому найти работу по ней не очень сложно.

Полезные статьи по теме:

Рекомендуем

Главное в профессии иллюстратора – умение и желание рисовать. В отличие от многих других специализаций в дизайне, эта работа не требует ...

Работа с узлами и механизмами всего, что движется. Суть профессии инженера машиностроения: Проектирование узлов, машин и механизмов любой ...

www.kadrof.ru

9 заблуждений о профессии переводчика

О девяти заблуждениях в профессии переводчика

Профессия «переводчик» считается одной из самых распространенных во всем мире. Но о людях, занимающихся переводами, редко можно найти информацию в газетах. Как правило, именно поэтому у многих складывается неправильное представление об этой профессии.

Рассмотрим 9 распространенных заблуждений о переводчиках:


Любой человек, знающий иностранные языки, может осуществлять переводы.
Несомненно, в обычной жизни, когда требуется назначить встречу или заказать ужин, многие смогут свободно обойтись без переводчика. Но когда речь идет о работе с техническими или маркетинговыми текстами больших объемов, требующих понимания не только общего смысла материала, но и мельчайших деталей, а также грамотного использования русского языка, успешно справиться смогут лишь профессиональные специалисты.

Необходимость в переводчиках сейчас снижается.
Сегодня количество людей, владеющих каким-либо иностранным языком, постоянно растет, но и количество международных партнеров и, соответственно, количество переводимых документов также увеличивается. Значительно повысился объем устных и письменных заказов в Агентстве переводов, вслед за этим увеличивается и армия переводчиков. Востребованность профессии переводчика подтверждает, помимо всего прочего, и большой конкурс в университеты на лингвистические специальности.

В профессии переводчика ничего не меняется.
В последнее время на помощь письменному переводчику приходят новые технологии. Электронные словари заменили полки, заставленные бумажными лексиконами. Появилось огромное количество специального программного обеспечения для переводчиков. Оно помнит ранее переведенные тексты и тем самым увеличивает производительность труда переводчика где-то на 40%.

Для того, чтобы заниматься переводами, необходимо лингвистическое образование.
Бесспорно, образование лингвиста будет неотъемлемым плюсом при переводах, но большое количество профессиональных технических переводчиков имеет высшее естественнонаучное образование. А потом уже интерес к языку привел к получению второго лингвистического образования. Существует много грамотных переводчиков, которые основываются на том иностранном языке, который учили в школе или институте, а успеха в переводе добились благодаря постоянной практике в Агентстве переводов.

Сложный технический текст может грамотно перевести только специалист в этой области, а переводчику это не под силу.
Несомненно, специфику и терминологию конкретной области специалист, работающий в ней, знает лучше, но при письменном переводе существует технология связи с заказчиком, которая позволяет сделать грамотный перевод даже самых узкоспециальных текстов. Технический перевод предполагает тщательное изучение переводчиком специальной литературы, справочных материалов заказчика, долгих поисков в Интернете, а также составления глоссариев и уточнения спорных вопросов. Поэтому перевод высокого класса переводчик может осуществить, но при наличии профильного образования, широкого кругозора и опыта.

Работа переводчика легкая.
Переводчик, осуществляющий письменный перевод, работает по 8-10 часов в день, причем он должен быть постоянно собран и аккуратен. А есть и непредвиденные обстоятельства, когда работа должна быть сделана еще вчера. Работа переводчика требует непрерывного самообразования и профессионального развития. Например, осуществить перевод с японского языка весьма нелегко.

Профессия переводчика не творческая.
Перевод был и остается творческой профессией, несмотря на появление систем автоматизированного перевода, использующих технологии искусственного интеллекта. Даже короткую фразу можно перевести по-разному. Подбор наиболее подходящего значения слова, причем иногда вообще отсутствующего в русском языке, может занимать много времени, а перевод иностранного слогана или художественного текста можно осуществлять бесконечно долго.

В современной деловой среде переводчик играет маленькую роль.
Как работает устный переводчик? Он не просто переводит переговоры с одного языка на другой, он создает атмосферу взаимопонимания и партнерства. Переводчик достигает понимания между людьми, говорящими на разных языках. Порой он является мостиком между разными культурами, представляющими ведение бизнеса по-разному. Работа грамотного переводчика увеличивает шансы успешного завершения переговоров.

Переводы - это малый бизнес.
Переводческие команды для выполнения пожеланий заказчиков, а также для перевода масштабных проектов за минимальное время или внедрения современных технологий и систем управления, укрупняются. Количество штатных сотрудников порой больше 50, а число внештатных переводчиков насчитывает сотни человек. Соответственно, и объемы у Агентства переводов исчисляются сотнями тысячами страниц в год!

Нотариально заверенный перевод

Статья подготовлена по материалам различных Интернет-источников.

www.perevod71.ru

Переводчик и военный специалист - Lingvomaster

11 фактов о том, что мы так похожи!

Недавно В СМИ прошла информация о том, что неверный перевод чуть не спровоцировал военные действия: переводчик передал ситуацию военного положения как военный конфликт. В обозначенном географическом районе резко возросла напряженность…

Помимо подобных ситуаций существует много параллелей между переводом и военной сферой, одни из них очевидны, другие хорошо замаскированы и видны только профессионалам. Я хочу рассказать вам о наиболее очевидных совпадениях между двумя этими столь разными профессиями.

1.       Переводчик, особенно фрилансер, как письменный, так и устный, должен всегда находиться в ситуации боевой готовности: выполнить срочный заказ, в короткие сроки освоить новую тематику, установить новую программу и разобраться в ее работе…

2.       Хороший переводчик, как и грамотный военнослужащий, должен обладать навыками ораторского искусства, силой убеждения, харизмой и быстрой реакцией.

3.       Квалифицированный переводчик, как и военный специалист, несет ответственность за принятые решения, разработанные стратегии и планы.

4.       Умение адаптироваться, анализировать ситуацию, собирать порой совершенно разрозненные данные и использовать современные технологии в равной степени характеры как для переводческой, так и для военной сферы.

5.       Переводческая деятельность (собственно военный перевод), как и грамотная военная политика, всегда нацелены на сохранение мира.

6.       В синхронном переводе очень важно уметь анализировать, подстраиваться под темп речи оратора и предсказывать действия и ход мыслей выступающего, то есть выступать в роли союзника, а не противника. Подобные навыки необходимы и для военных специалистов, чтобы предугадать стратегию действий в обоих лагерях.

8.       Все чаще на профильных конференциях и форумах по переводу звучит мысль о том, что хороший специалист должен поддерживать себя в хорошей физической форме, избегать вредных привычек и вести здоровый образ жизни. Сдача регулярных нормативов по физической подготовке − это одна из реалий военной службы, которая хорошо и подробно демонстрируется в художественных фильмах (вспомним в качестве примера хотя бы «Солдат Джейн» и «По соображениям совести»).

9.       Известный переводчик-синхронист Андрей Фалалеев в своих книгах и на тренингах проводит прекрасную аналогию между работой переводчика и восточными боевыми искусствами и говорит о “степенях защиты” и о необходимой личной безопасности переводчика. Подобные формулировки говорят сами за себя…

10. В случаях, когда радар улавливает цель, пилот докладывает, рапортуя: «Попал в тон!». С этого момента и военнослужащие, и техника сосредотачиваются на поражении захваченной цели. Суть перевод – «попасть в тон» текста, выступления или заказчика, чтобы достичь поставленной рабочей цели.

11.     Как ни странно, но не только военная деятельность, но и работу переводчика можно хорошо описать с помощью одной известной песенной фразы о службе, что “опасна и трудна, и на первый взгляд как будто не видна”... И правда, хороший перевод, в котором мы не слышим фразу “полный дом” в контексте карточной игры, а герои выражают свои мысли правильным русским (!) языком вызывает восторг у коллег по профессиональному сообществу, но, в большинстве случаев, абсолютно естественно воспринимается широкой аудиторией, тем острее чувствуются неудачи. Они не столь фатальны, как подрыв на мине, но вот сам процесс перевода очень часто напоминает именно прохождение этих самых минных полей...

Недавно завершившаяся в Уфе крупнейшая в России конференция по переводу и локализации TFR 2017 открылась пленарным докладом Константина Дранча, который емко и категорично сравнил состояние переводческой отрасли с картинкой, на которой изображены молодой человек-бизнесмен, красивая девушка-переводчик и ...БТР. Подобная аналогия говорит сама за себя.

В современной образовательной ситуации научиться переводу можно в вузах – все больше программ появляется как на уровне бакалавриата, так и на уровне магистратуры.

Для молодых специалистов и активных практикующих переводчиков хорошим вариантом станут школы перевода, которые проводят интенсивные очные и вебинарные онлайн-курсы. Подобная практика становится все актуальнее и во время проведения крупных профильных конференций и форумов. Ближайшее и подобных мероприятий – Летняя школа перевода Союза переводчиков России в Архангельске.

Автор: Татьяна Швец, практикующий устный и письменный переводчик,

автор учебника и курсов по военно-техническому переводу, лингвокоуч

linguaterra.ru

В следующих статьях Татьяна Швец продолжит рассказ о работе переводчика и обучению переводу. Следите за нашими анонсами!

lingvomaster.org

Работа для переводчика

Эти люди порой участвуют в принятии решений государственной важности, без них немыслима ни одна сфера общественной деятельности, будь то политика, культура, наука, бизнес, образование. От их навыков, опыта и личных качеств зависит исход любых международных переговоров. Они - переводчики.

Как ими становятся и что им приходится преодолевать на пути к профессионализму и безупречному знанию иностранного языка?

Мы обратились к специалисту бюро переводов, занимающего одно из ведущих мест в области перевода в России, и попытались выяснить, что нужно знать молодому специалисту для того, чтобы сделать первый шаг к профессиональной карьере переводчика.

- Какие основные требования предъявляет работодатель к соискателям на должность переводчика?

- Очень важна постоянная переводческая практика, то есть не меньше 7 страниц перевода ежедневно, а также общее количество переведенных страниц на момент собеседования.

Также необходим опыт перевода в конкретной сфере. Например, все наши технические переводчики имеют два высших образования: одно - техническое, а второе - филологическое. Специализированный перевод требует великолепного знания не только иностранного языка, но и специальной терминологии предмета или отрасли, в которой переводчик работает.

- А насколько важна специализация в переводе? Может ли специалист в области художественного перевода работать, например, с юридическими или научными текстами?

- Специализация в переводе крайне важна. В подавляющем большинстве случаев переводчик, никогда не работавший с юридическими или научными текстами, не сможет сравниться со специалистом в данной области. Поэтому уже на этапе отбора переводчиков принимается во внимание их специализация, и на этом уже строится предварительное тестирование.

- Расскажите немного о том, как проходит отбор кандидатов-переводчиков.

- Сначала мы приглашаем соискателя на устное собеседование, где выясняем его образование и опыт работы. После этого предлагаем ему пройти тест, задания для которого мы берем из реальных заказов нашей компании. Это могут быть технические инструкции, каталоги, спецификации. Соискатель может выполнить тест в нашем офисе или же удаленно. Проделанную работу оценивает эксперт, и на основании экспертного заключения принимается решение о дальнейшем сотрудничестве.

- По каким критериям эксперт оценивает проделанную работу?

- Работа оценивается на соответствие перевода оригиналу, при этом учитывается ряд критериев. Прежде всего, это суть перевода, то есть точность передачи смысла текста. Потом, стиль изложения, или чувство времени. Например, современный текст и текст XIX века, естественно, будут иметь разные переводы. Здесь очень важно, чтобы перевод был выполнен с соблюдением стиля и языка эпохи. Большое внимание уделяется также знанию специальной терминологии данной предметной области и стандартных наименований, то есть названий, имен, цитат и т.д. Ну и конечно, учитывается грамматика.

Критерием оценки устных переводчиков является также опыт работы, количество заказов, а также рекомендации от прежних работодателей и организаторов мероприятий, где работал переводчик.

- Очевидно, что навыки и опыт накапливаются в процессе работы, существует ли испытательный срок для переводчиков вашей компании?

- Конечно, испытательный срок существует. Для штатных переводчиков он составляет три месяца. Более того, первые заказы новых сотрудников подвергаются тщательной проверке и контролю качества.

- Если соискатель прекрасно владеет не одним иностранным, это его плюс или минус? Влияет ли это на качество перевода?

- Если переводчик знает несколько языков это, несомненно, существенный плюс. Более того, наши ВУЗы, как правило, готовят переводчиков, владеющих двумя языками. Но специалист, безупречно владеющий двумя языками, - это большая редкость, такие специалисты ценятся на вес золота.

- А переводчики со знанием каких языков сегодня наиболее востребованы? Пользуются ли спросом специалисты в области редких языков, и каких именно?

- Сейчас наиболее востребованы переводчики со знанием английского, немецкого и французского языков. Что касается редких языков, то сейчас самый популярный из них - китайский.

- Можете ли вы выделить сферы деятельности, переводы в которых сейчас наиболее востребованы?

- Нет, четко выделить какие-либо определенные области нельзя, переводчики нужны во всех сферах деятельности человека. Однако можно отметить, что сейчас увеличивается спрос на перевод текстов в области рекламы и маркетинга, поскольку данная сфера получает все большее развитие. Вместе с тем ощущается нехватка специалистов, способных переводить узкоспециализированные технические тексты, так как существующая система образования не всегда обеспечивает необходимый уровень профессиональной подготовки переводческих кадров. Практически нет ВУЗов, где переводчиков готовят на базе уже полученного технического образования.

- А может ли специалист в области письменного перевода работать устным переводчиком, и наоборот?

- Такое случается крайне редко, так как письменный и устный перевод - это две совершенно разные специальности. Как правило, переводчик выбирает одну из них, но случаев, когда устный переводчик садится за перевод текстов, больше, чем когда письменный переводчик становится устным.

- Какими личными качествами должен обладать хороший переводчик?

- Наверное, самые основные качества - это ответственность, исполнительность, умение выполнять задачи в четко определенные сроки и способность к самосовершенствованию. Несомненно, для устного переводчика очень важно быть находчивым, чтобы уметь без труда выходить из затруднительных ситуаций, возникающих порой при устном переводе.

- Изучение иностранных языков сейчас популярно и престижно, не наблюдается ли в связи с этим переизбытка кадров?

- Переводчик - это специальность. Недостаточно просто хорошо знать иностранный язык, нужно еще быть специалистом в той области, в которой осуществляется перевод, иметь высшее образование в этой сфере. Переводчик должен точно и правильно излагать мысль, а не передавать общий смысл. Именно поэтому не каждый человек, знающий язык, способен быть хорошим переводчиком.

- Ваш совет соискателям на должность переводчика.

- Накапливать опыт и расширять свой кругозор. Следить за событиями, происходящими в мире, смотреть новости, читать газеты. Постоянно совершенствуйтесь и у вас все получится!

По материалам журнала "Иностранные языки PLUS"

Поделитесь с друзьями полезной статьей!

www.lingvocenter.ru

Переводчик иностранных языков. Работа переводчиком.

Профессия переводчика имеет свои сложности и преимущества, с которыми студенту данной специальности приходится столкнуться еще до получения диплома. Что нужно знать молодому специалисту или заказчику по поводу стоимости услуг перевода.

Пользу услуг перевода, которые оказывают частные переводчики и крупные агентства, сложно переоценить. Их востребованность остается высокой, несмотря на развитие технологии электронного перевода. Есть все основания полагать, что в среднесрочной перспективе специалисты в этой области не останутся без работы.

Помимо преимуществ, профессия переводчика имеет свои сложности, с которыми специалисту приходится столкнуться еще до получения диплома. Именно высокие требования и становятся причиной того, что стоимость услуг профессионального перевода не может быть низкой. Пока что ни одна машина не смогла заменить человека, способного понять нюансы речи или текста на иностранном языке.

Преимущества профессии

Объем информации, которую приходится обрабатывать современному человеку, растет с каждым годом. Это же относится и к количеству материала, предназначенного для перевода с иностранного языка или на него. Многочисленные контакты между учеными, бизнесменами и частными лицами разных стран делает работу переводчика нужной и оплачиваемой.

Многие фирмы при приеме на работу ставят в числе желательных или обязательных качеств соискателя — знание иностранных языков. У человека, который профессионально владеет несколькими языками и имеет документальное подтверждение этого, есть все шансы получить желаемую должность. Поэтому даже если выпускник соответствующего факультета решит пойти работать не по специальности, полученные знания ему, безусловно, пригодятся.

Кроме того, переводчик имеет возможность работать удаленно, совмещая основную работу и дополнительную. Если он действительно владеет всеми нужными навыками, он сможет быстро наработать клиентуру и получать достойную оплату своего труда.

Потребность в специализации

Спрос на услуги профессиональных переводчиков позволяет найти работу даже молодому специалисту. Но значительное предложение от фрилансеров и агентств снижают стоимость некоторых наиболее распространенных услуг. Поэтому помимо знания языка требуется разбираться в одной или нескольких областях, на которых можно будет сосредоточиться. К ним относятся:

  • Технические знания, которые в настоящее время востребованы и в среде переводчиков;
  • Познания в медицине. Желательно профильное образование и хотя бы небольшой стаж работы в соответствующей области;
  • Финансовое или экономическое образование;
  • Знание юриспруденции.

Помимо необходимости иметь второе высшее образование или постоянно заниматься самообучением, нужно регулярно обновлять знания. Если в одной сфере серьезные изменения происходят раз в несколько лет, то в другой ежегодно появляются новые термины, правила, законы, меняется интерпретация существовавших ранее понятий.

Литературный перевод

Перевод художественной литературы в агентстве и у серьезных частных исполнителей оплачивается дороже, чем, скажем, перевод иностранных документов или буклета. Специалисты, занимающиеся литературным переводом, должны обладать навыками и качествами, без которых не добиться успеха в этом деле:

  • Умение адаптировать к аудитории слова и фразы, буквальный перевод которых будет для них непонятен. Это может быть связано с национальной культурой, традициями страны. В некоторых случаях дословный перевод выглядит нелепицей и недопустим;
  • Знание правил сочетания слов. Даже если перевод выполнен с соблюдением правил, само употребление некоторых слов будет смотреться «некрасиво» и неестественно. Необходимо отличное знание языка, умение чувствовать его так же, как свой родной;
  • Навыки перевода имен и названий, который иногда можно оставить как есть, а иногда допустимо перевести на иностранный язык;
  • Понимание того, как адаптировать шутки, особенно если вся их суть строится на вещах, с которым иностранец просто незнаком. Иногда приходится менять их на что-то из другой культурной среды, но только после предварительного согласования с заказчиком.

Чтобы заниматься интерпретацией литературных текстов, нужно самому быть любителем литературы.

Владение языками

Большинство языков, на которых разговаривают в мире, относится к числу слабовостребованных в других регионах. Редко можно встретить заказ на перевод с хинди или с венгерского. И, тем не менее, именно такие переводы обычно самые оплачиваемые — их стоимость намного больше, чем переводы на английский или немецкий, на которые обычно и ориентированы переводчики. Нередко бывает так, что знание пары языков оказывается недостаточным, и, если специалист не хочет пропустить мимо себя дорогие заказы, требуется освоение новых. Учеба происходит без отрыва от основного рабочего процесса, требуя затрат денег и личного времени.

Выбирая язык для таких факультативных занятий нужно учитывать его востребованность в конкретном регионе.

Конкуренция

Конкуренция присутствует в любой сфере. Переводческое дело не стало исключением. Фрилансеры конкурируют с официально работающими командами специалистов — агентствами или бюро. Последние соревнуются друг с другом за звание лучшего, которое поможет увеличить число клиентов. В таких условиях переводчику на выбор дается два варианта:

  • Довольствоваться знаниями, полученными в вузе, и стабильно получать недорогие заказы;
  • Развиваться и начать со временем «расти» в профессиональном плане.

Тому, кто только выбирает профессию в бюро переводов в Москве и мечтает о легких деньгах, будет полезно узнать о трудностях, с которыми ему предстоит столкнуться. Заказчик, не понимающий причин высокой стоимости переводческих услуг, сможет понять их, только узнав о том, насколько непростым является их выполнение.

www.martinperevod.ru

5 мифов о профессии переводчика

Каждый переводчик, будь он новичком или профессионалом с огромным опытом, не раз сталкивался с предвзятым отношением к своей профессии. Это не очень приятно, слышать от представителей других профессий скептические замечания относительно неполноценности этой профессии, относительно того, что ничего сложного в переводе нет: сиди себе в офисе, стучи по клавишам. Но такое отношение к нашему брату возникло не сейчас и даже не 100 лет назад. Существует достоверный исторический факт, что в свое время Петр I выдал указ, который назывался: «О переводчиках и прочей обозной сволочи».

В данной статье мы решили представить 5 мифов о профессии переводчика.

1. Переводить может каждый.

Как часто мы слышим, что перевод – это ерунда, что в нем нет особых сложностей, что зная язык, Вы сможете без проблем работать переводчиком. Но любой квалифицированный переводчик может ответить на это тем, что профессиональный качественный перевод зависит от множества факторов помимо знания языка. Хороший переводчик – это эксперт в приемах переводах, он обладает широчайшим кругозором. Чтобы понять в чем состоит суть работы переводчика, достаточно сравнить перевод одного и того же текста, выполненный профессионалом-переводчиком и человеком, который просто знает язык.

2. Переводчик не может качественно перевести узкоспециализированный текст, это может сделать только специалист.

Некоторые считают, что переводчик может толково перевести только тексты общей тематики. Но такая работа попадается переводчику крайне редко. Чаще всего мы занимаемся переводом юридической, финансовой, технической и медицинской документации. И очень немногие переводчики имеют профильное образование, соответствующее какой-либо из этих тематик. Но это не значит, что он не может выполнить такой перевод качественно. В работе с узкоспециализированными переводами переводчик использует массу дополнительных источников информации и по выполнении заказа очень часто показывает блестящие знание специфики наравне со специалистами.

3. Профессию переводчика лучше осваивать в дополнение к основной профессии.

Зачастую, когда человек слышит о профессии «переводчик», скептические замечания не заставляют себя долго ждать. Считается, что переводчик – это не профессия, ведь язык выучить может каждый. То есть, переводчик – не является самостоятельной профессией, и к переводческому образованию обязательно нужно добавить какое-нибудь профильное. Вот здесь становится вопрос: почему юридическое, техническое или любое другое образование считается профильным, а филологическое нет? Но ведь юрист, инженер или медик – специалист только в своей отрасли, а переводчику приходится быть специалистом во всех тематиках, с которыми он работает.

4. Переводчик – это скучная, нетворческая профессия.

В общественном сознании существует два стереотипа: переводчик либо всю жизнь путешествует и работает с людьми, либо сидит сутками за рабочим столом и монотонно барабанит по клавиатуре. Это примитивное представление о нашей работе. Письменный перевод может стать предметом творчества для человека, который действительно любит то, чем занимается. Мало кто может себе представить, как порой увлекательно бывает «раскрутить» запутанное предложение так, что в переводе оно понятнее и красивее звучит, чем в оригинале.

5. Переводчик должен знать все о языке.

Любимое занятие друзей и знакомых переводчика – это попросить что-нибудь перевести, например, слова песни, которая звучит по радио. В случае если переводчик отказывается или говорит, что он не знает, на него тут же сыплется куча фраз вроде: «Ты что этого не знаешь? Ты же переводчик!». Хотим открыть Вам большую тайну: переводчики, как и все остальные люди, редко вслушиваются в слова песен и, как и все нормальные люди, не могут и не обязаны знать все.

Можно выучить наизусть словарь, но это не гарантия того, что в результате Вы будете, как соловей, петь на иностранном языке. Профессионализм переводчика заключается не только в наличии знаний, но и в умении их совершенствовать, заниматься исследовательской деятельностью, с достоинством и смекалкой выходить из сложных ситуаций, когда есть неуверенность в правильности перевода или понимание того, что переводчик чего-то не знает.

aprofi.com.ua

Как стать переводчиком? От постановки цели до трудоустройства

Изучение иностранных языков, даже одного, открывает путь для становления в качестве переводчика. А это дает возможность получать неплохой доход: профессия востребована во все времена, и спрос на услуги не теряет актуальности, несмотря на распространение технологий и средств машинного перевода.

Хотите быть переводчиком? Это нетрудно, если вы готовы проявить целеустремленность, трудолюбие в освоении знаний и навыков, действовать четко и активно по заранее намеченному плану.

Этап 1. Цели и специализация

Люди приходят в ту или иную профессию по разным соображениям. Самореализация, занятие любимым делом и получение хорошего дохода, знакомство с новыми, интересным людьми, путешествие по миру – вот основные цели тех, кто хочет стать переводчиком. Они могут быть и другими. Главное – чтобы они были, иначе вы не поймете, какое направление выбрать и на какие результаты ориентироваться.

Цели нужно конкретизировать, для чего предстоит выбрать профессиональную специализацию.

Кем бы вы хотели работать: устным или письменным переводчиком?

Случаи, когда человек работает то устным, то письменным переводчиком примерно в одинаковой пропорции, встречаются довольно редко. Выбирая профессию переводчика, со временем человек определятся, какой вид перевода ему больше нравится или просто лучше подходит. Кто-то любит спокойно переводить дома, кому-то это кажется скучным и однообразным занятием, и он старается больше работать устно. Давайте рассмотрим основные направления в устном и письменном переводе.

Хочу стать устным переводчиком

Как правило, устные переводчики — это коммуникабельные стрессоустойчивые люди, которые не боятся публичных выступлений и обладают хорошей оперативной памятью.

Когда нужно переводить устно, делают это последовательно или синхронно. Если вы хотите работать устным переводчиком, это не значит, что вам нужно просто выбрать один из вариантов. "Синхрон" — это высшая степень мастерства, не все люди изначально подходят для такой работы, не все могут это вообще освоить, да и не все хотят.


Кто такие последовательные переводчики?

Последовательный переводчик работает так: спикер произносит небольшую часть речи (предложение, законченную мысль, логический блок), переводчик переводит, затем спикер произносит следующую часть.

Как правило, у последовательных переводчиков почасовая оплата труда. Ставка зависит от языка, города, типа мероприятия и вашей квалификации.

Так выглядит последовательный перевод


Кто такие "синхронисты"?

Переводчик-синхронист переводит почти одновременно с произносимой речью (с задержкой в 6-7 секунд). Мало того, что вам предстоит не просто отлично понимать речь и чуть ли не научиться думать на иностранном языке, нужно будет еще и освоить работу со специальным оборудованием. К перечисленным выше качествам любого устного переводчика добавьте отменную реакцию, внимательность и предельную концентрацию – это все вам понадобиться во время синхронного перевода.

Переводчики-синхронисты работают в паре, меняясь каждые 30 минут. Но даже так у них почасовая оплата труда и ставка в 1,5-2 раза выше, чем за последовательный перевод.

Так выглядит синхронный перевод


История успеха Фаины Мусаевой

Желание стать переводчиком появилось в 11 классе, и я подала документы в Санкт-Петербургский государственный университет, на кафедру английской филологии и перевода. Проучившись 5 лет, я решила продолжить образование и поступила на новую магистерскую программу нашей кафедры: «Инновационные технологии перевода – английский язык». Сейчас эта программа называется «Синхронный перевод».

В 2008 году, когда я училась на 4 курсе, меня впервые пригласили поработать последовательным переводчиком на выставку индийской промышленности, и мне досталась компания, производившая  трансформаторы. Презентации продукции, деловые переговоры – было очень интересно впервые переводить не в учебной аудитории, а на реальных встречах с потенциальными партнерами. В последний день выставки моя компания подписала договор о намерениях с крупным российским предприятием, чему директор был крайне рад. На свой первый синхронный перевод я пошла немного позже, он был посвящен международным отношениям.

Сейчас я работаю практически с любой тематикой, и довольна, что выбрала профессию, которая позволяет постоянно учиться, узнавать что-то новое и знакомиться с большим количеством интересных людей. За последние девять лет я работала с выдающимися деятелями науки, Нобелевскими лауреатами, ведущими политическими деятелями, главами транснациональных компаний, с представителями известных университетов и международных организаций.

Что касается советов и рекомендаций, я хотела бы обратить внимание начинающих переводчиков на важность получения профильного образования и на выбор компаний, с которыми они планируют сотрудничать. С бюро переводов «ТранЭкспресс» я работаю с 2011 года, и могу отметить профессиональную работу менеджеров проектов, которые заинтересованы не только в успешной работе с клиентами, но и в создании комфортных условий работы для переводчиков.

Фаина Мусаева, синхронный и последовательный переводчик
Хочу стать письменным переводчиком

Письменным переводчиком стать гораздо проще. Сейчас переводить может каждый, у кого есть компьютер, а уровень мастерства проверяется выполнением тестового задания, а не внешним видом или наличием дипломов. То есть работать можно из дома, можно даже анонимно (если вам это важно). Если вы интроверт по психическому складу и хотели бы работать в спокойной, комфортной для себя обстановке, попробуйте себя в роли письменного переводчика.

Проанализировав то, как организована работа в нашем бюро, мы бы разделили письменных переводчиков на 3 категории:

Переводчики личных, шаблонных документов

Многим людям нужен перевод их персональных документов для поступления в вуз, приема на работу, получения визы, выезда за границу и других целей. Документы повторяются, и переводчики часто используют готовые шаблоны переводов.

Важно отметить, что наличие диплома о владении языком на профессиональном уровне — обязательное условие для работы таким переводчиком.

Шаблонные документы переводятся по невысокому фиксированному тарифу.

Переводчики текстов общей тематики

Переводчики, которые только получили образование или еще не уверены в своих силах, начинают свой путь с текстов общей тематики. Это может быть переписка, несложные презентации, публицистика.

Имейте в виду, что оплата за тексты общей тематики осуществляется по минимальным тарифам.

Переводчики специализированных текстов

Работа со специализированными текстами (медицинскими, юридическими, техническими и т.п.) предполагает компетентность в соответствующей сфере. Поэтому направление хорошо подходит для тех, кто уже состоялся в какой-то профессии (не филолог), хочет работать дома или ищет подработку по своей специальности. Чистые лингвисты начинают работать со специализированными текстами только после накопления существенного багажа знаний по тематике.

Узкоспециализированные тексты являются самыми дорогостоящими

Да, мы сознательно не отнесли художественные переводы ни к одной из категорий, потому что это исключительно творческое направление. Вряд ли можно дать какие-то рекомендации относительно того, как стать переводчиком стихов. Да и перевод художественных произведений редко является переводом как таковым.

Оцените имеющиеся знания и способности, посмотрите, какое направление вам будет по душе, и идите учиться!

История успеха Александра Чуракова

Выбор профессии не был неожиданным, поскольку желание реализовать себя именно в этой сфере появилось само собой и не пропало после окончания школы, а впоследствии ВУЗа по специальности «лингвист-переводчик». ВУЗ предлагал программу стажировки в США, по окончании которой я еще более укрепился в решении стать переводчиком.

Переводческой практикой в свободное от основной работы время начал заниматься в 2010 году, когда для получения общего представления о профессии, предъявляемых требованиях и методиках, устроился на работу в бюро переводов при нотариате. Среди клиентов редко, но все-таки попадались заказчики, которые хотели лично контролировать весь процесс исполнения заказа и согласовывать необходимые правки. Первый объемный заказ был поручен в бюро к исполнению именно от такого заказчика. Поскольку к тому времени мне уже неоднократно доводилось переводить, редактировать и корректировать небольшие тексты по юридической тематике, качество перевода порученного заказчиком договора нареканий не вызвало. Поскольку все само складывалось таким образом, что работать приходилось преимущественно письменно с договорами и прочими юридическими текстами, подумал, что профессия сама толкает к выбору данного направления. По прошествии года работу в бюро переводов решил оставить, чтобы приступить к частной практике. Поработав как с частными заказчиками, так и с различными бюро переводов, решил, что сотрудничество с бюро представляется более удобным, поскольку предусматривает фиксированные сроки исполнения заказов и позволяет активно развивать себя в выбранной специализации.

К настоящему времени практикой перевода договоров, учредительных документов, судебных решений и прочих юридических текстов занимаюсь около семи лет, не усомнился в правильности выбора профессии и подумываю над получением второго высшего образования в направлении права.

Александр Чураков, письменный переводчик (специализируется на эконом

www.tran-express.ru

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о