Преподаватель лингвист – НАПРАВЛЕНИЕ ПОДГОТОВКИ ДИПЛОМИРОВАННОГО СПЕЦИАЛИСТА 620100 – ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. КВАЛИФИКАЦИИ: ЛИНГВИСТ, ПРЕПОДАВАТЕЛЬ; ЛИНГВИСТ, ПЕРЕВОДЧИК; ЛИНГВИСТ, СПЕЦИАЛИСТ ПО МЕЖКУЛЬТУРНОМУ ОБЩЕНИЮ (утв. Минобразованием РФ 14.03.2000)

Содержание

Преподаватель-Лингвист: профессиональная переподготовка лингвистов – дистанционное обучение в Москве

Лингвист – это специалист в области языкознания, изучающий язык с точки зрения как теории, так и практики. Обычно лингвисты выбирают себе специализацию в конкретной области, например, занимаются изучением какого-либо языка, или языковой группы, или языков определённого региона, или же углубляются в различные разделы языкознания. Чаще всего лингвисты не ограничиваются исследованием языка и современных тенденций его развития, но также ведут активную преподавательскую или переводческую деятельность. Педагог, избравший специализацию в этой области, ведёт занятия по иностранному языку, разрабатывает методики преподавания, участвует в организации внеучебных мероприятий, связанных с иностранным языком. Педагоги-лингвисты востребованы в школах, вузах, учреждениях дополнительного образования, в частных языковых центрах.

 

Пройти качественную и комфортную профессиональную переподготовку по специальности «Педагог-лингвист» можно в Межрегиональной Академии дополнительного профессионального образования (МАДПО).

Обучение проводится дистанционно. Для желающих записаться на курсы нет ограничений в виде вступительных испытаний, однако нужно предоставить диплом о среднем специальном или высшем профессиональном образовании. В конце обучения слушатели проходят итоговую аттестацию и, в зависимости от её результатов, получают диплом установленного образца, позволяющий трудоустроиться по только что освоенной специальности.

 

Программа профессиональной переподготовки

 

В рамках программы курса профессиональной переподготовки по специальности «Педагог-лингвист» будут рассмотрены следующие вопросы:

 

  • Актуальные методики преподавания иностранного языка.
  • Обучение фонетической стороне речи.
  • Система упражнений при обучении иностранному языку.
  • Специфика раннего обучения иностранному языку.
  • Инновационные технологии, используемые педагогами-лингвистами.
  • Развитие коммуникативных навыков у учащихся.
  • Аспект страноведения в преподавании иностранного языка.

  

 Длительность программ дополнительного образования варьируется от 280 до 520 лекционных часов. 

Условия обучения в МАДПО

  • Документы, требуемые для зачисления на курс профессиональной переподготовки, можно подать как очно, так и заочно.
  • Возможность овладеть новой профессией дистанционно, не отрываясь от работы и семьи.
  • Удалённый формат обучения позволяет пройти профессиональную переподготовку в МАДПО слушателям изо всех регионов России.
  • Слушатели могут пользоваться обширной базой современных материалов, необходимых в процессе обучения, которые размещены на специализированном учебном портале.
  • Возможность контролировать свою успеваемость с помощью интерактивных тестов на любом этапе обучения.
  • Итоговый документ – диплом установленного образца, подтверждающий прохождение профессиональной переподготовки в МАДПО по специальности «Педагог-лингвист».

pedagogi.madpo.ru

Преподаватели – НОЧУ ДО “Лингвист”

Афанасьева Марина Валерьевна / Преподаватель английского и французского языков

Окончила Воронежский государственный педагогический университет в 2003 году. Учитель английского языка. Учитель французского языка по специальности «Филология» Сертификат CELTA 2012 г. Общий стаж работы — 10 лет. Стаж работы по специальности — 10 лет

Балтачева Юлия Андреевна

/ Преподаватель Испанского языка

Окончила Институт иностранных языков г.Москва в 2005 году. Квалификация: Филолог, преподаватель ( испанский и английский языки) по специальности «Филология». Общий стаж работы -5 лет. Стаж по специальности — 5 лет

Буянова Татьяна Рафаэльевна / Преподаватель английского языка

В 1993 году окончила Московский педагогический университет им. Ленина по специальности Педагогика и психология дошкольная с дополнительной специальностью английский язык» с квалификацией: преподаватель педагогики и психологии дошкольных пед.училищ, организатор-методист дош.воспитания, преподаватель иностранного языка в детском саду. Общий стаж работы- 20 лет. Стаж работы по специальности – 12 лет.

Глинкина Елена Владимировна / Преподаватель английского и французского языков

В 1999 году окончила Липецкий государственный педагогический институт. Квалификация: Учитель английского и франузского языков. Сертификат CELTA 2009г., CPE 2007г. Общий стаж работы – 16 лет. Стаж работы по специальности -9 лет.

Колчева Анастасия Борисовна / Старший преподаватель, преподаватель английского языка

В 1996 году окончила Московский центр образования Натальи Нестеровой Новый гуманитарный университет. Степень Бакалавра Лингвистики (английский язык). Диплом о профпереподготовке: В 1997-1999 г. Факультет повышения лингвистической квалификации специалистов МИПК ППС Московского государственного лингвистического университета по программе «Иностранные языки». Квалификация – преподаватель английского языка. Общий стаж работы -14 лет. Стаж работы по специальности — 14 лет

Кубиева Раисат Сиражутиновна / Преподаватель немецкого языка

В 2006 году окончила Астраханский государственный университет. Учитель английского и немецкого языков по специальности «Иностранный язык». Общий стаж работы –  4 года. Стаж работы по специальности — 4 года.

Шульгина Светлана Валерьевна / Старший преподаватель, преподаватель английского языка

Окончила Туркменский государственный им. Горького. Филолог преподаватель английского языка, переводчик. Общий стаж работы — 23 года. Стаж по специальности — 12 лет.

Пурикова Наталья Александровна / Преподаватель испанского языка

В 2012 году прошла профессиональную переподготовку НОУ ВПО «Московский институт лингвистики» по программе «Педагогическое образование (испанский язык)» и получила диплом на право ведения профессиональной деятельности в сфере преподаватель ( учитель) испанского языка;Диплом Высших курсов иностранных языков МИЛ по испанскому языку, 2006 год;Прошла обучение в Московском гос.лингвистическом университете по курсу «Повседневный испанский в ситуации общения» в 2005 году. Общий стаж работы — 14 лет. Стаж по специальности — 1 год.

Щеглова Наталья Сергеевна / Преподаватель английского языка

В 2002 году окончила Институт английского языка г. Москва по специальности «Теория и методица преподавания иностранных языков и культур». Квалификация — лингвист-преподаватель. Общий стаж работы -15 лет. Стаж работы по специальности – 1 год

Гой Дэвид Энтони/ Преподаватель английского языка

В 2001 году получил степень бакалавра в области гуманитарных наук в в Anglia Polytechnic University (Великобритания, город Cambridge) в сфере «Английская и европейская философия и литература». В 2002 году получил сертификат TEFL (преподавание английского языка как иностранного). Общий стаж работы -11 лет, стаж работы по специальности — 6 лет.

Льюис Дарен Джон/Преподаватель английского языка

В 1996 году получил степерь бакалавраБакалавра в области гуманитарных наук в Univetsity college of North Wales (Bangor, Соединенное Королевство) в сфере немецкого и русского языка.

В 2007 году получил сертификт TEFL (преподавание английского языка как иностранного). Общий стаж работы – 5 лет, стаж работы по специальности – 5 лет. 

lingvist-school.ru

Гай — преподаватель-лингвист носитель английского языка из США.

Курс группового корпоративного обучения рассчитан на 144 академических часа. За этот курс знания каждого из членов группы повысятся на 1 уровень по международной шкале CEFR (Common European Framework of Reference for Languages).

График занятий и программа обучения согласовываются индивидуально с каждым клиентом. При заключении договора на курс корпоративного обучения для группы вся необходимая литература предоставляется бесплатно.

Для кого

Для коллектива профессионалов, работающих в одной области и желающих выучить иностранный язык с нуля или усовершенствовать имеющиеся знания.

Для любого уровня подготовки.

Для специалистов любой сферы деятельности.

Что в итоге

  • развитие навыков делового общения;
  • правильное произношение;
  • развитие разговорной речи;
  • грамотная письменная речь;
  • преодоление внутреннего барьера;
  • развитие навыков деловой переписки;
  • обширный словарный запас.

Корпоративный курс с носителем предполагает индивидуальные или групповые занятия с выездом преподавателя к вам в офис, в любое удобное для вас время. Наши координаторы подберут для вас педагога, который составит программу обучения, исходя из ваших целей, потребностей и текущих знаний.

Юридический английский, финансовый английского, английский для газовой отрасли и др. — наши репетиторы не только обладают разработанными методиками и большим стажем преподавания данных курсов, но зачастую имеют и реальный опыт работы в релевантной области (юриспруденция, финансы и т.д). Занятия получаются «живыми», информативными и помогают вашим сотрудникам в кратчайшие сроки освоить необходимую бизнес-лексику, поднять уровень разговорного английского, улучшить навыки письма и чтения.

В разное время клиентами Клуба были руководители, топ-менеджеры и сотрудники многих международных и российских компаний:

www.nativespeakers.ru

Могу ли я работать в школе учителем, если я по образованию лингвист- переводчик, психология и педагигика, методика преподавания в институте были

Здравствуйте, Анна!

В соответствии с частью 1 статьи 46 Федерального закона “Об образовании в Российской Федерации” правом на занятие педагогической деятельностью обладают лица, имеющие среднее профессиональное или высшее образование и отвечающие квалификационным требованиям, указанным в квалификационных справочниках,  и (или) профессиональным стандартам.

Согласно Приказу Минтруда России от 25 декабря 2014 года N 1115н “О внесении изменения в Приказ Министерства труда и социальной защиты Российской Федерации от 18 октября 2013 г. N 544н “Об утверждении профессионального стандарта “Педагог (педагогическая деятельность в сфере дошкольного, начального общего, основного общего, среднего общего образования) (воспитатель, учитель)”  применение Профессионального стандарта педагога будет обязательно с  1 января 2017 года.  

Работодатель обязан выполнять и непосредственно применять требования Трудового кодекса РФ о профессиональных стандартах, а также вправе рассматривать вопросы о прекращении трудовых отношений с работником по инициативе работодателя в случае несоответствия работника занимаемой должности или выполняемой работе, подтвержденного результатами аттестации. Однако, это не означает, что уже работающие педагоги, квалификация и (или) образование которых не соответствуют профстандарту, подлежат увольнению.

В письме Минобрнауки России от 3 марта 2015 года N 08-241 “О переносе срока применения профстандарта педагога” разъяснено следующее: “Учитывая, что вступление в силу профстандарта педагога перенесено на 1 января 2017 г., не рекомендуется до указанного срока применять к педагогическим работникам организаций, осуществляющих образовательную деятельность, квалификационные требования, установленные профстандартом педагога (в том числе при определении необходимости профессиональной переподготовки и аттестации)”.

Аналогичную точку зрения высказал Минтруд России в своем Письме  от 04.04.2016 N 14-0/10/В- 2253 Ответы на типовые вопросы по применению профессиональных стандартов (вместе с “Информацией Министерства труда и социальной защиты Российской Федерации по вопросам применения профессиональных стандартов”).

Согласно Профстандарту к педагогу (учителю) осуществляющему педагогическая деятельность по реализации программ основного и среднего общего образования предъявляются следующие требования к образованию: высшее образование или среднее профессиональное образование в рамках укрупненных групп направлений подготовки высшего образования и специальностей среднего профессионального образования “Образование и педагогические науки” или в области, соответствующей преподаваемому предмету, либо высшее образование или среднее профессиональное образование и дополнительное профессиональное образование по направлению деятельности в образовательной организации.

Т. о., я полагаю, вы имеете право продолжать осуществлять свою педагогическую деятельность. А вот необходимость переподготовки ваш работодатель самостоятельно должен определить, исходя из результатов аттестации и потребности в кадрах (ст. 296 ТК РФ).

Кроме того, соответствие квалификации работника профстандарту может быть установлено независимой оценкой квалификации, которая будет проводится с 01.01.2017 в специальных  центрах оценки квалификаций. Такая независимая оценка может проводится как по инициативе соискателя, так и по направлению работодателя.

consjurist.ru

НАПРАВЛЕНИЕ ПОДГОТОВКИ ДИПЛОМИРОВАННОГО СПЕЦИАЛИСТА 620100 – ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. КВАЛИФИКАЦИИ: ЛИНГВИСТ, ПРЕПОДАВАТЕЛЬ; ЛИНГВИСТ, ПЕРЕВОДЧИК; ЛИНГВИСТ, СПЕЦИАЛИСТ ПО МЕЖКУЛЬТУРНОМУ ОБЩЕНИЮ (утв. Минобразованием РФ 14.03.2000)


Утверждаю
Заместитель
Министра образования
Российской Федерации
В.Д.ШАДРИКОВ
14 марта 2000 года
Номер государственной
регистрации
63 лг/дс
Вводится
с момента утверждения
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ СТАНДАРТ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
НАПРАВЛЕНИЕ ПОДГОТОВКИ ДИПЛОМИРОВАННОГО СПЕЦИАЛИСТА
620100 – ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
КВАЛИФИКАЦИИ: ЛИНГВИСТ, ПРЕПОДАВАТЕЛЬ;
ЛИНГВИСТ, ПЕРЕВОДЧИК;
ЛИНГВИСТ, СПЕЦИАЛИСТ ПО МЕЖКУЛЬТУРНОМУ ОБЩЕНИЮ
1. Общая характеристика направления подготовки
дипломированного специалиста 620100 – Лингвистика
и межкультурная коммуникация
1.1. Направление подготовки дипломированного специалиста утверждено Приказом Министерства образования Российской Федерации от 02.03.2000 N 686.
1.2. Перечень основных образовательных программ специальностей, реализуемых в рамках данного направления подготовки дипломированного специалиста:
022600 – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур;
022900 – Перевод и переводоведение;
023000 – Теория и практика межкультурной коммуникации.
1.3. Квалификации выпускника: “Лингвист, преподаватель”; “Лингвист, переводчик”; “Лингвист, специалист по межкультурному общению”.
Нормативный срок освоения основной образовательной программы подготовки “Лингвиста, преподавателя”; “Лингвиста, переводчика”; “Лингвиста, специалиста по межкультурному общению”, реализуемых в рамках направления – Лингвистика и межкультурная коммуникация, при очной форме обучения – 5 лет.
1.4. Квалификационная характеристика выпускника.
“Лингвист, преподаватель”; “Лингвист, переводчик”; “Лингвист, специалист по межкультурному общению” могут в установленном порядке осуществлять профессиональную деятельность в сфере лингвистического образования и межкультурной коммуникации.
Объектами профессиональной деятельности специалиста являются: теория иностранных языков, иностранные языки и культуры, теория культуры и межкультурная коммуникация.
В соответствии с полученной фундаментальной и специализированной подготовкой выпускник может осуществлять следующие виды деятельности: организационно-управленческая, научно-исследовательская, проектная, научно-методическая.
1.5. Возможности продолжения образования.
“Лингвист, преподаватель”; “Лингвист, переводчик”; “Лингвист, специалист по межкультурному общению”, освоивший основную образовательную программу высшего профессионального образования в рамках направления – Лингвистика и межкультурная коммуникация, подготовлен для продолжения образования в аспирантуре.
2. Требования к уровню подготовки абитуриента
2.1. Предшествующий уровень образования абитуриента – среднее (полное) общее образование.
2.2. Абитуриент должен иметь документ государственного образца о среднем (полном) общем образовании, или среднем профессиональном образовании, или начальном профессиональном образовании, если в нем есть запись о получении предъявителем среднего (полного) общего образования, или высшем профессиональном образовании.
3. Общие требования к основным образовательным программам
по направлению подготовки дипломированного специалиста
620100 – Лингвистика и межкультурная коммуникация
3.1. Основная образовательная программа подготовки “Лингвиста, преподавателя”; “Лингвиста, переводчика”; “Лингвиста, специалиста по межкультурному общению” разрабатывается на основании настоящего государственного образовательного стандарта и включает в себя учебный план, программы учебных дисциплин, программы учебных и производственных практик.
3.2. Требования к обязательному минимуму содержания основной образовательной программы подготовки “Лингвиста, преподавателя”; “Лингвиста, переводчика”; “Лингвиста, специалиста по межкультурному общению”, к условиям ее реализации и срокам ее освоения определяются настоящим государственным образовательным стандартом.
3.3. Основная образовательная программа подготовки “Лингвиста, преподавателя”; “Лингвиста, переводчика”; “Лингвиста, специалиста по межкультурному общению” состоит из дисциплин федерального компонента, дисциплин национально-регионального (вузовского) компонента, дисциплин по выбору студента, а также факультативных дисциплин. Дисциплины вузовского компонента и курсы по выбору студента в каждом цикле должны содержательно дополнять дисциплины, указанные в федеральном компоненте цикла.
3.4. Основная образовательная программа подготовки “Лингвиста, преподавателя”; “Лингвиста, переводчика”; “Лингвиста, специалиста по межкультурному общению” должна предусматривать изучение студентом следующих циклов дисциплин и итоговую государственную аттестацию:
цикл ГСЭ – общие гуманитарные и социально-экономические дисциплины;
цикл ЕН – общие математические и естественнонаучные дисциплины;
цикл ОПД – общепрофессиональные дисциплины;
цикл СД – специальные дисциплины, включая дисциплины специализации;
ФТД – факультативы.
3.5. Содержание национально-регионального (вузовского) компонента основной образовательной программы подготовки “Лингвиста, преподавателя”; “Лингвиста, переводчика”; “Лингвиста, специалиста по межкультурному общению” должно обеспечивать подготовку выпускника в соответствии с квалификационной характеристикой, установленной настоящим государственным образовательным стандартом.
4. Требования к обязательному минимуму содержания основных
образовательных программ по направлению подготовки
дипломированного специалиста 620100 – Лингвистика
и межкультурная коммуникация
———–T———————————————–T—–¬
¦ Индекс ¦ Наименование дисциплин и их основные разделы ¦Всего¦
¦ ¦ ¦часов¦
+———-+———————————————–+—–+
¦ГСЭ ¦Общие гуманитарные и социально-экономические ¦1800 ¦
¦ ¦дисциплины ¦ ¦
+———-+———————————————–+—–+
¦ГСЭ.Ф.00 ¦Федеральный компонент ¦1260 ¦
+———-+———————————————–+—–+
¦ГСЭ.Ф.01.1¦Стилистика русского языка и культура речи ¦340 ¦
¦ ¦Русский литературный язык, его функциональные ¦ ¦
¦ ¦разновидности; система стилей современного ¦ ¦
¦ ¦русского литературного языка и ее ¦ ¦
¦ ¦внутриструктурная организация; принципы ¦ ¦
¦ ¦организации речевых средств в пределах ¦ ¦
¦ ¦определенного функционально-стилевого ¦ ¦
¦ ¦единства; стилистическая характеристика ¦ ¦
¦ ¦языковых единиц, вариантов, синонимических ¦ ¦
¦ ¦способов выражения и закономерности их ¦ ¦
¦ ¦использования в соответствии с условиями и ¦ ¦
¦ ¦целями коммуникации; норма и кодификация; ¦ ¦
¦ ¦вариативность языка и норма; нормативный, ¦ ¦
¦ ¦коммуникативный и этический уровни культуры ¦ ¦
¦ ¦речи; орфографическая, пунктуационная, ¦ ¦
¦ ¦орфоэпическая, лексическая, грамматическая ¦ ¦
¦ ¦нормы русского литературного языка; основы ¦ ¦
¦ ¦риторики; средства, способы и приемы выражения ¦ ¦
¦ ¦заданного смысла; взаимосвязь стилистики, ¦ ¦
¦ ¦культуры речи и риторики; нормативное и ¦ ¦
¦ ¦стилистически целесообразное использование ¦ ¦
¦ ¦языковых средств в процессе построения ¦ ¦
¦ ¦выразительной речи во всех областях речевой ¦ ¦
¦ ¦деятельности ¦ ¦
+———-+———————————————–+—–+
¦ГСЭ.Ф.01.2¦Древние языки и культуры ¦ ¦
¦ ¦Территориальные и хронологические границы ¦ ¦
¦ ¦древних культур, основные этапы развития ¦ ¦
¦ ¦истории и культуры народов – их носителей, ¦ ¦
¦ ¦выдающиеся деятели, представляющие эти ¦ ¦
¦ ¦культуры; религия, образование и различные ¦ ¦
¦ ¦стороны повседневной жизни народов – носителей ¦ ¦
¦ ¦древних культур; место древних языков в ¦ ¦
¦ ¦классификации языков мира, их роль в ¦ ¦
¦ ¦дальнейшем языковом развитии народов мира; ¦ ¦
¦ ¦сведения о грамматической системе древних ¦ ¦
¦ ¦языков в сопоставлении с системами русского ¦ ¦
¦ ¦и изучаемых современных иностранных языков; ¦ ¦
¦ ¦роль древних языков в формировании ¦ ¦
¦ ¦лексического тезауруса современных языков – ¦ ¦
¦ ¦родственных древнему или имеющих с ним ¦ ¦
¦ ¦исторические и культурные связи; элементарные ¦ ¦
¦ ¦навыки чтения, грамматического анализа и ¦ ¦
¦ ¦перевода древних текстов ¦ ¦
+———-+———————————————–+—–+
¦ГСЭ.Ф.02 ¦Физическая культура ¦408 ¦
¦ ¦Физическая культура в общекультурной и ¦ ¦
¦ ¦профессиональной подготовке студентов. Ее ¦ ¦
¦ ¦социально-биологические основы. Физическая ¦ ¦
¦ ¦культура и спорт как социальные феномены ¦ ¦
¦ ¦общества. Законодательство Российской ¦ ¦
¦ ¦Федерации о физической культуре и спорте. ¦ ¦
¦ ¦Физическая культура личности. ¦ ¦
¦ ¦Основы здорового образа жизни студента. ¦ ¦
¦ ¦Особенности использования средств физической ¦ ¦
¦ ¦культуры для оптимизации работоспособности. ¦ ¦
¦ ¦Общая физическая и специальная подготовка в ¦ ¦
¦ ¦системе физического воспитания. ¦ ¦
¦ ¦Спорт. Индивидуальный выбор видов спорта или ¦ ¦
¦ ¦систем физических упражнений. ¦ ¦
¦ ¦Профессионально-прикладная физическая ¦ ¦
¦ ¦подготовка студентов. ¦ ¦
¦ ¦Основы методики самостоятельных занятий и ¦ ¦
¦ ¦самоконтроль за состоянием своего организма ¦ ¦
+———-+———————————————–+—–+
¦ГСЭ.Ф.03 ¦Отечественная история ¦ ¦
¦ ¦Сущность, формы, функции исторического ¦ ¦
¦ ¦знания. Методы и источники изучения истории. ¦ ¦
¦ ¦Понятие о классификации исторического ¦ ¦
¦ ¦источника. Отечественная историография в ¦ ¦
¦ ¦прошлом и настоящем: общее и особенное. ¦ ¦
¦ ¦Методология и теория исторической науки. ¦ ¦
¦ ¦История России – неотъемлемая часть ¦ ¦
¦ ¦всемирной истории. ¦ ¦
¦ ¦Античное наследие в эпоху Великого переселения ¦ ¦
¦ ¦народов. Проблема этногенеза восточных славян. ¦ ¦
¦ ¦Основные этапы становления государственности. ¦ ¦
¦ ¦Древняя Русь и кочевники. Византийско- ¦ ¦
¦ ¦древнерусские связи. Особенности социального ¦ ¦
¦ ¦строя Древней Руси. Этнокультурные и ¦ ¦
¦ ¦социально-политические процессы становления ¦ ¦
¦ ¦русской государственности. Принятие ¦ ¦
¦ ¦христианства. Распространение ислама. Эволюция ¦ ¦
¦ ¦восточнославянской государственности в XI – ¦ ¦
¦ ¦XII вв. Социально-политические изменения в ¦ ¦
¦ ¦русских землях в XIII – XV вв. Русь и Орда: ¦ ¦
¦ ¦проблема взаимовлияния. ¦ ¦
¦ ¦Россия и средневековые государства Европы и ¦ ¦
¦ ¦Азии. Специфика формирования единого ¦ ¦
¦ ¦российского государства. Возвышение Москвы. ¦ ¦
¦ ¦Формирование сословной системы организации ¦ ¦
¦ ¦общества. Реформы Петра I. Век Екатерины. ¦ ¦
¦ ¦Предпосылки и особенности складывания ¦ ¦
¦ ¦российского абсолютизма. Дискуссии о генезисе ¦ ¦
¦ ¦самодержавия. ¦ ¦
¦ ¦Особенности и основные этапы экономического ¦ ¦
¦ ¦развития России. Эволюция форм собственности ¦ ¦
¦ ¦на землю. Структура феодального землевладения. ¦ ¦
¦ ¦Крепостное право в России. Мануфактурно- ¦ ¦
¦ ¦промышленное производство. Становление ¦ ¦
¦ ¦индустриального общества в России: общее и ¦ ¦
¦ ¦особенное. Общественная мысль и особенности ¦ ¦
¦ ¦общественного движения в России XIX в. Реформы ¦ ¦
¦ ¦и реформаторы в России. Русская культура XIX ¦ ¦
¦ ¦века и ее вклад в мировую культуру. ¦ ¦
¦ ¦Роль XX столетия в мировой истории. ¦ ¦
¦ ¦Глобализация общественных процессов. ¦ ¦
¦ ¦Проблема экономического роста и модернизации. ¦ ¦
¦ ¦Революции и реформы. Социальная трансформация ¦ ¦
¦ ¦общества. Столкновение тенденций ¦ ¦
¦ ¦интернационализма и национализма, интеграции и ¦ ¦
¦ ¦сепаратизма, демократии и авторитаризма. ¦ ¦
¦ ¦Россия в начале XX в. Объективная потребность ¦ ¦
¦ ¦индустриальной модернизации России. Российские ¦ ¦
¦ ¦реформы в контексте общемирового

СПЕЦИАЛЬНОСТЬ 350400 – СВЯЗИ С ОБЩЕСТВЕННОСТЬЮ. КВАЛИФИКАЦИЯ – СПЕЦИАЛИСТ ПО СВЯЗЯМ С ОБЩЕСТВЕННОСТЬЮ (утв. Минобразованием РФ 14.03.2000)  »
Постановления и Указы »

www.lawmix.ru

Профессия — лингвист: представления и

П. В. Туранская

В наш век, когда знания становятся главными продуктами производства, когда создание глобального информационного пространства декларируется в качестве общемировой цели, необходимая людям информация на пути своего распростра-нения зачастую наталкивается на досадное препятствие в виде языкового барьера.

Если Вы не знаете языка, на котором излагается необходимая Вам информа-ция, она для Вас бесполезна. А если Вы знаете этот язык, но недостаточно хорошо, то можете понять информацию превратно. Попытки произвести адекватный, по-нятный и грамматически верный перевод с помощью электронных программ на данный момент не увенчиваются успехом в силу несовершенства программного обеспечения.

А это значит, что в наше время как никогда важно знать иностранные языки, в особенности английский – язык международного общения, на котором на данный момент закодированы, пожалуй, самые мощные пласты информации.

Не потому ли профессия лингвиста пользуется такой популярностью среди современной молодёжи? Десятки тысяч девушек и юношей хотят стать преподава-телями английского языка или специалистами в области межкультурной коммуни-кации. Для этого они, оканчивая школы, сдают дополнительный ЕГЭ по иностран-

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010

162 Дискуссионный Клуб

Ному языку, набирают соответствующее количество баллов и становятся студентами языковых ВУЗов или факультетов иностранных языков.

Однако время идёт, программы по лингвистическим направлениям требуют от студентов приложения сил, энергии, развития коммуникативных способностей. И, увы! Далеко не все учащиеся могут справиться с поставленной задачей – многие из них не доходят до желанного «финиша» в виде диплома о присвоении им ква лификации «лингвист-преподаватель» или «лингвист-специалист по межкультур ному общению».

Этому, вероятно, есть множество различных причин. Но нас пока интересует лишь одна из них: соответствуют ли реальности мечты и идеальные представления первокурсников о будущей профессии? И далее: соответствуют ли они сами своим профессиональным идеалам?

Для того, чтобы прояснить этот вопрос, в 2006 году нами было проведено ис следование представлений студентов первого курса факультета иностранных языков МГППУ об их будущей профессии.

В исследовании приняли участие четыре группы первокурсников.

В группе 1.1. Обучались студенты, поступившие на очную бюджетную форму обучения по специальности 031203: “Теория и практика межкультурной коммуника Ции”. В случае удачного окончания ВУЗа они получат квалификацию «Лингвист, специалист в области межкультурной коммуникации».

В группе 1.2. Получали образование студенты, поступившие на очную бюджет ную форму обучения по специальности 031201: “Теория и методика преподавания ино странных языков и культур”. Они получат квалификацию «Лингвист-преподаватель».

В группе 1.3. учились студенты, поступившие на очную контрактную форму обучения по специальности 031203: “Теория и практика межкультурной коммуни кации”.

Обучение по специальности “Теория и методика преподавания иностранных языков и культур” в МГППУ реализуется не только на очной, но и на очно-заочной форме. Группа студентов, занимавшихся в 2005-2006 учебном году на очно-заочном (вечернем) отделении первого курса, будет в дальнейшем для краткости именовать ся группой 1.В.

Половозрастной состав групп студентов первого курса факультета иностран ных языков МГППУ (респондентов данного исследования) в 2005-2006 учебном году в абсолютных числах и процентах был таков:

Таблица 1. Распределение респондентов по признаку пола


1. 20 ч.

18 ч. 2 ч.

В.

100%

90% 10%

1.1.

1.2.

1.3.

Все респонденты

18 ч.

16 ч. 2 ч

100%

89% 11%

20 ч.

16 ч. 4 ч.

100%

80% 20%

7 ч. 7 ч.

100%

Ж

100%

М

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010

Туранская П. В. Профессия Лингвист: Представления И Реальность 163 Таблица 2. Поло-возрастное распределение респондентов

Возраст

Очная форма обучения

Очно-заочная форма обучения

17 лет

44%

20%

Все респонденты

65 ч.

100%

88% 12%

18 лет

51%

65%

Ж

57 ч.

19 лет

2%

15%

М

8 ч.

22 года

2%

Как видно из таблицы, 78% респондентов были женского пола, что делало выборку вполне репрезентативной по половому составу учащихся на всех курсах факультета.

Таблица 3. Возрастное распределение респондентов по группам

1.1.

1.2.

1.3.

1.В.

17 лет

9 ч. 7 ч. 1 ч. 1 ч.

50% 38% 6% 6%

8 ч. 12 ч. 0 ч.

40% 60% 0%

3 ч.

4 ч.
0 ч.

33% 57% 0%

4 ч. 13 ч. 3 ч.

20% 65% 15%

18 лет

19 лет

22 года

Средний воз раст

17,8 лет

17,6 лет

17,6 лет

18 лет

Между полами возрастных различий не наблюдалось.

Описание исследования

• Всем студентам был задан один и тот же вопрос:

«Как вы думаете, какими качествами должен обладать человек для достижения ус пеха в выбранной Вами профессии?».

• Предлагалось назвать пять качеств.

• Опрос проводился в письменной форме.

• Опрос проводился анонимно.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010

164

Дискуссионный клуб

Полученные результаты

Группа 1.1. («Теория и практика межкультурной коммуникации», бюджет)

1) Коммуникабельность – 72%

2) Трудолюбие – 61%

3) Уверенность в себе – 56%

4) Высокий интеллект – 50%

5) Целеустремлённость – 50%

6) Компетентность – 39%

7) Интерес к профессии – 33%

8) Оптимизм – 33%

9) Доброжелательность – 28%

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010

10) Терпение – 28%

Туранская П. В. Профессия Лингвист: Представления И Реальность 165

Группа 1.2. («Теория и методика преподавания иностранных языков и культур», бюджет)

1) Коммуникабельность – 85%

2) Доброжелательность – 80%

3) Ответственность – 60%

4) Целеустремлённость – 50%

5) Уравновешенность – 45%

6) Терпение – 35%

7) Высокий интеллект – 35%

8) Трудолюбие – 30%

9) Уверенность в себе – 30%

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010

10) Веселый характер – 30%

166

Дискуссионный клуб

Группа 1.3. («Теория и практика межкультурной коммуникации», кон тракт)

1) Коммуникабельность – 86%

2) Трудолюбие – 71%

3) Компетентность – 71%

4) Упорство – 57%

5) Решительность – 43%

6) Вежливость – 43%

7) Высокий интеллект – 43%

8) Доброжелательность – 43%

9) Обаяние – 29%

10) Энтузиазм – 29%

Ооаяние

Группа 1.3

Энтузиазм

К оммуннка о ель-/ Ность

Доброжелатель-

Ность \ А

Высокий

Интеллект __Я

;^pi

^S_Tp Vfl ОЛЮ ОИЄ

Вежливость ^JH

/ \

^^ \_Компетентность

Решительно сть _}

\_Vnop ство

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010

Туранская П. В. Профессия Лингвист: Представления И Реальность 167

Группа 1.В. («Теория и методика преподавания иностранных языков и культур», очно-заочная форма обучения)

1) Терпение – 65%

2) Уравновешенность – 60%

3) Высокий интеллект – 60%

4) Коммуникабельность – 50%

5) Трудолюбие – 45%

6) Честность – 40%

7) Доброжелательность – 35%

8) Справедливость – 30%

9) Активность – 30%

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010

10) Любовь к детям – 30%


168 Дискуссионный Клуб

График полученных результатов

Анализ полученных данных

• Самой важной и главной чертой лингвиста (1), которую с примерно одина ковой частотой выделяли студенты во всех группах, является Коммуникабель-ность. Учащиеся очного отделения факультета иностранных языков, не сговарива ясь, поставили эту черту характера на первое место. С таким выбором трудно по спорить. Действительно, некоммуникабельный специалист по межкультурным коммуникациям — это нонсенс, оксюморон. Да и замкнутый преподаватель, избе гающий общения со своими учениками, вряд ли сможет хорошо их обучить.

• На втором месте по значимости (2) — фактор Трудолюбия, необходимый для овладения любой профессией. Но, как оказалось, его удельный вес сильно ме няется в зависимости от сферы специализации лингвиста. Будущие специалисты в области межкультурной коммуникации считают эту черту характера необходимой для успеха в избранной профессии в полтора-два раза чаще, чем будущие учителя: 61–71% против 30-45%. Интересно, означает ли это, что профессия преподавателя кажется студентам более лёгкой?

• Третье место по значимости (3) делят Высокий интеллект И Доброжела-тельность. Но если интеллектуальным качествам представители всех групп студен тов придают практически одинаковое значение, не первостепенное, но достаточно высокое, то различия между студентами-«методистами» очного и вечернего отделе ний в оценке важности для лингвиста такого качества, как доброжелательность, выяв

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010

Туранская П. В. Профессия Лингвист: Представления И Реальность 169

Ляются весьма значительные. Учащиеся очного отделения по специальности «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» считают доброжелатель ность самым важным качеством после коммуникабельности: о ней упомянули 80% респондентов. Учащиеся той же специальности, но вечернего отделения, уже рабо тающие, и преимущественно в школах, упомянули об этой черте как о необходимой для представителя их профессии лишь в 35% ответов.

• На четвертом месте по значимости (4) для профессии лингвиста оказалась такая черта характера, как Терпение. Интересно отметить разительный контраст между представлениями учащихся вечернего отделения, поставивших это качество на первое по значимости место, учащихся очного бюджетного отделения обеих специальностей, отдавших терпению примерно по 30%, и студентов контрактников, вообще не упомянувших об этом качестве.

• На пятом месте (5) — Целеустремлённость. Выделение данного качества как важного свойственно в равной мере студентам обеих специальностей, но только очной бюджетной формы обучения.

• Шестое место (6) делят Компетентность И Уравновешенность. Компе-тентность Считают необходимой характеристикой для представителя своей про фессии лишь студенты, нацеленные на получение диплома о присвоении им ква лификации «лингвист-специалист по межкультурному общению». Тогда как ни один из студентов, получающих образование по специальности «Теория и методи ка преподавания иностранных языков и культур» не упомянул о компетентности в связи со своей профессией.

С Уравновешенностью Дело обстоит прямо противоположным образом: её считают необходимым качеством для представителя своей профессии будущие преподаватели иностранных языков, но не будущие специалисты по межкультур ному общению.

• Завершает список желательных черт (7) Уверенность в себе, которую счи
тают важным качеством лингвиста только студенты очной бюджетной формы обу
чения, при этом учащиеся по специальности «Теория и практика межкультурной
коммуникации» считают это качество важным почти в два раза чаще будущих пре
подавателей иностранных языков.

Остальные качества характера были упомянуты в качестве желательных для пред ставителя своей профессии студентами только одной группы. В группе 1.1. это были Интерес к профессии И Оптимизм. В группе 1.2. – Ответственность И Весёлый ха-рактер. В группе 1.3. – Упорство, Решительность, Вежливость, Обаяние И Энтузи-азм. В группе 1.В. – Честность, Справедливость, Активность И Любовь к детям.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010

170 Дискуссионный Клуб

Подведем некоторые итоги:

Каков же идеальный образ дипломированного лингвиста, по представлениям будущих преподавателей иностранного языка и специалистов в области межкуль турной коммуникации?

1.Идеальный представитель этой профессии должен быть очень коммуника бельным, общительным – так считают все будущие лингвисты, независимо от спе циализации и формы обучения.

2.Чтобы справиться с поставленной задачей, добиться профессионального ус пеха, лингвист должен быть трудолюбивым – эту точку зрения в той или иной мере разделяют все респонденты, но оценка важности этого качества характера сильно меняется в зависимости от сферы специализации лингвистов: будущие специали сты в области межкультурной коммуникации, в отличие от их однокурсников «методистов», считают свою профессию более сложной и, следовательно, требую щей от них большего трудолюбия.

3.Студенты всех групп считают, что хороший лингвист должен быть умным, обладать высоким интеллектом, – это качество, так же как и трудолюбие, необхо димо для овладения любой специальностью, требующей получения высшего образования.

4.Лингвист должен быть доброжелательным, дружелюбным – такую точку зрения разделяют студенты во всех группах, но в разной степени, что зависит как от их специализации, так и от формы обучения.

5.Лингвисту надо быть терпеливым — так полагают учащиеся бюджетной формы обучения, и в особенности те из них, кто занимается на очно-заочном отде лении. Но студенты-«конрактники» не разделяют их точку зрения.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010

Туранская П. В. Профессия Лингвист: Представления И Реальность 171

Сравним идеальный личностный профиль представителя профессии «Лин гвист» в каждой из групп (только значимые качества, которые были названы более, чем в одной группе):

Данные представлены в порядке убывания значимости качества.

Группа 1.2. («Теория и методика преподавания иностранных языков и культур», бюджет)

• Коммуникабельность

• Трудолюбие

• Уверенность в себе

• Высокий интеллект и Целеустремлённость

• Компетентность

• Доброжелательность и Терпение

Группа 1.2. («Теория и методика преподавания иностранных языков и культур», бюджет)

• Коммуникабельность

• Доброжелательность

• Целеустремлённость

• Уравновешенность

• Высокий интеллект и Терпение

• Трудолюбие и Уверенность в себе

Группа 1.3. («Теория и практика межкультурной коммуникации», кон тракт)

• Коммуникабельность

• Трудолюбие и Компетентность

• Высокий интеллект и Доброжелательность

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010

172 Дискуссионный Клуб

Группа 1.В. («Теория и методика преподавания иностранных языков и культур», очно-заочная форма обучения)

• Терпение

• Высокий интеллект и Уравновешенность

• Коммуникабельность

• Трудолюбие

• Доброжелательность

В ходе наших дальнейших исследований мы постараемся выяснить, насколько самооценки студентов-лингвистов соответствуют их идеальным профессиональным представлениям.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010

К 100-летию со дня смерти Л. Н. Толстого

< Предыдущая   Следующая >

www.vash-psiholog.info

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *