Учеба переводчик – Дистанционное обучение переводу и переводоведению — высшее заочное образование переводчика (первое и второе) онлайн через интернет при факультетах институтов МИП и МЭИ в Москве

Содержание

методика, учебные программы и вузы

Методология подготовки профессиональных переводчиков – www.lingvo-plus.ru
Профессиональное осмысление и соответствующий статус профессия переводчика
получила только во второй половине двадцатого века.

Общие требования к профессиональной компетенции переводчика в профессиональной сфере – www.stavsu.ru
Ставропольский университет – Дополнительное образование – Переводчик в сфере профессиональной коммуникациb – 1500 часов. Деятельность специалиста направлена на осуществление межкультурной коммуникации в сфере профессиональной деятельности.

Профессиональное образование и совершенствование профессионального мастерства художественных переводчиков – www.noragal.ru
Материалы круглого стола на Конференции по вопросам перевода зарубежной литературы и проблеме сохранения и развития российской школы художественного перевода (Москва, З июля 2007)

Как и где научиться синхронному переводу ?
– наша статья из рубрики “СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД”

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА – Содержание учебной дисциплины. – www.sgu.ru Предмет и задачи теории перевода. Место теории перевода в ряду других лингвистических дисциплин. Перевод как результат и перевод как процесс. Предсказуемость переводческих решений Возможность построения научно-обоснованного описания процесса перевода и анализа его результата. Связь теории перевода с прочими лингвистическими дисциплинами. Проблема переводимости.

Госэкзамен по теории перевода для студентов специальности “Перевод и переводоведение” Перечень билетов (УГТУ-УПИ)

Профессия – переводчик: о подготовке переводчиков в ММШП – vuzvesti.informika.ru Эти качества просто необходимы тем, кто хочет овладеть искусством перевода. Если они у Вас есть, то Вы можете получить высококлассное образование и овладеть одной из самых интересных и нужных сегодня профессий – профессией переводчика.

Институт международных связей о подготовке переводчиков – www.obltv.ru
более десятка статей о том, как построена подготовка переводчиков и как подготовить хорошего переводчика

Программа профессиональной переподготовки «Перевод и переводоведение»
Московский институт лингвистики МИЛ. Изучаемые языки — английский, немецкий, французский, испанский

Ю.В.Иванова, Обучение переводу художественных произведений как виду межкультурной речевой деятельности
Методические рекомендации для преподавателей теории и практики перевода (файл Word)

Т.А. Любомудрова . О МЕТОДИКЕ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ – www.mechnik.spb.ru
Основным направлением в изучении иностранных языков в неязыковом вузе следует считать формирование навыков чтения специальной литературы и беседы по специальности. Однако термин “чтение” нельзя назвать удачным, даже если под ним подразумевается чтение и понимание текста. Единственным эффективным путем к пониманию иноязычного текста может быть только перевод. В условиях неязыковых вузов логично говорить об обучении переводу научного текста по специальности с иностранного языка на родной.

Трудности перевода: давление оригинала – www.novsu.ru
Интервью с доцентом кафедры английского языка НовГУ О.А. Александровой о курсе повышения квалификации по программе “Профессиональная подготовка переводчиков” в Нижегородском государственном лингвистическом университете имени Н.А. Добролюбова.

“В нашем университете планка поднята довольно высоко: мы готовим переводчиков-универсалов, что несколько пугает студентов, но радует дипломированных специалистов. Как говорится, тяжело в ученье, легко в бою.

Кстати, многие выпускники сразу же после окончания университета попадают в суровые условия: ненормированный рабочий день, необходимость осуществления как письменного, так и устного перевода (даже синхронного), причём рабочими языками в некоторых фирмах являются английский и немецкий, а вовсе не русский, как мы привыкли думать.

Подготовка к данной профессии, доступной всем, как кажется на первый взгляд, приобрела массовый характер. Это привело к созданию многочисленных негосударственных учреждений (школ, отделений, курсов), обещающих в короткий срок подготовить дипломированных переводчиков.

Многие абитуриенты стали всё же понимать, что к переводчику предъявляют высокие квалификационные требования, эта работа очень ответственная, и не каждый сможет с ней справиться. “

translation-blog.ru

Курсы для переводчиков, обучение письменному и устному переводу

Это ключевые принципы, которыми мы руководствуемся в своей деятельности, поступках и решениях. Они влияют на то, как мы работаем и общаемся друг с другом и вами — нашими коллегами.

Ответственность

— За результат. Мы не станем перекладывать ее на вас через два месяца, понимая, что каждый из нас уникален, имеет разный уровень подготовки и скорость обучения. Курс окончен, а результат достигнут — если вы щелкаете практические задания как орешки.

— Социальная. При повсеместной декларации равенства прав и возможностей на деле, увы, кто-то всегда «равнее», а кто-то физически не смог дотянуться до возможностей. Если вам нужна наша помощь, чтобы встать на ноги, но по каким-то причинам вы не можете оплачивать наши услуги в полном объеме, напишите на [email protected] или любому выбранному Наставнику через форму обратной связи на его странице. Мы найдем решение.

Постоянное развитие

Профессия переводчика одна из тех, где отсутствие роста и развития очень быстро обнуляет профессионализм. Именно поэтому в большинстве цивилизованных стран существуют стандарты, по которым переводчики, чтобы иметь юридическое право называться профессионалами, обязаны каждый год повышать квалификацию. Для нас этот стандарт — внутренний. Стремление к постоянному развитию и использование любых возможностей узнать что-то новое, разобраться в чем-то непонятном дает нам моральное право называть себя профессионалами. Присоединяйтесь.

Личный опыт и пример

Мы делимся опытом, наработками и знаниями, полученными за годы практики, — это главное правило нашего проекта. Мы не будем цитировать вам умные книги, транслировать чужие видеоролики или делиться шаблонами из Сети. Все занятия и курсы построены на практическом опыте наставников. Все инструменты и подходы, которыми мы поделимся, апробированы и не раз доказали свою эффективность в решении переводческих задач.

Честность и уважение

Мы не будем давать вам ложных гарантий и обещаний, даже если для кого-то из вас это станет причиной выбрать другие школы. Мы скорее всего не научим вас переводить за полтора месяца (ну если только вы уже почти все умеете!). И наш сертификат не заставит клиентов выстраиваться к вам в очередь и торговаться за право заплатить побольше, если вы не приложите к этому дополнительных усилий. Мы слишком уважаем в вас взрослого человека и готового расти профессионала, чтобы пытаться ловить на дешевые рекламные уловки.

protranslation.ru

Т.ру – Дистанционные курсы переводчиков

Здравствуйте, коллега. Впервые решил выложить в открытый доступ свой видеокурс «Элитный переводчик «в трусах». Это курс о том, как вы можете быстро выйти на высокие ставки переводчика, даже если у вас вообще нет опыта. Каждое видео — это один шаг к цели. Надеюсь, вам этот курс понравится. Ставьте лайки, репосты и комментарии внизу. И в…

Читать далее →

Черные списки бюро переводов – вся правда о мошенниках

Дмитрий Новосёлов0 Comments

В этой статье я расскажу вам всю правду о том, какие виды мошенничества встречаются на рынке переводов, и как вам лучше от них защититься (с примерами из жизни). Также поговорим про «черные списки» бюро переводов – что это такое, и как туда попадают различные компании. Содержание: Вступление Почему «черные списки бюро переводов» не работают 3…

Читать далее →

Востребована ли профессия переводчик сегодня на рынке?

Дмитрий Новосёлов0 Comments

Здравствуйте, друзья. В этой статье я расскажу вам о том, насколько востребована профессия переводчик сегодня на рынке труда. Стоит ли планировать карьеру переводчика или лучше (пока не поздно) подыскать себе другое занятие? Предупреждаю сразу, ответ на этот вопрос будет неожиданным. Содержание статьи: Насколько сегодня востребованы переводчики Зарплата переводчика как мерило востребованности Когда всех переводчиков заменят…

Читать далее →

Краткий курс нотариального перевода для начинающих

Дмитрий Новосёлов0 Comments

Если вы хотите зарабатывать на переводах личных документов, то вам нужно сначала пройти курсы нотариального перевода. И в этой статье я расскажу вам, как на самом деле работают переводчики с нотариальным заверением, сколько на этом можно заработать, и как организованы наши дистанционные курсы нотариального перевода. Содержание: Что такое нотариальный перевод на самом деле Сколько можно…

Читать далее →

8 бирж переводчиков фрилансеров – выбираем лучшую

Дмитрий Новосёлов3 Comments

Здравствуйте, коллега-переводчик. В этой статье я сделаю обзор интернет бирж для переводчиков фрилансеров, которые существуют на данный момент. Разберем их плюсы и минусы, и как лучше зарабатывать на каждой из них. Содержание: Общетематические биржи Fl.ru — игра по серьезным ставкам Etxt.ru – приют для бедного переводчика Специализированные переводческие биржи Tranzilla.ru Perevod01.ru 2Polyglot.com Perevodchik.me «Тяжелая артиллерия»…

Читать далее →

Где лучше учиться профессии переводчика – личный опыт

Дмитрий Новосёлов1 Comment

В этой статье я расскажу вам, где лучше учиться профессии переводчика – в государственных вузах или на курсах. А может быть есть еще какие-то варианты? Сам я закончил переводческий факультет НГЛУ, а потом еще создал свои собственные курсы для переводчиков. Так что имею вполне объективное представление о плюсах и минусах обоих вариантов. Содержание: Обучение на…

Читать далее →

8 вариантов, где искать клиентов в бюро переводов

Дмитрий Новосёлов0 Comments

Если вы хотите больше клиентов в свой переводческий бизнес, то эта статья – для вас. Мы разберем 8 лучших источников, где искать клиентов бюро переводов. Для каждого источника я дам свои рекомендации из личного опыта. Итак, вот какие каналы привлечения клиентов в бюро переводов мы рассмотрим. Содержание: Прямые продажи Контекстная реклама SEO продвижение РСЯ, КМС…

Читать далее →

Как стать переводчиком фрилансером – пошаговый план

Дмитрий Новосёлов0 Comments

Если вы знаете какой-нибудь иностранный язык, то вполне можете зарабатывать из дома переводами. Но сначала вам надо узнать, как стать переводчиком фрилансером и выйти на первых заказчиков. Если вы начнете свой путь неправильно, то высока вероятность, что вы скоро бросите это дело. Нет заказов – нет денег. Я вам покажу самый короткий и прибыльный путь…

Читать далее →

6 плюсов и 5 минусов профессии переводчик

Дмитрий Новосёлов0 Comments

Если вы думаете о том, чтобы начать заниматься переводами – вот вам честный обзор всех плюсов и минусов профессии переводчик. Расскажу вам из своего личного опыта. Сам я закончил переводческий факультет еще в 2007 году. И с тех пор успел наработать тысячи «летных часов» переводчиком. И давайте начнем наш обзор с минусов. 5 минусов профессии…

Читать далее →

Как открыть бюро переводов – личный опыт

Дмитрий Новосёлов0 Comments

Вот вам мой личный опыт того, как открыть бюро переводов. Свою переводческую компанию я открыл еще в далеком 2008 году. С тех пор на моих глазах еще открывалось и закрывалось множество бюро переводов. Давайте разберем, как организовать это дело правильно. Содержание: Кому можно открывать бюро переводов, а кому не следует? Сколько надо вложений, чтобы открыть…

Читать далее →

liga-t.ru

Перевод и переводоведение дистанционное образование

Перевод и переводоведение дистанционное образование | Университет СИНЕРГИЯ

Ключевые дисциплины

01

Основы языкознания

  • Фонетика, морфемика, словообразование в изучаемых языках.
  • Лексикогия, семасиология и морфология.
  • Теории происхождения изучаемых языков.
  • Связь языкознания с другими общественными науками.
  • Возникновение смежных дисциплин на стыке языкознания и других наук

02

Теория перевода

  • Цели и задачи перевода.
  • Предмет перевода.
  • История переводческой деятельности.
  • Профессиональные компетенции переводчика.
  • Лексические приемы в переводе.
  • Устаревшие слова и заимствования.
  • Фразеологизмы и другие особенности изучаемых языков.

03

Практический курс иностранного языка (английский, испанский)

  • Аналитическое чтение.
  • Грамматика.
  • Устная и письменная речь.
  • Расширение словарного запаса.
  • Развитие дискуссионных и коммуникативных навыков.
  • Навыки педагогического общения.
  • Методики тренировки памяти и переключения.

04

Публицистический перевод (английский язык)

 

  • Особенности перевода текстов публицистических жанров.
  • Формирование навыков перевода статей.
  • Перевод интервью, обзоров, заметок.
  • Особенности иностранного языка применительно к переводу.

Преподаватели

Руководитель образовательной программы

Мохова Оксана Леонидовна

Бермудес Алексей Эдуардович

Назарова Нина Борисовна

Показать всех преподавателей Скрыть

Как поступить на программу
Перевод и переводоведение (английский и испанский языки)

01

Подайте заявку на поступление.
Узнайте, по каким предметам вам нужно предоставить свидетельства о сдаче ЕГЭ либо сдать внутренние вступительные испытания, позвонив по телефону приемной комиссии: +7 (495)
8 (800)

02

Предоставьте в приемную комиссию документы о текущем уровне образования

03

Сдайте внутренние вступительные испытания Университета или предоставьте свидетельства о сдаче ЕГЭ

04

Оплатите обучение, получите документы о зачислении и студенческий билет

Подать заявку
на поступление

Работодатели-партнеры

Все образовательные программы соответствуют актуальным требованиям работодателей-партнеров Университета: компаний и организаций, которые участвуют в разработке учебных планов и подготовке обучающих материалов, оказывают содействие в трудоустройстве выпускников.

24739, 25031, 25027, 25023, 25039, 25035

Кем вы сможете работать

Специалист по международным коммуникациям

Доход от

100 000 ₽

Синхронный переводчик

Доход от

80 000 ₽

Технический переводчик

Доход от

70 000 ₽

Преподаватель иностранного языка

Доход от

60 000 ₽

Экскурсовод со знанием английского языка

Доход от

60 000 ₽

Ассистент руководителя со знанием иностранного языка

Доход от

50 000 ₽

Успешные выпускники Университета

Александр Дубакин

Генеральный директор микрофинансовой организации «IQ Капитал», предлагающей оплату обучения в кредит

Игорь Краснов

Генеральный директор компании Max Media Group, владеющей рекламными площадями в ведущих учебных заведениях страны

Александр Бабкин

Генеральный директор агентства по продвижению объектов недвижимости «Домодвигов и К.»

Юрий Кизилов

Директор по продажам компании «Большая Земля», специализирующейся на продаже земельных участков

Документы об образовании

Государственный диплом о высшем образовании с присвоением степени бакалавра

Общеевропейское приложение к диплому Diploma Supplement на английском языке

Университет Синергия

Университет Университет Синергия

г. Москва, ул. Мещанская, д. 9/14, стр. 1 ул. Измайловский Вал, д. 2

Общая: [email protected]

Приёмная комиссия Ежедневно
с 9:00 до 20:00

+74958001001749580010018800100001188001000011

synergyonline.ru

Второе высшее образование переводчик английского языка

Если у вас уже специальность, но вы хотели бы изучить английский язык, второе высшее образование – то, что нужно, чтобы сделать карьерный скачок. Специалистов, в совершенстве владеющих иностранными языками в России очень мало, поэтому они высоко ценятся работодателями.

Профессиональному переводчику необязательно сопровождать какого-то бизнесмена и помогать ему в переписке с заграничными деловыми партнерами. Можно заниматься переводами статей и литературных произведений – это хорошо оплачивается.

Отличный вариант использования знания иностранного языка: публиковать за рубежом собственные материалы по профилю первого образования. Ведь часто бывает так, что талантливый специалист (математик, инженер, физик), прозябает в нищете только из-за того, что не знает, например, английского и не может вести переписку с потенциальными инвесторами, работодателями или деловыми партнерами из заграницы.

Специальности для второго высшего

Существует множество профессий, связанных с глубоким знанием иностранного. Кроме направлений по изучению конкретного языка или группы есть, например, и такие профили:

  1. Перевод и переводоведение (специалитет).
  2. Лингвистика (бакалавриат и магистратура).
  3. Переводчик (бакалавриат).

Содержание программ

Образовательных программ по сфере языкознания существует очень много, для примера лишь две из них.

Лингвистика (магистратура)

Выпускник должен уметь:
  • Применять современные методы, стандарты и технологии преподавания.
  • Использовать современные организационные формы и приемы в воспитательской и педагогической работе, в оценивании результатов обучения.
  • Обеспечивать межкультурное общение, выполняя функции посредника.
  • Использовать различные технологии перевода, ориентируясь на условия задачи и тип текста.
  • Обрабатывать тексты в практико-производственных целях, проводить экспертный анализ письменных источников и вербальной речи, разрабатывать средства информационной поддержки лингвистических сфер науки.
  • Проектировать цели обучения, конкретизировать задачи для различных групп обучающихся.
  • Разрабатывать учебно-методические материалы, составлять словари, базы данных в сферах узкопрофессионального перевода.
  • Разрабатывать, развивать, внедрять и сопровождать лингвистическое обеспечение электронных языковых ресурсов и информационных систем.
  • Выявлять и анализировать проблемы в сфере коммуникативного поведения.
  • Организовывать языковые олимпиады и конкурсы.
  • Применять тактики разрешения конфликтных ситуаций, возникающих при межкультурной коммуникации.

Переводчик (бакалавриат)

Бакалавр должен:
  • Изучить введение в языкознание, лингвострановедение, культуру речи, стилистику, теорию и информационные технологии перевода.
  • Пройти практический курс иностранного языка и профессионального перевода.
  • Выработать навыки досконального перевода, усовершенствовать языковую компетенцию до профессионального уровня, углубить лингвокультурологические знания.

Топ-5 вузов

  1. МГЛУ (Москва, университет).
  2. ПГЛУ (университет, Пятигорск).
  3. ИГЛУ (Иркутск, университет).
  4. ГИРЯ им. А.С. Пушкина (институт, Москва).
  5. ИИЯ (Ростов-на-Дону, институт).

Альтернативы второму высшему

Все, кто уже обладает одним дипломом о высшем образовании, могут при желании пройти программы профессиональной переподготовки или курсы повышения квалификации:
  1. Иностранный язык делового администрирования.
  2. Иностранный язык медицинского профиля.
  3. Иностранный язык технического профиля.
  4. Иностранный экономический язык.
  5. Иностранный язык юридического профиля.

Один из примеров – «Переводчик в сфере деловой коммуникации».

Содержание программы:

  1. Стратегии и навыки перевода.
  2. Усовершенствование владения языком.
  3. Формирование навыков перевода в его основных видах.
  4. Формирование знаний о теории изучаемого языка.

Обучение длится полтора года (вечернее отделение). По окончании курса слушатели получают диплом о переподготовке.

Формы обучения

Второе высшее образование переводчика можно получать в заочной, дневной, дистанционной или очно-заочной форме. При любом из перечисленных вариантов обучение может быть только платным. Разумеется, работающим людям не подходит дневная форма, а оптимальный вариант – дистанционная.

Качество образования в России

Аналитики Петрова О. В. и Сдобников В. В. отмечают невозможность удовлетворения существующей системой высшего образования РФ количественных потребностей общества в переводчиках высокой квалификации. Это несоответствие спроса предложению тормозит международную и межкультурную коммуникацию, в то время как все технические возможности для ее реализации есть.

Эксперты полагают, что вывести преподавание иностранных языков в РФ на качественно новый уровень мешают два фактора:

  1. Начатая в России модернизация высшего образования в сфере иностранных языков проходит недостаточно эффективно из-за практикуемых вузами устаревших подходов к обучению. Также продвижению вперед препятствует использование в высших учебных заведениях методов, заимствованных из практики средней школы, и ресурсоемких, дорогостоящих педагогических технологий.
  2. В педагогической практике до сих пор применяются подходы, при которых упор делается на формирование отдельных компетенций будущего лингвиста, а не на широкое, гармоничное и цельное развитие его профессионализма и личности.

edunews.ru

Обучение переводчиков

Переводы позволяют применять полезную информацию в работе, учебе и других отраслях, невзирая на то, на каком языке эта информация в оригинале. Знание иностранных языков позволяет странам сотрудничать между собой во всех планах. Не все население конкретной страны обладает знаниями иностранного языка, и если каким-то образом сталкиваются с необходимостью перевода, они обращаются к переводчикам. Каждый может быть сам себе переводчик, если выучить язык. В то же время для более ответственной работы в случае переводов особой важности, переводом имеют право, занимаются только квалифицированные переводчики, чьи знания подтверждаются официальным дипломом.

Обучение переводчиков подразумевает получение теоретических навыков, которые впоследствии подтверждаются также на фоне успешной практики. Если вы решили стать переводчиком, вам необходимо знать иностранный язык, обладать способностями к изучению языка и быть готовым к упорному труду с учетом всех его особенностей. Можно посетить курсы переводчиков, для того чтобы понять особенности работы, и то насколько эта работа подходит именно вам.

Задача переводчика не только в том, чтобы знать хорошо язык, а также уметь применять эти знания на практике, а значит осуществлять переводы соответственно правил техники перевода. Это не избавляет от необходимости знать язык в совершенстве, но также обязывает знание правил перевода. Придется читать много литературы по теме и самое главное – осуществлять переводы. Желательно чтобы был кто-то, кто мог бы проверить, насколько правильно осуществлен перевод, и сможет указать на возможные ошибки. Обучение путем исправления собственных ошибок позволяет закрепить знания. Кроме расширения словарного запаса, также нужно совершенствовать свою речь, если нужен устный перевод, и письменности и грамматику, если нужен письменный перевод.

Заметка: Несмотря на наличие знаний, и опыта работы переводчиком, все же не каждый переводчик может сделать любой перевод. Существует специализация в том, что касается осуществления переводов. В том случае если необходим нотариальный перевод, его можно заказать в бюро переводов Livion, где работают опытные и ответственные сотрудники высокой квалификации.



Если материал был полезен, вы можете отправить донат или поделиться данным материалом в социальных сетях:

reshit.ru

Как выучиться на переводчика в Германии | Учеба | DW

Профессия переводчика – одна из древнейших на Земле. Но именно сегодня она актуальна как никогда. Ни повсеместное распространение английского в качестве единого языка международного общения, ни развитие компьютерного перевода не смогли обесценить “акции” переводчиков на европейском рынке труда.

По данным объединения переводчиков Transforum, один только административный аппарат Евросоюза тратит на службу перевода почти миллиард евро в год. А в целом по Европе затраты на услуги переводчиков превышают эту сумму в разы.

Рынок развивается

Отличные перспективы и у переводчиков с владением русского – ЕС является для России приоритетным партнером, международные форумы проводятся практически в режиме нон-стоп. Все благополучно и в Германии: помимо активно развивающегося рынка и хорошей зарплаты, работа переводчика здесь комфортна из-за традиционного уважения к представителям этой профессии.

Согласно немецким законам, чтобы работать в качестве переводчика, не нужно иметь специального образования. Однако это не значит, что такого образования нет: выучиться на переводчика можно примерно в двух десятках немецких вузов.

90 процентов успеха

Профессор Шмитт

Естественно, диплом значительно повышает шансы найти работу по профессии. “Мы следим за судьбой наших выпускников и отмечаем, что около 90 процентов в течение года начинают работать по специальности – в качестве фрилансеров или как сотрудники различных учреждений”, – говорит профессор Петер Шмитт (Peter Schmitt) из Университета Лейпцига. Переводческие отделения этого университета – гордость восточных земель Германии, и как раз тот случай, когда положительное наследие ГДР было сохранено и преумножено.

Да и сами выпускники смотрят в будущее достаточно позитивно. “Спрос есть, и он немаленький”, – говорит петербурженка Светлана Шудлер, которая после окончания переводческого факультета Гейдельбергского университета смогла найти работу в одном из федеральных министерств Германии. Впрочем, интересная работа и хорошие заработки не появляются сами по себе, и для того, чтобы стать “невидимым человеком, без которого ничего не получается”, как Светлана называет своих коллег, придется потрудиться.

Трудный первый шаг

Светлана Шудлер

“Я совру, если скажу, что все было легко и просто”, – признается Светлана. Даже поступить на переводческий факультет в немецкий вуз и то непросто – нужен, как минимум, хороший школьный аттестат. А в Университете Лейпцига недостаточно и его.

“Для всех поступающих обязателен тест на знание немецкого, – говорит профессор Шмитт. – И, представьте себе, на этом этапе отсеиваются 40 процентов абитуриентов, у которых немецкий – родной”.

Язык “А”

Условия поступления различны от вуза к вузу. Общее одно: поступая на переводческий факультет немецкого вуза, даже студенты-иностранцы должны взять немецкий язык в качестве основного или родного – то есть языка “А” на переводческом жаргоне.

Практически это означает, что владеть немецким нужно очень хорошо. “Университет – не языковая школа, – говорит лейпцигский профессор Петер Шмитт. – Много лет назад я пошел учиться на переводчика португальского, не зная ни слова на этом языке. Тогда мне повезло, но эти времена прошли: сегодня языками надо владеть уже до поступления”.

Принцип родного языка

Светлана поступила с тремя языками – русский (родной), немецкий (считавшийся родным при поступлении) и английский. Несмотря на отличное знание трех языков, в практической работе она не занимается переводами с немецкого на английский. “Человек, переводящий с одного неродного языка на другой неродной, никогда не обеспечит такого качества перевода, как человек, говорящий на одном из языков с младенчества”, – считает Светлана.

Спрос на переводчиков в Германии был, есть и будет

Вот и выходит, что родной язык переводчика – это, как правило, тот язык, с которым он будет работать всю жизнь. “Органы Евросоюза используют принцип родного языка: переводчики на службе ЕС переводят с иностранных языков – некоторые даже с пяти – на свой родной и никогда наоборот”, – делится Светлана “инсайдерской” информацией. Немецкие министерства допускают оба варианта – поэтому Светлана переводит и с русского на немецкий, и с немецкого на русский.

Слово – не воробей

Логично, что перевод может быть письменным и устным. В немецком языке для этих понятий существует даже два разных слова: “übersetzen” – для перевода текстов и “dolmetschen” – для устного перевода. По этому же принципу разделено и обучение. Устному переводу, например, обучают на магистерских программах “переводчиков для конференций” (Konferenzdolmetschen).

“Разница тут в том, что переводчик текстов может постоянно изменять и улучшать свою работу, – объясняет Петер Шмитт. – Устный переводчик производит продукт в звуковой форме, и исправить тут, конечно, ничего нельзя. Что сказано – то сказано”.

“Переводчики специального назначения”

Студент выбирает специализацию во время учебы, и если он решился пойти на “устного переводчика”, то в ближайшие несколько лет ему будет не до скуки. Принцип подготовки тут напоминает обучение морских пехотинцев в американской армии – до полного измождения.

“Обычный студент волнуется только во время сессии, – вспоминает Светлана, выбравшая для себя эту стезю. – Мы же каждый день входили в аудиторию с трясущимися руками”. Готовя к психическим нагрузкам рабочей жизни, преподаватели нещадно “гоняют” студентов. “Упражнения записывались на пленку, и если студент на минутку терял концентрацию, то его легко могли выставить дураком перед всем классом, – рассказывает Светлана. – Признаюсь, что переводчики очень любят критиковать. Впрочем, тяжело в учении – легко в бою”.

Альтернатива есть

Обучение не прошло зря – сегодня Светлана чувствует себя уверенно почти в любой ситуации. “Обычно через пару минут работы становится уютно и комфортно, – рассказывает девушка. – Меня научили справляться с ситуациями, в которых я раньше терялась”. Недавно ей пришлось переводить беседу министра, и с задачей Светлана справилась “на отлично”.

Отбор на “устный перевод” – достаточно строгий, но и жизнь “переводчика на конференциях” с вечными поездками и стрессом подходит не каждому. В этом случае переводчик текстов – отличная альтернатива. Несмотря на развитие компьютерного перевода, этот сегмент рынка по-прежнему переживает стабильный рост. “За последние сорок лет качество компьютерного перевода текста не сильно улучшилось, – рассказывает профессор Шмитт, – революция произошла в сфере помощников переводчика – в виде компьютеризации словарей, энциклопедий, баз данных. Переводчикам теперь не нужна многотомная личная библиотека!”

Советы студентам-иностранцам

Несмотря на то, что для поступления нужен отличный немецкий, учиться студентам из России вряд ли будет сложнее, чем их немецким однокурсникам. Если им придется доводить до совершенства немецкий, то их однокурсникам – русский. При этом студенты-иностранцы отлично ориентируются в культурной среде родного языка, а учеба в Германии позволяет им погрузиться и в немецкую культуру.

Начальный этап карьеры вряд ли будет усеян розами – придется конкурировать с переводчиками без диплома, услуги которых обходятся дешевле. Светлана Шудлер советует “не понижать планку” и искать клиентов, готовых платить за хорошо выполненную работу достойные деньги. Переводческий факультет немецкого вуза – это весомая заявка на успешную карьеру переводчика. Кроме того, не помешает упорство, чувство собственного достоинства и немножко удачи.

www.dw.com

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *